ISSN 1725-5155 doi:10.3000/17255155.L_2010.195.slv |
||
Uradni list Evropske unije |
L 195 |
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Zvezek 53 |
Vsebina |
|
II Nezakonodajni akti |
Stran |
|
|
MEDNARODNI SPORAZUMI |
|
|
|
2010/411/EU |
|
|
* |
||
|
|
2010/412/EU |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
UREDBE |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
SKLEPI |
|
|
|
2010/413/SZVP |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
2010/415/EU |
|
|
* |
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
II Nezakonodajni akti
MEDNARODNI SPORAZUMI
27.7.2010 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 195/1 |
SKLEP SVETA
z dne 28. junija 2010
o podpisu Sporazuma med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike o obdelavi in posredovanju podatkov o sporočilih glede finančnih plačil iz Evropske unije Združenim državam Amerike za namene programa za sledenje financiranja terorističnih dejavnosti v imenu Unije
(2010/411/EU)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 87(2)(a) in člena 88(2), v povezavi s členom 218(5) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Svet je s Sklepom z dne 11. maja 2010 pooblastil Komisijo, da v imenu Unije začne pogajanja med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike o dajanju na razpolago podatkov o sporočilih glede finančnih plačil Ministrstvu za finance Združenih držav Amerike za preprečevanje terorizma in njegovega financiranja ter boj proti njima. Pogajanja so se uspešno zaključila s parafiranjem Sporazuma med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike o obdelavi in posredovanju podatkov o sporočilih glede finančnih plačil iz Evropske unije Združenim državam Amerike za namene programa za sledenje financiranja terorističnih dejavnosti (v nadaljnjem besedilu: Sporazum). |
(2) |
Sporazum, bi bilo treba podpisati s pridržkom njegove poznejše sklenitve. |
(3) |
Sporazum spoštuje temeljne pravice in načela, priznana zlasti z Listino Evropske unije o temeljnih pravicah, zlasti pravico do zasebnega in družinskega življenja iz člena 7 Listine, pravico do varstva osebnih podatkov iz člena 8 Listine ter pravico do učinkovitega pravnega sredstva in nepristranskega sojenja iz člena 47 Listine. Sporazum bi bilo treba uporabljati v skladu s temi pravicami in načeli. |
(4) |
V skladu s členom 3 Protokola št. 21 o stališču Združenega kraljestva in Irske glede območja svobode, varnosti in pravice, ki je priložen k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, je Združeno kraljestvo podalo uradno obvestilo, da želi sodelovati pri sprejetju in uporabi tega sklepa. |
(5) |
V skladu s členoma 1 in 2 Protokola št. 21 o stališču Združenega kraljestva in Irske glede območja svobode, varnosti in pravice, ki je priložen k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, Irska ne sodeluje pri sprejetju tega sklepa, ki zato zanjo ni zavezujoč in se v njej ne uporablja, brez poseganja v njene pravice v skladu s Protokolom glede Sklepa o sklenitvi Sporazuma |
(6) |
V skladu s členoma 1 in 2 Protokola št. 22 o stališču Danske, ki je priložen k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, Danska ne sodeluje pri sprejetju tega sklepa, ki zato zanjo ni zavezujoč in se v njej ne uporablja – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Podpis Sporazuma med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike o obdelavi in posredovanju podatkov o sporočilih glede finančnih plačil iz Evropske unije Združenim državam Amerike za namene programa za sledenje financiranja terorističnih dejavnosti (1) (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) se odobri v imenu Evropske unije, s pridržkom sklenitve Sporazuma.
Člen 2
Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis Sporazuma v imenu Evropske unije, s pridržkom njegove sklenitve.
Člen 3
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 28. junija 2010
Za Svet
Predsednik
M. Á. MORATINOS
(1) Glej stran 5 tega Uradnega lista.
27.7.2010 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 195/3 |
SKLEP SVETA
z dne 13. julija 2010
o sklenitvi Sporazuma med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike o obdelavi in posredovanju podatkov o sporočilih glede finančnih plačil iz Evropske unije Združenim državam Amerike za namene programa za sledenje financiranja terorističnih dejavnosti
(2010/412/EU)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 87(2)(a) in člena 88(2), v povezavi s členom 218(6)(a) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju privolitve Evropskega parlamenta,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Svet je s Sklepom z dne 11. maja 2010 pooblastil Komisijo, da v imenu Evropske unije začne pogajanja med Unijo in Združenimi državami o dajanju na razpolago podatkov o sporočilih glede finančnih plačil Ministrstvu za finance Združenih držav Amerike za preprečevanje terorizma in njegovega financiranja ter boj proti njima. |
(2) |
V skladu s Sklepom Sveta 2010/411/EU z dne 28. junija 2010 (1) je bil Sporazum med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike o obdelavi in posredovanju podatkov o sporočilih glede finančnih plačil iz Evropske unije Združenim državam Amerike za namene programa za sledenje financiranja terorističnih dejavnosti (v nadaljnjem besedilu: Sporazum), s pridržkom njegove poznejše sklenitve podpisan dne 28. junija 2010. |
(3) |
Sporazum bi bilo treba skleniti. |
(4) |
Sporazum spoštuje temeljne pravice in načela, priznana zlasti z Listino Evropske unije o temeljnih pravicah, zlasti pravico do zasebnega in družinskega življenja iz člena 7 Listine, pravico do varstva osebnih podatkov iz člena 8 Listine ter pravico do učinkovitega pravnega sredstva in nepristranskega sojenja iz člena 47 Listine. Sporazum bi bilo treba uporabljati v skladu s temi pravicami in načeli. |
(5) |
V skladu s členom 3 Protokola št. 21 o stališču Združenega kraljestva in Irske glede območja svobode, varnosti in pravice, ki je priložen k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, je Združeno kraljestvo podalo uradno obvestilo, da želi sodelovati pri sprejetju in uporabi tega sklepa. |
(6) |
V skladu s členoma 1 in 2 Protokola št. 21 o stališču Združenega kraljestva in Irske glede območja svobode, varnosti in pravice, ki je priložen k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije ter brez poseganja v člen 4 navedenega protokola, Irska ne sodeluje pri sprejetju tega sklepa, ki zato zanjo ni zavezujoč in se v njej ne uporablja. |
(7) |
V skladu s členoma 1 in 2 Protokola št. 22 o stališču Danske, ki je priložen k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, Danska ne sodeluje pri sprejetju tega sklepa, ki zato zanjo ni zavezujoč in se v njej ne uporablja – |
SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Sporazum med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike o obdelavi in posredovanju podatkov o sporočilih glede finančnih plačil iz Evropske unije Združenim državam Amerike za namene programa za sledenje financiranja terorističnih dejavnosti se odobri v imenu Unije (2).
Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu.
Člen 2
Komisijo se povabi, da najkasneje eno leto po dnevu začetka veljavnosti Sporazuma predloži Evropskemu parlamentu in Svetu pravni in tehnični okvir za vpogled v podatke na ozemlju EU.
V treh letih od dneva začetka veljavnosti Sporazuma se Komisijo povabi, da predstavi poročilo o napredku pri razvoju enakovrednega sistema EU z ozirom na člen 11 Sporazuma.
Če v petih letih po dnevu začetka veljavnosti Sporazuma ni bil vzpostavljen enakovredni sistem EU, Unija pretehta ali bo Sporazum obnovila v skladu s členom 21(2) Sporazuma.
Člen 3
Predsednik Sveta imenuje osebo(-e), pristojno(-e), da v imenu Evropske unije izmenja instrumente o odobritvi iz člena 23 Sporazuma, s čimer se izrazi privolitev Unije k zavezanosti s Sporazumom.
Člen 4
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 13. julija 2010
Za Svet
Predsednik
D. REYNDERS
(1) Glej stran 5 tega Uradnega lista.
(2) Generalni sekretariat Sveta bo v Uradnem listu Evropske unije objavil datum začetka veljavnosti Sporazuma.
PREVOD
SPORAZUM
med Evropsko unijo in Združenini državami Amerike o obdelavi in posredovanju podatkov o sporočilih glede finančnih plačil iz Evropske unije Združenim državam Amerike za namene programa za sledenje financiranja terorističnih dejavnosti
EVROPSKA UNIJA
na eni strani in
ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE
na drugi strani,
v nadaljnjem besedilu: pogodbenici, STA SE –
V ŽELJI po preprečevanju in zatiranju terorizma in njegovega financiranja, in sicer zlasti z medsebojno izmenjavo informacij, da bi tako zaščitili demokratični družbi ter skupne vrednote, pravice in svoboščine;
V PRIZADEVANJU za krepitev in spodbujanje sodelovanja med pogodbenicama v duhu čezatlantskega partnerstva;
OB SKLICEVANJU na konvencije Združenih narodov o boju proti terorizmu in njegovemu financiranju ter na ustrezne resolucije Varnostnega sveta Združenih narodov na področju boja proti terorizmu, zlasti resolucijo Varnostnega sveta Združenih narodov 1373 (2001) in njene smernice, da vse države sprejmejo potrebne ukrepe za preprečevanje izvajanja terorističnih dejanj, vključno z zagotavljanjem zgodnjega obveščanja drugih držav z izmenjavo informacij; da države druga drugi zagotovijo največjo možno pomoč v zvezi s kazenskimi preiskavami ali kazenskimi postopki glede financiranja ali podpore terorističnim dejanjem; da bi države morale poiskati način za okrepitev in pospešitev izmenjave operativnih informacij; da bi države morale izmenjati informacije v skladu z mednarodnim in nacionalnim pravom; ter da bi države morale sodelovati, zlasti z dvostranskimi in večstranskimi dogovori in sporazumi, da preprečijo in zatrejo teroristične napade in ukrepajo proti storilcem terorističnih dejanj;
OB UPOŠTEVANJU, da je program za sledenje financiranja terorističnih dejavnosti (Terrorist Finance Tracking Program, v nadaljnjem besedilu: TFTP) Ministrstva za finance Združenih držav Amerike (v nadaljnjem besedilu: Ministrstvo za finance ZDA) pripomogel k odkrivanju in prijetju teroristov in njihovih financerjev ter prispeval veliko obveščevalskih podatkov, ki se jih je za namene boja proti terorizmu posredovalo pristojnim organom po svetu, zlasti pa so koristili državam članicam Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: države članice);
OB UPOŠTEVANJU pomena TFTP pri preprečevanju in zatiranju terorizma ter njegovega financiranja v Evropski uniji in drugod ter pomembne vloge Evropske unije pri zagotavljanju, da imenovani ponudniki storitev sporočanja o mednarodnih finančnih plačilih zagotavljajo podatke o sporočilih glede finančnih plačil, ki se hranijo na ozemlju Evropske unije, in ki so nujni za preprečevanje in zatiranje terorizma in njegovega financiranja, ob strogem spoštovanju zaščitnih ukrepov glede zasebnosti in varstva osebnih podatkov;
OB UPOŠTEVANJU člena 6(2) Pogodbe o Evropski uniji o spoštovanju temeljnih pravic, pravice do spoštovanja zasebnosti v zvezi z obdelavo osebnih podatkov, kot je navedeno v členu 16 Pogodbe o delovanju Evropske unije, načel sorazmernosti in nujnosti v zvezi s pravico do spoštovanja zasebnega in družinskega življenja ter z varstvom osebnih podatkov v skladu s členom 8(2) Evropske konvencije o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin, Konvencije Sveta Evrope št. 108 o varstvu posameznikov glede na avtomatsko obdelavo osebnih podatkov ter členov 7 in 8 Listine Evropske unije o temeljnih pravicah;
OB UPOŠTEVANJU obsega pravice do varstva zasebnosti v Združenih državah Amerike (v nadaljnjem besedilu: Združene države), kakor je zapisano v Ustavi Združenih držav in v njihovi kazenski in civilni zakonodaji, predpisih in dolgoročnih politikah, ki se izvajajo in ohranjajo preko mehanizma demokratičnega nadzora, ki ga uporabljajo tri veje oblasti;
OB POUDARJANJU skupnih vrednot, ki se uporabljajo za varstvo zasebnosti in osebnih podatkov v Evropski uniji in Združenih državah, vključno s pomenom, ki ga obe pogodbenici pripisujeta zakonitosti postopka in pravici do učinkovitih pravnih sredstev v primeru neprimernega ukrepanja organov oblasti;
OB UPOŠTEVANJU medsebojnega interesa za hitro sklenitev zavezujočega sporazuma med Evropsko unijo in Združenimi državami, ki temelji na skupnih načelih glede varstva osebnih podatkov pri posredovanju za splošen namen izvrševanja zakonodaje, ob upoštevanju pomena pozornega upoštevanja njegovega učinka na predhodne sporazume in načela učinkovitih pravnih sredstev v upravnih in sodnih postopkih na nediskriminatorni podlagi;
OB UPOŠTEVANJU strogega nadzora in zaščitnih ukrepov, ki jih v okviru TFTP uporablja Ministrstvo za finance ZDA pri ravnanju s podatki o sporočilih glede finančnih plačil, njihovi uporabi in razširjanju, kot je opisano v stališčih Ministrstva za finance ZDA, objavljenih v Uradnem listu Evropske unije dne 20. julija 2007 in Zveznem registru Združenih držav Amerike dne 23. oktobra 2007, ki so odraz obstoječega sodelovanja med Združenimi državami in Evropsko unijo v boju proti globalnemu terorizmu;
OB PRIZNAVANJU dveh obsežnih pregledov in poročil neodvisne osebe, ki jo je imenovala Evropska komisija za preverjanje skladnosti z zaščitnimi ukrepi za varstvo podatkov iz TFTP, v katerih je ugotovljeno, da so Združene države spoštovale prakso varstva zasebnosti iz svojih Stališč ter da je TFTP prinesel znatne varnostne koristi Evropski uniji in je bil zelo pomemben tako za preiskovanje terorističnih napadov kot tudi za preprečevanje številnih terorističnih napadov v Evropi in drugod po svetu;
OB UPOŠTEVANJU Resolucije Evropskega parlamenta z dne 5. maja 2010 o Priporočilu Komisije Svetu, naj odobri začetek pogajanj za Sporazum med Evropsko unijo in Združenimi državami o dajanju na razpolago podatkov o finančnih transakcijah Ministrstvu za finance ZDA za preprečevanje terorizma in njegovega financiranja ter boj proti njima;
OPOZARJAJOČ, da se vsak posameznik ne glede na državljanstvo za zagotovitev dejanskega uveljavljanja njegovih pravic lahko pritoži neodvisnemu organu za varstvo podatkov, podobnemu organu ali neodvisnemu in nepristranskemu sodišču ter tako uveljavi učinkovita pravna sredstva;
OB UPOŠTEVANJU, da so na voljo nediskriminatorna pravna sredstva v upravnih in sodnih postopkih v skladu z zakonodajo ZDA o neustreznem ravnanju z osebnimi podatki, med drugim tudi z zakonom o upravnem postopku iz leta 1946 (Administrative Procedure Act of 1946), zakonom o splošnih inšpektorjih iz leta 1978 (Inspector General Act of 1978), zakonom o izvajanju priporočil Komisije za 11. september iz leta 2007 (Implementing Recommendations of the 9/11 Commission Act of 2007), zakonom o računalniških goljufijah in zlorabah (the Computer Fraud and Abuse Act), ter zakonom o prostem dostopu do informacij (the Freedom of Information Act);
OPOZARJAJOČ, da morajo finančne ustanove in ponudniki storitev sporočanja o finančnih plačilih v Evropski uniji po zakonu pisno obvestiti svoje stranke, da se lahko osebni podatki iz zapisov o finančnih poslih za namene kazenskega pregona posredujejo javnim organom držav članic ali tretjih držav ter da to obvestilo lahko vsebuje informacije glede TFTP;
OB PRIZNAVANJU načela sorazmernosti, ki je temelj tega sporazuma in ki ga izvajata tako Evropska unija, kot izhaja iz Evropske konvencije o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin, njene veljavne sodne prakse, ter zakonodaj EU in držav članic; kot tudi Združene države, kot izhaja iz zahtev po razumnosti iz ustave Združenih držav, zveznih in državnih zakonov ter njihove razlagalne sodne prakse, pa tudi iz prepovedi izdajanja prekomernega števila nalogov za predložitev in arbitrarnih dejanj vladnih uradnikov;
POTRJUJOČ, da ta sporazum ne pomeni precedensa za morebitne prihodnje rešitve med Združenimi državami in Evropsko unijo ali med eno od pogodbenic in katero koli drugo državo glede obdelave in posredovanja podatkov o sporočilih glede finančnih plačil ali podatkov katere koli druge vrste ali glede varstva podatkov;
OB PRIZNAVANJU, da so imenovani ponudniki zavezani s splošno veljavnimi pravili EU ali nacionalnimi pravili o varstvu podatkov, katerih namen je varovati posameznike v zvezi z obdelavo njihovih osebnih podatkov pod nadzorom pristojnih organov za varstvo podatkov na način, ki je skladen s posebnimi določbami tega sporazuma; ter
POTRJUJOČ TUDI, da ta sporazum ne posega v druge sporazume ali dogovore o kazenskem pregonu ali izmenjavi informacij, sklenjene med pogodbenicama ali med Združenimi državami Amerike in državami članicami –
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
Člen 1
Namen sporazuma
1. Namen tega sporazuma je, da se ob popolnem spoštovanju zasebnosti, varstva osebnih podatkov in drugih pogojev, določenih v tem sporazumu, zagotovi, da:
(a) |
se sporočila glede finančnih plačil, ki se nanašajo na finančne transakcije, in z njimi povezani podatki, ki jih na ozemlju Evropske unije hranijo ponudniki storitev sporočanja o mednarodnih finančnih plačilih, ki so skupno imenovani v skladu s tem sporazumom, zagotovijo Ministrstvu za finance ZDA za izključni namen preprečevanja, preiskovanja, odkrivanja ali pregona terorizma ali njegovega financiranja; ter |
(b) |
se ustrezne informacije, pridobljene prek TFTP, zagotovijo organom pregona, organom javne varnosti ali organom za boj proti terorizmu držav članic, Europolu ali Eurojustu za namene preprečevanja, preiskovanja, odkrivanja ali pregona terorizma ali njegovega financiranja. |
2. Združene države, Evropska unija in njene države članice v okviru svojih pristojnosti sprejmejo vse potrebne in ustrezne ukrepe za izvajanje določb tega sporazuma in uresničitev njegovega cilja.
