ISSN 1725-5155

doi:10.3000/17255155.L_2011.138.slv

Uradni list

Evropske unije

L 138

European flag  

Slovenska izdaja

Zakonodaja

Zvezek 54
26. maj 2011


Vsebina

 

II   Nezakonodajni akti

Stran

 

 

MEDNARODNI SPORAZUMI

 

*

Informacija o datumu začetka veljavnosti Konvencije o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb v civilnih in gospodarskih zadevah, podpisane v Luganu 30. oktobra 2007

1

 

 

2011/307/EU

 

*

Sklep Sveta z dne 13. maja 2011 o sklenitvi sporazuma v obliki Protokola med Evropsko unijo in Arabsko republiko Egipt o mehanizmu za reševanje sporov, ki se uporablja za spore po trgovinskih določbah Evro-mediteranskega sporazuma o pridružitvi med Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani in Arabsko republiko Egipt na drugi strani

2

Protokol med Evropsko unijo in Arabsko republiko Egipt o mehanizmu za reševanje sporov, ki se uporablja za spore po trgovinskih določbah Evro-mediteranskega sporazuma o pridružitvi med Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani in Arabsko republiko Egipt na drugi strani

3

 

 

UREDBE

 

*

Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 514/2011 z dne 25. maja 2011 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje preferencialnih trgovinskih režimov, ki se uporabljajo za nekatero blago, pridobljeno s predelavo kmetijskih proizvodov, kakor je določeno v členu 7(2) Uredbe Sveta (ES) št. 1216/2009

18

 

*

Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 515/2011 z dne 25. maja 2011 o izdaji dovoljenja za vitamin B6 kot krmni dodatek za vse živalske vrste ( 1 )

40

 

*

Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 516/2011 z dne 25. maja 2011 o spremembi Uredbe (ES) št. 600/2005 glede uporabe pripravka Bacillus licheniformis DSM 5749 in Bacillus subtilis DSM 5750 v krmi, ki vsebuje mravljično kislino ( 1 )

43

 

*

Uredba Komisije (EU) št. 517/2011 z dne 25. maja 2011 o izvajanju Uredbe (ES) št. 2160/2003 Evropskega parlamenta in Sveta glede cilja Unije za zmanjšanje razširjenosti nekaterih serotipov salmonele pri nesnicah vrste Gallus gallus ter o spremembi Uredbe (ES) št. 2160/2003 in Uredbe Komisije (EU) št. 200/2010 ( 1 )

45

 

*

Uredba Komisije (EU) št. 518/2011 z dne 23. maja 2011 o prepovedi ribolova na krilate rombe v območjih VIIIc, IX in X ter vodah EU območja CECAF 34.1.1 s plovili, ki plujejo pod zastavo Portugalske

52

 

 

Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 519/2011 z dne 25. maja 2011 o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določitev vhodne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave

54

 

 

SKLEPI

 

 

2011/308/EU

 

*

Sklep Sveta z dne 19. maja 2011 o smernicah za politike zaposlovanja držav članic

56

 

 

2011/309/EU

 

*

Sklep Sveta z dne 19. maja 2011 o imenovanju nizozemskega člana Odbora regij

58

 

 

2011/310/EU

 

*

Izvedbeni sklep Komisije z dne 24. maja 2011 o oblikovanju posebnega programa nadzora in inšpekcijskih pregledov za pelagični ribolov v zahodnih vodah severovzhodnega Atlantika (notificirano pod dokumentarno številko C(2011) 3415)

59

 

 

Popravki

 

*

Popravek Uredbe Komisije (EU) št. 286/2011 z dne 10. marca 2011 o spremembi Uredbe (ES) št. 1272/2008 Evropskega parlamenta in Sveta o razvrščanju, označevanju in pakiranju snovi ter zmesi z namenom njene prilagoditve tehničnemu in znanstvenemu napredku (UL L 83, 30.3.2011)

66

 


 

(1)   Besedilo velja za EGP

SL

Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje.

Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica.


II Nezakonodajni akti

MEDNARODNI SPORAZUMI

26.5.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 138/1


Informacija o datumu začetka veljavnosti Konvencije o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb v civilnih in gospodarskih zadevah, podpisane v Luganu 30. oktobra 2007

Konvencija o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb v civilnih in gospodarskih zadevah, podpisana v Luganu 30. oktobra 2007 (1), je v skladu s členom 69(5) Konvencije začela veljati za Evropsko unijo in Švicarsko konfederacijo 1. januarja 2011, za Evropsko unijo in Islandijo pa 1. maja 2011.


(1)  UL L 147, 10.6.2009, str. 5. Obrazložitveno poročilo h Konvenciji je bilo objavljeno v UL C 319, 23.12.2009, str. 1.


26.5.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 138/2


SKLEP SVETA

z dne 13. maja 2011

o sklenitvi sporazuma v obliki Protokola med Evropsko unijo in Arabsko republiko Egipt o mehanizmu za reševanje sporov, ki se uporablja za spore po trgovinskih določbah Evro-mediteranskega sporazuma o pridružitvi med Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani in Arabsko republiko Egipt na drugi strani

(2011/307/EU)

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti prvega pododstavka člena 207(4) v povezavi s členom 218(6)(a)(v) Pogodbe,

ob upoštevanju predloga Evropske komisije,

ob upoštevanju odobritve Evropskega parlamenta,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Svet je 24. februarja 2006 pooblastil Komisijo za začetek pogajanj s partnericami sredozemske regije za vzpostavitev mehanizma za reševanje sporov o trgovinskih določbah.

(2)

Pogajanja je vodila Komisija ob posvetovanju z odborom, imenovanim na podlagi člena 207 Pogodbe in v okviru pogajalskih direktiv, ki jih je izdal Svet.

(3)

Pogajanja so se končala in sporazum v obliki Protokola med Evropsko unijo in Arabsko republiko Egipt o mehanizmu za reševanje sporov, ki se uporablja za spore po trgovinskih določbah Evro-mediteranskega sporazuma o pridružitvi med Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani in Arabsko republiko Egipt na drugi strani (1) (v nadaljnjem besedilu: Protokol), je bil parafiran 27. aprila 2010.

(4)

Protokol je bil podpisan v imenu Unije dne 11. novembra 2010.

(5)

Protokol je treba skleniti –

SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:

Člen 1

Sporazum v obliki Protokola med Evropsko unijo in Arabsko republiko Egipt o mehanizmu za reševanje sporov, ki se uporablja za spore po trgovinskih določbah Evro-mediteranskega sporazuma o pridružitvi med Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani in Arabsko republiko Egipt na drugi strani (v nadaljnjem besedilu: Protokol), se odobri v imenu Unije.

Besedilo Protokola je priloženo temu sklepu.

Člen 2

Predsednik Sveta v skladu s členom 23 Protokola poda uradno obvestilo v imenu Unije (2).

Člen 3

Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.

V Bruslju, 13. maja 2011

Za Svet

Predsednik

MARTONYI J.


(1)  UL L 304, 30.9.2004, str. 39.

(2)  Generalni sekretariat Sveta objavi datum začetka veljavnosti Protokola v Uradnem listu Evropske unije.


PROTOKOL

med Evropsko unijo in Arabsko republiko Egipt o mehanizmu za reševanje sporov, ki se uporablja za spore po trgovinskih določbah Evro-mediteranskega sporazuma o pridružitvi med Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani in Arabsko republiko Egipt na drugi strani

EVROPSKA UNIJA, v nadaljnjem besedilu „Unija“,

na eni strani

ter

ARABSKA REPUBLIKA EGIPT, v nadaljnjem besedilu „Egipt“,

na drugi strani

STA SE DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

POGLAVJE I

CILJ IN PODROČJE UPORABE

Člen 1

Cilj

Cilj tega protokola je izogibanje in reševanje morebitnih trgovinskih sporov med pogodbenicama, da se, kadar je to mogoče, doseže sporazumna rešitev.

Člen 2

Uporaba Protokola

1.   Določbe tega protokola se uporabljajo za vse razlike pri razlagi in uporabi naslova II (razen členov 22, 23 in 24) Evro-mediteranskega sporazuma o pridružitvi med Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani in Arabsko republiko Egipt na drugi strani (v nadaljnjem besedilu: Pridružitveni sporazum) (1), razen če je izrecno določeno drugače. Člen 82 Pridružitvenega sporazuma se uporablja za spore o uporabi in razlago drugih določb Pridružitvenega sporazuma.

2.   Postopki iz tega protokola se uporabijo, če pridružitveni svet spora ne uspe rešiti 60 dni po tem, ko mu je bil spor predložen v skladu s členom 82 Pridružitvenega sporazuma.

3.   Za namene odstavka 2 se šteje, da je spor rešen, če pridružitveni svet sprejme sklep, kakor je določeno v členu 82(2) Pridružitvenega sporazuma, ali če izjavi, da spor ne obstaja več.

POGLAVJE II

POSVETOVANJA IN MEDIACIJA

Člen 3

Posvetovanja

1.   Pogodbenici si prizadevata rešiti vse razlike pri razlagi in uporabi določb iz člena 2 tako, da začneta posvetovanja v dobri veri za hitro, pravično in sporazumno rešitev.

2.   Pogodbenica zahteva posvetovanja s pisnim zahtevkom, ki ga predloži drugi pogodbenici, kopijo pa pošlje pododboru za industrijo, trgovino, storitve in naložbe, v katerem opredeli vse sporne ukrepe in določbe Pridružitvenega sporazuma, ki se po njenem mnenju uporabljajo.

3.   Če se pogodbenici ne dogovorita drugače, se posvetovanja opravijo v 40 dneh od datuma prejema zahtevka na ozemlju pogodbenice, zoper katero je pritožba vložena. Posvetovanja se štejejo za končana v 60 dneh od prejema zahtevka, razen če se pogodbenici strinjata z nadaljevanjem posvetovanj. Posvetovanja, zlasti vse razkrite informacije in stališča, ki jih pogodbenici izrazita med postopki, so zaupna in ne posegajo v pravice katere od pogodbenic v nadaljnjih postopkih.

4.   Posvetovanja o nujnih zadevah, vključno s tistimi, ki se nanašajo na pokvarljivo ali sezonsko blago, se skličejo v 15 dneh od datuma prejema zahtevka in se štejejo za končana v 30 dneh od datuma prejema zahtevka.

5.   Če se pogodbenica, ki ji je predložen zahtevek za posvetovanje, nanj ne odzove v 15 dneh od datuma prejema, ali če se posvetovanja ne opravijo v rokih iz odstavka 3 oziroma 4, ali če po končanih posvetovanjih ni bil dosežen dogovor o sporazumni rešitvi, lahko pogodbenica pritožnica zaprosi za ustanovitev arbitražnega senata v skladu s členom 5.

Člen 4

Mediacija

1.   Če na posvetovanju ni dosežena sporazumna rešitev, se lahko pogodbenici po vzajemnem dogovoru zatečeta k mediatorju. Vsak zahtevek za mediacijo mora biti v pisni obliki predložen pogodbenici, zoper katero je vložena pritožba, ter pododboru za industrijo, trgovino, storitve in naložbe, navajati pa mora ukrep, o katerem so potekala posvetovanja, in vzajemno dogovorjene pristojnosti in naloge pri mediaciji. Vsaka pogodbenica se zaveže, da bo z razumevanjem preučila zahtevek za mediacijo.

2.   Če se pogodbenici v 15 dneh od datuma prejema zahtevka za mediacijo ne sporazumeta o mediatorju, predsedniki pododbora za industrijo, trgovino, storitve in naložbe ali njihov pooblaščenec z žrebom izberejo mediatorja iz skupine posameznikov, ki so na seznamu iz člena 19 in niso državljani nobene od pogodbenic. Izbor se opravi v 10 dneh od prejema zahtevka. Mediator bo sklical sejo s pogodbenicama ne prej kot 20 dni in najpozneje 30 dni po tem, ko je bil izbran. Mediator prejme stališča vsake od pogodbenic najpozneje 15 dni pred srečanjem in lahko od pogodbenic, strokovnjakov ali tehničnih svetovalcev zahteva dodatne informacije, za katere meni, da so potrebne. Tako pridobljene informacije je treba razkriti vsaki od pogodbenic in jima jih predložiti, da izrazita pripombe. Mediator mnenje uradno sporoči najpozneje 45 dni po tem, ko je bil izbran.

3.   Mnenje mediatorja lahko vključuje priporočilo o tem, kako rešiti spor v skladu z določbami iz člena 2. Mnenje mediatorja ni zavezujoče.

4.   Pogodbenici se lahko dogovorita za spremembo rokov iz odstavka 2. Mediator se za spremembo teh rokov lahko odloči tudi na zahtevo katere koli od pogodbenic glede na posebne težave zadevne pogodbenice ali zapletenost primera.

5.   Postopki pri mediaciji, zlasti mnenje mediatorja ter vse razkrite informacije in stališča, ki jih pogodbenici izrazita med temi postopki, so zaupni in ne posegajo v pravice katere od pogodbenic v nadaljnjih postopkih.

6.   Če se pogodbenici strinjata, se lahko postopki za mediacijo nadaljujejo med arbitražnim postopkom.

7.   Zamenjava mediatorja je možna samo iz razlogov in po postopkih, ki so podrobneje opisani v odstavkih 18 do 21 postopkovnih pravil arbitraže.

POGLAVJE III

POSTOPKI REŠEVANJA SPOROV

ODDELEK I

Arbitražni postopek

Člen 5

Začetek arbitražnega postopka

1.   Kadar pogodbenicama ne uspe rešiti spora s posvetovanji iz člena 3 ali mediacijo iz člena 4, lahko pogodbenica pritožnica zahteva ustanovitev arbitražnega senata.

2.   Zahtevek za ustanovitev arbitražnega senata se v pisni obliki predloži pogodbenici, zoper katero je vložena pritožba, ter pododboru za industrijo, trgovino, storitve in naložbe. Pogodbenica pritožnica v svojem zahtevku opredeli konkretni sporni ukrep in pojasni, kako tak ukrep krši določbe iz člena 2. Zahtevek za ustanovitev arbitražnega senata se predloži najpozneje 18 mesecev od datuma prejema zahtevka za posvetovanje, ne da bi to posegalo v pravico pogodbenice pritožnice, da o istem vprašanju v prihodnosti zahteva nova posvetovanja.

Člen 6

Ustanovitev arbitražnega senata

1.   Arbitražni svet sestavljajo trije arbitri.

2.   V 15 dneh od datuma, ko pogodbenica, zoper katero je vložena pritožba, prejme zahtevek za ustanovitev arbitražnega senata, se pogodbenici posvetujeta, da bi dosegli sporazum o sestavi arbitražnega senata.

3.   Kadar se pogodbenici ne moreta sporazumeti o sestavi arbitražnega senata v roku iz odstavka 2, lahko katera koli pogodbenica zaprosi predsednike pododbora za industrijo, trgovino, storitve in naložbe ali njihovega pooblaščenca, da vse tri člane izbere z žrebom s seznama, sestavljenega na podlagi člena 19, enega izmed oseb, ki jih predlaga pogodbenica pritožnica, enega izmed oseb, ki jih predlaga pogodbenica, zoper katero je vložena pritožba, ter enega izmed oseb, ki sta jih pogodbenici izbrali za opravljanje funkcije predsednika. Kadar se pogodbenici sporazumeta o enem ali več članih arbitražnega sveta, se vsi preostali člani izberejo po enakem postopku.

4.   Predsedniki pododbora za industrijo, trgovino, storitve in naložbe ali njihov pooblaščenec izberejo arbitre v 10 dneh od zahtevka obeh pogodbenic iz odstavka 3.

5.   Datum ustanovitve arbitražnega senata je datum, ko so izbrani trije arbitri.

6.   Zamenjava arbitrov je možna samo iz razlogov in v skladu s postopki, ki so podrobneje opisani v odstavkih 18 do 21 postopkovnih pravil arbitraže.

Člen 7

Vmesno poročilo senata

Arbitražni senat praviloma izda vmesno poročilo za pogodbenici, v katerem navede ugotovitve o dejstvih, uporabo zadevnih določb in osnovno utemeljitev, ki je bila podlaga njegovih ugotovitev in priporočil, najpozneje 120 dni od datuma ustanovitve arbitražnega senata. Obe pogodbenici lahko arbitražnemu senatu predložita pisno zahtevo za ponovni pregled določenih vidikov vmesnega poročila v 15 dneh po njegovi objavi. Ugotovitve končnega poročila arbitražnega senata vključujejo razpravo o argumentih, predloženih na vmesni stopnji.

Člen 8

Odločitev arbitražnega senata

1.   Arbitražni senat o svoji odločitvi praviloma uradno obvesti pogodbenici ter pododbor za industrijo, trgovino, storitve in naložbe v 150 dneh od datuma ustanovitve arbitražnega senata. Če predsednik arbitražnega senata meni, da tega roka ni mogoče upoštevati, mora o tem pisno obvestiti pogodbenici ter pododbor za industrijo, trgovino, storitve in naložbe, pri čemer navede razloge za odlog ter datum, ko naj bi senat predvidoma končal svoje delo. Uradno obvestilo o odločitvi nikakor ne sme biti poslano pozneje kot 180 dni od datuma ustanovitve arbitražnega senata.

2.   Na zahtevo obeh pogodbenic arbitražni senat kadar koli začasno prekine svoje delo, in sicer za čas, o katerem se dogovorita pogodbenici in ki ne presega 12 mesecev, ter ga na zahtevo pogodbenice pritožnice po izteku tega dogovorjenega časa nadaljuje. Če pogodbenica pritožnica ne zahteva nadaljevanja dela arbitražnega senata pred iztekom dogovorjenega obdobja prekinitve, se postopek konča. Začasna prekinitev in konec dela arbitražnega senata ne posega v pravice katere koli od pogodbenic v drugem postopku o isti zadevi.

3.   V nujnih primerih, vključno s tistimi, ki so povezani s pokvarljivim ali sezonskim blagom, si arbitražni senat vsestransko prizadeva, da svojo odločitev sporoči v 75 dneh od datuma svoje ustanovitve. To nikakor ne sme trajati več kot 90 dni od njegove ustanovitve. Arbitražni senat o tem, ali je primer po njegovem mnenju nujen, predhodno odloči v 10 dneh od svoje ustanovitve.

ODDELEK II

Izpolnitev odločitve

Člen 9

Uskladitev z odločitvama arbitražnega senata in pritožbenega odbora

Vsaka od pogodbenic sprejme vse potrebne ukrepe za izpolnitev odločitve arbitražnega senata, pogodbenici pa si bosta prizadevali za soglasje glede roka za izpolnitev odločitve.

Člen 10

Razumno obdobje za izpolnitev odločitve

1.   Najpozneje v 30 dneh po tem, ko pogodbenici prejmeta uradno obvestilo o odločitvi arbitražnega senata, pogodbenica, zoper katero je vložena pritožba, uradno obvesti pogodbenico pritožnico ter pododbor za industrijo, trgovino, storitve in naložbe o obdobju, ki ga bo potrebovala za izpolnitev odločitve (razumno obdobje), če takojšnja izpolnitev ni mogoča.

2.   Če se pogodbenici razhajata glede razumnega obdobja za izpolnitev odločitve arbitražnega senata, pogodbenica pritožnica v 20 dneh po tem, ko je od pogodbenice, zoper katero je vložena pritožba, prejela uradno obvestilo v skladu z odstavkom 1, pisno zahteva, da dolžino razumnega obdobja določi arbitražni senat. O taki zahtevi sta hkrati obveščena druga pogodbenica ter pododbor za industrijo, trgovino, storitve in naložbe. Arbitražni senat o svoji odločitvi uradno obvesti pogodbenici ter pododbor za industrijo, trgovino, storitve in naložbe v 30 dneh od datuma prejema zahtevka.

3.   Razumno obdobje se lahko podaljša po vzajemnem dogovoru pogodbenic.

Člen 11

Preučitev ukrepov, sprejetih za izpolnitev odločitve arbitražnega senata

1.   Pogodbenica, zoper katero je vložena pritožba, pred iztekom razumnega časovnega obdobja uradno obvesti drugo pogodbenico ter pododbor za industrijo, trgovino, storitve in naložbe o vseh morebitnih ukrepih, ki jih je sprejela za izpolnitev odločitve arbitražnega senata.

2.   Če se pogodbenici razhajata glede obstoja ali neskladnosti ukrepov iz uradnega obvestila v skladu z odstavkom 1 z določbami iz člena 2, lahko pogodbenica pritožnica pisno zahteva, da arbitražni senat presodi o zadevi. Taka zahteva mora vsebovati jasno navedbo spornega ukrepa in razlago, zakaj ta ukrep ni v skladu z določbami iz člena 2. Arbitražni senat svojo odločitev sporoči v 90 dneh od datuma prejema zahtevka.

Člen 12

Začasna pravna sredstva v primeru neizpolnitve odločitve

1.   Če pogodbenica, zoper katero je vložena pritožba, o ukrepih za izpolnitev odločitve arbitražnega senata ne obvesti uradno pred iztekom razumnega obdobja, ali če arbitražni senat odloči, da ukrep iz uradnega obvestila v skladu s členom 11(1) ni v skladu z obveznostmi te pogodbenice na podlagi določb iz člena 2, mora pogodbenica, zoper katero je vložena pritožba, na zahtevo pogodbenice pritožnice predložiti ponudbo za začasno nadomestilo.

2.   Če dogovor o nadomestilu ni dosežen v 30 dneh po koncu razumnega obdobja ali odločitvi arbitražnega senata po členu 11, da sprejeti ukrep za izpolnitev odločitve ni v skladu z določbami iz člena 2, je pogodbenica pritožnica upravičena, da se po uradnem obvestilu drugi pogodbenici ter pododboru za industrijo, trgovino, storitve in naložbe njene obveznosti, ki izhajajo iz katere koli določbe iz člena 2, začasno opustijo na ravni, ki je enakovredna izničenju in poslabšanju, ki ju je povzročila kršitev. Pogodbenica pritožnica lahko začasno opustitev izvede 15 dni po datumu prejema uradnega obvestila s strani pogodbenice, zoper katero je vložena pritožba, razen če je slednja zahtevala arbitražo po odstavku 3.

3.   Če pogodbenica, zoper katero je pritožba vložena, meni, da raven začasne opustitve ni enakovredna izničenju in poslabšanju, ki ju je povzročila kršitev, lahko pisno zahteva, da o zadevi presodi arbitražni senat. O takšni zahtevi je treba uradno obvestiti drugo pogodbenico ter pododbor za industrijo, trgovino, storitve in naložbe pred iztekom roka 15 dni iz odstavka 2. Po tem ko arbitražni senat po potrebi zaprosi za mnenja strokovnjakov, o svoji odločitvi o ravni začasne opustitve obveznosti uradno obvesti pogodbenici in institucionalni organ za trgovinska vprašanja v 30 dneh od datuma prejema zahtevka. Obveznosti se ne opustijo, dokler arbitražni senat uradno ne obvesti o svoji odločitvi, in vsaka opustitev mora biti v skladu z odločitvijo arbitražnega senata.

4.   Opustitev obveznosti je začasna in se uporablja samo, dokler se ukrep, za katerega je ugotovljena neskladnost z določbami iz člena 2, ne odpravi ali spremeni tako, da se uskladi z navedenimi določbami, kakor je določeno v členu 13, ali dokler se pogodbenici ne dogovorita za rešitev spora.

Člen 13

Preučitev kakršnih koli ukrepov, sprejetih za izpolnitev odločitve po opustitvi obveznosti

1.   Pogodbenica, zoper katero je vložena pritožba, drugo pogodbenico ter pododbor za industrijo, trgovino, storitve in naložbe uradno obvesti o kakršnih koli ukrepih, sprejetih za izpolnitev odločitve arbitražnega sveta, in o svoji zahtevi, da se opustitev obveznosti za pogodbenico pritožnico preneha.

2.   Če pogodbenici v 30 dneh od datuma prejema uradnega obvestila ne dosežeta dogovora glede skladnosti ukrepa iz uradnega obvestila z določbami iz člena 2, pogodbenica pritožnica pisno zahteva, da o zadevi odloči arbitražni senat. O taki zahtevi sta hkrati uradno obveščena druga pogodbenica ter pododbor za industrijo, trgovino, storitve in naložbe. O odločitvi arbitražnega senata se uradno obvestijo pogodbenici ter pododbor za industrijo, trgovino, storitve in naložbe v 45 dneh od datuma prejema zahtevka. Če arbitražni svet odloči, da je kakršen koli ukrep, sprejet za izpolnitev odločitve, v skladu z določbami iz člena 2, se opustitev obveznosti preneha.

ODDELEK III

Skupne določbe

Člen 14

Sporazumna rešitev

Pogodbenici lahko kadar koli dosežeta sporazumno rešitev spora v skladu s tem protokolom. O takšni rešitvi uradno obvestita pododbor za industrijo, trgovino, storitve in naložbe ter arbitražni senat. Po uradnem obvestilu o sporazumni rešitvi senat preneha delati in postopek se konča.

Člen 15

Postopkovna pravila

1.   Postopke za reševanje sporov iz poglavja III tega protokola urejajo postopkovna pravila, ki so priložena temu protokolu.

2.   Vsa zasedanja arbitražnega senata so v skladu s postopkovnimi pravili odprta za javnost, razen če se pogodbenici ne dogovorita drugače.

Člen 16

Splošne informacije in tehnični nasveti

Na zahtevo pogodbenice ali na lastno pobudo lahko arbitražni senat pridobi informacije, ki so po njegovem mnenju primerne za postopek arbitražnega senata. Arbitražni senat ima zlasti pravico pridobiti ustrezno mnenje strokovnjakov, kadar meni, da je to primerno. Pred izbiro teh strokovnjakov se posvetuje s pogodbenicama. Tako pridobljene informacije je treba razkriti vsaki od pogodbenic in jima jih predložiti, da izrazita pripombe. Če se pogodbenici ne dogovorita drugače, so zainteresirane fizične ali pravne osebe s sedežem na ozemlju pogodbenic pooblaščene, da arbitražnemu senatu predložijo pisna sporočila v skladu s postopkovnimi pravili. Ta sporočila so omejena na dejstva v zvezi s sporom in ne obravnavajo pravnih vprašanj.

Člen 17

Pravila razlage

Arbitražni senat razlaga določbe iz člena 2 v skladu z običajnimi pravili razlage mednarodnega javnega prava, vključno z Dunajsko konvencijo o pogodbenem pravu. Odločitve arbitražnega senata ne morejo dodati ali zmanjšati pravic in obveznosti iz določb člena 2.

Člen 18

Sklepi in odločitev arbitražnega senata

1.   Arbitražni svet si vsestransko prizadeva za sprejemanje sklepov s soglasjem. Če sklepov kljub temu ni mogoče doseči s soglasjem, se o sporni zadevi odloča z večino glasov. V nobenem primeru pa se ločena mnenja arbitrov ne objavijo.

2.   Vsaka odločitev arbitražnega senata je zavezujoča za pogodbenici in ne ustvarja nikakršnih pravic ali obveznosti za fizične ali pravne osebe. V odločitvi se navedejo ugotovitve o dejstvih, uporaba zadevnih določb Pridružitvenega sporazuma ter osnovna utemeljitev, ki je bila podlaga sprejetim ugotovitvam in sklepom. Pododbor za industrijo, trgovino, storitve in naložbe daje odločitev arbitražnega senata v celoti na voljo javnosti, razen če se odloči drugače, da se zagotovi zaupnost poslovnih zaupnih informacij.

POGLAVJE IV

SPLOŠNE DOLOČBE

Člen 19

Seznami arbitrov

1.   Pododbor za industrijo, trgovino, storitve in naložbe najpozneje šest mesecev po začetku veljavnosti tega protokola oblikuje seznam najmanj 15 oseb, ki so pripravljene opravljati vlogo arbitrov in so zanjo primerne. Vsaka od pogodbenic predlaga najmanj pet posameznikov za opravljanje vloge arbitra. Pogodbenici prav tako izbereta najmanj pet posameznikov, ki niso državljani nobene od pogodbenic in bodo opravljali funkcijo predsednika arbitražnega senata. Pododbor za industrijo, trgovino, storitve in naložbe zagotavlja, da se seznam vedno vodi na tej ravni.

2.   Arbitri so strokovno usposobljeni in imajo izkušnje iz prava in mednarodne trgovine. So samostojni, delujejo v svoji individualni pristojnosti, ne sprejemajo navodil od nobene organizacije ali vlade, niso povezani z vlado nobene od pogodbenic ter ravnajo v skladu s kodeksom ravnanja, priloženim temu protokolu.

3.   Pododbor za industrijo, trgovino, storitve lahko izdela dodaten seznam najmanj 15 posameznikov, ki imajo področno strokovno znanje iz posebnih zadev, zajetih v Pridružitvenem sporazumu. Če se uporabi postopek izbire iz člena 6(2), lahko predsedniki pododbora za industrijo, trgovino, storitve in naložbe seznam področij uporabijo ob soglasju obeh pogodbenic.

4.   Če ob predložitvi zahtevka za mediacijo ali ustanovitev arbitražnega senata seznam iz odstavka 1 tega člena ni sestavljen, so arbitri z žrebom izbrani izmed posameznikov, ki jih je predlagala ena ali obe pogodbenici. Posamezniki, predlagani za predsednika arbitražnega senata ali mediatorja, niso nujno državljani katere od pogodbenic.

Člen 20

Razmerje do obveznosti STO

1.   Kadar pogodbenica želi rešiti spor o obveznosti iz Sporazuma STO, uporabi ustrezna pravila in postopke iz Sporazuma STO, ki se uporabljajo ne glede na določbe tega sporazuma.

2.   Kadar pogodbenica želi rešiti spor o obveznosti s področja uporabe tega sporazuma, kakor je opredeljen v členu 2, uporabi pravila in postopke iz tega sporazuma.

3.   Kadar pogodbenica želi rešiti spor o obveznosti s področja uporabe tega sporazuma, kakor je opredeljen v členu 2 in ki je po vsebini enakovredna obveznosti iz Sporazuma STO, uporabi ustrezna pravila in postopke iz Sporazuma STO, ki se uporabljajo ne glede na določbe tega sporazuma, razen če se pogodbenici ne dogovorita drugače.

4.   Ko se začnejo postopki reševanja spora, uporaba razsodišča, ki je bilo izbrano v skladu z navedenimi odstavki, če ni zavrnilo pristojnosti, izključuje vsa druga.

5.   Nobena določba tega sporazuma pogodbenici ne preprečuje opustitve obveznosti, ki jo odobri Organ STO za poravnavo sporov. Sporazum STO se ne uporabi za to, da bi se pogodbenici preprečila opustitev obveznosti v skladu s tem sporazumom.

Člen 21

Roki

1.   Vsi roki iz tega protokola, vključno z roki, v katerih morajo arbitražni senati uradno sporočiti svoje odločitve, se štejejo v koledarskih dnevih od datuma, ki sledi dejanju oziroma dejstvu, na katerega se nanašajo.

2.   Kakršen koli rok iz tega protokola se lahko podaljša z vzajemnim dogovorom pogodbenic. Pogodbenici z razumevanjem obravnavata zahtevke za podaljšanje kakršnih koli rokov zaradi težav katere koli od pogodbenic pri izpolnjevanju zahtev postopkov iz tega protokola. Na zahtevo pogodbenice lahko arbitražni senat podaljša roke, ki se uporabljajo v postopkih, pri čemer upošteva različne stopnje razvoja pogodbenic.

Člen 22

Ponovni pregled in sprememba Protokola

1.   Najpozneje tri leta po začetku veljavnosti tega protokola in njegovih prilog lahko pridružitveni svet kadar koli ponovno pregleda njihovo izvajanje, da se odloči o njihovem nadaljevanju, spremembi ali prenehanju.

2.   Pri tem ponovnem pregledu se lahko odloči za možnost, da ustanovi pritožbeni organ, skupen več evro-mediteranskim sporazumom.

3.   Pridružitveni svet se lahko odloči za spremembo tega protokola in njegovih prilog.

Člen 23

Začetek veljavnosti

Pogodbenici odobrita ta protokol v skladu z lastnimi postopki. Veljati začne prvi dan drugega meseca, ki sledi dnevu, ko se pogodbenici uradno obvestita, da so končani postopki iz tega člena.

Ta protokol je sestavljen v Bruslju dne enajstega novembra leta dva tisoč deset v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem in arabskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l’Union européenne

Per l’Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

За Арабска република Египет

Por la República Árabe de Egipto

Za Egyptskou arabskou republiku

For Den Arabiske Republik Egypten

Für die Arabische Republik Ägypten

Egiptuse Araabia Vabariigi nimel

Για την Αραβική Δημοκρατία της Αιγύπτου

For the Arab Republic of Egypt

Pour la République arabe d'Égypte

Per la Repubblica araba d'Egitto

Ēģiptes Arābu Republikas vārdā –

Egipto Arabų Respublikos vardu

Az Egyiptomi Arab Köztársaság részéről

Għar-Repubblika Għarbija tal-Eġittu

Voor de Arabische Republiek Egypte

W imieniu Arabskiej Republiki Egiptu

Pela República Árabe do Egipto

Pentru Republica Arabă Egipt

Za Arabsko republiko Egipt

Za Egyptskú arabskú republiku

Egyptin arabitasavallan puolesta

På Arabrepubliken Egyptens vägnar

Image

Image


(1)  Določbe tega protokola ne posegajo v člen 34 Protokola o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinov upravnega sodelovanja.

PRILOGI

PRILOGA I

:

POSTOPKOVNA PRAVILA ARBITRAŽE

PRILOGA II

:

KODEKS RAVNANJA ZA ČLANE ARBITRAŽNEGA SENATA IN MEDIATORJE

PRILOGA I

POSTOPKOVNA PRAVILA ARBITRAŽE

Splošne določbe

1.

V Protokolu in v skladu s temi pravili je:

 

„svetovalec“ oseba, ki jo pogodbenica pooblasti za svetovanje ali pomoč v zvezi s postopki arbitražnega senata;

 

„pogodbenica pritožnica“ pogodbenica, ki zahteva ustanovitev arbitražnega sveta na podlagi člena 5 Protokola;

 

„pogodbenica, zoper katero je vložena pritožba“ pogodbenica, ki domnevno krši določbe iz člena 2 Protokola;

 

„arbitražni senat“ senat, ustanovljen v skladu s členom 6 Protokola;

 

„zastopnik pogodbenice“ zaposleni ali katera koli oseba, ki jo imenuje ministrstvo, vladni organ ali kateri koli drugi javni subjekt pogodbenice;

 

„dan“ koledarski dan.

2.

Stroške, nastale zaradi celotne organizacije v zvezi s posvetovanji, mediacijo in arbitražo, pa plača Evropska unija, razen honorarjev in stroškov za mediatorje in arbitre, ki so deljeni.

Uradna obvestila

3.

Pogodbenici in arbitražni senat pošljeta vse zahtevke, obvestila, pisna stališča ali druge dokumente po elektronski pošti, isti dan pa en izvod pošljeta po telefaksu, priporočeni pošti, kurirju, po pošti s povratnico ali katerem koli drugem telekomunikacijskem sredstvu, s katerim je mogoče dokazati, da je bila pošta poslana. Če ni dokazano nasprotno, se šteje, da je bilo elektronsko sporočilo prejeto na dan pošiljanja.

4.

Pogodbenica pošlje drugi pogodbenici in vsem arbitrom elektronski izvod vseh svojih pisnih stališč. Predloži se tudi izvod dokumenta v tiskani obliki.

5.

Vsa uradna obvestila so naslovljena na Ministrstvo za trgovino in industrijo Arabske republike Egipt ter Generalni direktorat Evropske komisije za trgovino.

6.

Manjše pisne napake v zahtevkih, obvestilih, pisnih stališčih ali drugih dokumentih v zvezi s postopkom arbitražnega senata, se lahko popravijo s predložitvijo novega dokumenta, v katerem so spremembe jasno navedene.

7.

Če je zadnji dan za predložitev dokumenta ravno uradni državni praznik ali dela prosti dan v Egiptu ali Uniji, se dokument lahko predloži prvi delovni dan zatem. Pogodbenici si izmenjata seznam datumov svojih uradnih praznikov in dela prostih dni prvi ponedeljek decembra za naslednje leto. Nikoli se ne šteje, da so kakršni koli dokumenti, uradna obvestila ali zahtevki prejeti na državni praznik ali dela prosti dan.

8.

Odvisno od predmeta sporne določbe, se kopije vseh zahtevkov in obvestil, naslovljenih na pododbor za industrijo, trgovino, storitve in naložbe v skladu s tem sporazumom pošljejo drugim zadevnim pododborom, ustanovljenim v skladu s Pridružitvenim sporazumom.

Začetek arbitražnega postopka

9.

(a)

Če so v skladu s členom 6 Protokola ali točkami 19, 20 ali 49 teh postopkovnih pravil člani arbitražnega senata izbrani z žrebom, so med žrebanjem navzoči zastopniki obeh pogodbenic.

(b)

Če se pogodbenici ne dogovorita drugače, se sestaneta z arbitražnim senatom v 10 dneh po datumu njegove ustanovitve, da se določijo zadeve, ki se zdijo pogodbenicama ali arbitražnemu senatu primerne, vključno s honorarji in stroški za arbitre, ki so v skladu s standardi STO. Člani arbitražnega senata in zastopniki pogodbenic se lahko teh sestankov udeležijo po telefonu ali video konferenci.

10.

(a)

Če se pogodbenici v 10 dneh od datuma izbora arbitrov ne dogovorita drugače, je obseg pooblastil arbitražnega senata naslednji:

„ob upoštevanju ustreznih določb Pridružitvenega sporazuma preučiti zadevo, na katero se nanaša zahtevek za ustanovitev arbitražnega senata, odločiti o združljivosti zadevnega ukrepa z določbami iz člena 2 Protokola in sprejeti odločitev v skladu s členom 8 Protokola o reševanju sporov.“

(b)

Pogodbenici morata o dogovorjenem obsegu pooblastil uradno obvestiti arbitražni senat v 5 dneh po svojem dogovoru.

Začetna stališča

11.

Pogodbenica pritožnica predloži svoja začetna pisna stališča najpozneje 25 dni po datumu ustanovitve arbitražnega senata. Pogodbenica, zoper katero je vložena pritožba, predloži svoj odgovor najpozneje 25 dni po datumu prejema začetnega pisnega stališča.

Delo arbitražnih senatov

12.

Predsednik arbitražnega senata predseduje vsem sejam senata. Arbitražni senat lahko predsednika pooblasti za odločanje o upravnih in postopkovnih zadevah.

13.

Razen kadar je v Protokolu določeno drugače, lahko arbitražni senat opravlja svoje dejavnosti s katerimi koli sredstvi, vključno z uporabo telefona, telefaksa ali računalniških povezav.

14.

Posvetovanj arbitražnega senata se lahko udeležijo le arbitri, arbitražni senat pa lahko dovoli, da se posvetovanj udeležijo tudi njihovi pomočniki.

15.

Oblikovanje odločitev je v izključni pristojnosti arbitražnega senata in prenos pristojnosti ni dovoljen.

16.

Kadar se pojavi postopkovno vprašanje, ki ga določbe Protokola in njegove priloge ne zajemajo, lahko arbitražni senat po posvetovanju s pogodbenicama sprejme ustrezen postopek, ki je v skladu z navedenimi določbami.

17.

Kadar arbitražni senat meni, da bi bilo treba spremeniti katerega od rokov, ki se v postopkih uporablja, ali da bi bila potrebna kakršna koli postopkovna ali upravna prilagoditev, pisno obvesti pogodbenici o razlogih za spremembo ali prilagoditev in o obdobju ali prilagoditvi, ki sta potrebna. Arbitražni senat tako spremembo ali prilagoditev lahko sprejme po posvetovanju s pogodbenicama.

Zamenjava

18.

Kadar se arbiter ne more udeležiti postopka, odstopi ali mora biti zamenjan, je nadomestni arbiter izbran v skladu s členom 6(3).

19.

Če katera od pogodbenic meni, da arbiter ne izpolnjuje zahtev kodeksa ravnanja in da ga je treba zato zamenjati, ta pogodbenica drugo pogodbenico o tem uradno obvesti v 15 dneh od trenutka, ko je izvedela za okoliščine, ki kažejo na arbitrovo resno kršitev kodeksa ravnanja.

Kadar katera od pogodbenic meni, da arbiter, ki ni predsednik, ne izpolnjuje zahtev kodeksa ravnanja, se pogodbenici posvetujeta, in če se o tem sporazumeta, arbitra zamenjata z novim po postopku iz člena 6(3) Protokola.

Kadar se pogodbenici ne strinjata glede potrebe po zamenjavi arbitra, lahko katera koli od njiju zahteva, da se zadeva predloži predsedniku arbitražnega senata, ki sprejme končno odločitev.

Če predsednik meni, da kateri od arbitrov ne izpolnjuje zahtev kodeksa ravnanja, z žrebom izbere novega arbitra izmed skupine posameznikov iz člena 19(1) Protokola, katere član je bil prvotni arbiter. Če sta pogodbenici prvotnega arbitra izbrali v skladu s členom 6(2) Protokola, je nadomestni arbiter izbran z žrebom izmed skupine posameznikov, ki sta jih v skladu s členom 19(1) Protokola predlagali pogodbenica pritožnica in pogodbenica, zoper katero je vložena pritožba. Novi arbiter je izbran v 10 dneh od datuma, ko predsednik arbitražnega senata prejme zahtevek.

20.

Kadar katera od pogodbenic meni, da predsednik arbitražnega senata ne izpolnjuje zahtev kodeksa ravnanja, se pogodbenici posvetujeta in, če se o tem sporazumeta, predsednika zamenjata z novim po postopku iz člena 6(3) Protokola.

Če se pogodbenici ne moreta dogovoriti o potrebi po zamenjavi predsednika, lahko katera koli od njiju zahteva, da se zadeva predloži enemu od ostalih članov skupine posameznikov, izbranih za delovanje v funkciji predsednika v skladu s členom 19(1) Protokola. Ime te osebe izberejo z žrebom predsedniki pododbora za industrijo, trgovino, storitve in naložbe ali njihovi pooblaščenci. Odločitev te osebe o potrebi za zamenjavo predsednika je dokončna.

Če ta oseba odloči, da prvotni predsednik ne izpolnjuje zahtev kodeksa ravnanja, v skladu s členom 19(1) Protokola z žrebom izbere novega predsednika izmed preostale skupine posameznikov, ki bi lahko prevzeli funkcijo predsednika. Novi predsednik je izbran v 10 dneh od prejema zahtevka iz tega odstavka.