Člen 2
Področje uporabe
Ta sporazum se uporablja za pridobitev in uporabo podatkov o sporočilih glede finančnih plačilih in z njimi povezanih podatkov za namene preprečevanja, preiskovanja, odkrivanja, ali pregona:
(a) |
dejanj osebe ali subjekta, ki vključujejo nasilje ali drugače ogrožajo človekovo življenje ali bi lahko povzročila škodo na premoženju ali infrastrukturi in za katere se glede na njihovo naravo in kontekst utemeljeno šteje, da so bila storjena z namenom:
|
(b) |
osebe ali subjekta, ki pomaga, sponzorira ali zagotavlja finančno, materialno ali tehnološko podporo ali finančne ali druge storitve v korist oziroma podporo dejanjem, opisanim v pododstavku (a); |
(c) |
osebe ali subjekta, ki zagotavlja ali zbira sredstva na kateri koli način, neposredno ali posredno, z namenom, da bi se uporabila, ali z zavedanjem, da se bodo v celoti ali delno uporabila za izvajanje katerih koli dejanj, opisanih v pododstavkih (a) in (b); ali |
(d) |
osebe ali subjekta, ki pomaga pri storitvi dejanj, opisanih v pododstavkih (a), (b) ali (c), napeljuje k storitvi teh dejanj ali jih poskuša storiti. |
Člen 3
Zagotavljanje posredovanja podatkov s strani imenovanih ponudnikov
Pogodbenici skupaj in posamezno v skladu s tem sporazumom in zlasti členom 4 zagotovita, da subjekti, ki jih pogodbenici v skladu s tem sporazumom skupno imenujeta za ponudnike storitev sporočanja o mednarodnih finančnih plačilih (v nadaljnjem besedilu: imenovani ponudniki), Ministrstvu za finance ZDA posredujejo zahtevane podatke o sporočilih glede finančnih plačil in z njimi povezane podatke, ki so potrebni za namene preprečevanja, preiskovanja, odkrivanja ali pregona terorizma ali njegovega financiranja (v nadaljnjem besedilu: poslani podatki). Imenovani ponudniki so določeni v Prilogi k temu sporazumu in se po potrebi lahko posodobijo z izmenjavo diplomatskih not. Vse spremembe Priloge se ustrezno objavijo v Uradnem listu Evropske unije.
Člen 4
Zaprosila ZDA za pridobitev podatkov od imenovanih ponudnikov
1. Za namene tega sporazuma Ministrstvo za finance ZDA vroči naloge za predložitev (v nadaljnjem besedilu: zaprosila) v skladu z zakonodajo ZDA imenovanemu ponudniku, ki je prisoten na ozemlju Združenih držav, da bi pridobilo potrebne podatke, ki so shranjeni na ozemlju Evropske unije, za namene preprečevanja, preiskovanja, odkrivanja ali pregona terorizma ali njegovega financiranja.
2. Zaprosilo (skupaj s katerimi koli dodatnimi dokumenti):
(a) |
čim jasneje navede podatke, vključno s posebnimi kategorijami zahtevanih podatkov, ki so potrebni za namene preprečevanja, preiskovanja, odkrivanja ali pregona terorizma ali njegovega financiranja; |
(b) |
jasno utemelji, zakaj so podatki potrebni; |
(c) |
je zasnovano čim ožje, da se zahtevani podatki omejijo na najmanjši možni obseg, pri čemer je treba ustrezno upoštevati pretekle in sedanje analize tveganja terorizma, ki so osredotočene na vrste sporočil in geografsko lego, pa tudi zaznane grožnje terorizma in izpostavljenosti terorizmu ter geografske analize ter analize ogroženosti in izpostavljenosti; ter |
(d) |
ne poizveduje po podatkih v zvezi z enotnim območjem plačil v eurih (Single Euro Payment Area – SEPA). |
3. Po vročitvi zaprosila imenovanemu ponudniku Ministrstvo za finance ZDA istočasno kopijo zaprosila s katerimi koli dodatnimi dokumenti posreduje Europolu.
4. Po prejemu kopije zaprosila Europol kot nujno zadevo preveri, ali je zaprosilo skladno z zahtevami iz odstavka 2. Europol uradno obvesti imenovanega ponudnika, da je preveril, da je zaprosilo skladno z zahtevami iz odstavka 2.
5. Ko Europol potrdi, da je zaprosilo skladno z zahtevami iz odstavka 2, je v skladu z zakonodajo ZDA za namene tega sporazuma to zaprosilo v Evropski uniji in v ZDA pravno zavezujoče. Imenovani ponudnik je s tem pooblaščen in mora zagotoviti podatke Ministrstvu za finance ZDA.
6. Imenovani ponudnik na tej podlagi zagotovi podatke (tj. na podlagi sistema posredovanja) neposredno Ministrstvu za finance ZDA. Imenovani ponudnik za namene tega sporazuma vodi podrobno evidenco o vseh podatkih, posredovanih Ministrstvu za finance ZDA.
7. Ko so na podlagi teh postopkov podatki posredovani, se šteje, da je imenovani ponudnik izpolnil obveznosti iz tega sporazuma in vse druge pravne zahteve Evropske unije, povezane s posredovanjem takih podatkov iz Evropske unije v Združene države.
8. Imenovani ponudniki imajo na voljo vsa pravna sredstva v upravnih in sodnih postopkih v skladu z zakonodajo ZDA za prejemnike zaprosil Ministrstva za finance ZDA.
9. Pogodbenici se skupaj usklajujeta glede tehničnih podrobnostih za podporo postopka Europola za preverjanje.
Člen 5
Zaščitni ukrepi, ki se uporabljajo za obdelavo poslanih podatkov
1. Ministrstvo za finance ZDA zagotovi, da se poslani podatki obdelujejo v skladu z določbami tega sporazuma. Ministrstvo za finance ZDA zagotovi varstvo osebnih podatkov z naslednjimi zaščitnimi ukrepi, ki se izvedejo brez diskriminacije zlast glede državljanstva ali države stalnega prebivališča.
2. Poslani podatki se obdelujejo izključno za preprečevanje, preiskovanje, odkrivanje ali pregon terorizma ali njegovega financiranja;
3. TFTP ne vključuje in ne bo vključeval rudarjenja podatkov ali katerega koli drugega algoritmičnega ali avtomatskega izdelovanj profilov ali računalniškega filtriranja.
4. Da bi preprečili nedovoljen dostop ali razkritje ali izgubo podatkov ali katero koli obliko nedovoljene obdelave:
(a) |
se poslani podatki hranijo ločeno od katerih koli drugih podatkov v varnem prostoru, zavarovanem s sistemi na visoki ravni in opremljenem z zaščito pred vdorom; |
(b) |
poslani podatki ne smejo biti povezani z nobeno drugo zbirko podatkov; |
(c) |
je dostop do poslanih podatkov omejen na analitike, ki preiskujejo terorizem ali njegovo financiranje, in na osebe, povezane s tehnično podporo, upravljanjem in nadzorom TFTP; |
(d) |
se poslanih podatkov ne sme manipulirati, jih spreminjati ali jim kaj dodajati; ter |
(e) |
se poslanih podatkov ne sme kopirati, razen za namene ponovne vzpostavitve podatkovne zbirke po podatkovni nesreči. |
5. Vsakršno iskanje poslanih podatkov temelji na predhodnih informacijah ali dokazih, na podlagi katerih se domneva, da obstaja povezava med osebo, na katero se nanašajo iskani podatki, in terorizmom ali njegovim financiranjem.
6. Vsako posamezno iskanje poslanih podatkov v okviru TFTP je zasnovano ozko, izhajati mora iz utemeljene domneve o povezavi osebe, na katero se nanašajo ti podatki, s terorizmom ali njegovim financiranjem, in se zabeleži, vključno s takšno povezavo s terorizmom ali njegovim financiranjem, ki je potrebna za sprožitev iskanja.
7. Poslani podatki lahko vključujejo informacije, ki razkrivajo identiteto vira in/ali prejemnika transakcije, vključno z imenom, številko tekočega računa, naslovom, nacionalno identifikacijsko številko. Pogodbenici priznavata posebno občutljivost osebnih podatkov, ki razkrivajo rasni in etnični izvor, politična prepričanja, verska ali druga prepričanja, članstvo v sindikatih ter podatke o zdravju in spolnem življenju (v nadaljnjem besedilu: občutljivi podatki). V posebnih okoliščinah, kadar lahko podatki, v katere se je vpogledalo, vključujejo občutljive podatke, Ministrstvo za finance ZDA take podatke zaščiti v skladu z zaščitnimi in varnostnimi ukrepi, določenimi v nadaljevanju tega sporazuma in v polnem spoštovanju ter ob ustreznem upoštevanju njihove posebne občutljivosti.
Člen 6
Shranjevanje in brisanje podatkov
1. V času veljavnosti tega sporazuma Ministrstvo za finance ZDA opravi redne in najmanj letne ocene z namenom odkritja podatkov, v katere ni bilo vpogleda in niso več potrebni za boj proti terorizmu ali njegovemu financiranju. Kadar se odkrijejo taki podatki, jih Ministrstvo za finance ZDA trajno izbriše takoj, ko je to tehnično izvedljivo.
2. Če se izkaže, da so bili posredovani podatki o sporočilih glede finančnih plačil, ki niso bili zahtevani, jih Ministrstvo za finance ZDA takoj in trajno izbriše ter o tem obvesti zadevnega imenovanega ponudnika.
3. Razen v primeru zgodnejšega izbrisa podatkov iz odstavkov 1, 2, ali 5, se vsi podatki, v katere ni bilo vpogleda in so bili prejeti pred 20. julijem 2007, izbrišejo najpozneje 20. julija 2012.
4. Razen v primeru zgodnejšega izbrisa podatkov iz odstavkov 1, 2, ali 5, se vsi podatki, v katere ni bilo vpogleda in so bili prejeti 20. julija 2007 ali pozneje, izbrišejo najpozneje pet (5) let po prejetju.
5. V času veljavnosti tega sporazuma Ministrstvo za finance ZDA opravi redne in najmanj letne ocene, da bo ocenilo obdobja hrambe podatkov, ki so določena v odstavkih 3 in 4, da zagotovi, da niso daljša od nujno potrebnega za boj proti terorizmu ali njegovemu financiranju. Če se ugotovi, da so ta obdobja hrambe podatkov daljša, kot je nujno potrebno za boj proti terorizmu ali njegovemu financiranju, Ministrstvo za finance ZDA ustrezno skrajša taka obdobja hrambe.
6. Najpozneje tri leta po začetku veljavnosti tega sporazuma Evropska komisija in Ministrstvo za finance ZDA pripravita skupno poročilo v zvezi z vrednostjo posredovanih podatkov TFTP, s posebnim poudarkom na vrednosti podatkov, shranjenih za več let, in ustreznih informacij, pridobljenih iz skupnega pregleda, izvedenega v skladu s členom 13. Pogodbenici skupaj določita podrobnosti tega poročila.
7. Informacije, pridobljene iz poslanih podatkov, vključno z informacijami iz člena 7, se hranijo največ toliko časa, kolikor je nujno potrebno za posebne preiskave ali pregon, za katere se uporabijo.
Člen 7
Nadaljnje posredovanje
Nadaljnje posredovanje informacij, pridobljenih iz poslanih podatkov, je omejeno v skladu z naslednjimi zaščitnimi ukrepi:
(a) |
Izmenjajo se samo informacije, pridobljene kot rezultat individualiziranega iskanja, kot je opisano v tem sporazumu, zlasti v členu 5. |
(b) |
Take informacije se izmenjajo samo z organi kazenskega pregona, organi javne varnosti ali organi za boj proti terorizmu v ZDA, državah članicah ali tretjih državah ali z Europolom ali Eurojustom ali drugimi ustreznimi mednarodnimi organi, v okviru njihovih nalog. |
(c) |
Take informacije se izmenjajo samo za obveščevalne namene in za izključni namen preprečevanja, preiskovanja, odkrivanja ali pregona terorizma ali njegovega financiranja. |
(d) |
Kadar Ministrstvo za finance ZDA ve, da take informacije zadevajo državljana ali prebivalca države članice, morajo pred vsakršno izmenjavo informacij z organi tretjih držav pristojni organi zadevne države članice izdati soglasje ali mora biti taka izmenjava skladna z veljavnimi protokoli o takih izmenjavah informacij med Ministrstvom za finance ZDA in navedeno državo članico, razen kadar je izmenjava informacij bistvena za preprečevanje dejanske in resne grožnje za javno varnost pogodbenice tega sporazuma, države članice ali tretje države. V slednjem primeru se pristojni organi zadevne države članice o zadevi obvestijo takoj, ko je mogoče. |
(e) |
Pri izmenjavi takih informacij Ministrstvo za finance ZDA zahteva, da organ, ki informacije prejme, le-te izbriše takoj, ko jih ne potrebuje več za namen, za katerega so bile izmenjane; ter |
(f) |
Vsako nadaljnje posredovanje se ustrezno evidentira. |
Člen 8
Ustreznost
Ministrstvo za finance ZDA naj bi pod pogojem stalnega izpolnjevanja obveznosti spoštovanja zasebnosti in varstva osebnih podatkov, določenih v tem sporazumu, zagotovilo ustrezno raven varstva pri obdelavi podatkov o sporočilih glede finančnih plačil in z njimi povezanih podatkov, ki jih za namene tega sporazuma Evropska unija posreduje Združenim državam.