21.

Postopki arbitražnega senata se začasno ustavijo za obdobje, potrebno za izvedbo postopkov iz odstavkov 18, 19 in 20.

Zaslišanja

22.

Predsednik določi datum in uro zaslišanja v dogovoru s pogodbenicama in drugimi člani arbitražnega senata ter to pisno potrdi pogodbenicama. Pogodbenica, ki je pristojna za logistično upravljanje postopkov, te podatke tudi javno objavi, kadar je zaslišanje odprto za javnost. Arbitražni senat lahko odloči, da zaslišanja ne bo sklical, če se pogodbenici s tem strinjata.

23.

Če se pogodbenici ne dogovorita drugače, zaslišanje poteka v Bruslju, če je pogodbenica pritožnica Arabska republika Egipt, in v Kairu, če je pogodbenica pritožnica Unija.

24.

Arbitražni senat lahko samo v izjemnih okoliščinah skliče eno dodatno zaslišanje. Za postopke v skladu s členom 10(2), členom 11(2), členom 12(3) in členom 13(2) Protokola ni dodatnih zaslišanj.

25.

Vsi arbitri morajo biti navzoči ves čas vsakega zaslišanja.

26.

Ne glede na to, ali je postopek odprt za javnost ali ne, se zaslišanj se lahko udeležijo naslednje osebe:

(a)

zastopniki pogodbenic;

(b)

svetovalci pogodbenic;

(c)

upravno osebje, tolmači, prevajalci in sodni zapisnikarji ter

(d)

pomočniki arbitrov.

Na arbitražni senat se lahko obrnejo le zastopniki in svetovalci pogodbenice.

27.

Vsaka od pogodbenic najpozneje 10 dni pred datumom zaslišanja arbitražnemu senatu predloži seznam imen oseb, ki bodo na zaslišanju v imenu navedene pogodbenice ustno predstavile argumente, ter drugih zastopnikov ali svetovalcev, ki bodo navzoči na zaslišanju.

28.

Zaslišanja arbitražnega senata so javna, razen če pogodbenici določita drugače. Če se pogodbenici odločita, da je zaslišanje zaprto za javnost, je del zaslišanj lahko kljub temu javen, če na zahtevo pogodbenic arbitražni senat tako odloči. Vendar se arbitražni senat sestane za zaprtimi vrati, kadar stališče in argumenti pogodbenice vsebujejo zaupne poslovne informacije.

29.

Arbitražni senat zaslišanje izvede na naslednji način:

 

Argument

(a)

argument pogodbenice pritožnice;

(b)

argument pogodbenice, zoper katero je vložena pritožba.

 

Protiargument

(a)

argument pogodbenice pritožnice;

(b)

replika pogodbenice, zoper katero je vložena pritožba.

30.

Arbitražni senat lahko kadar koli med zaslišanjem naslovi vprašanja neposredno na katero koli pogodbenico.

31.

Arbitražni senat poskrbi za zapisnik vsakega zaslišanja in ga čim prej predloži pogodbenicama.

32.

Vsaka od pogodbenic lahko v 15 dneh od datuma zaslišanja predloži dopolnilno pisno stališče o vsakem vprašanju, ki se je pojavilo med zaslišanjem.

Pisna vprašanja

33.

Arbitražni senat lahko kadar koli med postopki naslovi pisna vprašanja na eno ali obe pogodbenici. Vsaka od pogodbenic prejme kopijo vseh vprašanj arbitražnega senata.

34.

Pogodbenica izvod svojih pisnih odgovorov na vprašanja arbitražnega senata predloži tudi drugi pogodbenici. Vsaka pogodbenica ima možnost, da v 10 dneh od datuma prejema vprašanja pisno izrazi svoje pripombe na odgovor druge pogodbenice.

Zaupnost

35.

Pogodbenici spoštujeta zaupnost zaslišanj arbitražnega senata, če so opravljena na zaprti seji v skladu z odstavkom 28. Vsaka od pogodbenic obravnava informacije, ki jih druga pogodbenica predloži arbitražnemu senatu, kot zaupne, če jih navedena pogodbenica označi za zaupne. Kadar pogodbenica predloži arbitražnemu senatu zaupno različico svojega pisnega stališča, predloži na zahtevo druge pogodbenice tudi nezaupni povzetek informacij iz svojih stališč, ki se lahko razkrije javnosti, in sicer najpozneje 15 dni po datumu bodisi zahtevka bodisi stališča, kar je poznejše. Ta pravila ne preprečujejo pogodbenici, da bi javnosti razkrila svoja stališča.

Enostranski stiki

36.

Arbitražni senat se ne sestaja oziroma ne vzpostavi stika s pogodbenico v nenavzočnosti druge pogodbenice.

37.

Noben član arbitražnega senata ne sme razpravljati o kakršnih koli vidikih sporne zadeve postopka s pogodbenico ali pogodbenicama v nenavzočnosti drugih arbitrov.

Nezahtevana stališča

38.

Razen če se pogodbenici v petih dneh po datumu ustanovitve arbitražnega senata ne dogovorita drugače, arbitražni senat lahko sprejema nezahtevana pisna stališča, če se predložijo v 10 dneh od datuma ustanovitve arbitražnega senata, če so jedrnata in v nobenem primeru niso daljša od 15 tipkanih strani, vključno s prilogami, in če so neposredno pomembna za stvarno vprašanje, ki ga preučuje arbitražni senat.

39.

Stališče vsebuje opis osebe, ki stališče predloži, bodisi fizične ali pravne, vključno z vrsto njenih dejavnosti in virom financiranja, ter opredeli, kakšen interes ima ta oseba v arbitražnem postopku. Napisano je v jeziku, ki ga izbereta pogodbenici v skladu s točkama 42 in 43 teh postopkovnih pravil.

40.

Arbitražni senat v svojih odločitvah navede vsa prejeta stališča, ki so v skladu z zgornjimi točkami pravil. Arbitražni senat v svoji odločitvi ni dolžan obravnavati argumentov iz takšnih predloženih stališč. Vsako stališče, ki ga prejme arbitražni senat v skladu s to točko, se predloži pogodbenicama, da izrazita svoje pripombe.

Nujni primeri

41.

V nujnih primerih iz tega sporazuma arbitražni senat po posvetovanju s pogodbenicama ustrezno prilagodi roke iz teh pravil in o teh prilagoditvah uradno obvesti pogodbenici.

Prevajanje in tolmačenje

42.

Med posvetovanji iz člena 6(2) Protokola in najpozneje na seji iz točke 9(b) teh postopkovnih pravil si pogodbenici prizadevata za dogovor o skupnem delovnem jeziku za postopke pred arbitražnim senatom.

43.

Če se pogodbenici ne moreta dogovoriti o skupnem delovnem jeziku, vsaka od njiju poskrbi za prevod svojih pisnih stališč v jezik, ki ga izbere druga pogodbenica, in plača stroške prevoda.

44.

Pogodbenica, zoper katero je vložena pritožba, poskrbi za tolmačenje ustnih stališč v jezike, ki jih izbereta pogodbenici.

45.

Odločitve arbitražnega senata se uradno sporočijo v jeziku oziroma jezikih, ki jih izbereta pogodbenici.

46.

Vsaka pogodbenica lahko izrazi pripombe k vsakemu prevodu dokumenta, ki je napisan v skladu s temi pravili.

Izračun rokov

47.

Kadar pogodbenica zaradi uporabe odstavka 7 teh postopkovnih pravil prejme dokument na datum, ki se razlikuje od datuma, ko isti dokument prejme druga pogodbenica, se rok, katerega izračun je odvisen od prejema navedenega dokumenta, izračuna od zadnjega datuma prejema dokumenta.

Drugi postopki

48.

Ta postopkovna pravila se uporabljajo tudi za postopke v skladu s členom 10(2), členom 11(2), členom 12(3) in členom 13(2) Protokola. Vendar je treba roke iz teh postopkovnih pravil prilagoditi v skladu s posebnimi roki, ki so arbitražnemu senatu na voljo za sprejetje odločitve v navedenih drugih postopkih.

49.

Če se prvotni senat ali nekateri njegovi člani ne morejo več ponovno sestati v zvezi s postopki iz člena 10(2), člena 11(2), člena 12(3) in člena 13(2) Protokola, se uporabijo postopki iz člena 6 Protokola. Rok za uradno obvestilo o odločitvi se podaljša za 15 dni.

PRILOGA II

KODEKS RAVNANJA ZA ČLANE ARBITRAŽNEGA SENATA IN MEDIATORJE

Opredelitev pojmov

1.

V tem kodeksu ravnanja:

(a)

je „član“ ali „arbiter“ član arbitražnega senata, ustanovljenega v skladu s členom 6 Protokola;

(b)

je „mediator“ oseba, ki izvaja mediacijo v skladu s členom 4 Protokola;

(c)

je „kandidat“ posameznik, katerega ime je na seznamu arbitrov iz člena 19 Protokola in ki se upošteva pri imenovanju za člana arbitražnega senata v skladu s členom 6 Protokola;

(d)

je „pomočnik“ oseba, ki v okviru mandata nekega člana opravlja raziskave zanj ali ga podpira;

(e)

so „postopki“ postopki arbitražnega senata v skladu s Protokolom, razen kadar je drugače določeno;

(f)

„osebje“ v smislu osebja nekega člana so osebe, ki delujejo pod vodstvom in nadzorom navedenega člana, razen pomočnikov.

Odgovornosti v okviru postopka

2.

Vsak kandidat in član se izogiba neprimernemu ravnanju in dajanju vtisa neprimernega ravnanja, je neodvisen in nepristranski, izogiba se neposrednim in posrednim navzkrižjem interesov ter upošteva visoke standarde vedenja, da se ohrani neoporečnost in nepristranskost postopka za poravnavo spora. Nekdanji člani morajo izpolnjevati obveznosti iz odstavkov 15, 16, 17 in 18 tega kodeksa ravnanja.

Obveznost razkritja informacij

3.

Preden se potrdi izbor člana arbitražnega senata v skladu s Protokolom, mora kandidat razkriti vse svoje interese, odnose ali zadeve, ki bi lahko vplivali na njegovo neodvisnost ali nepristranskost ali bi lahko ustvarjali vtis neprimernega ravnanja ali pristranskosti v postopkih. V ta namen si kandidat čim bolj prizadeva razjasniti obstoj tovrstnih interesov, odnosov in zadev.

4.

Kandidat ali član obvešča o zadevah v zvezi z dejanskimi ali morebitnimi kršitvami tega kodeksa ravnanja le pododbor za industrijo, trgovino, storitve in naložbe, da jih lahko pogodbenici preučita.

5.

Ko je član izbran, si še naprej čim bolj prizadeva razjasniti obstoj kakršnih koli interesov, odnosov ali zadev iz točke 3 tega kodeksa ravnanja in jih razkriti. Obveznost do razkritja velja stalno, zato mora član razkriti vse tovrstne interese, odnose in zadeve, ki bi se lahko pojavili med postopkom. Član razkrije take interese, odnose in zadeve tako, da o njih pisno obvesti pododbor za industrijo, trgovino, storitve in naložbe, pogodbenici pa jih nato preučita.

Dolžnosti članov

6.

Izbrani član ves čas postopka opravlja dolžnosti in obveznosti skrbno, hitro in pošteno.

7.

Član obravnava le tista vprašanja, ki so se pojavila pri postopku in so potrebna za sprejetje odločitve, in te naloge ne prenaša na druge osebe.

8.

Član sveta izvede vse potrebne ukrepe za zagotovitev, da njegovi pomočniki in osebje poznajo kodeks ravnanja in ravnajo v skladu s točkami 2, 3, 4, 5, 16, 17 in 18 tega kodeksa.

9.

Član ne vzpostavlja enostranskih stikov v zvezi s postopkom.

Neodvisnost in nepristranskost članov

10.

Član je neodvisen in nepristranski ter se izogiba ustvarjanju vtisa neprimernosti ali pristranskosti in ne dopusti, da bi nanj vplivali lastni interesi, zunanji pritiski, politični pomisleki, zahteve javnosti in zvestoba pogodbenici ali strah pred kritiko.

11.

Član ne sprejema, neposredno ali posredno, nobenih obveznosti in ne sprejema ugodnosti, ki bi na kakršen koli način vplivale ali dajale vtis, da vplivajo na ustrezno izpolnjevanje njegovih obveznosti.

12.

Član ne izrablja svojega položaja v arbitražnem senatu, da bi ugodil lastnim ali zasebnim interesom in se izogiba vsem dejanjem, ki bi lahko ustvarjala vtis, da so drugi v posebnem položaju, s katerega lahko nanj vplivajo.

13.

Član ne dopusti, da bi finančni, poslovni, poklicni, družinski ali socialni odnosi ali odgovornosti vplivali na njegovo ravnanje ali presojo.

14.

Član sveta se mora izogibati vzpostavljanju odnosov ali pridobivanju finančnih interesov, ki bi lahko vplivali na njegovo nepristranskost ali ustvarjali vtis neprimernosti ali pristranskosti.

Obveznosti nekdanjih članov

15.

Vsi nekdanji člani se morajo izogibati dejavnostim, ki lahko ustvarjajo vtis, da je bil član pri opravljanju svojih dolžnosti pristranski ali da se je okoriščal z odločitvijo arbitražnega senata.

Zaupnost

16.

Član ali nekdanji član nikdar ne razkrije ali uporabi informacij, ki niso javne in so povezane s postopkom ali pridobljene med postopkom, razen za namene postopka, in v nobenem primeru ne razkrije ali uporabi katere koli takšne informacije za pridobitev osebnih koristi ali koristi za druge ali za škodovanje interesom drugih oseb.

17.

Član ne razkrije odločitve arbitražnega senata ali njenega dela, dokler se ne objavi v skladu s Protokolom.

18.

Član ali nekdanji član nikdar ne razkrije posvetov arbitražnega senata ali stališč članov.

Stroški

19.

Vsak član vodi evidenco ter predloži obračun časa, ki ga je porabil za postopek, in stroškov, ki so pri tem nastali.

Mediatorji

20.

Pravila iz tega kodeksa, ki veljajo za člane ali nekdanje člane, se smiselno uporabljajo tudi za mediatorje.


UREDBE

26.5.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 138/18


IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 514/2011

z dne 25. maja 2011

o določitvi podrobnih pravil za izvajanje preferencialnih trgovinskih režimov, ki se uporabljajo za nekatero blago, pridobljeno s predelavo kmetijskih proizvodov, kakor je določeno v členu 7(2) Uredbe Sveta (ES) št. 1216/2009

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1216/2009 z dne 30. novembra 2009 o trgovinskih režimih za nekatero blago, pridobljeno s predelavo kmetijskih proizvodov (1), in zlasti člena 7(2) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Uredba Komisije (ES) št. 1460/96 (2) določa podrobna pravila za izvajanje preferencialnih trgovinskih režimov, ki se uporabljajo za nekatero blago, pridobljeno s predelavo kmetijskih proizvodov, kakor predvideva člen 7 Uredbe (ES) št. 1216/2009. Glede na razvoj preferencialnih trgovinskih režimov, ki se uporabljajo za nekatero blago, pridobljeno s predelavo kmetijskih proizvodov, je treba navedeno uredbo nadomestiti.

(2)

Nekateri preferencialni sporazumi, ki jih je Unija sklenila s tretjimi državami, določajo uporabo kmetijskih komponent ali dodatnih dajatev, ki so nižje od kmetijskih komponent ali dodatnih dajatev iz skupne carinske tarife. Zato je treba določiti podrobna pravila za izvedbo odobrenih znižanj.

(3)

Določiti je treba seznam osnovnih proizvodov, za katere se v skladu s preferencialnimi sporazumi s tretjimi državami lahko določijo znižane kmetijske komponente.

(4)

V skladu z Uredbo (ES) št. 1216/2009 je treba odobrena znižanja določiti z znižanjem osnovnih zneskov, ki se uporabljajo za izračun kmetijskih komponent, ali z znižanjem kmetijskih komponent, ki se uporabljajo za nekatero posebno blago.

(5)

V skladu s členom 14 Uredbe (ES) št. 1216/2009 je treba, kadar je to potrebno za določitev znižanih kmetijskih komponent, ki se uporabljajo v preferencialni trgovini, določiti značilnosti osnovnih proizvodov in količine osnovnih proizvodov, za katere velja, da so bili uporabljeni.

(6)

Primerno je določiti pravila za izračun znižanj pri dodatnih dajatvah, ki se uporabljajo v zvezi z vsebnostjo žit in sladkorja pri nekaterem blagu, kadar je v okviru preferencialnih sporazumov predvideno znižanje takih dodatnih dajatev.

(7)

Upravičenost do znižanih stopenj dajatev se v splošnem odobri v okviru tarifnih kvot, predvidenih v zadevnem preferencialnem sporazumu. Za zagotovitev učinkovitega upravljanja navedenih tarifnih kvot jih je treba upravljati v skladu s pravili o upravljanju tarifnih kvot iz Uredbe Komisije (EGS) št. 2454/93 z dne 2. julija 1993 o določbah za izvajanje Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 o carinskem zakoniku Skupnosti (3).

(8)

Zaradi jasnosti in preglednosti je treba v zadevnem preferencialnem sporazumu določiti seznam blaga, za katerega se uporabljajo znižane kmetijske komponente ali znižane dodatne dajatve, ne glede na to, ali so v tarifni kvoti ali ne.

(9)

V skladu z Uredbo (ES) št. 1216/2009 bi moralo biti dovoljeno nadomestiti del dajatev ad valorem, ki ustreza kmetijski komponenti, s točno določenim zneskom, kadar preferencialni sporazum to predvideva. Vendar ta znesek ne bi smel presegati dajatve, ki se uporablja za nepreferencialno trgovino.

(10)

Ker mora za upravičenost do znižane stopnje dajatve blago izvirati iz držav, s katerimi je bil sklenjen preferencialni sporazum, je treba določiti pravila o poreklu, ki jih je treba uporabljati.

(11)

Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za horizontalna vprašanja glede trgovine s predelanimi kmetijskimi proizvodi, ki niso navedeni v Prilogi I k Pogodbi –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Ta uredba določa pravila za določanje znižanih kmetijskih komponent iz člena 7(2) in povezanih dodatnih dajatev iz člena 5(2) Uredbe (ES) št. 1216/2009 ter za upravljanje kvot, odprtih v skladu s preferencialnimi sporazumi, ki se uporabljajo za blago in proizvode, zajete v Uredbi (ES) št. 1216/2009.

Člen 2

Pri določanju znižanih kmetijskih komponent v smislu Uredbe (ES) št. 1216/2009 se upoštevajo naslednji osnovni proizvodi:

oznaka KN ex 1001 90 99 navadna pšenica,

oznaka KN 1001 10 00 trda pšenica,

oznaka KN 1002 00 00 rž,

oznaka KN 1003 00 90 ječmen,

oznaka KN 1005 90 00 koruza, razen koruze za setev,

oznaki KN 1006 20 96 in 1006 20 98 dolgozrnat oluščen riž (v nadaljnjem besedilu: riž),

oznaka KN 1701 99 10 beli sladkor,

oznaki KN 1703 10 00 in 1703 90 00 melase,

oznaka KN ex 0402 10 19 mleko v prahu z največ 1,5 mas. % maščobe, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil ter v neposredni embalaži z neto vsebino, večjo od 2,5 kg (v nadaljnjem besedilu: PG 2),

oznaka KN ex 0402 21 19 mleko v prahu s 26 mas. % mlečne maščobe, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil ter v neposredni embalaži z neto vsebino, večjo od 2,5 kg (v nadaljnjem besedilu: PG 3),

oznaka KN ex 0405 10 maslo z 82 mas. % maščobe (v nadaljnjem besedilu: PG 6).

Člen 3

1.   Znižane kmetijske komponente, ki se uporabljajo v preferencialni trgovini, se izračunajo na podlagi količin osnovnih proizvodov, za katere velja, da so bili uporabljeni pri proizvodnji blaga, ki ga zajema ta uredba.

2.   Količine osnovnih proizvodov iz odstavka 1 so količine, ki so v Prilogi I določene za blago, navedeno po oznakah kombinirane nomenklature (v nadaljnjem besedilu: KN).

3.   Za blago, navedeno po oznakah KN, pri katerem se Priloga I sklicuje na Prilogo II, se količine iz odstavka 1 določijo v Prilogi II.

4.   Za blago iz odstavka 3 se glede na sestavo blaga v skladu s Prilogo III uporabljajo dodatne oznake.

5.   Kadar je tako določeno v preferencialnem sporazumu, se z odstopanjem od odstavkov 1–4 znižane kmetijske komponente in po potrebi znižane dodatne dajatve, ki se uporabljajo pri blagu, upravičenem do znižanja dajatve, izračunajo s koeficientom znižanja na kmetijske komponente in povezane dodatne dajatve iz skupne carinske tarife.

Člen 4

1.   Za blago iz Priloge II so količine sladkorja in žit, ki jih je treba upoštevati pri izračunavanju znižanih dodatnih dajatev za sladkor (AD S/Z) in moko (AD F/M), količine iz točk B in C Priloge II za navedeno vsebnost saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze oziroma škroba in/ali glukoze.

2.   Za blago, ki ni navedeno v Prilogi II, se dodatne dajatve iz odstavka 1 izračunajo z upoštevanjem izključno količin osnovnih proizvodov, ki v skladu z delom I oziroma delom III Priloge I k Uredbi Sveta (ES) št. 1234/2007 (4) spadajo ali v sektor žit ali v sektor sladkorja.

Člen 5

1.   V skladu s členom 3(1) se znižane kmetijske komponente in po potrebi dodatne znižane dajatve, ki se uporabljajo pri blagu, upravičenem do takšnega znižanja dajatve, pridobijo z množenjem količin ustreznih uporabljenih osnovnih proizvodov z osnovnim zneskom iz odstavka 2 in dodajanjem teh zneskov za vse ustrezne osnovne proizvode, ki se uporabljajo pri proizvodnji blaga.

2.   Osnovni znesek, ki ga je treba upoštevati pri izračunu znižanih kmetijskih komponent in po potrebi dodatnih znižanih dajatev, je znesek v eurih, določen v ustreznem preferencialnem sporazumu ali v skladu z navedenim sporazumom.

3.   Kadar preferencialni sporazum določa znižanje stopenj kmetijskih komponent na posamezno blago namesto znižanja osnovnih zneskov, se znižane kmetijske komponente izračunajo z uporabo znižanja iz sporazuma pri kmetijskih komponentah iz skupne carinske tarife.

4.   Kadar bi znižana kmetijska komponenta in po potrebi znižane dodatne dajatve, določene v skladu z odstavki 1, 2 in 3, znašale manj kot 2,4 EUR/100 kg, se za komponento ali dajatev določi vrednost nič.

Člen 6

1.   Komisija zneske znižanih kmetijskih komponent in po potrebi znižanih dodatnih dajatev, določenih v skladu s členom 5, objavi v Uradnem listu Evropske unije.

2.   Če v sporazumu s tretjo državo ni drugače določeno, se zneski, objavljeni v skladu z odstavkom 1, uporabljajo od 1. julija do 30. junija leta, ki sledi objavi.

Če pa znižane kmetijske komponente in znižane dodatne dajatve, ki se uporabljajo za osnovne proizvode, ostanejo nespremenjene, se kmetijske komponente in dodatne dajatve, določene v skladu s členom 5, še naprej uporabljajo, dokler se ne objavijo nadomestne kmetijske komponente in dodatne dajatve.

Člen 7

V preferencialnem sporazumu se določijo ali se dovoli določitev:

(a)

blaga, upravičenega do znižane kmetijske komponente;

(b)

blaga, upravičenega do znižane dodatne dajatve;

(c)

odobrenega znižanja ali znižanj;

(d)

tarifne kvote, ki se uporablja, kadar se znižanja odobrijo v okviru take kvote.

Člen 8

Kadar za predelane kmetijske proizvode iz preglednice 2 v Prilogi II k Uredbi (ES) št. 1216/2009 preferencialni sporazum določa uporabo kmetijske komponente v obliki točno določenega zneska, ne glede na to, ali se zanjo uporablja znižanje v okviru tarifne kvote, in kadar skupna carinska tarifa določa uporabo dajatve ad valorem za nepreferencialni uvoz takega blaga, znesek, ki ga je treba plačati, ne presega navedene stopnje.

Člen 9

V tej uredbi je „blago s poreklom“ blago, ki izpolnjuje pogoje za pridobitev statusa blaga s poreklom iz zadevnega preferencialnega sporazuma.

Člen 10

1.   Kmetijske komponente iz skupne carinske tarife se uporabljajo v naslednjih primerih:

(a)

kmetijske komponente zadevajo blago, ki ga zajema Priloga II k Uredbi (ES) št. 1216/2009 in ga ne zajemajo preferencialni sporazumi, povezani s trgovino s takim blagom z zadevno državo;

(b)

kmetijske komponente se uporabljajo za blago, ki presega tarifno kvoto.

2.   Kadar tarifna kvota zadeva znižanje dajatev ad valorem v skladu z zadevno kmetijsko komponento v obliki iz člena 8, se za količine, ki presegajo tarifne kvote, uporabljajo dajatve iz skupne carinske tarife ali dajatve, ki so po potrebi določene v sporazumu.

Člen 11

Tarifne kvote, ki jih zajema ta uredba, se upravljajo v skladu s členi 308a, 308b in 308c Uredbe (EGS) št. 2454/93.

Člen 12

Uredba (ES) št. 1460/1996 se razveljavi.

Člen 13

Ta uredba začne veljati na dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Uporablja se od 1. julija 2011.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 25. maja 2011

Za Komisijo

Predsednik

José Manuel BARROSO


(1)  UL L 328, 15.12.2010, str. 10.

(2)  UL L 187, 26.7.1996, str. 18.

(3)  UL L 253, 11.10.1993, str. 1.

(4)  UL L 299, 16.11.2007, str. 1.


PRILOGA I

(iz člena 3(2))

Količine osnovnih proizvodov, za katere velja, da se uporabljajo

(na 100 kg blaga)

Oznaka KN

Opis

Navadna pšenica

Trda pšenica

Ječmen

Koruza

Riž

Beli sladkor

Melase

Posneto mleko v prahu (PG 2)

Polnomastno mleko v prahu (PG 3)

Maslo (PG 6)

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

(12)

(13)

0403

Pinjenec, kislo mleko in kisla smetana, jogurt, kefir in drugo fermentirano ali kislo mleko in smetana, koncentrirani ali ne ali, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila, ali aromatizirani ali, ki vsebujejo dodano sadje, oreške ali kakav ali ne:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 10

– jogurt:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – aromatizirano, ali ki vsebuje dodano sadje, oreške ali kakav:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – – v prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah, z vsebnostjo mlečnih maščob:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 51

– – – – do vključno 1,5 mas. %

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

0403 10 53

– – – – več kot 1,5 mas. % do vključno 27 mas. %

 

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

0403 10 59

– – – – več kot 27 mas. %

 

 

 

 

 

 

 

 

42

 

68

– – – drugo, z vsebnostjo mlečnih maščob:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 91

– – – – do vključno 3 mas. %

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

2

0403 10 93

– – – – več kot 3 mas. % do vključno 6 mas. %

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

5

0403 10 99

– – – – več kot 6 mas. %

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

10

0403 90

– Drugo:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – aromatizirano, ali ki vsebuje dodano sadje, oreške ali kakav:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – – v prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah, z vsebnostjo mlečnih maščob:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 90 71

– – – – do vključno 1,5 mas. %

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

0403 90 73

– – – – več kot 1,5 mas. % do vključno 27 mas. %

 

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

0403 90 79

– – – – več kot 27 mas. %

 

 

 

 

 

 

 

 

42

 

68

– – – drugo, z vsebnostjo mlečnih maščob:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 90 91

– – – – do vključno 3 mas. %

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

2

0403 90 93

– – – – več kot 3 mas. % do vključno 6 mas. %

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

5

0403 90 99

– – – – več kot 6 mas. %

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

10

0405

Maslo ter druge maščobe in olja, dobljeni iz mleka; mlečni namazi:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0405 20

– Mlečni namazi:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0405 20 10

– – z vsebnostjo maščob 39 mas. % ali več, vendar z manj kot 60 mas. % maščobe

glej Prilogo II

0405 20 30

– – z vsebnostjo maščob 60 mas. % ali več do vključno 75 mas. % maščobe

glej Prilogo II

0710

Vrtnine (termično neobdelane ali termično obdelane s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjene:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0710 40 00

– Sladka koruza

 

 

 

 

100(a)

 

 

 

 

 

 

0711

Vrtnine, začasno konzervirane (npr.: z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo prehrano:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0711 90

– Druge vrtnine; mešanice vrtnin:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – vrtnine:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0711 90 30

– – – sladka koruza

 

 

 

 

100(a)

 

 

 

 

 

 

1517

Margarina; užitne mešanice ali preparati iz masti ali olj živalskega ali rastlinskega izvora ali frakcij različnih masti ali olj iz tega poglavja, razen užitnih masti ali olj ali njihovih frakcij iz tarifne številke 1516:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1517 10

– Margarina, razen tekoče margarine:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1517 10 10

– – ki vsebuje več kot 10 mas. % do vključno 15 mas. % mlečnih maščob

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

1517 90

– Drugo:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1517 90 10

– – ki vsebuje več kot 10 mas. % do vključno 15 mas. % mlečnih maščob

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

1704

Sladkorni proizvodi (vključno bela čokolada), ki ne vsebujejo kakava:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 10

– Žvečilni gumi, prevlečen s sladkorjem ali ne:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 10 10

– – ki vsebuje manj kot 60 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza)

 

 

 

 

30

 

58

 

 

 

 

1704 10 90

– – ki vsebuje 60 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza)

 

 

 

 

16

 

70

 

 

 

 

1704 90

– Drugo:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 30

– – bela čokolada

 

 

 

 

 

 

45

 

 

20

 

1704 90 51 do

1704 90 99

– – drugo

Glej Prilogo II

1806

Čokolada in drugi prehrambeni proizvodi, ki vsebujejo kakav:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 10

– Kakavov prah, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 10 20

– – ki vsebuje 5 mas. % ali več, vendar manj kot 65 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza

 

 

 

 

 

 

60

 

 

 

 

1806 10 30

– – ki vsebuje 65 mas. % ali več, vendar manj kot 80 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza

 

 

 

 

 

 

75

 

 

 

 

1806 10 90

– – ki vsebuje 80 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza

 

 

 

 

 

 

100

 

 

 

 

1806 20

– Drugi proizvodi v blokih, ploščah ali palicah, mase več 2 kg, ali v obliki tekočine, paste, prahu, granul ali v drugih oblikah v razsutem stanju, v embalaži ali izvirnih pakiranjih nad 2 kg

Glej Prilogo II

– Drugo, v blokih, palicah ali tablicah:

1806 31

– – polnjeni

Glej Prilogo II

1806 32

– – nepolnjeni

Glej Prilogo II

1806 90

– Drugo:

Glej Prilogo II

1901

Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi iz moke, drobljenca, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 40 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; prehrambeni proizvodi iz blaga iz tarifnih številk 0401 do 0404, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 5 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1901 10 00

– Proizvodi za otroško hrano, pakirani v embalaži za prodajo na drobno

Glej Prilogo II

1901 20 00

– Mešanice in testo za izdelovanje pekovskih proizvodov iz tarifne številke 1905

Glej Prilogo II

1901 90

– Drugo:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – ekstrakt slada:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1901 90 11

– – – z vsebnostjo suhega ekstrakta 90 mas. % ali več

 

 

 

195

 

 

 

 

 

 

 

1901 90 19

– – – drugo

 

 

 

159

 

 

 

 

 

 

 

– – drugo:

 

1901 90 99

– – – drugo

Glej Prilogo II

1902

Testenine, kuhane ali nekuhane ali polnjene (z mesom ali drugimi snovmi) ali drugače pripravljene, kot so: špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripravljen ali nepripravljen:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– Nekuhane testenine, nepolnjene ali drugače pripravljene:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 11 00

– – ki vsebujejo jajca

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 19

– – drug:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 19 10

– – – ki ne vsebujejo navadne pšenične moke ali zdroba

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 19 90

– – – drugo

67

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 20

– Polnjene testenine, kuhane ali nekuhane ali drugače pripravljene:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – drug:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 20 91

– – – kuhane

 

41

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 20 99

– – – drugo

 

116

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 30

– Druge testenine:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 30 10

– – posušene

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 30 90

– – drugo

 

66

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 40

– Kuskus:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 40 10

– – nepripravljen

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 40 90

– – drugo

 

66

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1903 00 00

Tapioka in njeni nadomestki, pripravljeni iz škroba, v obliki kosmičev, kaše, kroglic, mrvic ali podobnih oblikah

 

 

 

 

161

 

 

 

 

 

 

1904

Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih izdelkov (npr. koruzni kosmiči); žita (razen koruze), v obliki zrn ali v obliki kosmičev ali drugače obdelana zrna (razen moke, drobljencev in zdroba), predkuhana, ali drugače pripravljena, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1904 10

– Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih proizvodov:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1904 10 10

– – pridobljena iz koruze

 

 

 

 

213

 

 

 

 

 

 

1904 10 30

– – pridobljena iz riža

 

 

 

 

 

174

 

 

 

 

 

1904 10 90

– – drugo

 

53

 

53

53

53

 

 

 

 

 

1904 20

Pripravljena živila, dobljena iz nepraženih žitnih kosmičev ali iz mešanic nepraženih žitnih kosmičev in praženih žitnih kosmičev ali nabreklih žit:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1904 20 10

– – pripravki tipa müsli na osnovi nepraženih žitnih kosmičev

Glej Prilogo II

– – drug:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1904 20 91

– – – pridobljena iz koruze

 

 

 

 

213

 

 

 

 

 

 

1904 20 95

– – – pridobljena iz riža

 

 

 

 

 

174

 

 

 

 

 

1904 20 99

– – – druga

 

53

 

53

53

53

 

 

 

 

 

1904 90

– Drugo:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1904 90 10

– – pridobljena iz riža

 

 

 

 

 

174

 

 

 

 

 

1904 90 80

– – drugo

 

174

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905

Kruh, pecivo, keksi in drugi pekovski proizvodi, ki vsebujejo kakav ali ne; hostije, prazne kapsule, primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni izdelki:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 10 00

– Hrustljavi kruh

 

 

140

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 20

– Medenjaki in podobni proizvodi:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 20 10

– – ki vsebujejo manj kot 30 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza)

44

 

40

 

 

 

25

 

 

 

 

1905 20 30

– – ki vsebujejo 30 mas. % ali več, vendar manj od 50 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza)

33

 

30

 

 

 

45

 

 

 

 

1905 20 90

– – ki vsebujejo 50 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza)

22

 

20

 

 

 

65

 

 

 

 

– Sladki keksi, vaflji in oblati:

 

1905 31

– – sladki keksi:

Glej Prilogo II

1905 32

– – vaflji in oblati:

Glej Prilogo II

1905 40

– Prepečenec, opečen kruh in podobni opečeni proizvodi:

Glej Prilogo II

1905 90

– Drugo:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 90 10

– – matzos

168

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 90 20

– – hostije, prazne kapsule, primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni proizvodi

 

 

 

 

644

 

 

 

 

 

 

1905 90 30 do

1905 90 90

– – drugo

Glej Prilogo II

2001

Vrtnine, sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, pripravljeni ali konzervirani v kisu ali ocetni kislini:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2001 90

– Drugo:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2001 90 30

– – sladka koruza (Zea mays var.saccharata)

 

 

 

 

100(a)

 

 

 

 

 

 

2001 90 40

– – jam, sladek krompir in podobni užitni deli rastlin, ki vsebujejo 5 mas. % ali več škroba

 

 

 

 

40(a)

 

 

 

 

 

 

2004

Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjene, razen proizvodov iz tar. št. 2006:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2004 10

– Krompir:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – drug:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2004 10 91

– – – v obliki moke, zdroba ali kosmičev

Glej Prilogo II

2004 90

– Druge vrtnine in mešanice vrtnin:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2004 90 10

– – sladka koruza (Zea mays var.saccharata)

 

 

 

 

100(a)

 

 

 

 

 

 

2005

Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjene, razen proizvodov iz tar. št. 2006:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2005 20

– Krompir:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2005 20 10

– – v obliki moke, zdroba ali kosmičev

Glej Prilogo II

2005 80 00

– Sladka koruza (Zea mays var. saccharata)

 

 

 

 

100(a)

 

 

 

 

 

 

2008

Sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, drugače pripravljeni ali konzervirani, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali alkohol ali ne, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– Drugo, vključno mešanice, razen tistih iz tarifne podštevilke 2008 19:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2008 99

– – drug:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – – ki ne vsebuje dodanega alkohola:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – – – ki ne vsebuje dodanega sladkorja:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2008 99 85

– – – – – koruza, razen sladke koruze (Zea mays var. saccharata)

 

 

 

 

100(a)

 

 

 

 

 

 

2008 99 91

– – – – – jam, sladek krompir in podobni užitni deli rastlin, ki vsebujejo 5 mas. % ali več škroba

 

 

 

 

40(a)

 

 

 

 

 

 

2101

Ekstrakti, esence in koncentrati kave, pravega čaja ali maté čaja in pripravki na osnovi teh proizvodov ali na osnovi kave, pravega čaja ali mate čaja; pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki in njihovi ekstrakti, esence in koncentrati:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– Ekstrakti, esence in koncentrati kave ter pripravki na osnovi teh ekstraktov, esenc ali koncentratov ali na osnovi kave:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2101 12

– – pripravki na osnovi teh ekstraktov, esenc ali koncentratov ali na osnovi kave:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2101 12 98

– – – drugi

Glej Prilogo II

2101 20

– Ekstrakti, esence in koncentrati pravega čaja ali maté čaja in pripravki na osnovi teh ekstraktov, esenc ali koncentratov ali na osnovi pravega čaja ali maté čaja:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – pripravki:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2101 20 98

– – – drugi

Glej Prilogo II

2101 30

– Pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki ter njihovi ekstrakti, esence in koncentrati:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2101 30 19

– – – drugo

 

 

 

137

 

 

 

 

 

 

 

– – ekstrakti, esence in koncentrati pražene cikorije in drugi praženi kavni nadomestki:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2101 30 99

– – – drugo

 

 

 

245

 

 

 

 

 

 

 

2102

Kvas (aktiven ali neaktiven); drugi enocelični mikroorganizmi, mrtvi (razen cepiv iz tar. št. 3002); pripravljeni pecilni praški:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2102 10

– Aktivni kvas:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – pekovski kvas:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2102 10 31

– – – posušen

 

 

 

 

 

 

 

425

 

 

 

2102 10 39

– – – drugo

 

 

 

 

 

 

 

125

 

 

 

2105 00

Sladoled in druge ledene sladice, ki vsebujejo kakav ali ne:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2105 00 10

– Ki ne vsebujejo mlečnih maščob ali vsebujejo manj kot 3 mas. % takih maščob

 

 

 

 

 

 

25

 

10

 

 

– Ki vsebujejo mlečne maščobe:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2105 00 91

– – 3 mas. % ali več, vendar manj kot 7 mas. %

 

 

 

 

 

 

20

 

 

23

 

2105 00 99

– – 7 mas. % ali več

 

 

 

 

 

 

23

 

 

35

 

2106

Živila, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2106 10

– Beljakovinski koncentrati in teksturirane beljakovinske snovi:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2106 10 80

– – drugo

Glej Prilogo II

2106 90

– Drugo:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – drug:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2106 90 98

– – – drugo

Glej Prilogo II

2202

Vode, vključno mineralne vode in sodavice, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali arome, ter druge brezalkoholne pijače, razen sadnih ali zelenjavnih sokov iz tarifne številke 2009:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2202 90

– Drugo:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – druge, ki vsebujejo maščobe, pridobljene iz proizvodov iz tarifnih številk 0401 do 0404:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2202 90 91

– – – manj kot 0,2 mas. %

 

 

 

 

 

 

10

 

8

 

 

2202 90 95

– – – 0,2 mas. % ali več, vendar manj kot 2 mas. %

 

 

 

 

 

 

10

 

 

6

 

2202 90 99

– – – 2 mas. % ali več

 

 

 

 

 

 

10

 

 

13

 

2905

Aciklični alkoholi in njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– Drugi večhidroksilni alkoholi:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2905 43 00

– – manitol

 

 

 

 

 

 

300

 

 

 

 

2905 44

– – D-glucitol (sorbitol):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – – v vodni raztopini:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2905 44 11

– – – – ki vsebuje do vključno 2 mas. % D-manitola, računano na vsebnost D-glucitola

 

 

 

 

172

 

 

 

 

 

 

2905 44 19

– – – – drugi

 

 

 

 

 

 

90

 

 

 

 

– – – drugi:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2905 44 91

– – – – ki vsebuje do vključno 2 mas. % D-manitola, računano na vsebnost D-glucitola

 

 

 

 

245

 

 

 

 

 

 

2905 44 99

– – – – drugi

 

 

 

 

 

 

128

 

 

 

 

3302

Mešanice dišav in mešanice (vključno alkoholne raztopine) na osnovi ene ali več teh snovi, ki se uporabljajo kot surovine v industriji; drugi preparati na osnovi dišav, ki se uporabljajo v proizvodnji pijač:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3302 10

– Za uporabo v industriji hrane in pijač:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – za uporabo v industriji pijač:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – – preparati, ki vsebujejo vse arome, značilne za določeno vrsto pijače:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – – – drugo:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3302 10 29

– – – – – drugo

Glej Prilogo II

3505

Dekstrini in drugi modificirani škrobi (npr. preželatinizirani in estrificirani škrobi); lepila na osnovi škrobov ali na osnovi dekstrina in drugih modificiranih škrobov:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3505 10

– Dekstrini in drugi modificirani škrobi:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3505 10 10

– – dekstrini

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

– – drugi modificirani škrobi:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3505 10 90

– – – drugo

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3505 20

– Lepila:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3505 20 10

– – ki vsebujejo do 25 mas. % škrobov ali dekstrinov ali drugih modificiranih škrobov

 

 

 

 

48

 

 

 

 

 

 

3505 20 30

– – ki vsebujejo od vključno 25 mas. % do 55 mas. % škrobov ali dekstrinov ali drugih modificiranih škrobov

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

3505 20 50

– – ki vsebujejo od vključno 55 mas. % do 80 mas. % škrobov ali dekstrinov ali drugih modificiranih škrobov

 

 

 

 

151

 

 

 

 

 

 

3505 20 90

– – ki vsebujejo 80 mas. % ali več škrobov ali dekstrinov ali drugih modificiranih škrobov

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3809

Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranja barvil ter drugi proizvodi (npr.: sredstva za apreturo in jedkanje), ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3809 10

– Na osnovi škrobnih snovi:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3809 10 10

– – ki vsebujejo do 55 mas. % takih substanc

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

3809 10 30

– – ki vsebujejo 55 mas. % ali več, vendar do 70 mas. % takih substanc

 

 

 

 

132

 

 

 

 

 

 

3809 10 50

– – ki vsebujejo od vključno 70 mas. % do 83 mas. % takih substanc

 

 

 

 

161

 

 

 

 

 

 

3809 10 90

– – ki vsebujejo 83 mas. % ali več takih substanc

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3824

Pripravljena vezivna sredstva za livarske modele in livarska jedra, kemični proizvodi in preparati kemijske industrije ali sorodnih industrij (vključno tudi tisti, ki so sestavljeni iz mešanic naravnih proizvodov), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3824 60

– Sorbitol, razen sorbitola iz tarifne podštevilke 2905 44:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – v vodni raztopini:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3824 60 11

– – – ki vsebuje 2 mas. % ali manj D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola

 

 

 

 

172

 

 

 

 

 

 

3824 60 19

– – – drug

 

 

 

 

 

 

90

 

 

 

 

– – drug:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3824 60 91

– – – ki vsebuje 2 mas. % ali manj D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola

 

 

 

 

245

 

 

 

 

 

 

3824 60 99

– – – drug

 

 

 

 

 

 

128

 

 

 

 


PRILOGA II

(iz člena 3(3))

Količine osnovnih proizvodov, za katere velja, da se uporabljajo, kadar se Priloga I sklicuje na to prilogo

(na 100 kg blaga)

Mlečna maščoba, mlečne beljakovine, saharoza, invertni sladkor in izoglukoza; vsebnost škroba in glukoze

Posneto mleko v prahu (PG2)

Polnomastno mleko v prahu (PG 3)

Maslo (PG 6)

Beli sladkor

Navadna pšenica

Koruza

kg

kg

kg

kg

kg

kg

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

A.