Člen 9
Spontano posredovanje informacij
1. Ministrstvo za finance ZDA zagotovi, da se informacije, pridobljene prek TFTP, ki lahko v Evropski uniji prispevajo k preiskovanju, preprečevanju, odkrivanju ali pregonu terorizma ali njegovega financiranja, takoj, ko je to izvedljivo, in čim hitreje dajo na voljo organom pregona, organom za javno varnost ali organom za boj proti terorizmu zadevnih držav članic in po potrebi Europolu in Eurojustu. Vse naknadne informacije, ki lahko v Združenih državah prispevajo k preiskovanju, preprečevanju, odkrivanju ali pregonu terorizma in njegovega financiranja, se na podlagi vzajemnosti in na vzajemen način vrnejo Združenim državam.
2. Zaradi učinkovite izmenjave informacij lahko Europol pri Ministrstvu za finance ZDA imenuje uradnika za zvezo. Podrobnosti v zvezi s statusom in nalogami uradnika za zvezo pogodbenici določita skupaj.
Člen 10
Zaprosila EU za iskanje po TFTP
Če organ pregona, organ za javno varnost ali organ za boj proti terorizmu države članice ali Europol ali Eurojust ugotovijo, da obstajajo razlogi za domnevo, da je posameznik ali subjekt povezan s terorizmom ali njegovim financiranjem, kot je opredeljeno v členih 1 do 4 Okvirnega sklepa Sveta 2002/475/PNZ, kakor je bil spremenjen z Okvirnim sklepom Sveta 2008/919/PNZ in Direktivo 2005/60/ES, lahko ta organ zaprosi za iskanje ustreznih informacij, pridobljenih prek TFTP. V odziv na takšna zaprosila Ministrstvo za finance ZDA takoj izvede iskanje v skladu s členom 5 in zagotovi ustrezne informacije.
Člen 11
Sodelovanje s prihodnjim enakovrednim sistemom EU
1. V času veljavnosti tega sporazuma bo Evropska komisija izvedla študijo glede možne uvedbe enakovrednega sistema EU, ki bo omogočal bolj usmerjeno posredovanje podatkov.
2. Če se bo na podlagi te študije Evropska unija odločila vzpostaviti sistem EU, bodo ZDA sodelovale in pomagale ter svetovale za uspešno vzpostavitev takega sistema.
3. Ker bi vzpostavitev sistema EU, če se bo EU odločila za vzpostavitev tega sistema, lahko bistveno spremenila okvir tega sporazuma, bi se morali pogodbenici posvetovati, da se odloči ali bi bilo treba Sporazum ustrezno prilagoditi. V zvezi s tem organi ZDA in EU sodelujejo, da se zagotovi komplementarnost in učinkovitost sistemov ZDA in EU na način, ki nadalje krepi varnost državljanov Združenih držav, Evropske unije in drugod. V duhu tega sodelovanja si pogodbenici na podlagi vzajemnosti in ustreznih zaščitnih ukrepov dejavno prizadevata za sodelovanje med vsemi zadevnimi mednarodnimi ponudniki storitev sporočanja podatkov o finančnih plačilih, ki imajo sedež na zadevnih ozemljih, z namenom zagotavljanja stalnega in učinkovitega delovanja sistemov ZDA in EU.
Člen 12
Spremljanje zaščitnih ukrepov in nadzora
1. Usklajenost s strogo omejitvijo namena boja proti terorizmu in drugimi zaščitnimi ukrepi, določenimi v členih 5 in 6, je predmet neodvisnega spremljanja in nadzora s strani neodvisnih nadzornikov, med drugimi s strani osebe, ki jo imenuje Evropska komisija, v soglasju z Združenimi državami in pod pogojem, da je ta oseba ustrezno varnostno preverjena s strani Združenih držav. Tak nadzor vključuje pooblastilo za pregled v realnem času in za nazaj vseh iskanj po poslanih podatkih, pooblastilo za povpraševanje po takih iskanjih ter po potrebi, za zahtevanje dodatnih pojasnil glede povezave s terorizmom. Neodvisni nadzorniki so zlasti pooblaščeni za blokiranje katerega koli iskanja ali vseh iskanj, za katere se zdi, da kršijo člen 5.
2. Nadzor iz odstavka 1 je predmet rednega spremljanja, tudi neodvisnosti nadzora, kakor je opisana v odstavku 1 v okviru pregleda iz člena 13. Splošni inšpektor Ministrstva za finance ZDA bo zagotovil, da se neodvisni nadzor iz odstavka 1 izvaja v skladu z veljavnimi revizijskimi standardi.
Člen 13
Skupni pregled
1. Na zahtevo ene pogodbenice ali v vsakem primeru po šestih (6) mesecih od dneva začetka veljavnosti tega sporazuma pogodbenici skupaj pregledata zaščitne ukrepe, nadzor in določbe o vzajemnosti iz tega sporazuma. Pregledi se nato izvajajo redno, po potrebi pa se določijo še dodatni pregledi.
2. V pregledu se zlasti upošteva naslednje: (a) število sporočil o finančnih plačilih, do katerih se je dostopalo, (b) število priložnosti, v katerih so se obveščevalni podatki izmenjali z državami članicami, tretjimi državami ter Europolom in Eurojustom, (c) izvajanje in učinkovitost tega sporazuma, vključno z ustreznostjo mehanizma za posredovanje informacij, (d) primeri, v katerih so se informacije uporabile za preprečevanje, preiskovanje, odkrivanje ali pregon terorizma ali njegovega financiranja, ter (e) upoštevanje obveznosti glede varstva podatkov, določenih v tem sporazumu. Pregled vključuje reprezentativen in naključen vzorec iskanj, da se preveri upoštevanje zaščitnih ukrepov in nadzora, določenih v tem sporazumu, pa tudi oceno sorazmernosti poslanih podatkov na podlagi njihovega pomena za preiskovanje, preprečevanje, odkrivanje ali pregon terorizma ali njegovega financiranja. Na podlagi pregleda bo Evropska komisija Evropskemu parlamentu in Svetu predložila poročilo o delovanju tega sporazuma, tudi glede področij, navedenih v tem odstavku.
3. Za namene pregleda bo Evropsko unijo zastopala Evropska komisija, ZDA pa Ministrstvo za finance ZDA. Vsaka pogodbenica lahko v svojo delegacijo za pregled vključi strokovnjake za varnost in varovanje podatkov, pa tudi osebo s pravosodnimi izkušnjami. V delegaciji Evropske unije za pregled sodelujeta dva predstavnika organov za varstvo podatkov, od katerih je vsaj eden iz države članice, v kateri ima sedež imenovani ponudnik.
4. Ministrstvo za finance ZDA za namene pregleda zagotovi dostop do ustrezne dokumentacije, sistemov in osebja. Pogodbenici skupaj določita podrobnosti pregleda.
Člen 14
Preglednost – Zagotavljanje informacij posameznikom, na katere se podatki nanašajo
Ministrstvo za finance ZDA na svoji spletni strani, ki je dostopna javnosti, objavi podrobne informacije o TFTP in njegovem namenu, vključno s kontaktnimi podatki za osebe, ki imajo vprašanja v zvezi s tem. Poleg tega objavi tudi informacije o postopkih za uveljavljanje pravic iz členov 15 in 16, vključno z obstojem pravnih sredstev v upravnih in sodnih postopkih, kakor je ustrezno v Združenih državah glede obdelave osebnih podatkov, prejetih v skladu s tem sporazumom.
Člen 15
Pravica dostopa
1. Vsaka oseba ima pravico, da po predložitvi zahtev, podanih v razumnih časovnih razmikih, brez omejitev in nepotrebnega odlašanja prejme vsaj potrditev svojega organa za varstvo podatkov v Evropski uniji o tem, ali so bile spoštovane pravice te osebe do varstva osebnih podatkov v skladu s tem sporazumom po tem ko so bila izvedena vsa potrebna preverjanja, in zlasti navedbo, ali je bil pri obdelavi njenih podatkov ta sporazum kršen.
2. Razkritje osebnih podatkov zadevni osebi, ki se obdelujejo v skladu s tem sporazumom, je lahko predmet razumnih pravnih omejitev, ki se uporabljajo v nacionalni zakonodaji za zaščito preprečevanja, odkrivanja, preiskovanja ali pregona kaznivih dejanj ter za zaščito javne in nacionalne varnosti, ob ustreznem upoštevanju legitimnih interesov zadevne osebe.
3. V skladu z odstavkom 1 oseba pošlje zahtevo svojemu evropskemu nacionalnemu nadzornemu organu, ki jo posreduje uradniku za varovanje zasebnosti Ministrstva za finance ZDA, ki opravi vsa potrebna preverjanja v skladu z zahtevo. Uradnik za varovanje zasebnosti Ministrstva za finance ZDA brez nepotrebnega odlašanja obvesti zadevni evropski nacionalni nadzorni organ, ali se osebni podatki lahko razkrijejo posamezniku, na katerega se podatki nanašajo, in ali so bile pravice tega posameznika ustrezno spoštovane. V primeru, da se dostop do osebnih podatkov zavrne ali omeji v skladu z omejitvami iz odstavka 2, se taka zavrnitev ali omejitev pisno obrazloži in se navedejo informacije o razpoložljivih načinih za uveljavljanje pravnih sredstev v upravnih in sodnih postopkih v Združenih državah.
Člen 16
Pravica do popravka, izbrisa ali blokiranja
1. Vse osebe imajo pravico, da zahtevajo popravek, izbris ali blokiranje svojih osebnih podatkov, ki jih obdeluje Ministrstvo za finance ZDA v skladu s tem sporazumom, kadar so ti podatki netočni ali se z obdelavo krši ta sporazum.
2. Vsaka oseba, ki uveljavlja pravico iz odstavka 1, pošlje zahtevo svojemu evropskemu nacionalnemu nadzornemu organu, ki jo posreduje uradniku za varstvo zasebnosti Ministrstva za finance ZDA. Vsaka zahteva za popravek, izbris ali blokiranje se ustrezno utemelji. Uradnik za varstvo zasebnosti Ministrstva za finance ZDA opravi vsa potrebna preverjanja v skladu z zahtevo in brez nepotrebnega odlašanja obvesti ustrezni evropski nacionalni nadzorni organ, ali so bili osebni podatki popravljeni, izbrisani ali blokirani ter ali so bile pravice tega posameznika ustrezno spoštovane. Tako uradno obvestilo je pisno obrazloženo in navaja informacije o razpoložljivih načinih za uveljavljanje pravnih sredstev v upravnih in sodnih postopkih v Združenih državah.
Člen 17
Ohranjanje točnosti informacij
1. Kadar pogodbenica ugotovi, da prejeti ali preneseni podatki v skladu s tem sporazumom niso točni, sprejme vse potrebne ukrepe, da prepreči nezanesljivost teh podatkov, ter njihovo uporabo, kar lahko vključuje dopolnitev, izbris ali popravo takih podatkov.
2. Vsaka pogodbenica, kadar je izvedljivo, drugo uradno obvesti, če ugotovi, da so relevantne informacije, ki jih je posredovala drugi pogodbenici ali jih je od nje prejela v skladu s tem sporazumom, netočne ali nezanesljive.
Člen 18
Pravna sredstva
1. Pogodbenici sprejmeta vse primerne ukrepe za zagotovitev, da se Ministrstvo za finance ZDA in vsaka zadevna država članica takoj obvestita ter se po potrebi posvetujeta med seboj in s pogodbenicama, če menita, da je bil pri obdelavi osebnih podatkov ta sporazum kršen.
2. Katera koli oseba, ki meni, da je bil pri obdelavi njenih osebnih podatkov ta sporazum kršen, ima pravico zahtevati uporabo učinkovitih pravnih sredstev v upravnih in sodnih postopkih v skladu z zakonodajo Evropske unije, njenih držav članic oziroma ZDA. Za ta namen in v zvezi s podatki, posredovanimi ZDA v skladu s tem sporazumom, Ministrstvo za finance ZDA pri uporabi svojih administrativnih postopkov vse osebe obravnava enako, ne glede na njihovo nacionalnost ali državo stalnega prebivališča. Vsem osebam ne glede na njihovo državljanstvo ali državo stalnega prebivališča je po zakonodaji ZDA na voljo postopek za uporabo pravnih sredstev v sodnem postopku zoper škodljivo dejanje upravnega organa.
Člen 19
Posvetovanje
1. Pogodbenici se po potrebi posvetujeta, da omogočita najučinkovitejši način uporabe tega sporazuma, vključno za olajšanje reševanja sporov v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma.
2. Pogodbenici sprejmeta ukrepe, s katerimi se izogneta čezmernim medsebojnim bremenom pri uporabi tega sporazuma. Kadar čezmerna bremena kljub temu nastopijo, se pogodbenici takoj posvetujeta, da bi olajšali uporabo tega sporazuma, vključno s sprejetjem ukrepov, ki bi bili potrebni za zmanjšanje tekočih in prihodnjih bremen.
3. Pogodbenici se takoj posvetujeta v primeru, da katera koli tretja stran, vključno z organom druge države, izpodbija ali vloži pravni zahtevek v zvezi s katerim koli vidikom učinkovanja ali izvajanja tega sporazuma.
Člen 20
Izvajanje in neodstopanje
1. Ta sporazum ne ustvarja ali podeljuje pravic ali koristi nobenim osebam ali subjektom zasebnega ali javnega prava. Vsaka pogodbenica zagotovi, da se določbe tega sporazuma pravilno izvajajo.
2. Nič v tem sporazumu ne sme pomeniti odstopanja od obstoječih obveznosti ZDA in držav članic iz Sporazuma med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike z dne 25. junija 2003 o medsebojni pravni pomoči ter in z njim povezanim dvostranskim sporazumom o medsebojni pravni pomoči med Združenimi državami Amerike in državami članicami.
Člen 21
Prekinitev ali odpoved
1. Vsaka pogodbenica lahko z uradnim obvestilom drugi pogodbenici po diplomatski poti, takoj prekine uporabo tega sporazuma, v primeru, da druga pogodbenica krši obveznosti iz tega sporazuma.
2. Vsaka pogodbenica lahko ta sporazum kadar koli odpove z uradnim obvestilom po diplomatski poti. Odpoved začne učinkovati šest (6) mesecev od datuma prejema takšnega uradnega obvestila.
3. Pogodbenici se posvetujeta pred vsako morebitno prekinitvijo ali odpovedjo na način, ki da na razpolago dovolj časa za dosego zadovoljive rešitve za obe strani.
4. Ne glede na prekinitev ali odpoved tega sporazuma, se vsi podatki, ki jih je Ministrstvo za finance ZDA prejelo v okviru tega sporazuma, še naprej obdelujejo v skladu z zaščitnimi ukrepi iz tega sporazuma, vključno z določbami o brisanju podatkov.
Člen 22
Ozemeljska uporaba
1. V skladu z odstavki 2 do 4 se ta sporazum uporablja na ozemlju, na katerem se uporabljata Pogodba o Evropski uniji in Pogodba o delovanju Evropske unije, ter na ozemlju Združenih držav.
2. Sporazum se bo uporabljal za Dansko, Združeno kraljestvo ali Irsko le, če Evropska komisija pisno uradno obvesti Združene države, da so se Danska, Združeno kraljestvo ali Irska odločile, da jih Sporazum zavezuje.
3. Če Evropska komisija uradno obvesti Združene države pred začetkom veljavnosti tega sporazuma, da se bo le-ta uporabljal za Dansko, Združeno kraljestvo ali Irsko, se ta sporazum uporablja na ozemljih teh držav od istega dne kot za druge države članice EU, ki jih ta sporazuma zavezuje.