Ki ne vsebuje mlečnih maščob ali ki vsebuje manj kot 1,5 mas. % takih maščob in z vsebnostjo mlečnih beljakovin:

 

 

 

 

 

 

2,5 mas. % ali več, vendar manj kot 6 mas. %

14

 

 

 

 

 

6 mas. % ali več, vendar manj kot 18 mas. %

42

 

 

 

 

 

18 mas. % ali več, vendar manj kot 30 mas. %

75

 

 

 

 

 

30 mas. % ali več, vendar manj kot 60 mas. %

146

 

 

 

 

 

60 mas. % ali več

208

 

 

 

 

 

ki vsebuje 1,5 mas. % mlečnih maščob ali več, vendar manj kot 3 mas. %:

 

 

 

 

 

 

ki ne vsebuje mlečnih beljakovin ali ki vsebuje manj kot 2,5 mas. % takih beljakovin:

 

 

3

 

 

 

z vsebnostjo mlečnih beljakovin:

 

 

 

 

 

 

2,5 mas. % ali več, vendar manj kot 6 mas. %

14

 

3

 

 

 

6 mas. % ali več, vendar manj kot 18 mas. %

42

 

3

 

 

 

18 mas. % ali več, vendar manj kot 30 mas. %

75

 

3

 

 

 

30 mas. % ali več, vendar manj kot 60 mas. %

146

 

3

 

 

 

60 mas. % ali več

208

 

3

 

 

 

ki vsebuje 3 mas. % mlečnih maščob ali več, vendar manj kot 6 mas. %:

 

 

 

 

 

 

ki ne vsebuje mlečnih beljakovin ali ki vsebuje manj kot 2,5 mas. % takih beljakovin:

 

 

6

 

 

 

z vsebnostjo mlečnih beljakovin:

 

 

 

 

 

 

2,5 mas. % ali več, vendar manj kot 12 mas. %

12

20

 

 

 

 

12 mas. % ali več

71

 

6

 

 

 

ki vsebuje 6 mas. % mlečnih maščob ali več, vendar manj kot 9 mas. %:

 

 

 

 

 

 

ki ne vsebuje mlečnih beljakovin ali ki vsebuje manj kot 4 mas. % takih beljakovin:

 

 

10

 

 

 

z vsebnostjo mlečnih beljakovin:

 

 

 

 

 

 

4 mas. % ali več, vendar manj kot 15 mas. %

10

32

 

 

 

 

15 mas. % ali več

71

 

10

 

 

 

ki vsebuje 9 mas. % mlečnih maščob ali več, vendar manj kot 12 mas. %:

 

 

 

 

 

 

ki ne vsebuje mlečnih beljakovin ali ki vsebuje manj kot 6 mas. % takih beljakovin

 

 

14

 

 

 

z vsebnostjo mlečnih beljakovin:

 

 

 

 

 

 

6 mas. % ali več, vendar manj kot 18 mas. %

9

43

 

 

 

 

18 mas. % ali več

70

 

14

 

 

 

ki vsebuje 12 mas. % mlečnih maščob ali več, vendar manj kot 18 mas. %:

 

 

 

 

 

 

ki ne vsebuje mlečnih beljakovin ali ki vsebuje manj kot 6 mas. % takih beljakovin

 

 

20

 

 

 

z vsebnostjo mlečnih beljakovin:

 

 

 

 

 

 

6 mas. % ali več, vendar manj kot 18 mas. %

 

56

2

 

 

 

18 mas. % ali več

65

 

20

 

 

 

ki vsebuje 18 mas. % mlečnih maščob ali več, vendar manj kot 26 mas. %:

 

 

 

 

 

 

ki ne vsebuje mlečnih beljakovin ali ki vsebuje manj kot 6 mas. % takih beljakovin

 

 

20

 

 

 

ki vsebuje 6 mas. % mlečnih beljakovin ali več

50

 

29

 

 

 

ki vsebuje 26 mas. % mlečnih maščob ali več, vendar manj kot 40 mas. %:

 

 

 

 

 

 

ki ne vsebuje mlečnih beljakovin ali ki vsebuje manj kot 6 mas. % takih beljakovin

 

 

45

 

 

 

ki vsebuje 6 mas. % mlečnih beljakovin ali več

38

 

45

 

 

 

z vsebnostjo mlečnih maščob:

 

 

 

 

 

 

40 mas. % ali več, vendar manj kot 55 mas. %

 

 

63

 

 

 

55 mas. % ali več, vendar manj kot 70 mas. %

 

 

81

 

 

 

70 mas. % ali več, vendar manj kot 85 mas. %

 

 

99

 

 

 

85 mas. % ali več

 

 

117

 

 

 

B.

Z vsebnostjo saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze:

 

 

 

 

 

 

5 mas. % ali več, vendar manj kot 30 mas. %

 

 

 

24

 

 

30 mas. % ali več, vendar manj kot 50 mas. %

 

 

 

45

 

 

50 mas. % ali več, vendar manj kot 70 mas. %

 

 

 

65

 

 

70 mas. % ali več

 

 

 

93

 

 

C.

Z vsebnostjo škroba in/ali glukoze:

 

 

 

 

 

 

5 mas. % ali več, vendar manj kot 25 mas. %

 

 

 

 

22

22

25 mas. % ali več, vendar manj kot 50 mas. %

 

 

 

 

47

47

50 mas. % ali več, vendar manj kot 75 mas. %

 

 

 

 

74

74

75 mas. % ali več

 

 

 

 

101

101


PRILOGA III

(iz člena 3(4))

Dodatne oznake glede na sestavo blaga

Mlečna maščoba

(masni %)

Mlečne beljakovine

(masni %) (3)

Škrob/glukoza (masni %) (1)

≥ 0 < 5

≥ 5 < 25

≥ 25 < 50

≥ 50 < 75

≥ 75

Saharoza/invertni sladkor/izoglukoza (masni %) (2)

≥ 0

< 5

≥ 5

< 30

≥ 30

< 50

≥ 50

< 70

≥ 70

≥ 0

< 5

≥ 5

< 30

≥ 30

< 50

≥ 50

< 70

≥ 70

≥ 0

< 5

≥ 5

< 30

≥ 30

< 50

≥ 50

≥ 0

< 5

≥ 5

< 30

≥ 30

≥ 0

< 5

≥ 5

≥ 0 < 1,5

≥ 0 < 2,5

7 000

7 001

7 002

7 003

7 004

7 005

7 006

7 007

7 008

7 009

7 010

7 011

7 012

7 013

7 015

7 016

7 017

7 758

7 759

≥ 2,5 < 6

7 020

7 021

7 022

7 023

7 024

7 025

7 026

7 027

7 028

7 029

7 030

7 031

7 032

7 033

7 035

7 036

7 037

7 768

7 769

≥ 6 < 18

7 040

7 041

7 042

7 043

7 044

7 045

7 046

7 047

7 048

7 049

7 050

7 051

7 052

7 053

7 055

7 056

7 057

7 778

7 779

≥ 18 < 30

7 060

7 061

7 062

7 063

7 064

7 065

7 066

7 067

7 068

7 069

7 070

7 071

7 072

7 073

7 075

7 076

7 077

7 788

7 789

≥ 30 < 60

7 080

7 081

7 082

7 083

7 084

7 085

7 086

7 087

7 088

X

7 090

7 091

7 092

X

7 095

7 096

X

X

X

≥ 60

7 800

7 801

7 802

X

X

7 805

7 806

7 807

X

X

7 810

7 811

X

X

X

X

X

X

X

≥ 1,5 < 3

≥ 0 < 2,5

7 100

7 101

7 102

7 103

7 104

7 105

7 106

7 107

7 108

7 109

7 110

7 111

7 112

7 113

7 115

7 116

7 117

7 798

7 799

≥ 2,5 < 6

7 120

7 121

7 122

7 123

7 124

7 125

7 126

7 127

7 128

7 129

7 130

7 131

7 132

7 133

7 135

7 136

7 137

7 808

7 809

≥ 6 < 18

7 140

7 141

7 142

7 143

7 144

7 145

7 146

7 147

7 148

7 149

7 150

7 151

7 152

7 153

7 155

7 156

7 157

7 818

7 819

≥ 18 < 30

7 160

7 161

7 162

7 163

7 164

7 165

7 166

7 167

7 168

7 169

7 170

7 171

7 172

7 173

7 175

7 176

7 177

7 828

7 829

≥ 30 < 60

7 180

7 181

7 182

7 183

X

7 185

7 186

7 187

7 188

X

7 190

7 191

7 192

X

7 195

7 196

X

X

X

≥ 60

7 820

7 821

7 822

X

X

7 825

7 826

7 827

X

X

7 830

7 831

X

X

X

X

X

X

X

≥ 3 < 6

≥ 0 < 2,5

7 840

7 841

7 842

7 843

7 844

7 845

7 846

7 847

7 848

7 849

7 850

7 851

7 852

7 853

7 855

7 856

7 857

7 858

7 859

≥ 2,5 < 12

7 200

7 201

7 202

7 203

7 204

7 205

7 206

7 207

7 208

7 209

7 210

7 211

7 212

7 213

7 215

7 216

7 217

7 220

7 221

≥ 12

7 260

7 261

7 262

7 263

7 264

7 265

7 266

7 267

7 268

7 269

7 270

7 271

7 272

7 273

7 275

7 276

X

7 838

X

≥ 6 < 9

≥ 0 < 4

7 860

7 861

7 862

7 863

7 864

7 865

7 866

7 867

7 868

7 869

7 870

7 871

7 872

7 873

7 875

7 876

7 877

7 878

7 879

≥ 4 < 15

7 300

7 301

7 302

7 303

7 304

7 305

7 306

7 307

7 308

7 309

7 310

7 311

7 312

7 313

7 315

7 316

7 317

7 320

7 321

≥ 15

7 360

7 361

7 362

7 363

7 364

7 365

7 366

7 367

7 368

7 369

7 370

7 371

7 372

7 373

7 375

7 376

X

7 378

X

≥ 9 < 12

≥ 0 < 6

7 900

7 901

7 902

7 903

7 904

7 905

7 906

7 907

7 908

7 909

7 910

7 911

7 912

7 913

7 915

7 916

7 917

7 918

7 919

≥ 6 < 18

7 400

7 401

7 402

7 403

7 404

7 405

7 406

7 407

7 408

7 409

7 410

7 411

7 412

7 413

7 415

7 416

7 417

7 420

7 421

≥ 18

7 460

7 461

7 462

7 463

7 464

7 465

7 466

7 467

7 468

X

7 470

7 471

7 472

X

7 475

7 476

X

X

X

≥ 12 < 18

≥ 0 < 6

7 940

7 941

7 942

7 943

7 944

7 945

7 946

7 947

7 948

7 949

7 950

7 951

7 952

7 953

7 955

7 956

7 957

7 958

7 959

≥ 6 < 18

7 500

7 501

7 502

7 503

7 504

7 505

7 506

7 507

7 508

7 509

7 510

7 511

7 512

7 513

7 515

7 516

7 517

7 520

7 521

≥ 18

7 560

7 561

7 562

7 563

7 564

7 565

7 566

7 567

7 568

X

7 570

7 571

7 572

X

7 575

7 576

X

X

X

≥ 18 < 26

≥ 0 < 6

7 960

7 961

7 962

7 963

7 964

795

7 966

7 967

7 968

7 969

7 970

7 971

7 972

7 973

7 975

7 976

7 977

7 978

7 979

≥ 6

7 600

7 601

7 602

7 603

7 604

7 605

7 606

7 607

7 608

7 609

7 610

7 611

7 612

7 613

7 615

7 616

X

7 620

X

≥ 26 < 40

≥ 0 < 6

7 980

7 981

7 982

7 983

7 984

7 985

7 986

7 987

7 988

X

7 990

7 991

7 992

X

7 995

7 996

X

X

X

≥ 6

7 700

7 701

7 702

7 703

X

7 705

7 706

7 707

7 708

X

7 710

7 711

7 712

X

7 715

7 716

X

X

X

≥ 40 < 55

 

7 720

7 721

7 722

7 723

X

7 725

7 726

7 727

7 728

X

7 730

7 731

7 732

X

7 735

7 736

X

X

X

≥ 55 < 70

7 740

7 741

7 742

X

X

7 745

7 746

7 747

X

X

7 750

7 751

X

X

X

X

X

X

X

≥ 70 < 85

7 760

7 761

7 762

X

X

7 765

7 766

X

X

X

7 770

7 771

X

X

X

X

X

X

X

≥ 85

7 780

7 781

X

X

X

7 785

7 786

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X


(1)  

Škrob/glukoza

Vsebnost škroba v predloženem blagu, njegovi razkrojni produkti, tj. vsi polimeri glukoze, in glukoza, določena kot glukoza in izražena kot škrob (na osnovi suhe snovi, 100 % čistoče; faktor za pretvorbo glukoze v škrob: 0,9).

Kadar pa je zmes glukoze in fruktoze deklarirana (v kateri koli obliki) in/ali je v blagu, se v zgoraj navedenem izračunu uporabi tista količina glukoze, ki presega vsebino fruktoze v blagu.

(2)  

Saharoza/invertni sladkor/izoglukoza

Vsebnost saharoze v predloženem blagu, skupaj s saharozo, ki je rezultat izražanja kot saharoza katere koli mešanice glukoze in fruktoze (aritmetična vsota količin teh dveh sladkorjev, pomnožena z 0,95), ki je deklarirana (v kateri koli obliki) in/ali je v blagu.

Kadar pa je vsebnost fruktoze v blagu manjša od vsebnosti glukoze, se v navedenem izračunu uporabi količina glukoze, ki je po masi enaka količini fruktoze.

Opomba: V vseh primerih, kadar je produkt hidrolize laktoze deklariran in/ali je med sladkorji galaktoza, se pred kakršnimi koli drugimi izračuni količina glukoze, ki je enaka količini galaktoze, odšteje od skupne vsebnosti glukoze.

(3)  

Mlečne beljakovine

Kazeini in/ali kazeinati, ki tvorijo del blaga, se ne upoštevajo kot mlečne beljakovine, če blago nima sestavin mlečnega izvora.

Vsebnost mlečne maščobe v blagu manj kot 1 mas. % in vsebnost laktoze manj kot 1 mas. % se ne upoštevata kot drugi sestavini mlečnega izvora.

V takem primeru mora zadevna oseba po opravljenih carinskih formalnostih vključiti v ustrezno deklaracijo: „edina mlečna sestavina: kazein/kazeinat“.


26.5.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 138/40


IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 515/2011

z dne 25. maja 2011

o izdaji dovoljenja za vitamin B6 kot krmni dodatek za vse živalske vrste

(Besedilo velja za EGP)

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 1831/2003 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. septembra 2003 o dodatkih za uporabo v prehrani živali (1) in zlasti člena 9(2) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Uredba (ES) št. 1831/2003 določa izdajo dovoljenj za dodatke za uporabo v prehrani živali ter razloge in postopke za izdajo takih dovoljenj. V skladu s členom 10 navedene uredbe je treba ponovno oceniti dodatke, dovoljene v skladu z Direktivo Sveta 70/524/EGS (2).

(2)

Z Direktivo 70/524/EGS se je vitamin B6 brez časovne omejitve dovolil kot krmni dodatek za uporabo pri vseh živalskih vrstah v okviru skupine „Vitamini, provitamini in kemijsko dobro definirane snovi s podobnim učinkom“. Dodatek je bil naknadno vpisan v register krmnih dodatkov kot obstoječ proizvod v skladu s členom 10(1) Uredbe (ES) št. 1831/2003.

(3)

V skladu s členom 10(2) Uredbe (ES) št. 1831/2003 in v povezavi s členom 7 navedene uredbe je bil predložen zahtevek za ponovno oceno vitamina B6 kot krmnega dodatka za vse živalske vrste ter za njegovo uvrstitev v kategorijo dodatkov „nutritivni dodatki“. V skladu s členom 7(3) Uredbe (ES) št. 1831/2003 so bili zahtevku priloženi zahtevani podatki in dokumenti.

(4)

Evropska agencija za varnost hrane (v nadaljnjem besedilu: Agencija) je v svojem mnenju z dne 9. novembra 2010 navedla, da vitamin B6 pod predlaganimi pogoji uporabe nima škodljivega vpliva na zdravje živali in potrošnikov ali na okolje (3). Potrdila je tudi poročilo o analitski metodi krmnega dodatka, ki ga je predložil referenčni laboratorij za krmne dodatke, ustanovljen z Uredbo (ES) št. 1831/2003.

(5)

Ocena vitamina B6 je pokazala, da so pogoji za dovoljenje iz člena 5 Uredbe (ES) št. 1831/2003 izpolnjeni. Zato je treba dovoliti uporabo dodatka, kakor je opredeljeno v Prilogi k tej uredbi.

(6)

Ker spremembe pogojev za dovoljenje niso povezane z varnostnimi razlogi, je primerno, da se dovoli prehodno obdobje za uporabo obstoječih zalog premiksov in krmnih mešanic, ki vsebujejo ta dodatek.

(7)

Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za prehranjevalno verigo in zdravje živali –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Pripravek, ki je opredeljen v Prilogi in spada v kategorijo dodatkov „nutritivni dodatki“, je dovoljen kot dodatek v prehrani živali v skladu s pogoji iz navedene priloge.

Člen 2

Krma, ki vsebuje vitamin B6, označen v skladu z Direktivo 70/524/EGS ali Uredbo (ES) št. 1831/2003, se lahko še naprej daje v promet in uporablja do porabe zalog.

Člen 3

Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 25. maja 2011

Za Komisijo

Predsednik

José Manuel BARROSO


(1)  UL L 268, 18.10.2003, str. 29.

(2)  UL L 270, 14.12.1970, str. 1.

(3)  EFSA Journal 2010; 8(12):1917.


PRILOGA

Identifikacijska številka dodatka

Dodatek

Kemijska formula, opis, analitska metoda

Vrsta ali kategorija živali

Najvišja starost

Najnižja vsebnost

Najvišja vsebnost

Druge določbe

Datum poteka veljavnosti dovoljenja

Nutritivni dodatki: Vitamini, provitamini in kemijsko dobro definirane snovi s podobnim učinkom

3a831

vitamin B6/piridoksin hidroklorid

 

Aktivna snov

piridoksin hidroklorid C8H11NO3.HCl

Merila čistosti: najmanj 98,5 %

 

Analitske metode  (1)

1.

Za določanje vitamina B6 v krmnih dodatkih: Monografija Evropske farmakopeje 0245 – sedma izdaja).

2.

Za določanje vitamina B6 v premiksih: tekočinska kromatografija visoke ločljivosti z reverzno fazo v povezavi z UV-detektorjem (RP-HPLC-UV) (2).

vse živalske vrste

1.

V navodilih za uporabo dodatka in premiksa je treba navesti temperaturo skladiščenja, rok trajanja in obstojnost pri peletiranju in v vodi.

2.

Vitamin B6/piridoksin hidroklorid se lahko uporablja tudi prek pitne vode.

3.

Za varnost uporabnika: med ravnanjem je treba nositi zaščito za dihala ter zaščitna očala in rokavice.

15. junij 2021


(1)  Podrobnosti o analitskih metodah so na voljo na naslednjem naslovu referenčnega laboratorija: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.

(2)  VDLUFA, zvezek III, 13.9.1.


26.5.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 138/43


IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 516/2011

z dne 25. maja 2011

o spremembi Uredbe (ES) št. 600/2005 glede uporabe pripravka Bacillus licheniformis DSM 5749 in Bacillus subtilis DSM 5750 v krmi, ki vsebuje mravljično kislino

(Besedilo velja za EGP)

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 1831/2003 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. septembra 2003 o dodatkih za uporabo v prehrani živali (1) in zlasti člena 9(2) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Uredba (ES) št. 1831/2003 določa možnost spremembe dovoljenja za dodatek na zahtevo imetnika dovoljenja in na podlagi mnenja Evropske agencije za varnost hrane (v nadaljnjem besedilu: Agencija).

(2)

Pripravek Bacillus licheniformis DSM 5749 in Bacillus subtilis DSM 5750, ki sodi v skupino „Mikroorganizmi“, je bil v skladu z Direktivo Sveta 70/524/EGS (2) brez časovne omejitve dovoljen kot dodatek v krmi za svinje z Uredbo Komisije (ES) št. 1453/2004 (3), za purane za pitanje in teleta do treh mesecev z Uredbo Komisije (ES) št. 600/2005 (4), za prašiče za pitanje in pujske z Uredbo Komisije (ES) št. 2148/2004 (5).

(3)

Komisija je prejela zahtevek za spremembo pogojev za izdajo dovoljenja za pripravek Bacillus licheniformis DSM 5749 in Bacillus subtilis DSM 5750, da se dovoli njegova uporaba v krmi za purane za pitanje, ki vsebuje mravljično kislino. Temu zahtevku so bili priloženi ustrezni podporni podatki. Komisija je posredovala naveden zahtevek Agenciji.

(4)

Agencija je v svojem mnenju z dne 7. decembra 2010 ugotovila združljivost pripravka Bacillus licheniformis DSM 5749 in Bacillus subtilis DSM 5750, kakor je določen v Prilogi, z mravljično kislino za purane za pitanje (6).

(5)

Pogoji iz člena 5 Uredbe (ES) št. 1831/2003 so izpolnjeni.

(6)

Uredbo (ES) št. 600/2005 je zato treba ustrezno spremeniti.

(7)

Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za prehranjevalno verigo in zdravje živali –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Priloga III k Uredbi (ES) št. 600/2005 se spremeni v skladu s Prilogo k tej uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 25. maja 2011

Za Komisijo

Predsednik

José Manuel BARROSO


(1)  UL L 268, 18.10.2003, str. 29.

(2)  UL L 270, 14.12.1970, str. 1.

(3)  UL L 269, 17.8.2004, str. 3.

(4)  UL L 99, 19.4.2005, str. 5.

(5)  UL L 370, 17.12.2004, str. 24.

(6)  EFSA Journal 2011; 9(1):1953.


PRILOGA

V Prilogi III k Uredbi (ES) št. 600/2005 se vnos številka E 1700 v zvezi z dodatkom Bacillus licheniformis DSM 5749 in Bacillus subtilis DSM 5750 nadomesti z naslednjim:

Št. ES

Dodatek

Kemijska formula, opis

Vrsta ali kategorija živali

Najvišja starost

Najnižja vsebnost

Najvišja vsebnost

Druge določbe

Datum poteka veljavnosti dovoljenja

CFU/kg popolne krmne mešanice

Mikroorganizmi

„E 1700

Bacillus licheniformis

DSM 5749

Bacillus subtilis

DSM 5750

(v razmerju 1/1)

mešanica Bacillus licheniformis DSM 5749 in Bacillus subtilis DSM 5750, ki vsebuje najmanj 3,2 × 109 CFU/g dodatka (1,6 × 109 vsake bakterije)

purani za pitanje

1,28 × 109

1,28 × 109

V navodilih za uporabo dodatka in premiksa je treba navesti temperaturo skladiščenja, rok trajanja in obstojnost pri peletiranju.

Uporablja se lahko v krmnih mešanicah, ki vsebujejo enega od naslednjih kokcidiostatikov: diklazuril, halofuginon, natrijev monenzin, robenidin, maduramicin amonij, lasalocid natrij in konzervans mravljične kisline.

brez časovne omejitve

teleta

3 meseci

1,28 × 109

1,28 × 109

V navodilih za uporabo dodatka in premiksa je treba navesti temperaturo skladiščenja, rok trajanja in obstojnost pri peletiranju.

brez časovne omejitve“


26.5.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 138/45


UREDBA KOMISIJE (EU) št. 517/2011

z dne 25. maja 2011

o izvajanju Uredbe (ES) št. 2160/2003 Evropskega parlamenta in Sveta glede cilja Unije za zmanjšanje razširjenosti nekaterih serotipov salmonele pri nesnicah vrste Gallus gallus ter o spremembi Uredbe (ES) št. 2160/2003 in Uredbe Komisije (EU) št. 200/2010

(Besedilo velja za EGP)

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 2160/2003 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. novembra 2003 o nadzoru salmonele in drugih opredeljenih povzročiteljih zoonoz, ki se prenašajo z živili (1), ter zlasti drugega pododstavka člena 4(1) ter prvega odstavka člena 13 Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Namen Uredbe (ES) št. 2160/2003 je zagotoviti ukrepe za odkrivanje in nadzor salmonele in drugih povzročiteljev zoonoz v vseh ustreznih fazah proizvodnje, predelave in distribucije, zlasti na ravni primarne proizvodnje, da se zmanjšata njihova razširjenost in tveganje za javno zdravje.

(2)

Uredba (ES) št. 2160/2003 določa, da je treba določiti cilje Unije za zmanjšanje razširjenosti zoonoz in povzročiteljev zoonoz iz Priloge I k navedeni uredbi pri populacijah živali iz navedene priloge. Določa tudi nekatere zahteve za navedene cilje. Tako zmanjšanje je pomembno zaradi strogih ukrepov, ki jih je treba uporabljati za okužene jate v skladu z Uredbo (ES) št. 2160/2003. Predvsem jajca iz jat z neznanim statusom salmonele, za katera se sumi, da so okužena, ali iz okuženih jat, se lahko uporabijo za prehrano ljudi samo, če so bila obdelana na način, ki zagotavlja odstranitev nekaterih serotipov salmonele, pomembnih za javno zdravje, v skladu z zakonodajo Unije o higieni živil.

(3)

Priloga I k Uredbi (ES) št. 2160/2003 se nanaša na vse serotipe salmonele, pomembne za javno zdravje, v jatah nesnic vrste Gallus gallus. Navedene jate nesnic lahko z jajci prenesejo salmonelo na potrošnika. Zato zmanjšanje razširjenosti salmonele v jatah nesnic prispeva k nadzoru navedenega povzročitelja zoonoze v jajcih, ki je pomemben dejavnik tveganja za javno zdravje.

(4)

Uredba Komisije (ES) št. 1168/2006 z dne 31. julija 2006 o izvajanju Uredbe (ES) št. 2160/2003 glede cilja Skupnosti za zmanjšanje razširjenosti nekaterih serotipov salmonele pri nesnicah vrste Gallus gallus in spremembi Uredbe (ES) št. 1003/2005 (2) določa cilj Unije za zmanjšanje razširjenosti Salmonella enteritidis in Salmonella typhimurium pri odraslih nesnicah vrste Gallus gallus. Cilj Unije za vsako državo članico je, da se za 10–40 % zmanjša letni najnižji odstotek pozitivnih jat odraslih nesnic, odvisno od razširjenosti prejšnjega leta. Najvišji odstotek pa se lahko zmanjša na 2 % ali manj.

(5)

Uredba (ES) št. 2160/2003 določa, da je treba pri določanju cilja Unije upoštevati izkušnje iz obstoječih nacionalnih ukrepov ter informacije, predložene Komisiji ali Evropski agenciji za varnost hrane („EFSA“) v skladu z veljavnimi zahtevami Unije, zlasti v okviru informacij iz Direktive 2003/99/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. novembra 2003 o spremljanju zoonoz in povzročiteljev zoonoz, ki spreminja Odločbo Sveta 90/424/EGS in razveljavlja Direktivo Sveta 92/117/EGS (3), ter zlasti člena 5 Direktive.

(6)

Zbirno poročilo Skupnosti o trendih in virih zoonoz, njihovih povzročiteljih in izbruhih okužb v Evropski uniji leta 2008 (4) navaja, da sta Salmonella enteritidis in Salmonella typhimurium serovara, ki najpogosteje povzročata obolenja ljudi. Okužbe ljudi s S. enteritidis so se drastično zmanjšale leta 2008, povečalo pa se je število okužb s S. typhimurium. V skladu z zahtevami iz Uredbe (ES) št. 2160/2003 je bil opravljen posvet z Evropsko agencijo za varnost hrane o določitvi trajnega cilja Unije za jate nesnic vrste Gallus gallus.

(7)

Znanstveni odbor za biološka tveganja agencije EFSA je 10. marca 2010 na zahtevo Evropske komisije sprejel znanstveno mnenje o kvantitativni oceni vpliva na javno zdravje določitve novega cilja za zmanjšanje razširjenosti salmonele pri kokoših nesnicah (5). Ugotavlja, da je Salmonella enteritidis najbolj uspešen vertikalno prenosljiv serotip salmonele pri perutnini, ki se prenaša na ljudi. Ugotavlja tudi, da so nadzorni ukrepi Unije za kokoši nesnice uspešno prispevali k nadzoru okužb s salmonelo v proizvodnih jatah in zmanjšanju tveganja za zdravje ljudi zaradi perutnine.

(8)

Monofazni sevi Salmonella typhimurium so kmalu postani eden od najbolj tipičnih serotipov salmonele pri številnih živalih in kliničnih izolatih pri ljudeh. V skladu z znanstvenim mnenjem o spremljanju in oceni tveganja za javno zdravje zaradi „sevov, podobnih Salmonella typhimurium (6), ki ga je 22. septembra 2010 sprejel Odbor agencije EFSA za biološka tveganja, se monofazni sevi Salmonella typhimurium z antigensko formulo 1,4,[5],12:i:- štejejo kot različice Salmonella typhimurium in pomenijo tveganje za javno zdravje, ki je primerljivo s tveganjem zaradi drugih sevov Salmonella typhimurium.

(9)

Zato je zaradi jasnosti zakonodaje Unije primerno spremeniti Uredbo (ES) št. 2160/2003 in Uredbo Komisije (EU) št. 200/2010 z dne 10. marca 2010 o izvajanju Uredbe (ES) št. 2160/2003 Evropskega parlamenta in Sveta glede cilja Unije za zmanjšanje razširjenosti serotipov salmonele v odraslih matičnih jatah vrste Gallus gallus  (7), da se zagotovi, da Salmonella typhimurium vsebuje monofazne seve z antigensko formulo 1,4,[5],12:i:-.

(10)

Ob upoštevanju znanstvenega mnenja z dne 22. septembra 2010 in potrebe po daljšem času za oceno trenda salmonele v jatah po vzpostavitvi nacionalnih programov nadzora, je primerno določiti cilj Unije za zmanjšanje razširjenosti salmonele v jatah odraslih nesnic vrste Gallus gallus, ki je podoben cilju Unije iz Uredbe (ES) št. 1168/2006.

(11)

Da bi se preveril napredek pri doseganju cilja Unije, je treba določiti ponovno vzorčenje jat odraslih nesnic vrste Gallus gallus.

(12)

Tehnične spremembe v Prilogi k tej uredbi so usklajene in se neposredno uporabljajo v državah članicah, zato ponovno soglasje Komisije za morebitne spremembe nacionalnih nadzornih programov v skladu s to uredbo ni potrebno.

(13)

Nacionalni nazdorni programi za doseganje ciljev Unije za leto 2011 za jate odraslih nesnic vrste Gallus gallus so bili Uniji predloženi v zvezi s sofinanciranjem v skladu z Odločbo Sveta 2009/470/ES z dne 25. maja 2009 o odhodkih na področju veterine (8). Navedeni programi so temeljili na Uredbi (ES) št. 1168/2006 in so bili odobreni v skladu s Sklepom Komisije 2010/712/EU z dne 23. novembra 2010 o odobritvi letnih in večletnih programov ter finančnega prispevka Unije za izkoreninjenje, nadzor in spremljanje nekaterih živalskih bolezni in zoonoz, ki so jih države članice predložile za leto 2011 in naslednja leta (9).

(14)

Uredbo (ES) št. 1168/2006 je treba razveljaviti in zamenjati s to uredbo. S tehničnimi določbami iz Priloge k Uredbi (ES) št. 1168/2006 se dosežejo isti rezultati kot s Prilogo k tej uredbi. Zato bodo države članice lahko navedeno prilogo uporabljale brez prehodnega obdobja.

(15)

Ukrepi, predvideni v tej uredbi, so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za prehranjevalno verigo in zdravje živali, Evropski parlament in Svet pa jim nista nasprotovala –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Cilj

1.   Cilj Unije iz člena 4(1) Uredbe (ES) št. 2160/2003 za zmanjšanje razširjenja Salmonella enteritidis in Salmonella typhimurium pri odraslih nesnicah vrste Gallus gallus („cilj Unije“) je:

(a)

letni najnižji odstotek zmanjšanja pozitivnih jat odraslih nesnic je najmanj:

(i)

10 %, če je bila razširjenost v prejšnjem letu manjša od 10 %;

(ii)

20 %, če je bila razširjenost v prejšnjem letu večja ali enaka 10 % in manjša od 20 %;

(iii)

30 %, če je bila razširjenost v prejšnjem letu večja ali enaka 20 % in manjša od 40 %;

(iv)

40 %, če je bila razširjenost v prejšnjem letu večja ali enaka 40 %;

ali

(b)

najvišji odstotek zmanjšanja je enak 2 % ali manj pozitivnih jat odraslih nesnic; v državah članicah z manj kot 50 jatami odraslih nesnic pa lahko ostane pozitivna največ ena jata odraslih nesnic.

Vsako leto se s spremljanjem prejšnjega leta doseže cilj Unije. V zvezi s ciljem za leto 2011 se kot sklic uporabijo rezultati iz leta 2010, ki temeljijo na spremljanju, opravljenem v skladu s členom 1 Uredbe (ES) št. 1168/2006.

Serotipi monofazne Salmonella typhimurium z antigensko formulo 1,4,[5],12:i:- se vključijo v cilj Unije.

2.   Shema testiranja, potrebna za preverjanje napredka pri doseganju cilja Unije, je navedena v Prilogi („shema testiranja“).

Člen 2

Preverjanje cilja Unije

Komisija preveri cilj Unije ob upoštevanju informacij, zbranih v skladu s shemo testiranja, in meril iz člena 4(6)(c) Uredbe (ES) št. 2160/2003.

Člen 3

Sprememba Uredbe (ES) št. 2160/2003

V del C Priloge II k Uredbi (ES) št. 2160/2003 se vstavi naslednji pododstavek:

„6.

Vsi sklici na Salmonella typhimurium iz tega oddelka vključujejo monofazno Salmonella typhimurium z antigensko formulo 1,4,[5],12:i:-.“

Člen 4

Sprememba Uredbe (EU) št. 200/2010

V členu 1(1) se prvi pododstavek nadomesti z naslednjim:

„1.   Cilj Unije iz člena 4(1) Uredbe (ES) št. 2160/2003 za zmanjšanje Salmonella spp. v matičnih jatah vrste Gallus gallus (‚cilj Unije‘) je od 1. januarja 2010 zmanjšati največji odstotek odraslih matičnih jat vrste Gallus gallus, še vedno pozitivnih na Salmonella enteritidis, Salmonella infantis, Salmonella hadar, Salmonella typhimurium, vključno z monofazno Salmonella typhimurium z antigensko formulo 1,4,[5],12:i:-, in Salmonella virchow (‚zadevni serotipi salmonele‘), na 1 % ali manj.“

Člen 5

Razveljavitev Uredbe (ES) št. 1168/2006

Uredba (ES) št. 1168/2006 se razveljavi.

Sklici na Uredbo (ES) št. 1168/2006 se štejejo kot sklici na to uredbo.

Člen 6

Začetek veljavnosti in uporaba

Ta uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 25. maja 2011

Za Komisijo

Predsednik

José Manuel BARROSO


(1)  UL L 325, 12.12.2003, str. 1.

(2)  UL L 211, 1.8.2006, str. 4.

(3)  UL L 325, 12.12.2003, str. 31.

(4)  The EFSA Journal (2010) 8(1):1496.

(5)  The EFSA Journal (2010) 8(4):1546.

(6)  The EFSA Journal (2010) 8(10):1826.

(7)  UL L 61, 11.3.2010, str. 1.

(8)  UL L 155, 18.6.2009, str. 30.

(9)  UL L 309, 25.11.2010, str. 18.


PRILOGA

Shema testiranja, potrebna za preverjanje doseganja cilja Unije za zmanjšanje Salmonella enteritidis in Salmonella typhimurium pri odraslih nesnicah vrste Gallus gallus, kot je navedeno v členu 1(2)

1.   VZORČENJE

Okvir vzorčenja zajema vse jate odraslih nesnic vrste Gallus gallus („jate nesnic“) v okviru nacionalnih programov nadzora iz člena 5 Uredbe (ES) št. 2160/2003.

2.   SPREMLJANJE V JATAH NESNIC

2.1   Pogostost in status vzorčenja

Jate nesnic se vzorčijo na pobudo nosilca živilske dejavnosti in pristojnega organa.

Vzorčenje na pobudo nosilca živilske dejavnosti se opravi najmanj vsakih petnajst tednov. Prvo vzorčenje se opravi, ko je jata stara 24 tednov, +/– 2 tedna.

Vzorčenje pristojnega organa se opravi najmanj:

(a)

v eni jati letno na gospodarstvu, ki ima vsaj 1 000 kokoši;

(b)

v starosti 24 tednov, +/– 2 tedna, pri jatah nesnic v stavbah, kjer je bila salmonela odkrita v prejšnji jati;

(c)

v primeru suma na okužbo s salmonelo pri preiskavi izbruha alimentarnih okužb v skladu s členom 8 Direktive 2003/99/ES ali kadar koli pristojni organ meni, da je to primerno, z uporabo protokola vzorčenja iz točke 4(b) dela D Priloge II k Uredbi (ES) št. 2160/2003;

(d)

pri vseh drugih jatah nesnic na gospodarstvu, če je bila odkrita Salmonella enteritidis ali Salmonella typhimurium v eni jati nesnic na gospodarstvu;

(e)

v primerih, ko pristojni organ meni, da je to primerno.

Vzorčenje, ki ga opravi pristojni organ, lahko nadomesti vzorčenje na pobudo nosilca živilske dejavnosti.

2.2   Protokol vzorčenja

Za večjo občutljivost vzorčenja in zagotovitev pravilne uporabe protokola vzorčenja pristojni organ ali nosilec živilske dejavnosti zagotovi, da vzorčenje opravi usposobljeno osebje.

2.2.1   Vzorčenje nosilcev živilske dejavnosti

(a)

Pri jatah v kletkah je treba vzeti 2 × 150 gramov naravno zbranih fekalij iz vseh tekočih trakov ali strgal v zgradbi po zagonu sistema za odstranitev gnoja. Vendar je treba v primeru poslopij s kletkami brez strgal ali tekočih trakov zbrati 2 × 150 gramov mešanih svežih fekalij s 60 različnih mest pod kletkami v jamah za iztrebke.

(b)

V kokošnjakih ali stavbah za prosto rejo je treba vzeti dva para obuval ali nogavic za odvzem vzorcev.

Obuvalo za odvzem vzorcev mora imeti zadostno sposobnost vpijanja, da vpija vlago. Površino obuvala za odvzem vzorcev je treba navlažiti s primernimi razredčili.

Vzorce je treba vzeti med hojo po hlevu po poti, ki omogoča odvzem reprezentativnih vzorcev za vse dele hleva ali ustreznega sektorja. To vključuje tudi področje s steljo in letvami, če je hoja po letvah varna. V vzorčenje je treba vključiti vse ločene kurnike v poslopju. Po končanem vzorčenju v izbranem sektorju je treba previdno sezuti obuvalo za odvzem vzorcev, da se sprijeti material ne odstrani.

2.2.2   Vzorčenje pristojnega organa

Poleg vzorcev iz točke 2.2.1 je treba zbrati vsaj en vzorec z uporabo protokola za vzorčenje. Za zagotovitev reprezentativnega vzorčenja je treba odvzeti nadaljnje vzorce, če to zahteva distribucija ali velikost jate.

V primeru vzorčenja iz točke 2.1 (b), (c), (d) in (e) se pristojni organ z nadaljnjimi testi, in sicer laboratorijskimi testi in/ali po potrebi pregledi dokumentacije, prepriča, da na rezultate preiskav salmonele pri perutnini ne vpliva uporaba protimikrobnih sredstev v jatah.

Kadar prisotnost Salmonella enteritidis in Salmonella typhimurium ni odkrita, vendar so odkrite protimikrobne snovi ali zaviralni učinek bakterijske rasti, se za namen cilja Unije šteje, da je jata nesnic okužena.