4. Če Evropska komisija uradno obvesti Združene države po začetku veljavnosti Sporazuma, da se bo le-ta uporabljal za Dansko, Združeno kraljestvo ali Irsko, se ta sporazum uporablja na ozemljih teh držav prvi dan meseca, ki bo sledil dnevu, ko Združene države prejmejo uradno obvestilo.
Člen 23
Končne določbe
1. Ta sporazum začne veljati prvi dan meseca, ki bo sledil dnevu, ko se pogodbenici uradno obvestita, da sta zaključili za ta namen potrebne notranje postopke.
2. V skladu z odstavkom 2 člena 21 ta sporazum velja pet (5) let od dneva začetka veljavnosti, nato pa se vsako leto samodejno podaljša za eno (1) leto, razen če ena pogodbenica drugo najmanj šest (6) mesecev vnaprej po diplomatski poti pisno uradno obvesti, da ne namerava podaljšati veljavnosti tega sporazuma.
V Bruslju, dne 28. junija 2010, v dveh izvirnikih v angleškem jeziku. Ta sporazum je sestavljen tudi v bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem jeziku. Potem ko obe pogodbenici odobrita te jezikovne različice, se štejejo za enako verodostojne.
PRILOGA
Združenje za svetovne finančne telekomunikacije med bankami (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication – SWIFT)
27.7.2010 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 195/15 |
Sporočilo o datumu začetka veljavnosti Sporazuma med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike o obdelavi in posredovanju podatkov o sporočilih glede finančnih plačil iz Evropske unije Združenim državam Amerike za namene programa za sledenje financiranja terorističnih dejavnosti
Sporazum med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike o obdelavi in posredovanju podatkov o sporočilih glede finančnih plačil iz Evropske unije Združenim državam Amerike za namene programa za sledenje financiranja terorističnih dejavnosti, podpisan 28. junija 2010 v Bruslju, začne v skladu s členom 23(1) Sporazuma veljati 1. avgusta 2010.
UREDBE
27.7.2010 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 195/16 |
UREDBA SVETA (EU) št. 667/2010
z dne 26. julija 2010
o nekaterih omejevalnih ukrepih v zvezi z Eritrejo
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije, zlasti člena 215(1) in (2) Pogodbe,
ob upoštevanju Sklepa Sveta 2010/127/SZVP z dne 1. marca 2010 o omejevalnih ukrepih proti Eritreji (1), sprejetega v skladu s poglavjem 2 naslova V Pogodbe o Evropski uniji,
ob upoštevanju skupnega predloga visoke predstavnice Unije za zunanje zadeve in varnostno politiko ter Komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Svet je 1. marca 2010 sprejel Sklep 2010/127/SZVP o omejevalnih ukrepih proti Eritreji in o izvajanju Resolucije Varnostnega sveta Združenih narodov (RVSZN) 1907 (2009). Svet je dne 26. julija 2010 sprejel Sklep 2010/414/SZVP o spremembah Sklepa 2010/127/SZVP, da bi uvedel postopek za spremembo in pregled seznama oseb in subjektov, ki jih določi Varnostni svet Združenih narodov (v nadaljnjem besedilu: „Varnostni svet“) ali ustrezni Odbor Združenih narodov za sankcije (v nadaljnjem besedilu: „Odbor za sankcije“. |
(2) |
Omejevalni ukrepi proti Eritreji vključujejo prepoved zagotavljanja tehnične pomoči, usposabljanja, finančne in druge pomoči v zvezi z vojaško dejavnostjo kot tudi prepoved dobave ali pridobivanja takšne tehnične pomoči, usposabljanja, finančne in druge pomoči od Eritreje. |
(3) |
Sklep 2010/127/SZVP prav tako določa, da je treba pregledati nekatere tovore, ki odhajajo v Eritrejo ali od tam prihajajo, letala in plovila pa morajo zagotoviti dodatne informacije pred prihodom ali pred odhodom za vse blago, ki se prinese v Unijo ali odnese iz nje. Te informacije je treba zagotoviti v skladu z določbami o skupnih deklaracijah o vnosu in izstopu iz Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/1992 z dne 12. oktobra 1992 o carinskem zakoniku Skupnosti (2). |
(4) |
Poleg tega Sklep 2010/127/SZVP določa finančne omejevalne ukrepe proti osebam in subjektom, ki jih določi Varnostni svet ali pristojni Odbor za sankcije, pa tudi prepoved dobave, prodaje ali prenosa orožja in vojaške opreme navedenim določenim osebam in subjektom ter zagotavljanja s tem povezanih pomoči in storitev. Navedeni omejevalni ukrepi se uvedejo za osebe in subjekte, med drugim vključno z eritrejskim političnim in vojaškim vodstvom, vladnimi in paradržavnimi subjekti ter subjekti v zasebni lasti eritrejskih državljanov, živečih na eritrejskem ozemlju ali zunaj njega, ki jih ZN določijo kot kršitelje embarga na orožje, določenega v RVSZN 1907 (2009), ki iz Eritreje zagotavljajo podporo oboroženim opozicijskim skupinam, katerih cilj je destabilizirati regijo, ovirajo izvajanje RVSZN 1862 (2009) o Džibutiju, dajejo zatočišče, financirajo, omogočajo delovanje, podpirajo, organizirajo, usposabljajo ali spodbujajo osebe ali skupine k izvajanju nasilnih ali terorističnih dejanj proti drugim državam v regiji razen Eritreje ali proti njihovim državljanom, ali ovirajo preiskave ali delo nadzorne skupine, ki jo je ustanovil Varnostni svet. |
(5) |
Ti ukrepi sodijo na področje uporabe Pogodbe o delovanju Evropske unije, zato je predvsem zaradi zagotovitve, da jih bodo gospodarski subjekti v vseh državah članicah enotno uporabljali, za njihovo izvajanje v okviru Unije potrebna zakonodaja na ravni Unije. |
(6) |
S to uredbo se spoštujejo temeljne pravice in upoštevajo načela, ki jih priznava zlasti Listina Evropske unije o temeljnih pravicah, še posebej pravici do učinkovitega pravnega sredstva in nepristranskega sojenja ter lastninska pravica in pravica do varstva osebnih podatkov. To uredbo bi bilo treba uporabljati v skladu z navedenimi pravicami in načeli. |
(7) |
Ta uredba prav tako v celoti upošteva obveznosti držav članic, ki izhajajo iz Listine Združenih narodov in pravno zavezujočih resolucij Varnostnega sveta. |
(8) |
Zaradi posebne nevarnosti, ki jo predstavljajo razmere v Eritreji za mednarodni mir in varnost v regiji, ter zaradi zagotovitve skladnosti s postopkom za spremembo in pregled Priloge k Sklepu 2010/127/SZVP bi moral pristojnost za spremembo seznama iz Priloge I te uredbe imeti Svet. |
(9) |
Postopek za spremembo seznama iz Priloge I k tej uredbi bi moral vključevati obveznost obveščanja določenih fizičnih ali pravnih oseb, subjektov ali organov o razlogih za njihovo uvrstitev na seznam, ki jih predloži Odbor za sankcije, da bi jim dali možnost odgovora. V primeru predložitve odgovora ali novih tehtnih dokazov, bi moral Svet ob upoštevanju le-teh ponovno preučiti svojo odločitev in o tem ustrezno obvestiti zadevno osebo, subjekt ali organ. |
(10) |
Za izvajanje te uredbe in za zagotovitev čim večje pravne varnosti v Uniji je treba objaviti imena in druge ustrezne podatke o fizičnih in pravnih osebah, subjektih in organih, katerih sredstva in gospodarski viri se morajo v skladu s to uredbo zamrzniti. Pri vsakršni obdelavi osebnih podatkov fizičnih oseb v skladu s to uredbo je treba upoštevati določbe Uredbe (ES) št. 45/2001 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. decembra 2000 o varstvu posameznikov pri obdelavi osebnih podatkov v institucijah in organih Skupnosti in o prostem pretoku takih podatkov (3) ter Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 95/46/ES z dne 24. oktobra 1995 o varstvu posameznikov pri obdelavi osebnih podatkov in o prostem pretoku takih podatkov (4). |
(11) |
Države članice bi morale določiti kazni za kršitve določb te uredbe. Predvidene kazni bi morale biti sorazmerne, učinkovite in odvračilne. |
(12) |
Da se zagotovi učinkovitost ukrepov, določenih v tej uredbi, bi morala ta uredba začeti veljati takoj – |
SPREJEL NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Za namene te uredbe se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:
(a) |
„tehnična pomoč“ pomeni vsako tehnično podporo pri popravilih, razvoju, proizvodnji, sestavljanju, preizkušanju, vzdrževanju ali drugih tehničnih storitvah in je lahko v obliki navodil, svetovanja, usposabljanja, prenosa praktičnega znanja ali spretnosti ali svetovalnih storitev, vključno z ustnimi oblikami pomoči; |
(b) |
„sredstva“ pomenijo vse vrste finančnih sredstev in koristi, kar vključuje, vendar ni omejeno na:
|
(c) |
„zamrznitev sredstev“ pomeni preprečitev vsakršnega premika, prenosa, spremembe, uporabe sredstev, dostopa do njih ali kakršnega koli ravnanja z njimi, ki bi imelo za posledico spremembe v njihovi količini, znesku, lokaciji, lastništvu, posedovanju, vrsti, namembnosti ali druge spremembe, ki bi omogočile uporabo sredstev, vključno z upravljanjem portfeljev; |
(d) |
„gospodarski viri“ pomenijo vse vrste sredstev, opredmetena ali neopredmetena, premičnine ali nepremičnine, ki sicer niso sredstva, se pa lahko uporabijo za pridobitev sredstev, blaga ali storitev; |
(e) |
„zamrznitev gospodarskih virov“ pomeni preprečitev njihove uporabe za pridobivanje sredstev, blaga ali storitev na kakršen koli način, kar vključuje, vendar ni omejeno na, njihovo prodajo, najem ali hipoteko; |
(f) |
„Odbor za sankcije“ pomeni Odbor Varnostnega sveta, ki je bil ustanovljen v skladu z RVSZN 751 (1992) in RVSZN 1907 (2009) o Somaliji in Eritreji; |
(g) |
„ozemlje Unije“ pomeni ozemlja držav članic, kjer se uporablja Pogodba o delovanju Evropske unije, pod pogoji, določenimi v Pogodbi, vključno z njihovim zračnim prostorom. |
Člen 2
1. Prepovedano je:
(a) |
zagotavljati tehnično pomoč v zvezi z vojaškimi dejavnostmi in zagotavljanjem, proizvodnjo, vzdrževanjem in uporabo orožja ter pripadajočega materiala vseh vrst, vključenih na Skupni seznam vojaškega blaga Evropske unije (5) („Skupni seznam vojaškega blaga EU“), neposredno ali posredno vsem fizičnim ali pravnim osebam, subjektom ali organom v Eritreji ali za uporabo v tej državi; |
(b) |
zagotavljati financiranje ali finančno pomoč v zvezi z vojaškimi dejavnostmi, vključno zlasti s subvencijami, posojili in zavarovanjem kreditnih izvoznih poslov za katero koli prodajo, dobavo, prenos ali izvoz orožja in pripadajočega materiala vseh vrst, vključenih na Skupni seznam vojaškega blaga EU, ali za zagotavljanje pripadajoče tehnične pomoči in posredniških storitev, neposredno ali posredno vsem fizičnim ali pravnim osebam, subjektom ali organom v Eritreji ali za uporabo v tej državi; |
(c) |
neposredno ali posredno pridobivati tehnično pomoč v zvezi z vojaškimi dejavnostmi in zagotavljanjem, proizvodnjo, vzdrževanjem in uporabo orožja ter pripadajočega materiala vseh vrst, vključenih na Skupni seznam vojaškega blaga EU, od vseh fizičnih ali pravnih oseb, subjektov ali organov v Eritreji; |
(d) |
neposredno ali posredno pridobivati financiranje ali finančno pomoč v zvezi z vojaškimi dejavnostmi, vključno zlasti s subvencijami, posojili in zavarovanjem kreditnih izvoznih poslov za katero koli prodajo, dobavo, prenos ali izvoz orožja in pripadajočega materiala vseh vrst, vključenih na Skupni seznam vojaškega blaga EU, ali za zagotavljanje pripadajoče tehnične pomoči in posredniških storitev, neposredno ali posredno od vseh fizičnih ali pravnih oseb, subjektov ali organov v Eritreji; |
(e) |
zavestno in namerno sodelovati v dejavnostih, katerih cilj ali učinek je zaobiti prepovedi iz točk (a), (b), (c) in (d). |
2. Kršitev prepovedi iz točke (b) in (d) odstavka 1 ne povzroči nikakršne odgovornosti zadevnih fizičnih in pravnih oseb, subjektov in organov, če ti niso vedeli ali niso mogli utemeljeno domnevati, da bi njihovi ukrepi lahko pomenili kršitev navedenih prepovedi.
Člen 3
1. Za zagotovitev strogega izvajanja člena 1 Sklepa 2010/127/SZVP za vse blago, ki prihaja na carinsko območje Unije iz Eritreje ali ga zapušča v Eritrejo s tovornimi letali ali trgovskimi plovili, je treba pristojnim organom zadevne države članice predložiti dodatne informacije pred prihodom ali pred odhodom.
2. Pravila, ki urejajo obveznost zagotavljanja informacij pred prihodom ali pred odhodom, zlasti glede spoštovanja rokov in zahtevanih podatkov, so določena v ustreznih določbah v zvezi s skupnimi deklaracijami v Uredbi (EGS) št. 2913/92 in Uredbi Komisije (EGS) št. 2454/93 z dne 2. julija 1993 o določbah za izvajanje Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 (6).
3. Poleg tega oseba, ki vnese blago, ali tisti, ki prevzema odgovornost za prevoz blaga s tovornimi letali in trgovskimi plovili v Eritrejo in iz nje, ali njegovi zastopniki, izjavijo, ali je blago vključeno na Skupni seznam vojaškega blaga EU.
4. Do 31. decembra 2010 se lahko skupne deklaracije o vnosu in izstopu ter zahtevane dodatne navedbe iz tega člena predložijo v pisni obliki, pri tem pa se uporabi trgovinska ali pristaniška dokumentacija ali dokumentacija o prevozu, če vsebuje potrebne podatke.
5. Od 1. januarja 2011 se omenjene dodatne navedbe iz tega člena predložijo pisno oziroma s skupnimi deklaracijami o vnosu in izstopu, kakor je ustrezno.
Člen 4
1. Zamrznejo se vsa sredstva in gospodarski viri fizičnih ali pravnih oseb, subjektov ali organov s seznama iz Priloge I, ki so v njihovi lasti, posesti, z njimi razpolagajo ali jih nadzorujejo.
2. Fizičnim ali pravnim osebam, subjektom ali organom s seznama iz Priloge I se posredno ali neposredno ne dajejo na razpolago v njihovo korist nobena sredstva ali gospodarski viri.
3. Prepovedano je zavestno in namerno sodelovanje pri dejavnostih, katerih namen ali posledica je posredno ali neposredno izogibanje ukrepom iz odstavkov 1 ali 2.
4. Kršitev prepovedi iz odstavka 2 ne povzroči nikakršne odgovornosti zadevnih fizičnih in pravnih oseb, subjektov in organov, če ti niso vedeli ali niso mogli utemeljeno domnevati, da bi njihovi ukrepi lahko pomenili kršitev navedene prepovedi.
5. Priloga I vključuje fizične in pravne osebe, subjekte in organe, ki jih določi Varnostni svet ali Odbor za sankcije v skladu z odstavkoma 15 in 18(b) RVSZN 1907 (2009).