Pristojni organ se lahko odloči, da dovoli nadomestitev enega fekalnega vzorca ali enega para obuval za odvzem vzorcev s 100-gramskim vzorcem prahu z več mest po vsem hlevu s površin, na katerih je prah vidno prisoten. Namesto da se prah zbira z več mest po vsem hlevu, se lahko uporabi ena ali več navlaženih krp iz tkanine s skupno površino najmanj 900 cm2, s katero se zagotovi, da je vsaka krpa na obeh straneh dobro pokrita s prahom.

Pristojni organ se lahko odloči za povečanje najmanjšega števila vzorcev, da zagotovi reprezentativno vzorčenje za vsako posamezno oceno epidemioloških parametrov, in sicer pogoje za biološko zaščito, distribucijo ali velikost jate ali druge ustrezne pogoje.

3.   PREUČEVANJE VZORCEV

3.1   Prevoz in priprava vzorcev

Vzorci se, po možnosti s hitro pošto ali po kurirski službi, pošljejo v laboratorije iz členov 11 in 12 Uredbe (ES) št. 2160/2003 v 24 urah po odvzemu. Če se ne pošljejo v 24 urah, se hranijo v hladilniku. Vzorci se lahko prevažajo pri sobni temperaturi, če niso izpostavljeni previsoki temperaturi (tj. nad 25 °C) ali neposredni sončni svetlobi. V laboratoriju se vzorci hranijo v hladilniku do preiskave, ki se mora začeti najpozneje 48 ur po prejetju in štiri dni po vzorčenju.

Pristojni organ pripravi ločene vzorce, odvzete z obuval za odvzem vzorcev in s krp iz tkanine, nosilci živilske dejavnosti pa lahko združijo različne vzorce v en sam test.

3.1.1   Vzorci, odvzeti z obuval in s krpe iz tkanine

(a)

Dva para obuval (ali „nogavic“) za odvzem vzorcev in vzorci prahu se pazljivo razpakirajo, da sprijeti iztrebki ne odpadejo, zberejo in postavijo v 225 ml puferske peptonske vode („PPV“), ki je bila predhodno segreta na sobno temperaturo, ali pa se na dva para obuval za odvzem vzorcev, ki se jih položi v originalno embalažo iz laboratorija, neposredno nanese 225 ml razredčila. Obuvala/nogavice za odvzem vzorcev ali krpa iz tkanine se popolnoma potopijo v PPV, s čimer se zagotovi zadostna količina proste tekočine okrog vzorca, da se salmonele lahko sprostijo v PPV, zato se po potrebi doda več PPV.

(b)

Vzorec se premeša tako, da se popolnoma nasiti, nato pa se nadaljuje kultura vzorca z uporabo metode odkrivanja iz točke 3.2.

3.1.2   Drugi fekalni material in prah

(a)

Zberite vzorce fekalij, skrbno jih zmešajte in vzemite 25-gramski podvzorec za kulturo;

(b)

25-gramski podvzorec (ali 50 ml suspenzije s 25 g začetnega vzorca) dodajte v 225 ml PPV, ki ste jo predhodno segreli na sobno temperaturo;

(c)

nadaljujte kulturo vzorca z uporabo metode odkrivanja iz točke 3.2.

Če so bili sprejeti standardi ISO za pripravo ustreznih vzorcev za odkrivanje salmonele, jih je treba uporabiti in morajo nadomestiti določbe iz točk 3.1.1 in 3.1.2.

3.2   Metoda odkrivanja

Odkrivanje salmonele se izvaja v skladu s Spremembo 1 EN/ISO 6579-2002/Amd1:2007, „Mikrobiologija živilskih in krmnih snovi – Horizontalna metoda za odkrivanje Salmonella spp. – Sprememba 1: Priloga D: Odkrivanje Salmonella spp. v živalskih fekalijah in okoljskih vzorcih v primarni fazi vzreje“, Mednarodne organizacije za standardizacijo.

Po začetku inkubacije vzorcev v PPV ne mešajte, vrtite ali kako drugače stresajte.

3.3   Serotipizacija

Pristojni organ opravi serotipizacijo z uporabo sheme Kaufmann-White-LeMinor za vsaj en izolat vsakega pozitivnega vzorca. Za izolate, ki jih odvzamejo nosilci živilske dejavnosti, je treba opraviti vsaj sertotipizacijo za Salmonella enteritidis in Salmonella typhimurium.

3.4   Alternativne metode

Pri vzorcih, odvzetih na pobudo nosilca živilske dejavnosti, se namesto metod za pripravo vzorcev, metod odkrivanja in serotipizacije iz točk 3.1, 3.2 in 3.3 te priloge lahko uporabljajo alternativne metode, če so bile potrjene v skladu z zadnjo različico EN/ISO 16140.

3.5   Testiranje protimikrobne odpornosti

Izolati se testirajo na protimikrobno odpornost v skladu s členom 2 Odločbe Komisije 2007/407/ES (1).

3.6   Shranjevanje sevov

Pristojni organ zagotovi, da se z uporabo običajnih metod za zbiranje kultur, ki morajo zagotoviti celovitost sevov najmanj dve leti, shrani vsaj en izolirani sev zadevnih serotipov salmonele iz vzorčenja kot dela uradnega nadzora na hlev in na leto za prihodnjo fagotipizacijo ali testiranje odpornosti proti protimikrobnim sredstvom.

Za te namene se shranijo tudi izolati iz vzorčenja nosilca živilske dejavnosti, če pristojni organ tako odloči.

4.   REZULTATI IN POROČANJE

4.1   Za preverjanje doseganja cilja Unije se jata nesnic šteje za pozitivno:

(a)

kadar se v enem ali več vzorcih, odvzetih iz jate, odkrijejo zadevni serotipi salmonele (razen sevov cepiva), tudi če so zadevni serotipi salmonele odkriti samo v vzorcih prahu ali krpah iz tkanine; ali

(b)

kadar se v jati odkrijejo protimikrobne snovi ali zaviralci bakterijske rasti.

To pravilo se ne uporablja v izjemnih primerih iz točke 4 dela D Priloge II k Uredbi (ES) št. 2160/2003, kadar navedeni protokol vzorčenja ne potrdi prvotnega pozitivnega rezultata na salmonelo.

4.2   Pozitivna jata nesnic se šteje samo enkrat, ne glede na:

(a)

pogostost odkritja zadevnih serotipov salmonele v tej jati med proizvodnim ciklom

ali

(b)

to, ali se jate nesnic vzorčijo na pobudo nosilca živilske dejavnosti ali pristojnega organa.

Če vzorčenje med proizvodnim ciklom poteka v dveh koledarskih letih, se rezultat za vsako leto poroča ločeno.

4.3   Poročanje vsebuje:

(a)

skupno število jat odraslih nesnic, ki so bile med letom poročanja testirane najmanj enkrat;

(b)

rezultate testiranja, vključno s:

(i)

skupnim številom jat nesnic, pozitivnih na kateri koli serotip salmonele v državi članici;

(ii)

številom jat nesnic, ki so bile vsaj enkrat pozitivne na Salmonella enteritidis in Salmonella typhimurium;

(iii)

številom jat nesnic, pozitivnih na vsak serotip salmonele ali na nedoločen sev salmonele (izolati, ki jih ni mogoče tipizirati in serotipizirati);

(c)

razlago rezultatov, zlasti v posebnih primerih ali pri večjih spremembah v številu testiranih in/ali pozitivnih jat.

Rezultati in kakršne koli dodatne zadevne informacije se sporočijo kot del poročila o trendih in virih iz člena 9(1) Direktive 2003/99/ES.


(1)  UL L 153, 14.6.2007, str. 26.


26.5.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 138/52


UREDBA KOMISIJE (EU) št. 518/2011

z dne 23. maja 2011

o prepovedi ribolova na krilate rombe v območjih VIIIc, IX in X ter vodah EU območja CECAF 34.1.1 s plovili, ki plujejo pod zastavo Portugalske

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1224/2009 z dne 20. novembra 2009 o vzpostavitvi nadzornega sistema Skupnosti za zagotavljanje skladnosti s pravili skupne ribiške politike (1) in zlasti člena 36(2) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Uredba Sveta (EU) št. 57/2011 z dne 18. januarja 2011 o določitvi ribolovnih možnosti za leto 2011 za nekatere staleže rib in skupine staležev rib, ki veljajo za vode EU in za plovila EU v nekaterih vodah zunaj EU (2), določa kvote za leto 2011.

(2)

Po podatkih, ki jih je prejela Komisija, se je z ulovi staleža iz Priloge k tej uredbi s plovili, ki plujejo pod zastavo države članice iz Priloge ali so v njej registrirana, izčrpala kvota, dodeljena za leto 2011.

(3)

Zato je treba ribolovne dejavnosti za navedeni stalež prepovedati –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Izčrpanje kvote

Ribolovna kvota za stalež iz Priloge k tej uredbi, ki je bila za leto 2011 dodeljena državi članici iz navedene priloge, velja od datuma iz navedene priloge za izčrpano.

Člen 2

Prepovedi

Ribolovne dejavnosti za stalež iz Priloge k tej uredbi s plovili, ki plujejo pod zastavo države članice iz Priloge ali so v njej registrirana, so prepovedane od datuma iz navedene priloge. Po tem datumu je zlasti prepovedano obdržati na krovu, premeščati, pretovarjati ali iztovarjati navedeni stalež, ki ga ulovijo navedena plovila.

Člen 3

Začetek veljavnosti

Ta uredba začne veljati na dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 23. maja 2011

Za Komisijo V imenu predsednika

Lowri EVANS

Generalna direktorica za pomorske zadeve in ribištvo


(1)  UL L 343, 22.12.2009, str. 1.

(2)  UL L 24, 27.1.2011, str. 1.


PRILOGA

Št.

11/T&Q

Država članica

Portugalska

Stalež

LEZ/8C3411

Vrsta

krilati rombi (Lepidorhombus spp.)

Območje

VIIIc, IX in X; vode EU območja CECAF 34.1.1

Datum

9. maj 2011


26.5.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 138/54


IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 519/2011

z dne 25. maja 2011

o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določitev vhodne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1),

ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 1580/2007 z dne 21. decembra 2007 o določitvi izvedbenih pravil za uredbe Sveta (ES) št. 2200/96, (ES) št. 2201/96 in (ES) št. 1182/2007 v sektorju sadja in zelenjave (2) ter zlasti člena 138(1) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

Uredba (ES) št. 1580/2007 ob uporabi rezultatov večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga določa merila, v skladu s katerimi Komisija določi pavšalne vrednosti za uvoz iz tretjih držav za proizvode in obdobja iz dela A Priloge XV k tej uredbi –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Pavšalne uvozne vrednosti iz člena 138 Uredbe (ES) št. 1580/2007 so določene v Prilogi k tej uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati 26. maja 2011.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 25. maja 2011

Za Komisijo V imenu predsednika

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja


(1)  UL L 299, 16.11.2007, str. 1.

(2)  UL L 350, 31.12.2007, str. 1.


PRILOGA

Pavšalne uvozne vrednosti za določitev vhodne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka tretjih držav (1)

Pavšalna uvozna vrednost

0702 00 00

MA

35,3

TR

71,5

ZZ

53,4

0707 00 05

AL

31,8

TR

108,2

ZZ

70,0

0709 90 70

AR

34,9

MA

86,8

TR

121,5

ZZ

81,1

0709 90 80

EC

23,2

ZZ

23,2

0805 10 20

EG

58,0

IL

63,3

MA

45,9

TR

74,4

ZZ

60,4

0805 50 10

AR

72,2

TR

77,7

ZA

91,9

ZZ

80,6

0808 10 80

AR

99,8

BR

82,8

CA

129,0

CL

80,3

CN

88,5

CR

69,1

NZ

109,3

US

90,7

UY

53,3

ZA

87,4

ZZ

89,0


(1)  Nomenklatura držav, določena v Uredbi Komisije (ES) št. 1833/2006 (UL L 354, 14.12.2006, str. 19). Oznaka „ZZ“ predstavlja „druga porekla“.


SKLEPI

26.5.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 138/56


SKLEP SVETA

z dne 19. maja 2011

o smernicah za politike zaposlovanja držav članic

(2011/308/EU)

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 148(2) Pogodbe,

ob upoštevanju predloga Evropske komisije,

ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta (1),

ob upoštevanju mnenja Evropskega ekonomsko-socialnega odbora (2),

ob upoštevanju mnenja Odbora regij,

ob upoštevanju mnenja Odbora za zaposlovanje,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

V členu 145 Pogodbe o delovanju Evropske unije (PDEU) je določeno, da si države članice in Unija prizadevajo za razvoj usklajene strategije zaposlovanja in zlasti za spodbujanje kvalificirane, usposobljene in prilagodljive delovne sile kot tudi trgov dela, ki se odzivajo na gospodarske spremembe, z namenom, da bi dosegle cilje iz člena 3 Pogodbe o Evropski uniji.

(2)

„Strategija Evropa 2020“, ki jo je predlagala Komisija, Uniji omogoča, da svoje gospodarstvo usmerja k pametni, trajnostni in vključujoči rasti, ki jo bo spremljala visoka stopnja zaposlenosti, produktivnosti in socialne kohezije. Svet je 13. julija 2010 sprejel Priporočilo o širših smernicah ekonomskih politik držav članic in Unije (3). Po tem je Svet dne 21. oktobra 2010 sprejel Sklep 2010/707/EU o smernicah za politike zaposlovanja držav članic (4) (v nadaljnjem besedilu: smernice za zaposlovanje). Navedene smernice skupaj prestavljajo integrirane smernice za izvajanje Strategije Evropa 2020. Pet krovnih ciljev, navedenih v okviru ustreznih skupnih smernic, predstavlja skupne cilje, ki vodijo ukrepanje držav članic ob upoštevanju njihovih izhodiščnih položajev in nacionalnih okoliščin in tudi vodijo ukrepe Unije. Evropska strategija zaposlovanja ima vodilno vlogo pri uveljavitvi ciljev zaposlovanja in trgov dela iz Strategije Evropa 2020.

(3)

Te integrirane smernice so usklajene s sklepi Evropskega sveta z dne 17. junija 2010. Te integrirane smernice dajejo natančna navodila državam članicam za oblikovanje nacionalnih programov reform in izvajanje reform, pri čemer upoštevajo njihovo medsebojno povezanost ter v skladu s Paktom za stabilnost in rast. Smernice za zaposlovanje bi morale biti podlaga za vsa priporočila, pripravljena za posamezne države, ki jih lahko Svet naslovi na države članice v skladu s členom 148(4) PDEU, hkrati s priporočili, pripravljenimi za posamezne države, ki so naslovljena na države članice v skladu s členom 121(4) PDEU. Smernice za zaposlovanje bi morale biti tudi podlaga za pripravo skupnega poročila o zaposlovanju, ki ga Svet in Komisija vsako leto pošljeta Evropskemu svetu.

(4)

Pregled osnutkov nacionalnih programov reform držav članic iz Skupnega poročila o zaposlovanju, ki ga je Svet sprejel dne 7. marca 2011, kaže, da si morajo države članice še naprej po najboljših močeh prizadevati za obravnavo naslednjih prednostnih področij: povečanje udeležbe na trgu dela in zmanjšanje strukturne brezposelnosti, razvoj kvalificirane delovne sile, ki ustreza potrebam trga dela, ter spodbujanje oblikovanja kakovostnih delovnih mest in vseživljenjskega učenja, izboljšanje uspešnosti izobraževalnih sistemov in sistemov usposabljanja na vseh ravneh ter spodbujanje vključevanja v terciarno izobraževanje, socialnega vključevanja in boja proti revščini.

(5)

Smernice za zaposlovanje, sprejete leta 2010, bi morale ostati nespremenjene do leta 2014, da bi se lahko osredotočili na njihovo izvajanje. V letih, ki sledijo in do konca leta 2014, bi moralo biti posodabljanje navedenih smernic strogo omejeno.

(6)

Države članice bi morale pri izvajanju smernic za zaposlovanje preučiti možnosti uporabe Evropskega socialnega sklada –

SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:

Člen 1

Države članice v svojih politikah zaposlovanja tudi za leto 2011 upoštevajo Smernice za politike zaposlovanja držav članic, kot so določene v Prilogi k Sklepu 2010/707/EU.

Člen 2

Ta sklep je naslovljen na države članice.

V Bruslju, 19. maja 2011

Za Svet

Predsednik

BALOG Z.


(1)  Mnenje z dne 17. februarja 2011 (še ni objavljeno v Uradnem listu).

(2)  Mnenje z dne 16. februarja 2011 (še ni objavljeno v Uradnem listu).

(3)  UL L 191, 23.7.2010, str. 28.

(4)  UL L 308, 24.11.2010, str. 46.


26.5.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 138/58


SKLEP SVETA

z dne 19. maja 2011

o imenovanju nizozemskega člana Odbora regij

(2011/309/EU)

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 305 Pogodbe,

ob upoštevanju predloga nizozemske vlade,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Svet je 22. decembra 2009 in 18. januarja 2010 sprejel sklepa 2009/1014/EU (1) in 2010/29/EU (2) o imenovanju članov in nadomestnih članov Odbora regij za obdobje od 26. januarja 2010 do 25. januarja 2015.

(2)

Zaradi izteka mandata Hansa KOKA se je sprostilo mesto člana Odbora regij –

SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:

Člen 1

Za preostanek mandata, ki se izteče 25. januarja 2015, se za člana Odbora regij imenuje:

J.F.M. (Hans) JANSSEN, burgemeester (župan) Oisterwijka.

Člen 2

Ta sklep začne veljati z dnem sprejetja.

V Bruslju, 19. maja 2011

Za Svet

Predsednik

BALOG Z.


(1)  UL L 348, 29.12.2009, str. 22.

(2)  UL L 12, 19.1.2010, str. 11.


26.5.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 138/59


IZVEDBENI SKLEP KOMISIJE

z dne 24. maja 2011

o oblikovanju posebnega programa nadzora in inšpekcijskih pregledov za pelagični ribolov v zahodnih vodah severovzhodnega Atlantika

(notificirano pod dokumentarno številko C(2011) 3415)

(Besedilo v angleškem, danskem, estonskem, francoskem, latvijskem, litvanskem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem in španskem jeziku je edino verodostojno)

(2011/310/EU)

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1224/2009 z dne 20. novembra 2009 o vzpostavitvi nadzornega sistema Skupnosti za zagotavljanje skladnosti s pravili skupne ribiške politike, o spremembi uredb (ES) št. 847/96, (ES) št. 2371/2002, (ES) št. 811/2004, (ES) št. 768/2005, (ES) št. 2115/2005, (ES) št. 2166/2005, (ES) št. 388/2006, (ES) št. 509/2007, (ES) št. 676/2007, (ES) št. 1098/2007, (ES) št. 1300/2008, (ES) št. 1342/2008 in razveljavitvi uredb (EGS) št. 2847/93, (ES) št. 1627/94 in (ES) št. 1966/2006 (1) ter zlasti člena 95 Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Za ribištvo, ki izkorišča staleže sleda, skuše, šura, sardona in sinjega mola (v nadaljnjem besedilu: pelagični ribolov) v vodah EU con ICES od V do IX (v nadaljnjem besedilu: zahodne vode), veljajo ohranitveni in nadzorni ukrepi, ki so med drugim določeni v:

Uredbi (EU) št. 1236/2010 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2010 o sistemu nadzora in izvrševanja, ki se uporablja na območju Konvencije o prihodnjem večstranskem sodelovanju v ribištvu severovzhodnega Atlantika (2),

Uredbi Sveta (ES) št. 1300/2008 z dne 18. decembra 2008 o oblikovanju večletnega načrta za stalež sleda, ki se nahaja zahodno od Škotske, in ribištvo, ki izkorišča navedeni stalež (3),

Uredbi Sveta (EU) št. 57/2011 z dne 18. januarja 2011 o določitvi ribolovnih možnosti za leto 2011 za nekatere staleže rib in skupine staležev rib, ki veljajo za vode EU in za plovila EU v nekaterih vodah zunaj EU (4).

(2)

Za iztovarjanje količin nad 10 tonami sleda, skuše in šura, ujetih v conah ICES od I do X, XII in XIV ter vodah EU območja CECAF, se uporabljajo postopki iz Uredbe Komisije (ES) št. 1542/2007 (5).

(3)

Na splošno za pelagični ribolov v zahodnih vodah, vključno z iztovarjanjem in pretovarjanjem pelagičnih vrst, veljajo nadzorni ukrepi iz Uredbe (ES) št. 1224/2009.

(4)

Da se na ravni Unije zagotovi enotno in učinkovito izvajanje teh ohranitvenih in nadzornih ukrepov, je treba vzpostaviti poseben program nadzora in inšpekcijskih pregledov, ki bo vključeval Dansko, Estonijo, Francijo, Irsko, Latvijo, Litvo, Nemčijo, Nizozemsko, Poljsko, Portugalsko, Španijo in Združeno kraljestvo.

(5)

Ta posebni program nadzora in inšpekcijskih pregledov je treba uvesti za obdobje od začetka veljavnosti tega sklepa do 31. decembra 2012.

(6)

Posebni program nadzora in inšpekcijskih pregledov mora vključevati skupna pravila za nadzorne in inšpekcijske dejavnosti, ki jih bodo opravljali pristojni organi zadevnih držav članic. S temi pravili je treba določiti referenčna merila za intenzivnost nadzornih in inšpekcijskih dejavnosti ter prednostne naloge in postopke nadzora in inšpekcijskih pregledov. Zadevne države članice v skladu s temi skupnimi pravili sprejmejo potrebne ukrepe.