6. Priloga I vključuje tudi razloge za uvrstitev oseb, subjektov in organov na seznam, kakor jih predloži Varnostni svet ali Odbor za sankcije.
7. Priloga I vključuje tudi potrebne podatke, če so dostopni, za identifikacijo zadevnih fizičnih ali pravnih oseb, subjektov ali organov, ki jih zagotovi Varnostni svet ali Odbor za sankcije. Za fizične osebe so lahko ti podatki imena, vzdevki, datum in kraj rojstva, državljanstvo, številki potnega lista in osebne izkaznice, spol, naslov, če je znan, ter funkcija ali poklic. Za pravne osebe, subjekte ali organe so pa ti podatki lahko imena, kraj in datum vpisa, številka vpisa in sedež podjetja. Priloga I vključuje tudi datum, ko je Varnostni svet ali Odbor za sankcije določil fizično ali pravno osebo, subjekt ali organ.
Člen 5
1. Z odstopanjem od člena 4 lahko pristojni organi v državah članicah, navedeni na spletnih straneh iz Priloge II, pod takšnimi pogoji, kakor se jim zdi primerno, odobrijo sprostitev določenih zamrznjenih sredstev ali gospodarskih virov ali razpolaganje z njimi, potem ko so ugotovili, da so sredstva ali gospodarski viri:
(a) |
nujni za zadovoljevanje osnovnih potreb oseb, navedenih v Prilogi I, in njihovih nepreskrbljenih družinskih članov, vključno s plačili za živila, najemnine ali hipoteke, zdravila in zdravstveno oskrbo, davke, zavarovalne premije ter pristojbine za javne storitve; |
(b) |
namenjeni izključno za plačilo zmernih honorarjev in nadomestil za stroške, povezane z zagotavljanjem pravnih storitev; ali |
(c) |
namenjeni izključno za plačilo pristojbin ali stroškov za rutinsko hrambo ali upravljanje zamrznjenih sredstev ali gospodarskih virov; |
pod pogojem, da je zadevna država članica uradno obvestila Odbor za sankcije o tej ugotovitvi in nameravani odobritvi ter če Odbor za sankcije v treh delovnih dneh od navedenega uradnega obvestila ni izdal negativne odločitve.
2. Z odstopanjem od člena 4 lahko pristojni organi držav članic, navedeni na spletnih straneh iz Priloge II, odobrijo sprostitev nekaterih zamrznjenih sredstev ali gospodarskih virov ali razpolaganje z njimi, potem ko so ugotovili, da so sredstva ali gospodarski viri potrebni za izredne izdatke, pod pogojem, da je država članica o tej ugotovitvi uradno obvestila Odbor za sankcije, ki je to ugotovitev odobril.
3. Zadevna državna članica obvesti ostale države članice in Komisijo o vsaki odobritvi na podlagi odstavka 1 in 2.
Člen 6
Z odstopanjem od člena 4 lahko pristojni organi držav članic, navedeni na spletnih straneh iz Priloge II, odobrijo sprostitev nekaterih zamrznjenih sredstev ali gospodarskih virov, če so izpolnjeni naslednji pogoji:
(a) |
sredstva ali gospodarski viri so predmet sodnega, upravnega ali arbitražnega zasega, izvedenega pred datumom, ko je Odbor za sankcije ali Varnostni svet uvrstil fizično ali pravno osebo, subjekt ali organ iz člena 4 na seznam, ali pravne, upravne ali arbitražne sodbe, izdane pred navedenim datumom; |
(b) |
sredstva ali ekonomski viri se uporabijo izključno za izpolnitev zahtevkov, zavarovanih s takim zasegom ali priznanih kot veljavnih s tako sodno odločbo, in sicer v mejah, ki jih določajo veljavni zakoni in drugi predpisi, ki urejajo pravice oseb s takimi zahtevki; |
(c) |
zaseg ali sodna odločba ni v korist oseb, subjektov ali organov, navedenih v Prilogi I; |
(d) |
priznanje zasega ali sodne odločbe ni v nasprotju z javnim redom zadevne države članice; ter |
(e) |
država članica je uradno obvestila Odbor za sankcije o zasegu ali sodni odločbi. |
Člen 7
1. Člen 4(2) se ne uporablja za prilive na zamrznjenih računih, kot so:
(a) |
obresti ali drugi dohodki na teh računih; ali |
(b) |
plačila na podlagi pogodb, sporazumov ali obveznosti, ki so bili sklenjeni ali so nastali pred datumom, ko je fizično ali pravno osebo, subjekt ali organ iz člena 4 določil Odbor za sankcije ali Varnostni svet; |
pod pogojem, da se za vse take obresti, druge dohodke in plačila še naprej uporablja člen 4(1).
2. S členom 4(2) se finančnim ali kreditnim institucijam v Uniji ne preprečuje knjiženje prilivov sredstev, ki se nakažejo na račun fizične ali pravne osebe, subjekta ali organa s seznama, na zamrznjene račune, če se zamrznejo tudi vsi prilivi na tak račun. Finančne ali kreditne institucije o takih transakcijah nemudoma obvestijo pristojne organe.
Člen 8
1. Prepovedano je:
(a) |
zagotavljati tehnično pomoč v zvezi z vojaškimi dejavnostmi in zagotavljanjem, proizvodnjo, vzdrževanjem in uporabo orožja ter pripadajočega materiala vseh vrst, vključenih na Skupni seznam vojaškega blaga EU, neposredno ali posredno vsem fizičnim ali pravnim osebam, subjektom ali organom, navedenim v Prilogi 1; |
(b) |
zagotavljati financiranje ali finančno pomoč v zvezi z vojaškimi dejavnostmi, vključno zlasti s subvencijami, posojili in zavarovanjem kreditnih izvoznih poslov za katero koli prodajo, dobavo, prenos ali izvoz orožja in pripadajočega materiala vseh vrst, vključenih na Skupni seznam vojaškega blaga EU, ali za zagotavljanje pripadajoče tehnične pomoči in posredniških storitev, neposredno ali posredno vsem fizičnim ali pravnim osebam, subjektom ali organom, navedenim v Prilogi I. |
2. Prepovedano je zavestno in namerno sodelovanje pri dejavnostih, katerih namen ali posledica je neposredno ali posredno izogibanje prepovedi iz odstavka 1.
3. Kršitev prepovedi iz odstavka 1(b) ne povzroči nikakršne odgovornosti zadevnih fizičnih in pravnih oseb, subjektov in organov, če ti niso vedeli ali niso mogli utemeljeno domnevati, da bi njihovi ukrepi lahko pomenili kršitev navedene prepovedi.
Člen 9
Zamrznitev sredstev in gospodarskih virov ali odklonitev dajanja na voljo sredstev ali gospodarskih virov, ki je izvršena v dobri veri, da je to dejanje v skladu s to uredbo, nima za posledico nikakršne odgovornosti fizične ali pravne osebe ali subjekta, ki jo je izvršil, oziroma za njegovo vodstvo ali zaposlene, razen če se dokaže, da so bila sredstva in gospodarski viri zamrznjeni iz malomarnosti.
Člen 10
1. Ne glede na pravila o poročanju, zaupnosti in poslovni skrivnosti, fizične in pravne osebe, subjekti in organi:
(a) |
pristojnim organom držav članic, navedenim v Prilogi II, kjer prebivajo ali imajo sedež, nemudoma predložijo vse informacije, ki olajšajo skladno izvajanje te uredbe, kot so računi in zneski, zamrznjeni v skladu s členom 4, ter posredujejo te informacije Komisiji, neposredno ali preko teh pristojnih organov; |
(b) |
sodelujejo s pristojnimi organi, navedenimi na spletnih straneh s seznama v Prilogi II, pri vsakem preverjanju teh informacij. |
2. Vse informacije, poslane ali prejete v skladu s tem členom, se uporabljajo samo za namene, za katere so bile poslane ali prejete.
Člen 11
Komisija in države članice se medsebojno nemudoma obvestijo o ukrepih, sprejetih na podlagi te uredbe, in si medsebojno posredujejo vse druge ustrezne informacije v zvezi s to uredbo, s katerimi razpolagajo, zlasti informacije glede težav zaradi kršitev in izvrševanja ter o sodnih odločbah, ki so jih izrekla nacionalna sodišča.
Člen 12
1. Kadar Varnostni svet ali Odbor za sankcije fizično ali pravno osebo, subjekt ali organ uvrsti na seznam, Svet to fizično ali pravno osebo, subjekt ali organ vključi v Prilogo I. Svet o svoji odločitvi in razlogih za uvrstitev na seznam, obvesti zadevno fizično ali pravno osebo, subjekt ali organ bodisi neposredno, če je naslov znan, bodisi z objavo uradnega obvestila, s tem pa navedeni fizični ali pravni osebi, subjektu ali organu da možnost odgovora.
2. Kadar se predloži odgovor ali novi tehtni dokazi, Svet ponovno preuči svojo odločitev in o tem ustrezno obvesti zadevno fizično ali pravno osebo, subjekt ali organ.
3. Če se Združeni narodi odločijo fizično ali pravno osebo, subjekt ali organ črtati s seznama ali spremeniti identifikacijske podatke fizične ali pravne osebe, subjekta ali organa s seznama, Svet ustrezno spremeni Prilogo I.
Člen 13
Komisija je pooblaščena za spremembe Priloge II na podlagi podatkov, ki so jih posredovale države članice.
Člen 14
1. Države članice določijo pravila o kaznih, ki se uporabljajo za kršitve določb te uredbe, in sprejmejo vse potrebne ukrepe, da se zagotovi njihovo izvajanje. Predvidene kazni morajo biti učinkovite, sorazmerne in odvračilne.
2. Države članice po začetku veljavnosti te uredbe nemudoma obvestijo Komisijo o teh pravilih in jo obveščajo o vseh naknadnih spremembah.
Člen 15
1. Države članice imenujejo pristojne organe iz te uredbe in jih navedejo na spletnih straneh iz Priloge II. Države članice o vsaki spremembi naslovov svojih spletnih strani iz Priloge II uradno obvestijo Komisijo, še preden začne takšna sprememba veljati.
2. Države članice po začetku veljavnosti te uredbe Komisijo nemudoma obvestijo o svojih pristojnih organih, vključno s kontaktnimi podatki teh pristojnih organov, nemudoma pa jo uradno obvestijo tudi o vseh naknadnih spremembah.
3. Kadar ta uredba določa obveznost uradnega obveščanja Komisije, sporočanja ali druge vrste komuniciranja z njo, se za tako komunikacijo uporabljajo naslov in drugi kontaktni podatki, ki so navedeni v Prilogi II.
Člen 16
Ta uredba se uporablja:
(a) |
na ozemlju Unije, vključno z njenim zračnim prostorom; |
(b) |
na vseh letalih ali vseh plovilih, ki so v pristojnosti držav članic; |
(c) |
za vse osebe na ozemlju ali zunaj ozemlja Unije, ki imajo državljanstvo države članice; |
(d) |
za vse pravne osebe, subjekte ali organe, ki so vključeni v katero od držav članic ali ustanovljeni po njeni zakonodaji; |
(e) |
za vse pravne osebe, subjekte ali organe v zvezi z vsakim poslom, opravljenim v celoti ali delno znotraj Unije. |
Člen 17
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 26. julija 2010
Za Svet
Predsednica
C. ASHTON
(1) UL L 51, 2.3.2010, str. 19. Sklep, kakor je bil spremenjen s Sklepom Sveta 2010/414/SZVP (Glej stran 74 tega Uradnega lista).
(2) UL L 302, 19.10.1992, str. 1.
(3) UL L 8, 12.1.2001, str. 1.
(4) UL L 281, 23.11.1995, str. 31.
(5) UL C 69, 18.3.2010, str. 19.
(6) UL L 253, 11.10.1993, str. 1.
PRILOGA I
Fizične in pravne osebe, subjekti ali organi iz členov 4, 5, 6, 7, 8 in 12
PRILOGA II
Spletne strani za informacije o pristojnih organih iz členov 5(2), 6, 7 in 10 ter naslovi za uradno obveščanje Evropske komisije
|
BELGIJA http://www.diplomatie.be/eusanctions |
|
BOLGARIJA http://www.mfa.government.bg |
|
ČEŠKA http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce |
|
DANSKA http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/ |
|
NEMČIJA http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html |
|
ESTONIJA http://www.vm.ee/est/kat_622/ |
|
IRSKA http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519 |
|
GRČIJA http://www.mfa.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/Global+Issues/International+Sanctions/ |
|
ŠPANIJA http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/SancionesInternacionales/Paginas |
|
FRANCIJA http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/ |
|
ITALIJA http://www.esteri.it/UE/deroghe.html |
|
CIPER http://www.mfa.gov.cy/sanctions |
|
LATVIJA http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539 |
|
LITVA http://www.urm.lt/sanctions |
|
LUKSEMBURG http://www.mae.lu/sanctions |
|
MADŽARSKA http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/felelos_illetekes_hatosagok.htm |
|
MALTA http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp |
|
NIZOZEMSKA http://www.minbuza.nl/nl/Onderwerpen/Internationale_rechtsorde/Internationale_Sancties/Bevoegde_instanties_algemeen |
|
AVSTRIJA http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version= |
|
POLJSKA http://www.msz.gov.pl |
|
PORTUGALSKA http://www.mne.gov.pt/mne/pt/AutMedidasRestritivas.htm |
|
ROMUNIJA http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=12391&idlnk=1&cat=3 |
|
SLOVENIJA http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/ |
|
SLOVAŠKA http://www.foreign.gov.sk |
|
FINSKA http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet |
|
ŠVEDSKA http://www.ud.se/sanktioner |
|
ZDRUŽENO KRALJESTVO http://www.fco.gov.uk/en/about-us/what-we-do/services-we-deliver/business-services/export-controls-sanctions/ |
Naslov za pošiljanje uradnih obvestil Evropski komisiji:
European Commission |
DG External Relations |
Directorate A. Crisis Platform and Policy Coordination in CFSP |
Unit A.2. Crisis Management and Conflict Prevention |
CHAR 12/106 |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium) |
E-naslov: relex-sanctions@ec.europa.eu |
Tel. +32 2 295 55 85 |
Telefaks +32 2 299 08 73 |
27.7.2010 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 195/25 |
IZVEDBENA UREDBA SVETA (EU) št. 668/2010
z dne 26. julija 2010
o izvajanju člena 7(2) Uredbe (ES) št. 423/2007 o omejevalnih ukrepih proti Iranu
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije, zlasti člena 291(2) Pogodbe,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 423/2007 z dne 19. aprila 2007 (1) in zlasti člena 15(2) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Svet je 19. aprila 2007 sprejel Uredbo (ES) št. 423/2007. Člen 15(2) navedene uredbe določa, da Svet sestavi, pregleda in spremeni seznam oseb, subjektov in organov iz njenega člena 7(2). |
(2) |
Svet je ugotovil, da pogoje iz člena 7(2) Uredbe (ES) št. 423/2007 izpolnjujejo še druge osebe, subjekti in organi ter da jih je zato treba uvrstiti na seznam iz Priloge V navedene uredbe in sicer iz posameznih in posebnih razlogov. |
(3) |
Obveznost zamrznitve gospodarskih virov določenih subjektov „Islamic Republic of Iran Shipping Lines“ (IRISL) ne zahteva niti zaplembe ali zadržanja plovil v lasti teh subjektov ali tovora, ki ga ti prevažajo, če ta tovor pripada tretjim osebam, niti zadržanja posadke, ki ima z njimi sklenjeno pogodbo – |
SPREJEL NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Osebe, subjekti in organi, navedeni v Prilogi k tej uredbi, se dodajo na seznam iz Priloge V Uredbe (ES) št. 423/2007.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 26. julija 2010
Za Svet
Predsednica
C. ASHTON
(1) UL L 103, 20.4.2007, str. 1.