(7)

Kadar se velik del ulova pri pelagičnem ribolovu izvozi v tretje države, je primerno dejavnosti nadzora in inšpekcijskih pregledov razširiti na celotno verigo, vključno s trgovino.

(8)

Skupne inšpekcijske in nadzorne dejavnosti držav članic je treba po potrebi opravljati v skladu z načrtom skupne uporabe, ki ga je oblikovala Agencija Skupnosti za nadzor ribištva (Community Fisheries Control Agency – CFCA) v skladu s členom 9 Uredbe Sveta (ES) št. 768/2005 (6).

(9)

Rezultate, dobljene z izvajanjem posebnega programa nadzora in inšpekcijskih pregledov, morajo zadevne države članice oziroma po možnosti CFCA redno ocenjevati.

(10)

Ukrepi, predvideni s tem sklepom, so bili oblikovani v soglasju z zadevnimi državami članicami.

(11)

Ukrepi, predvideni s tem sklepom, so v skladu z mnenjem Odbora za ribištvo in ribogojstvo –

SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:

Člen 1

Vsebina

Ta sklep določa poseben program nadzora in inšpekcijskih pregledov za zagotovitev enotnega in učinkovitega izvajanja ohranitvenih in nadzornih ukrepov, ki se uporabljajo za pelagični ribolov v zahodnih vodah.

Člen 2

Področje uporabe

1.   Posebni program nadzora in inšpekcijskih pregledov zajema:

(a)

vse ribolovne dejavnosti, vključno z iztovarjanjem in pretovarjanjem, ki jih ribiška plovila za lov na pelagične vrste izvajajo v zahodnih vodah;

(b)

vse dejavnosti po iztovarjanju, vključno s tehtanjem, trženjem, zamrzovanjem, predelavo, skladiščenjem, prevzemom, prevozom, uvozom in izvozom pelagičnih vrst, ulovljenih v zahodnih vodah.

2.   Posebni program nadzora in inšpekcijskih pregledov se uporablja od začetka veljavnosti do 31. decembra 2012.

3.   Posebni program nadzora in inšpekcijskih pregledov izvajajo Danska, Estonija, Francija, Irska, Latvija, Litva, Nemčija, Nizozemska, Poljska, Portugalska, Španija in Združeno kraljestvo.

Člen 3

Opredelitev pojmov

V tem sklepu se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:

(a)

„pelagične vrste“ so sled, skuša, šur, sardon in sinji mol;

(b)

„pelagični ribolov“ je ribištvo, ki izkorišča staleže sleda, skuše, šura, sardona in sinjega mola;

(c)

„zahodne vode“ so vode EU con ICES od V do IX;

(d)

„uvoz“ je uvoz, kakor je opredeljen v členu 2(11) Uredbe Sveta (ES) št. 1005/2008 z dne 29. septembra 2008 o vzpostavitvi sistema Skupnosti za preprečevanje nezakonitega, neprijavljenega in nereguliranega ribolova, za odvračanje od njega ter za njegovo odpravljanje in o spremembi uredb (EGS) št. 2847/93, (ES) št. 1936/2001 in (ES) št. 601/2004 ter o razveljavitvi uredb (ES) št. 1093/94 in (ES) št. 1447/1999 (7);

(e)

„izvoz“ je izvoz, kakor je opredeljen v členu 2(13) Uredbe (ES) št. 1005/2008.

Člen 4

Skupna pravila in nacionalni ukrepi

1.   Skupna pravila za posebni program nadzora in inšpekcijskih pregledov, zlasti cilji, prednostne naloge in postopki ter referenčna merila za inšpekcijske preglede so opredeljeni v Prilogi I.

2.   Ukrepi za izvajanje posebnega programa nadzora in inšpekcijskih pregledov, ki so jih sprejele države članice v skladu s členom 95(4) Uredbe št. 1224/2009, urejajo vidike iz Priloge II.

Člen 5

Sodelovanje med državami članicami in s tretjimi državami

1.   Države članice iz člena 2(3) sodelujejo pri izvajanju posebnega programa nadzora in inšpekcijskih pregledov.

2.   Vse ostale države članice pri izvajanju posebnega programa nadzora in inšpekcijskih pregledov sodelujejo z državami članicami iz člena 2(3) in pristojnimi organi tretjih držav.

3.   Kadar države članice sodelujejo v okviru poglavja III Uredbe (ES) št. 768/2005, se lahko posebni program nadzora in inšpekcijskih pregledov deloma ali v celoti izvaja na podlagi načrta skupne uporabe, ki ga je sprejela Agencija Skupnosti za nadzor ribištva (CFCA).

Člen 6

Skupne inšpekcijske in nadzorne dejavnosti

1.   Države članice iz člena 2(3) opravljajo skupne inšpekcijske in nadzorne dejavnosti, po potrebi v okviru poglavja III Uredbe (ES) št. 768/2005.

2.   Države članice za opravljanje skupnih inšpekcijskih in nadzornih dejavnosti:

(a)

zagotovijo, da so k udeležbi v skupnih inšpekcijskih in nadzornih dejavnostih povabljeni inšpektorji iz drugih zadevnih držav članic;

(b)

določijo skupne operativne postopke, ki se nanašajo na njihova nadzorna plovila.

3.   Pri skupnih inšpekcijskih in nadzornih dejavnostih lahko sodelujejo uradniki Komisije in inšpektorji Skupnosti.

Člen 7

Obveščanje

1.   Države članice iz člena 2(3) Komisiji in CFCA do desetega dneva v vsakem četrtletju za preteklo četrtletje po elektronski poti sporočijo naslednje podatke:

(a)

opravljene inšpekcijske in nadzorne dejavnosti;

(b)

vse ugotovljene kršitve, za vsako posamezno kršitev pa podatke o naslednjem:

(i)

ribiško plovilo (ime, zastava in zunanja identifikacijska oznaka) ali podjetje, ki se ukvarja s predelavo zadevnih pelagičnih vrst in/ali trgovanjem z njimi;

(ii)

datum, čas in kraj inšpekcijskega pregleda ter

(iii)

narava kršitve;

(c)

trenutno stanje spremljanja ugotovljenih kršitev.

2.   Kršitev se navede v vseh naknadnih poročilih, dokler se izvajanje ukrepa ne konča na podlagi zakonodaje zadevne države članice. V vsakem naknadnem poročilu se:

(a)

navede trenutno stanje postopka (npr. postopek teče, na postopek je bila vložena pritožba, postopek se še preiskuje) in

(b)

natančno opišejo vse naložene kazni (npr. višina denarnih kazni, vrednost zaseženih rib in/ali opreme, izdano pisno opozorilo).

3.   Če po ugotovitvi kršitve ni bil sprejet nikakršen ukrep, poročila vsebujejo pojasnilo o tem.

Člen 8

Ocenjevanje

Države članice iz člena 2(3) Komisiji in CFCA do 31. marca 2013 pošljejo poročilo o oceni izvajanja nadzornih in inšpekcijskih dejavnosti, opravljenih v okviru posebnega programa nadzora in inšpekcijskih pregledov.

Člen 9

Naslovniki

Ta sklep je naslovljen na Kraljevino Dansko, Republiko Estonijo, Francosko republiko, Irsko, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Zvezno republiko Nemčijo, Kraljevino Nizozemsko, Republiko Poljsko, Kraljevino Portugalsko, Kraljevino Španijo in Združeno kraljestvo Velika Britanija in Severna Irska.

V Bruslju, 24. maja 2011

Za Komisijo

Maria DAMANAKI

Članica Komisije


(1)  UL L 343, 22.12.2009, str. 1.

(2)  UL L 348, 31.12.2010, str. 17.

(3)  UL L 344, 20.12.2008, str. 6.

(4)  UL L 24, 27.1.2011, str. 1.

(5)  UL L 337, 21.12.2007, str. 56.

(6)  UL L 128, 21.5.2005, str. 1.

(7)  UL L 286, 29.10.2008, str. 1.


PRILOGA I

SKUPNA PRAVILA ZA POSEBNI PROGRAM NADZORA IN INŠPEKCIJSKIH PREGLEDOV

1.   CILJ

Splošni cilj posebnega programa nadzora in inšpekcijskih pregledov je preverjanje skladnosti z veljavno zakonodajo glede:

(a)

količinskih omejitev ulova in vseh posebnih pogojev, ki so z njimi povezani, vključno s spremljanjem izkoriščenosti kvot;

(b)

dokumentacije, zahtevane z zakonodajo, ki se uporablja za pelagični ribolov, zlasti glede zanesljivosti evidentiranih in sporočenih informacij;

(c)

postopkov iztovarjanja in tehtanja;

(d)

pretovarjanja;

(e)

prepovedi višanja vrednosti ulova, določene v členu 1(2)(b) Uredbe Sveta (ES) št. 1288/2009 z dne 27. novembra 2009 o uvedbi prehodnih tehničnih ukrepov za obdobje od 1. januarja 2010 do 30. junija 2011 (1), ter morebitnega neiztovarjanja pelagičnih vrst, ulovljenih med ribolovno operacijo, v skladu s členom 90(1)(c) Uredbe (ES) št. 1224/2009.

2.   STRATEGIJA

Države članice opravljajo nadzor in inšpekcijske preglede ribolova in vseh z njim povezanih dejavnosti ribiških plovil in drugih gospodarskih subjektov skozi celotno verigo na podlagi obvladovanja tveganja, kakor je opredeljeno v členu 4(18) Uredbe (ES) št. 1224/2009.

Inšpekcijski pregledi po iztovarjanju ali pretovarjanju se uporabljajo predvsem kot dopolnilni mehanizem navzkrižnega preverjanja zanesljivosti evidentiranih in sporočenih informacij o ulovu in iztovarjanju.

3.   PREDNOSTNE NALOGE

V skladu z letnim ribolovnim načrtom so za različne kategorije orodja določene različne prednostne ravni. Zato vsaka država članica na podlagi obvladovanja tveganja določi posebne prednostne naloge.

4.   NALOGE SPREMLJANJA

Vsa ribolovna potovanja odobrenih ribiških plovil, opremljenih s sistemom za spremljanje plovil (VMS), se spremljajo v dejanskem času in navzkrižno preverijo glede na dokumentacijo v zvezi z deklaracijami o iztovarjanju, pretovarjanju, prodaji in prevzemu ter morebitnimi poročili o inšpekcijskih pregledih in spremljanju.

Spremljajo se vsa iztovarjanja, prodaje, uvozi in izvozi.

5.   CILJNA REFERENČNA MERILA ZA INŠPEKCIJSKE PREGLEDE

Države članice najpozneje en mesec po začetku veljavnosti tega sklepa za leto 2011 in pred 1. januarjem 2012 za leto 2012 po potrebi določijo dodatna ciljna referenčna merila za inšpekcijske preglede in razpored inšpekcijskih pregledov na podlagi obvladovanja tveganja, kakor je opredeljeno v členu 4(18) Uredbe št. 1224/2009:

Kraj inšpekcijskega pregleda

Referenčno merilo

Inšpekcijski pregled na morju

Referenčno merilo, ki se določi po podrobni analizi ribolovnih dejavnosti na posameznem območju. Referenčna merila za inšpekcijske preglede na morju se izrazijo kot število obhodnih dni na morju v zahodnih vodah, po možnosti skupaj s posebnim referenčnim merilom za obhodne dneve na posameznih območjih.

Na podlagi obvladovanja tveganja se predvidijo posebni inšpekcijski pregledi v zvezi s:

prepovedjo višanja vrednosti ulova,

izpustom,

določbami za plovila tretjih držav, ki načrtujejo ribolov sinjega mola ali skuše v vodah EU, navedenimi v Prilogi IV k Uredbi Komisije (EU) št. 201/2010 z dne 10. marca 2010 o podrobnih pravilih za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 1006/2008 o dovoljenjih za ribolovne dejavnosti ribiških plovil Skupnosti zunaj voda Skupnosti in dostopu plovil tretjih držav do voda Skupnosti (2).

Iztovarjanje

Popoln inšpekcijski pregled se opravi pri vsaj 10 % vseh iztovarjanj sleda, skuše in šura v določenih pristaniščih, ki presegajo 10 ton.

Popoln inšpekcijski pregled se opravi pri vsaj 15 % vseh iztovorjenih količin sleda, skuše in šura v določenih pristaniščih.

Iztovori, ki se pregledajo, se določijo na podlagi obvladovanja tveganja.

Na podlagi obvladovanja tveganja se predvidijo posebni inšpekcijski pregledi za:

pristanišča in kraje iztovarjanja, ki niso določeni,

iztovorjene količine sleda, skuše in šura, manjše od 10 ton,

morebitna iztovarjanja skuše pod drugimi imeni, kot je Scomber japonicus (MAS).

Referenčna merila v zvezi z iztovarjanjem sardona in sinjega mola se določijo na podlagi podrobne analize dejavnosti iztovarjanja na posameznem območju.

Pretovarjanje

Na podlagi obvladovanja tveganja se inšpekcijski pregled opravi pri najmanj 5 % vseh pretovarjanj.

Prva prodaja

Popoln inšpekcijski pregled se opravi pri vsaj 10 % prvih prodaj sleda, skuše in šura v določenih pristaniščih, pri čemer mora referenčno merilo temeljiti na analizi tveganja.

Popoln inšpekcijski pregled se opravi pri vsaj 15 % prodanih količin sleda, skuše in šura v določenih pristaniščih, pri čemer mora referenčno merilo temeljiti na analizi tveganja.

Uvoz/izvoz

Na podlagi obvladovanja tveganja se v primeru, ko imajo države članice na voljo podatke o uvoznih/izvoznih tokovih, inšpekcijski pregled opravi pri najmanj 5 % uvoženih/izvoženih količin.

Zračni nadzor

Referenčna merila, ki se določijo po podrobni analizi ribolovnih dejavnosti, ki se izvajajo na posameznem območju, in ob upoštevanju razpoložljivih virov, ki so na voljo državi članici.

6.   POSTOPKI

6.1   Splošne inšpekcijske naloge

Inšpektorji v svojem poročilu preverijo in zapišejo naslednje podatke:

(a)

podrobnosti o istovetnosti odgovornih oseb, ki izvajajo dejavnosti, za katere je bil opravljen inšpekcijski pregled;

(b)

dovoljenja za (gospodarski) ribolov;

(c)

vso ustrezno dokumentacijo;

(d)

natančno preverjanje ulovljenih vrst in količin v skladu z veljavno zakonodajo EU.

Vse pomembne ugotovitve inšpekcijskih pregledov na morju, v pristaniščih in pri vseh drugih zadevnih gospodarskih subjektih se zapišejo v inšpekcijska poročila.

Te ugotovitve se ustrezno navzkrižno preverijo s podatki, ki jih inšpektorjem dajo na voljo pristojni organi, vključno s podatki sistema za spremljanje plovil (VMS), podatki sistema elektronskega zapisovanja in poročanja podatkov (ERS) ter seznami odobrenih plovil.

6.2   Inšpekcijske naloge za zračni nadzor

Inšpektorji poročajo o podatkih nadzora za namene navzkrižnega preverjanja in zlasti preverijo opažanja ribiških plovil na podlagi podatkov VMS in ERS ter seznamov odobrenih plovil.

6.3   Inšpekcijske naloge na morju

Kadar je ena ali več pelagičnih vrst na krovu ribiškega plovila ali je ena ali več pelagičnih vrst prisotna na krovu predelovalnega ali prevoznega plovila, inšpektorji vedno preverijo vrste in količine rib, obdržanih na krovu, in jih primerjajo s količinami, evidentiranimi v ustrezni dokumentaciji na krovu.

Inšpektorji sistematično preverjajo:

ali imajo ribiška plovila dovoljenje za ribolov pelagičnih vrst na zadevnem območju,

ali so ribiška plovila opremljena z delujočim sistemom za spremljanje plovil (VMS),

ali so ustrezne informacije pravilno evidentirane v ladijskem dnevniku,

skladnost ribolovnega orodja na krovu z ustreznimi zahtevami,

skice plovila, zlasti možnost raztovarjanja rib pod vodno črto,

prisotnost opreme za samodejno razvrščanje,

fizične količine pelagičnih vrst na krovu ter njihovo predstavitev.

6.4   Inšpekcijske naloge pri iztovarjanju

Inšpektorji sistematično preverjajo:

ali imajo ribiška plovila dovoljenje za ribolov pelagičnih vrst na zadevnem območju,

ali je bilo poslano predhodno obvestilo o prihodu za iztovarjanje in ali to obvestilo vsebuje točne podatke o ulovu na krovu,

ali so iztovarjanje pelagičnih vrst odobrili pristojni organi, kadar je to potrebno,

ali so ribiška plovila opremljena z delujočim sistemom za spremljanje plovil (VMS) ter sistemom elektronskega zapisovanja in poročanja podatkov (ERS),

ali so ustrezne informacije pravilno evidentirane v ladijskem dnevniku in ali se listi ladijskega dnevnika pravočasno pošiljajo,

ali je na krovu ribiških plovil, ki se ukvarjajo s prevozom in predelavo pelagičnih vrst, prisotna in pravilno izpolnjena ustrezna dokumentacija,

vrste in fizične količine pelagičnih vrst na krovu,

ali se po potrebi upoštevajo zahteve v zvezi s tehtanjem,

ali ribolovno orodje na krovu ustreza ribolovnemu dovoljenju in izpolnjuje veljavne tehnične ukrepe.

6.5   Inšpekcijske naloge pri pretovarjanju

Inšpektorji sistematično preverjajo:

ali imajo ribiška plovila dovoljenje za ribolov pelagičnih vrst na zadevnem območju,

ali so bila v primeru pretovarjanj v pristaniščih poslana predhodna obvestila o prihodu v pristanišče in ali ta vsebujejo točne podatke o pretovarjanju,

ali so plovila, ki želijo opraviti pretovarjanje, prejela predhodno odobritev,

ali so bile vrste in količine, navedene v predhodnem obvestilu, ki jih je treba pretovoriti, preverjene,

ali je na krovu prisotna in pravilno izpolnjena ustrezna dokumentacija, vključno z deklaracijo o pretovarjanju.

6.6   Inšpekcijske naloge v zvezi s prevozom, trženjem in prevzemom

Inšpektorji sistematično preverjajo vrste in količine ter plovilo, ki je ulovilo ribe, te informacije pa navzkrižno preverjajo z deklaracijo o iztovarjanju in ladijskim dnevnikom ter preverjajo:

kar zadeva prevoz, zlasti ali je zadevna dokumentacija prisotna in pravilno izpolnjena,

kar zadeva trženje, ali je zadevna dokumentacija prisotna in pravilno izpolnjena,

kar zadeva prevzem, ali je zadevna dokumentacija prisotna in pravilno izpolnjena.


(1)  UL L 347, 24.12.2009, str. 6.

(2)  UL L 61, 11.3.2010, str. 10.


PRILOGA II

MINIMALNA VSEBINA UKREPOV, KI JIH SPREJMEJO DRŽAVE ČLANICE, KAKOR JE NAVEDENO V ČLENU 4(2)

V nacionalnih ukrepih je med drugim določeno naslednje:

1.   SREDSTVA NADZORA:

Človeški viri

Število inšpektorjev na kopnem in morju ter obdobja in območja njihove napotitve.

Tehnična sredstva

Število patruljnih čolnov in letal ter obdobja in območja njihove napotitve.

Finančna sredstva

Dodeljena proračunska sredstva za napotitev človeških virov ter patruljnih čolnov in letal.

2.   DOLOČITEV PRISTANIŠČ:

Seznam določenih pristanišč, kot se zahteva z Uredbo (ES) št. 1542/2007.

3.   POSTOPKI TEHTANJA:

Sistemi, ki se uporabljajo v skladu s sprejetimi predpisi, zlasti z Uredbo (ES) št. 1542/2007 o postopkih in opremi za tehtanje.

4.   RIBOLOVNI NAČRTI:

Podrobnosti o vsakem vzpostavljenem sistemu za dodeljevanje kvot ter spremljanje izkoriščenosti kvot in nadzor nad njo.

5.   SPREMLJANJE:

Podrobnosti o sistemu spremljanja za ribolovne dejavnosti, iztovarjanje, pretovarjanje, trženje in uvoz/izvoz pelagičnih vrst.

6.   INŠPEKCIJSKI PROTOKOLI:

Podrobni protokoli za vse inšpekcijske dejavnosti.

7.   SMERNICE:

Obrazložitvene smernice za inšpektorje, organizacije proizvajalcev in ribiče.

8.   KOMUNIKACIJSKI PROTOKOLI:

Protokoli za komuniciranje s pristojnimi organi, ki jih druge države članice določijo kot odgovorne za posebni program nadzora in inšpekcijskih pregledov.


Popravki

26.5.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 138/66


Popravek Uredbe Komisije (EU) št. 286/2011 z dne 10. marca 2011 o spremembi Uredbe (ES) št. 1272/2008 Evropskega parlamenta in Sveta o razvrščanju, označevanju in pakiranju snovi ter zmesi z namenom njene prilagoditve tehničnemu in znanstvenemu napredku

( Uradni list Evropske unije L 83 z dne 30. marca 2011 )

Stran 52, Priloga VI, točka 2(c), tabela, vrstica „602-084-00-X“, sedmi stolpec:

bessedilo:

„GHS07 Wng—“

se glasi:

„GHS07

Wng“.