PRILOGA
Seznam oseb, subjektov in organov iz člena 1
„I. |
Osebe, subjekti in organi, vključeni v jedrske dejavnosti ali dejavnosti v zvezi z balističnimi izstrelki A. Fizične osebe
B. Pravne osebe, subjekti in organi
|
II. |
Islamska revolucionarna garda (IRGC) A. Fizične osebe
B. Pravne osebe, subjekti in organi
|
III. |
Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL)
|
27.7.2010 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 195/37 |
UREDBA KOMISIJE (EU) št. 669/2010
z dne 26. julija 2010
o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določitev vhodne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1),
ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 1580/2007 z dne 21. decembra 2007 o določitvi izvedbenih pravil za uredbe Sveta (ES) št. 2200/96, (ES) št. 2201/96 in (ES) št. 1182/2007 v sektorju sadja in zelenjave (2) ter zlasti člena 138(1) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
Uredba (ES) št. 1580/2007 ob uporabi rezultatov večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga določa merila, v skladu s katerimi Komisija določi pavšalne vrednosti za uvoz iz tretjih držav za proizvode in obdobja iz dela A Priloge XV k tej uredbi –
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Pavšalne uvozne vrednosti iz člena 138 Uredbe (ES) št. 1580/2007 so določene v Prilogi k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati 27. julija 2010.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 26. julija 2010
Za Komisijo V imenu predsednika
Jean-Luc DEMARTY
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
(2) UL L 350, 31.12.2007, str. 1.
PRILOGA
Pavšalne uvozne vrednosti za določitev vhodne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
(EUR/100 kg) |
||
Oznaka KN |
Oznaka tretjih držav (1) |
Pavšalna uvozna vrednost |
0702 00 00 |
MK |
42,6 |
TR |
105,8 |
|
ZZ |
74,2 |
|
0707 00 05 |
TR |
105,8 |
ZZ |
105,8 |
|
0709 90 70 |
TR |
88,1 |
ZZ |
88,1 |
|
0805 50 10 |
AR |
106,8 |
UY |
62,5 |
|
ZA |
103,3 |
|
ZZ |
90,9 |
|
0806 10 10 |
AR |
137,6 |
CL |
79,4 |
|
EG |
150,4 |
|
IL |
126,4 |
|
MA |
161,4 |
|
TR |
151,0 |
|
ZA |
130,8 |
|
ZZ |
133,9 |
|
0808 10 80 |
AR |
153,8 |
BR |
79,1 |
|
CA |
98,9 |
|
CL |
94,9 |
|
CN |
82,0 |
|
MA |
54,2 |
|
NZ |
117,8 |
|
US |
162,9 |
|
UY |
111,6 |
|
ZA |
101,0 |
|
ZZ |
105,6 |
|
0808 20 50 |
AR |
68,3 |
CL |
136,4 |
|
NZ |
130,0 |
|
ZA |
107,3 |
|
ZZ |
110,5 |
|
0809 10 00 |
TR |
189,3 |
ZZ |
189,3 |
|
0809 20 95 |
TR |
224,4 |
US |
520,8 |
|
ZZ |
372,6 |
|
0809 30 |
AR |
75,9 |
TR |
156,7 |
|
ZZ |
116,3 |
|
0809 40 05 |
BA |
87,0 |
TR |
126,3 |
|
XS |
91,2 |
|
ZZ |
101,5 |
(1) Nomenklatura držav, določena v Uredbi Komisije (ES) št. 1833/2006 (UL L 354, 14.12.2006, str. 19). Oznaka „ZZ“ predstavlja „druga porekla“.
SKLEPI
27.7.2010 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 195/39 |
SKLEP SVETA
z dne 26. julija 2010
o omejevalnih ukrepih proti Iranu in razveljavitvi Skupnega stališča 2007/140/SZVP
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji in zlasti člena 29 Pogodbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Svet Evropske unije je 27. februarja 2007 sprejel Skupno stališče 2007/140/SZVP o omejevalnih ukrepih proti Iranu (1), s katerim se izvaja Resolucija Varnostnega sveta Združenih narodov (RVSZN) 1737 (2006). |
(2) |
Svet je 23. aprila 2007 sprejel Skupno stališče 2007/246/SZVP (2), s katerim se izvaja RVSZN 1747 (2007). |
(3) |
Svet je 7. avgusta 2008 sprejel Skupno stališče 2008/652/SZVP (3), s katerim se izvaja RVSZN 1803 (2008). |
(4) |
Varnostni svet Združenih narodov (v nadaljnjem besedilu: „Varnostni svet“) je 9. junija 2010 sprejel RVSZN 1929 (2010), s katero je bilo razširjeno področje uporabe omejevalnih ukrepov iz RVSZN 1737 (2006), RVSZN 1747 (2007) in RVSZN 1803 (2008) ter so bili uvedeni dodatni omejevalni ukrepi proti Iranu. |
(5) |
Evropski svet je 17. junija 2010 poudaril, da je vedno bolj zaskrbljen zaradi iranskega jedrskega programa, in pozdravil sprejetje RVSZN 1929 (2010). Opozoril je na svojo izjavo z dne 11. decembra 2009 in pozval Svet, naj sprejme ukrepe za izvedbo ukrepov iz RVSZN 1929 (2010) pa tudi spremljevalne ukrepe, da bi v okviru pogajanj rešili preostala odprta vprašanja občutljivih tehnologij, ki jih Iran razvija v podporo jedrskim in raketnim programom. Ti ukrepi bi morali biti usmerjeni v trgovino, finančni sektor, prometni sektor Irana, ključne sektorje naftne in plinske industrije ter nadaljnje uvrstitve na seznam, zlasti za Islamsko revolucionarno gardo (IRGC). |
(6) |
V skladu z RVSZN 1929 (2010) je Iranu, njegovim državljanom in subjektom s sedežem v Iranu ali tistim, ki so pod iransko sodno pristojnostjo, osebam ali subjektom, ki delujejo v njihovem imenu ali po njihovih navodilih, ali subjektom, ki jih imajo v lasti ali jih nadzorujejo, prepovedano vlaganje v vse tržne dejavnosti, ki vključujejo pridobivanje urana, proizvodnjo ali uporabo jedrskih materialov in tehnologije. |
(7) |
RVSZN 1929 (2010) razširja omejitve financiranja in potovanj iz RVSZN 1737 (2006) na dodatne osebe in subjekte, tudi na pripadnike in subjekte IRGC in subjekte „Islamic Republic of Iran Shipping Lines“ (IRISL). |
(8) |
V skladu z izjavo Evropskega sveta bi bilo treba omejitve vstopa ter zamrznitev sredstev in gospodarskih virov uporabiti ne le zoper osebe in subjekte, ki sta jih na seznam uvrstila Varnostni svet ali Odbor, ustanovljen v skladu z odstavkom 18 RVSZN 1737 (2006) (v nadaljnjem besedilu: „Odbor“), ampak tudi zoper nadaljnje osebe in subjekte, pri čemer bi se uporabila enaka merila, kot sta jih uporabila Varnostni svet ali Odbor. |
(9) |
V skladu z izjavo Evropskega sveta bi bilo treba poleg predmetov, surovin, opreme, blaga in tehnologije, ki sta jih opredelila Varnostni svet ali Odbor, prepovedati tudi dobavo, prodajo ali prenos nekaterih dodatnih predmetov, surovin, opreme, blaga in tehnologije v Iran, ki bi jih lahko uporabili pri dejavnostih, povezanih z bogatenjem ali predelavo urana ali pridobivanjem težke vode, za razvoj izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja ali pri opravljanju dejavnosti, povezanih z drugimi vprašanji, o katerih je Mednarodna agencija za atomsko energijo (IAEA) izrazila zaskrbljenost ali ki jih opredelila kot nerešena, ali pri drugih programih orožja za množično uničevanje. Ta prepoved bi morala veljati tudi za blago in tehnologijo z dvojno rabo. |
(10) |
V skladu z izjavo Evropskega sveta bi se morale države članice vzdržati prevzemanja novih kratkoročnih obveznosti v zvezi z državno in zasebno finančno pomočjo za trgovino z Iranom, da bi tako zmanjšale neporavnane terjatve, in zlasti, da s tako finančno pomočjo ne bi prispevale k dejavnostim, nevarnim z vidika širjenja jedrskega orožja, ali k razvoju izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja, in prepovedati vse srednje- in dolgoročne zaveze v zvezi z državno in zasebno finančno pomoč za trgovino z Iranom. |
(11) |
RVSZN 1929 (2010) poziva vse države, naj skladno z nacionalnimi organi in zakonodajo ter ob upoštevanju mednarodnega prava na svojem ozemlju, vključno na letališčih in v pristaniščih, pregledajo vsakršen tovor, ki odhaja v Iran ali od tam prihaja, če ima zadevna država informacije, na podlagi katerih utemeljeno sumi, da tovor vsebuje predmete, katerih dobava, prodaja, prenos ali izvoz je prepovedan v skladu z RVSZN 1737 (2006), RVSZN 1747 (2007), RVSZN 1803 (2008) ali RVSZN 1929 (2010). |
(12) |
V RVSZN 1929 (2010) je navedeno tudi, da lahko države članice v skladu z mednarodnim pravom, zlasti pomorskim pravom, s soglasjem države zastave zahtevajo pregled plovil na odprtem morju, če imajo informacije, na podlagi katerih utemeljeno sumijo, da plovila prevažajo predmete, katerih dobava, prodaja, prenos ali izvoz je prepovedan v skladu z RVSZN 1737 (2006), RVSZN 1747 (2007), RVSZN 1803 (2008) ali RVSZN 1929 (2010). |
(13) |
RVSZN 1929 (2010) tudi določa, da morajo države članice ZN zaseči in odstraniti predmete, katerih dobava, prodaja, prenos ali izvoz je prepovedan v skladu z RVSZN 1737 (2006), RVSZN 1747 (2007), RVSZN 1803 (2008) ali RVSZN 1929 (2010), na način, ki ni v nasprotju z njihovimi obveznostmi, ki izhajajo iz veljavnih resolucij Varnostnega sveta in mednarodnih konvencij. |
(14) |
RVSZN 1929 (2010) nadalje določa, da morajo države članice ZN svojim državljanom ali na svojem ozemlju prepovedati oskrbovanje iranskih plovil ali opravljanje drugih storitev za ta plovila, če imajo informacije, na podlagi katerih utemeljeno sumijo, da ta plovila prevažajo predmete, katerih dobava, prodaja, prenos ali izvoz je prepovedan v skladu z RVSZN 1737 (2006), RVSZN 1747 (2007), RVSZN 1803 (2008) ali RVSZN 1929 (2010). |
(15) |
V skladu z izjavo Evropskega sveta bi morale države članice v skladu z nacionalnimi pristojnostmi in zakonodajo ter ob upoštevanju mednarodnega prava, zlasti ustreznih mednarodnih sporazumov o civilnem letalstvu, sprejeti potrebne ukrepe, s katerimi bi vsem tovornim letom iz Irana, razen mešanim potniškim in tovornim letom, preprečile dostop do letališč pod njihovo sodno pristojnostjo. |
(16) |
Poleg tega bi bilo treba prepovedati tudi tehnična in vzdrževalna dela, ki bi jih na iranskih tovornih zrakoplovih opravili državljani držav članic ali bi se opravila na ozemlju držav članic, če ima zadevna država informacije, na podlagi katerih utemeljeno sumi, da ti zrakoplovi prevažajo predmete, katerih dobava, prodaja, prenos ali izvoz je prepovedan v skladu z RVSZN 1737 (2006), RVSZN 1747 (2007), RVSZN 1803 (2008) ali RVSZN 1929 (2010). |
(17) |
RVSZN 1929 (2010) tudi poziva vse države članice ZN, naj preprečijo opravljanje finančnih storitev, vključno z zavarovanjem in pozavarovanjem, ali prenos vsakršnega finančnega ali drugega premoženja ali virov, ki bi lahko prispevali k dejavnostim Irana, ki so nevarne z vidika širjenja jedrskega orožja, ali k razvoju izstrelitvenega sistema jedrskega orožja, na ozemlje držav članic, prek ali iz njega ali državljanom držav članic ali subjektom, ustanovljenim v skladu z njihovimi zakoni, ali z njihove strani ali osebam ali finančnim institucijam na njihovem ozemlju. |
(18) |
V skladu z izjavo Evropskega sveta bi morale države članice prepovedati opravljanje storitev zavarovanja in pozavarovanja za iransko vlado, subjekte s sedežem v Iranu ali pod iransko sodno pristojnostjo, ali posameznike in subjekte, ki delujejo v njihovem imenu ali po njihovih navodilih, ali subjekte, ki jih imajo v lasti ali jih nadzorujejo, tudi z nezakonitimi sredstvi. |
(19) |
Prepovedati bi bilo treba tudi prodajo, nakup, posredovanje in pomoč pri izdaji državnih obveznic ali obveznic z jamstvom države iranski vladi, iranski centralni banki ali iranskim bankam, vključno s podružnicami in hčerinskimi družbami, in finančnim subjektom, ki jih nadzorujejo osebe in subjekti s sedežem v Iranu, ali z njihove strani. |
(20) |
V skladu z izjavo Evropskega sveta in zaradi izpolnitve ciljev RVSZN 1929 (2010) bi moralo biti prepovedano odpiranje novih podružnic, hčerinskih družb ali predstavništev iranskih bank na ozemlju držav članic, pa tudi ustanavljanje novih skupnih podjetij ali lastniška udeležba iranskih bank v bankah, ki so pod sodno pristojnostjo držav članic. Države članice bi morale zato sprejeti ustrezne ukrepe, s katerimi bi finančnim institucijam na njihovem ozemlju ali pod njihovo sodno pristojnostjo prepovedale odpiranje predstavništev ali hčerinskih družb ali bančnih računov v Iranu. |
(21) |
RVSZN 1929 (2010) državam tudi nalaga, naj pozovejo svoje državljane, osebe pod njihovo sodno pristojnostjo ali podjetja s sedežem na njihovem ozemlju ali pod njihovo sodno pristojnostjo, k previdnosti pri poslovanju s subjekti s sedežem v Iranu ali pod iransko sodno pristojnostjo, če utemeljeno sumijo, da bi lahko takšno poslovanje prispevalo k dejavnostim Irana, ki so nevarne z vidika širjenja jedrskega orožja, ali k razvoju izstrelitvenega sistema jedrskega orožja ali h kršitvam RVSZN 1737 (2006), RVSZN 1747 (2007), RVSZN 1803 (2008) ali RVSZN 1929 (2010). |
(22) |
V RVSZN 1929 (2010) je omenjena tudi morebitna povezava med prihodki, ki ga v Iranu ustvarja energetski sektor in financiranjem dejavnosti Irana, ki so nevarne z vidika širjenja jedrskega orožja; poleg tega je v njej navedeno, da imajo oprema za kemične postopke in materiali, ki so potrebni v petrokemični industriji, veliko skupnega s tistimi, ki so potrebni za nekatere občutljive dejavnosti v ciklusu jedrskega goriva. |
(23) |
V skladu z izjavo Evropskega sveta bi morale države članice prepovedati prodajo, dobavo ali prenos zadevne opreme in tehnologije v Iran ter s tem povezano tehnično in finančno pomoč, ki bi se lahko uporabila v ključnih sektorjih industrije nafte in zemeljskega plina. Države članice bi morale prepovedati tudi vse nove naložbe v te sektorje v Iranu. |
(24) |
Postopek za spremembo prilog I in II k temu sklepu bi moral med drugim določati, da se osebe in subjekte, ki so uvrščeni na seznam, obvesti o razlogih za to uvrstitev in se jim tako da možnost, da predložijo pripombe. V primeru pripomb ali novih tehtnih dokazov bi moral Svet svojo odločitev ponovno preučiti ob upoštevanju teh pripomb in o tem ustrezno obvestiti zadevno osebo ali subjekt. |
(25) |
Ta sklep spoštuje temeljne pravice in upošteva načela, ki jih priznava zlasti Listina Evropske unije o temeljnih pravicah, predvsem pa spoštuje pravico do učinkovitega pravnega sredstva in nepristranskega sojenja, lastninsko pravico in pravico do varstva osebnih podatkov. Uporabljati bi ga bilo treba v skladu z navedenimi pravicami in načeli. |
(26) |
Ta sklep v celoti upošteva tudi obveznosti držav članic, ki izhajajo iz Listine Združenih narodov in pravno zavezujočih resolucij Varnostnega sveta. |
(27) |
Za izvajanje nekaterih ukrepov je potrebno nadaljnje ukrepanje Unije – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
POGLAVJE 1
OMEJITVE IZVOZA IN UVOZA
Člen 1
1. Prepovedana je neposredna ali posredna dobava, prodaja ali prenos naslednjih predmetov, surovin, opreme, blaga, tehnologije ter programske opreme v Iran, za uporabo v Iranu ali v njegovo korist, s strani državljanov držav članic, prek ozemlja držav članic oziroma z uporabo plovil ali zrakoplovov pod njihovo zastavo, ne glede na to, ali navedeno izvira z ozemlja držav članic ali ne:
(a) |
predmetov, surovin, opreme, blaga in tehnologije s seznamov Skupine držav dobaviteljic jedrskega blaga in Režima kontrole raketne tehnologije; |
(b) |
drugih predmetov, surovin, opreme, blaga in tehnologije, ki jih določita Varnostni svet ali Odbor in ki bi lahko prispevali k dejavnostim v zvezi z bogatenjem ali predelavo urana ali pridobivanjem težke vode ali k razvoju izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja; |
(c) |
orožja in sorodnega materiala vseh vrst, vključno z orožjem in strelivom, vojaškimi vozili in opremo, paravojaško opremo in rezervnimi deli za navedeno orožje in materiale, kakor tudi opreme, ki bi se lahko uporabila za notranjo represijo. Ta prepoved ne velja za nebojna vozila, izdelana ali opremljena z materiali za balistično zaščito in namenjena izključno zaščiti osebja EU in njenih držav članic v Iranu; |
(d) |
nekaterih drugih predmetov, surovin, opreme, blaga in tehnologije, ki bi se lahko uporabili pri dejavnostih, povezanih z bogatenjem in predelavo urana ali pridobivanjem težke vode, za razvoj izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja ali pri dejavnostih, povezanih z drugimi vprašanji, glede katerih je IAEA izrazila zaskrbljenost ali jih opredelila kot nerešena. Unija sprejme potrebne ukrepe s katerimi določi, za katere predmete velja ta določba; |
(e) |
drugega blaga in tehnologije z dvojno rabo, kot je navedeno v Prilogi I k Uredbi Sveta (ES) št. 428/2009 z dne 5. maja 2009 o vzpostavitvi režima Skupnosti za nadzor izvoza, prenosa, posredovanja in tranzita blaga z dvojno rabo (4), ki ni zajeto pod točko (a), razen skupine 5 – del 1 in skupine 5 – del 2 iz Priloge I k Uredbi Sveta (ES) št. 428/2009. |
2. Prepoved iz odstavka 1 ne velja za neposreden ali posreden prenos predmetov iz pododstavkov 3(b)(i) in (ii) RVSZN 1737 (2006) za lahkovodne reaktorje, katerih izgradnja se je začela pred decembrom 2006, prek ozemlja držav članic v Iran oziroma za uporabo v Iranu ali v njegovo korist.
3. Prepovedano je tudi:
(a) |
neposredno ali posredno zagotavljanje tehnične pomoči ali usposabljanja, naložb ali posredniških storitev v zvezi s predmeti, surovinami, opremo, blagom in tehnologijo, opredeljenimi v odstavku 1, ter dobavo, izdelovanjem, vzdrževanjem in uporabo teh predmetov, surovin, opreme, blaga in tehnologije vsem osebam, subjektom ali organom v Iranu ali za uporabo v Iranu; |
(b) |
neposredno ali posredno zagotavljanje financiranja ali finančne pomoči v zvezi s predmeti in tehnologijami iz odstavka 1, še zlasti nepovratnih sredstev, posojil in zavarovanj izvoznih kreditov za prodajo, za vsako dobavo, prenos ali izvoz teh predmetov in tehnologij ali za zagotavljanje s tem povezanega tehničnega usposabljanja, storitev ali pomoči vsem osebam, subjektom ali organom v Iranu ali za uporabo v Iranu; |
(c) |
zavestno ali namerno sodelovanje pri dejavnostih, katerih namen ali učinek je izogibanje prepovedim iz točk (a) in (b). |
4. Prepovedano je kupovanje predmetov, surovin, opreme, blaga in tehnologije iz odstavka 1 s strani državljanov držav članic ali z uporabo plovil ali zrakoplovov pod njihovo zastavo iz Irana, ne glede na to, ali navedeno izvira z ozemlja Irana ali ne.
Člen 2
1. Za vsak primer neposredne ali posredne dobave, prodaje ali prenosa v Iran, oziroma za uporabo v Iranu ali v njegovo korist, predmetov, surovin, opreme, blaga, tehnologije in programske opreme, ki niso vključeni v člen 1 in bi lahko prispevali k dejavnostim v zvezi z bogatitvijo ali predelavo urana oziroma pridobivanjem težke vode, k razvoju izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja ali k dejavnostim v zvezi z drugimi vprašanji, glede katerih je IAEA izrazila zaskrbljenost ali jih opredelila kot nerešena, s strani državljanov držav članic ali prek ozemlja držav članic ali z uporabo plovil ali zrakoplovov pod njihovo sodno pristojnostjo je potrebno dovoljenje pristojnih organov države članice izvoznice. Evropska unija sprejme potrebne ukrepe s katerimi določi, za katere predmete velja ta določba.
2. Tudi za zagotavljanje:
(a) |
tehnične pomoči ali usposabljanja, naložb ali posredniških storitev v zvezi s predmeti, surovinami, opremo, blagom in tehnologijo iz odstavka 1 ter za dobavo, izdelovanje, vzdrževanje in uporabo teh predmetov, neposredno ali posredno, vsem osebam, subjektom ali organom v Iranu ali za uporabo v Iranu; |
(b) |
financiranja ali finančne pomoči v zvezi s predmeti in tehnologijami iz odstavka 1, še zlasti nepovratnih sredstev, posojil in zavarovanj izvoznih kreditov, za vsako prodajo, dobavo, prenos ali izvoz teh predmetov ali za zagotavljanje s tem povezanega tehničnega usposabljanja, storitev ali pomoči, neposredno ali posredno, vsem osebam, subjektom ali organom v Iranu ali za uporabo v Iranu, |
je potrebno dovoljenje pristojnega organa države članice izvoznice.
3. Pristojni organi držav članic ne izdajo dovoljenja za nobeno dobavo, prodajo ali prenos predmetov, surovin, opreme, blaga ali tehnologije iz odstavka 1, če ugotovijo, da bi taka prodaja, dobava, prenos ali izvoz ali opravljanje take storitve prispevalo k dejavnostim iz odstavka 1.
Člen 3
1. Ukrepi, ki jih uvaja člen 1(1)(a), (b) in (c) ter (3), se po potrebi ne uporabljajo, če Odbor vnaprej in za vsak primer posebej ugotovi, da taka dobava, prodaja, prenos ali zagotavljanje tovrstnih predmetov ali pomoči zagotovo ne bi prispevali k razvoju tehnologij, s katerimi Iran podpira svoje dejavnosti, nevarne z vidika širjenja jedrskega orožja, in razvoj izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja, tudi v primerih, ko so takšni predmeti ali pomoč namenjeni v prehrambene, kmetijske, zdravstvene ali druge humanitarne namene, pod pogojem, da:
(a) |
so v pogodbe o dobavi takšnih predmetov ali zagotavljanju pomoči vključena ustrezna zagotovila glede končnih uporabnikov; in |
(b) |
se je Iran zavezal, da takšnih predmetov ne bo uporabil za dejavnosti, nevarne z vidika širjenja jedrskega orožja, ali za razvoj izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja. |
2. Ukrepi, ki jih uvaja člen 1(1)(e) in (3), se ne uporabljajo, če pristojni organ zadevne države članice vnaprej in za vsak primer posebej ugotovi, da taka dobava, prodaja, prenos ali zagotavljanje tovrstnih predmetov ali pomoči zagotovo ne bi prispevali k razvoju tehnologij, s katerimi Iran podpira svoje dejavnosti, nevarne z vidika širjenja jedrskega orožja, in razvoj izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja, tudi v primerih, ko so takšni predmeti ali pomoč namenjeni v zdravstvene ali druge humanitarne namene, pod pogojem, da:
(a) |
so v pogodbe o dobavi takšnih predmetov ali zagotavljanju pomoči vključena ustrezna zagotovila glede končnih uporabnikov; in |
(b) |
se je Iran zavezal, da takšnih predmetov ne bo uporabil za dejavnosti, nevarne z vidika širjenja jedrskega orožja, ali za razvoj izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja. |
Zadevna država članica obvesti druge države članice o vseh primerih, ko izjema ni odobrena.
Člen 4
1. Prodaja, dobava ali prevoz ključne opreme in tehnologije s strani državljanov držav članic ali z ozemlja držav članic ali z uporabo plovil ali zrakoplovov pod sodno pristojnostjo držav članic je ne glede na to, ali ta izvira z njihovega ozemlja, prepovedana, če je namenjena naslednjim ključnim panogam naftne industrije in industrije zemeljskega plina v Iranu ali iranskim podjetjem ali podjetjem v lasti Irana, ki so dejavna v teh panogah zunaj Irana:
(a) |
rafiniranjem; |
(b) |
utekočinjenim zemeljskim plinom; |
(c) |
raziskavami; |
(d) |
proizvodnjo. |
Unija sprejme potrebne ukrepe s katerimi določi, za katere predmete velja ta določba.
2. Podjetjem v Iranu, ki so dejavna v ključnih panogah iranske naftne industrije in industrije zemeljskega plina iz odstavka 1, ali iranskim podjetjem ali podjetjem v lasti Irana, ki so dejavna v teh panogah zunaj Irana, je prepovedano zagotavljati naslednje:
(a) |
tehnično pomoč ali usposabljanje in druge storitve v zvezi s ključno opremo in tehnologijo, kot je opredeljeno v skladu z odstavkom 1; |
(b) |
financiranje ali finančno pomoč za vsako prodajo, dobavo, prevoz ali izvoz ključne opreme in tehnologije, kot je opredeljeno v skladu z odstavkom 1, ali za zagotavljanje s tem povezane tehnične pomoči ali usposabljanja. |
3. Prepovedano je zavestno ali namerno sodelovati v dejavnostih, katerih namen ali učinek je izogibanje prepovedim iz odstavka 1 ali 2.
OMEJITVE FINANCIRANJA NEKATERIH PODJETIJ
Člen 5
Naložbe Irana, njegovih državljanov in subjektov s sedežem v Iranu ali pod njegovo sodno pristojnostjo, oseb ali subjektov, ki delujejo v njihovem imenu ali po njihovih navodilih, ali subjektov, ki jih imajo v lasti ali jih nadzorujejo, v vse gospodarske dejavnosti na ozemlju pod sodno pristojnostjo držav članic, ki vključujejo pridobivanje urana, proizvodnjo ali uporabo jedrskih materialov in tehnologije, zlasti dejavnosti za bogatenje in predelavo urana, vse dejavnosti za pridobivanje težke vode ali tehnologije v zvezi z balističnimi raketami, ki se lahko uporabijo za izstrelitev jedrskega orožja, so prepovedane. Unija sprejme potrebne ukrepe s katerimi določi, za katere predmete velja ta člen.
Člen 6
Prepovedano je:
(a) |
odobriti vsa finančna posojila ali kredite podjetjem v Iranu, ki so dejavna v panogah iranske naftne industrije in industrije zemeljskega plina iz člena 4(1) ali iranskim podjetjem ali podjetjem v lasti Irana, ki so v teh panogah dejavna zunaj Irana; |
(b) |
pridobiti ali povečati lastniške deleže v podjetjih v Iranu, ki so dejavna v panogah iranske naftne industrije in industrije zemeljskega plina iz člena 4(1), ali iranskih podjetjih ali podjetjih v lasti Irana, ki so v teh panogah dejavna zunaj Irana, vključno z nakupom teh podjetij v celoti ali nakupom delnic in lastniških vrednostnih papirjev; |
(c) |
ustanoviti vsakršno skupno podjetje s podjetji v Iranu, ki so dejavna v panogah naftne industrije in industrije zemeljskega plina iz člena 4(1), in z vsemi hčerinskimi podjetji ali podružnicami pod njihovim nadzorom. |
Člen 7
1. Prepoved iz člena 4(1) ne vpliva na izpolnitev obveznosti v zvezi z dobavo blaga, ki izhajajo iz pogodb, sklenjenih pred datumom sprejetja tega sklepa.
2. Prepovedi iz člena 4 ne vplivajo na izpolnitev obveznosti, ki izhajajo iz pogodb, sklenjenih pred datumom sprejetja tega sklepa, in so povezane z naložbami, ki so jih v Iranu pred tem datumom izvedla podjetja s sedežem v državah članicah.
3. Prepovedi iz člena 6(a) oziroma (b):
(i) |
ne vplivajo na izpolnitev obveznosti, ki izhajajo iz pogodb ali dogovorov, sklenjenih pred datumom sprejetja tega sklepa; |
(ii) |
ne preprečujejo povečanja lastniškega deleža, če je tako povečanje obveznost, ki izhaja iz dogovora, sklenjenega pred datumom sprejetja tega sklepa. |
OMEJITVE FINANČNE POMOČI ZA TRGOVINO
Člen 8
1. Države članice se vzdržijo prevzemanja novih kratkoročnih obveznosti v zvezi z državno in zasebno finančno pomočjo za trgovino z Iranom, vključno z zagotavljanjem izvoznih kreditov, izvoznih garancij ali zavarovanja izvoznih poslov svojim državljanom ali subjektom, ki se ukvarjajo s takimi trgovskimi posli, da bi zmanjšale neporavnane terjatve in zlasti, da s tako finančno pomočjo ne bi prispevale k dejavnostim, nevarnim z vidika širjenja jedrskega orožja, ali k razvoju izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja. Države članice tudi ne sklepajo novih srednje- in dolgoročnih zavez v zvezi z državno in zasebno finančno pomočjo za trgovino z Iranom.
2. Določba odstavka 1 ne vpliva na obveznosti, nastale pred začetkom veljavnosti tega sklepa.
3. Določba odstavka 1 se ne uporablja za trgovino v prehrambene, kmetijske, zdravstvene ali druge humanitarne namene.
POGLAVJE 2
FINANČNI SEKTOR
Člen 9
Države članice ne prevzemajo novih obveznosti za zagotavljanje nepovratnih sredstev, finančne pomoči ali ugodnih posojil iranski vladi, tudi ne s svojim sodelovanjem v mednarodnih finančnih ustanovah, razen v humanitarne in razvojne namene.
Člen 10
1. Da bi preprečile opravljanje finančnih storitev ali prenos vsakršnega finančnega ali drugega premoženja ali virov, ki bi lahko prispevali k dejavnostim Irana, nevarnim z vidika širjenja jedrskega orožja, ali k razvoju izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja, na ozemlje držav članic, prek ali z njega ali državljanom držav članic ali subjektom, ustanovljenim v skladu z njihovimi zakoni (vključno s podružnicami v tujini), ali z njihove strani ali osebam ali finančnim ustanovam na ozemlju držav članic, države članice okrepljeno nadzirajo vse dejavnosti finančnih ustanov pod njihovo sodno pristojnostjo v zvezi z:
(a) |
bankami s sedežem v Iranu, zlasti iransko centralno banko; |
(b) |
podružnicami in hčerinskimi družbami bank s sedežem v Iranu, ki so pod sodno pristojnostjo držav članic; |
(c) |
podružnicami in hčerinskimi družbami bank s sedežem v Iranu, ki niso pod sodno pristojnostjo držav članic; |
(d) |
finančnimi ustanovami, ki nimajo sedeža v Iranu, vendar jih nadzirajo osebe ali subjekti s sedežem v Iranu. |
2. Zato se za namene odstavka 1 od finančnih ustanov zahteva, da pri poslovanju z bankami in finančnimi ustanovami iz istega odstavka:
(a) |
pozorno spremljajo gibanje na računih, med drugim s programi za skrbno preverjanje strank in v okviru svojih obveznosti v zvezi s pranjem denarja in financiranjem terorizma; |
(b) |
vztrajajo, naj se na plačilnih nalogih izpolnijo vsi podatki, ki se nanašajo na izdajatelja in prejemnika zadevnega nakazila, in zavrnejo izvedbo nakazila, če ti podatki niso zagotovljeni; |
(c) |
pet let hranijo vse evidence transakcij in jih na zahtevo dajo na voljo nacionalnim organom; |
(d) |
če sumijo ali imajo utemeljen razlog za sum, da so sredstva povezana s financiranjem širjenja jedrskega orožja, to takoj sporočijo enoti za finančni nadzor (FIU) ali drugemu pristojnemu organu, ki ga je imenovala zadevna država članica. FIU ali drugemu pristojnemu organu se pravočasno omogoči neposreden ali posreden dostop do finančnih in upravnih informacij ter informacij o kazenskem pregonu, ki jih potrebuje za pravilno izvedbo svojih nalog, vključno z analizo poročil o sumljivih transakcijah. |
3. Sredstva se v Iran ali iz njega prenesejo na naslednji način:
(a) |
prenosi na podlagi nakazil v zvezi z živili, zdravstvenim varstvom, medicinsko opremo ali v humanitarne namene potekajo brez predhodnega dovoljenja; o prenosu nad 10 000 EUR se obvesti pristojni organ zadevne države članice; |
(b) |
vsak drug prenos pod 40 000 EUR se izvede brez predhodnega dovoljenja; o prenosu nad 10 000 EUR se obvesti pristojni organ zadevne države članice; |
(c) |
za vsak drug prenos nad 40 000 EUR je potrebno predhodno dovoljenje pristojnega organa zadevne države članice. Šteje se, da je dovoljenje v štirih tednih odobreno, razen če je pristojni organ v istem roku odločil nasprotno. Zadevna država članica obvesti druge države članice o vseh primerih, ko je dovoljenje zavrnjeno. |
4. Od podružnic in hčerinskih družb bank s sedežem v Iranu, ki so pod sodno pristojnostjo držav članic, se zahteva tudi, da pristojni organ države članice, v kateri imajo sedež, o vseh nakazilih sredstev, ki so jih izvedle ali prejele, obvestijo v petih delovnih dneh od izvedbe ali prejema nakazila.
Obveščeni pristojni organi ob upoštevanju dogovorov o izmenjavi informacij te podatke po potrebi takoj sporočijo pristojnim organom drugih držav članic, v katerih ima sedež pošiljatelj ali prejemnik takih nakazil.
Člen 11
1. Iranskim bankam, vključno z iransko centralno banko, njihovim podružnicam in hčerinskim družbam ter drugim finančnim ustanovam iz člena 10(1) je prepovedano odpiranje novih podružnic, hčerinskih družb ali predstavništev iranskih bank na ozemlju držav članic, pa tudi ustanavljanje novih skupnih podjetij ali lastniška udeležba v iranskih bankah, prav tako pa je prepovedano sklepanje novih korespondenčnih odnosov z bankami pod sodno pristojnostjo držav članic.
2. Prepovedano je, da bi finančne institucije na ozemlju držav članic ali pod njihovo sodno pristojnostjo odpirale predstavništva ali hčerinske družbe ali bančne račune v Iranu.
Člen 12
1. Prepovedano je opravljanje storitev zavarovanja in pozavarovanja za iransko vlado, subjekte s sedežem v Iranu ali pod iransko sodno pristojnostjo, ali vse posameznike in subjekte, ki delujejo v njihovem imenu ali po njihovih navodilih, ali subjekte, ki jih imajo v lasti ali jih nadzorujejo, tudi z nezakonitimi sredstvi.
2. Odstavek 1 se ne uporablja za opravljanje storitev zdravstvenega in potovalnega zavarovanja za posameznike.
3. Prepovedano je zavestno ali namerno sodelovati v dejavnostih, katerih namen ali učinek je izogibanje prepovedim iz odstavka 1.
Člen 13
Prepovedana je neposredna ali posredna prodaja, nakup, posredovanje in pomoč pri izdaji državnih obveznic ali obveznic z jamstvom države, izdanih po začetku veljavnosti tega sklepa, iranski vladi, iranski centralni banki ali bankam s sedežem v Iranu, ali podružnicam in hčerinskim družbam bank s sedežem v Iranu, ki so ali ki niso pod pristojnostjo držav članic, ali finančnim subjektom, ki nimajo sedeža v Iranu in niso v pristojnosti držav članic, vendar jih nadzorujejo osebe in subjekti s sedežem v Iranu, kakor tudi vsem osebam in subjektom, ki delujejo v njihovem imenu in po njihovih navodilih, ali subjektom, ki so v njihovi lasti ali pod njihovim nadzorom, ali z njihove strani.
Člen 14
Države članice pozivajo svoje državljane, osebe pod njihovo sodno pristojnostjo in podjetja s sedežem na njihovem ozemlju ali pod njihovo sodno pristojnostjo, naj bodo pri poslovanju s subjekti s sedežem v Iranu ali pod iransko sodno pristojnostjo, vključno z IRGC in IRISL, in vsemi posamezniki in subjekti, ki delujejo v njihovem imenu ali po njihovih navodilih, in subjekti, ki jih imajo v lasti ali jih nadzorujejo, tudi z nezakonitimi sredstvi, previdni, da se zagotovi, da takšno poslovanje ne bo prispevalo k dejavnostim Irana, ki so nevarne z vidika širjenja jedrskega orožja, ali k razvoju izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja ali h kršitvam RVSZN 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) ali 1929 (2010).
POGLAVJE 3
SEKTOR PROMETA
Člen 15
1. Države članice v skladu z nacionalnimi pristojnostmi in zakonodajo ter ob upoštevanju mednarodnega prava, zlasti pomorskega prava in ustreznih mednarodnih sporazumov o civilnem letalstvu, na svojem ozemlju, tudi na letališčih in v pristaniščih, pregledajo vsak tovor, ki odhaja v Iran ali od tam prihaja, če imajo informacije, na podlagi katerih utemeljeno sumijo, da tovor vsebuje predmete, katerih dobava, prodaja, prenos ali izvoz je v skladu s tem sklepom prepovedan.
2. Države članice lahko v skladu z mednarodnim pravom, zlasti pomorskim pravom, s soglasjem države zastave zahtevajo pregled plovil na odprtem morju, če imajo informacije, na podlagi katerih utemeljeno sumijo, da plovila prevažajo predmete, katerih dobava, prodaja, prenos ali izvoz je prepovedan v skladu s tem sklepom.
3. Države članice v skladu z nacionalno zakonodajo sodelujejo pri pregledih iz odstavka 2.
4. Od zrakoplovov in plovil, ki prevažajo tovor v Iran ali iz njega, se zahteva predhodno obvestilo o vsem blagu, ki se prinese v državo članico ali iz nje.
5. Pri pregledih iz odstavkov 1 in 2 države članice zasežejo in odstranijo (tako da jih uničijo, naredijo neuporabne, jih shranijo ali pa pošljejo v drugo državo, ki ni država izvora ali namembna država, v uničenje) predmete, katerih dobava, prodaja, prenos ali izvoz je prepovedan v skladu s tem sklepom na podlagi odstavka 16 RVSZN 1929 (2010). Stroške tega zasega ali odstranitve krije uvoznik; če sredstev za povrnitev teh stroškov ni mogoče izterjati od uvoznika, se lahko v skladu z nacionalno zakonodajo sredstva izterjajo od vsake druge osebe ali subjekta, ki je odgovoren za poskus nedovoljene dobave, prodaje, prenosa ali izvoza.
6. Državljanom držav članic ali z ozemlja pod sodno pristojnostjo držav članic je prepovedano oskrbovati plovila z gorivom ali drugimi zalogami ali opravljati druge storitve za plovila, ki so v iranski lasti ali v pogodbenem razmerju z Iranom, vključno z zakupljenimi plovili, če imajo informacije, na podlagi katerih utemeljeno sumijo, da plovila prevažajo predmete, katerih dobava, prodaja, prenos ali izvoz je prepovedan v skladu s tem sklepom, razen če je opravljanje takšnih storitev potrebno v humanitarne namene ali dokler tovor ni pregledan ter po potrebi zasežen in odstranjen v skladu z odstavki 1, 2 in 5.
Člen 16
Države članice posredujejo Odboru vse razpoložljive informacije o prenosih na druga podjetja ali dejavnostih tovornega prometa prevoznika Iran Air ali plovil, katerih lastnik ali upravljavec je IRISL, morda opravljenih zaradi izogibanja sankcijam, določenim v RVSZN 1737 (2006), RVSZN 1747 (2007), RVSZN 1803 (2008) ali RVSZN 1929 (2010), ali kot kršitev določb navedenih resolucij, vključno s preimenovanjem ali ponovno registracijo zrakoplovov, plovil ali ladij.
Člen 17
Države članice sprejmejo skladno z nacionalnimi pravnimi organi in zakonodajo ter ob upoštevanju mednarodnega prava, zlasti ustreznih mednarodnih sporazumov o civilnem letalstvu, vse potrebne ukrepe, s katerimi vsem tovornim letom, ki jih opravljajo iranski prevozniki ali ki prihajajo iz Irana, z izjemo mešanih potniških in tovornih letov, preprečijo dostop do letališč pod njihovo sodno pristojnostjo.
Člen 18
Tehnična in vzdrževalna dela, ki bi jih na iranskih tovornih zrakoplovih opravili državljani držav članic ali bi se opravila na ozemlju držav članic, so prepovedana, če imajo države članice informacije, na podlagi katerih utemeljeno sumijo, da tovorni zrakoplovi prevažajo predmete, katerih dobava, prodaja, prenos ali izvoz je prepovedan po tem sklepu, razen če je opravljanje takšnih storitev nujno za humanitarne namene in iz varnostnih razlogov ali dokler tovor v skladu s členom 15(1) in (5) ni pregledan in po potrebi zasežen in uničen.
POGLAVJE 4
OMEJITEV VSTOPA
Člen 19
1. Države članice sprejmejo potrebne ukrepe, s katerimi preprečijo, da bi na njihovo ozemlje vstopale ali čezenj potovale:
(a) |
osebe iz priloge k RVSZN 1737 (2006), in druge osebe, ki sta jih v skladu z odstavkom 10 RVSZN 1737 (2006) na seznam uvrstila Varnostni svet ali Odbor, in pripadniki IRGC, ki sta jih na seznam uvrstila Varnostni svet in Odbor. Te osebe so naštete v Prilogi I; |
(b) |
osebe, ki niso navedene v Prilogi I in ki sodelujejo v dejavnostih Irana, nevarnih z vidika širjenja jedrskega orožja, ali pri razvoju izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja, so z njimi neposredno povezane ali jih podpirajo, vključno s sodelovanjem pri nabavi prepovedanih predmetov, blaga, opreme, surovin in tehnologije, ali osebe, ki delujejo v njihovem imenu ali po njihovih navodilih, ali osebe, ki so osebam ali subjektom, uvrščenim na seznam, pomagale pri izmikanju določbam RVSZN 1737 (2006), RVSZN 1747 (2007), RVSZN 1803 (2008) ali RVSZN 1929 (2010) ali tega sklepa ali kršenju teh določb, ter vodilni člani IRGC; te osebe so navedene v Prilogi II. |
2. Prepoved iz odstavka 1 ne velja za tranzit čez ozemlje držav članic zaradi dejavnosti, ki so neposredno povezane s predmeti iz odstavka 3(b)(i) in (ii) RVSZN 1737 (2006) za lahkovodne reaktorje, katerih izgradnja se je začela pred decembrom 2006.
3. Odstavek 1 nobene države članice ne zavezuje k temu, da lastnim državljanom odkloni vstop na svoje ozemlje.
4. Odstavek 1 ne vpliva na primere, ko posamezno državo članico zavezuje mednarodnopravna obveznost, in sicer:
(i) |
kot državo gostiteljico mednarodne medvladne organizacije; |
(ii) |
kot državo gostiteljico mednarodne konference, sklicane s strani ali pod pokroviteljstvom Združenih narodov; |
(iii) |
v skladu z večstranskim sporazumom o dodeljenih privilegijih in imunitetah; |
(iv) |
v okviru Lateranske pogodbe, ki sta jo leta 1929 sklenila Sveti sedež (Vatikanska mestna država) in Italija. |
5. Odstavek 4 se uporablja tudi v primerih, ko je država članica gostiteljica Organizacije za varnost in sodelovanje v Evropi (OVSE).
6. Svet je ustrezno obveščen o vseh primerih, ko država članica odobri izjemo v skladu z odstavkoma 4 ali 5.
7. Države članice lahko odobrijo izjemo pri ukrepih iz odstavka 1, če ugotovijo, da je potovanje upravičeno zaradi:
(i) |
nujne humanitarne potrebe, vključno z verskimi obveznostmi; |
(ii) |
potrebe po izpolnitvi ciljev RVSZN 1737 (2006) in RVSZN 1929 (2010), tudi tistih, ki izhajajo iz člena XV Statuta IAEA; |
(iii) |
sodelovanja na medvladnih sestankih, vključno s tistimi, ki jih podpira Unija ali gosti država članica, ki predseduje OVSE, na katerih poteka politični dialog, ki neposredno spodbuja demokracijo, človekove pravice in vladavino prava v Iranu. |
8. Država članica, ki želi odobriti izjeme iz odstavka 7, o tem pisno uradno obvesti Svet. Izjema se šteje za odobreno, razen če eden ali več članov Sveta ne vloži pisnega ugovora v dveh delovnih dneh po prejemu uradnega obvestila o predlagani izjemi. Če eden ali več članov Sveta vloži ugovor, lahko Svet s kvalificirano večino odloči, da se predlagana izjema odobri.
9. Kadar država članica v skladu z odstavki 4, 5 in 7 osebam s seznama v prilogah I in II dovoli vstop na svoje ozemlje ali tranzit prek njega, se dovoljenje omeji na namen, za katerega je bilo odobreno, in na osebe, na katere se nanaša.
10. Če je bila izjema odobrena, države članice Odbor uradno obvestijo o vstopu oseb iz Priloge I na njihovo ozemlje ali o tranzitu teh oseb prek njihovega ozemlja.
POGLAVJE 5
ZAMRZNITEV SREDSTEV IN GOSPODARSKIH VIROV
Člen 20
1. Zamrznejo se vsa sredstva ali gospodarski viri, ki neposredno ali posredno pripadajo, so v lasti, posesti ali jih nadzirajo:
(a) |
osebe in subjekti, navedeni v prilogi k RVSZN 1737 (2006), in druge osebe in subjekti, ki sta jih v skladu z odstavkom 12 RVSZN 1737 (2006) in odstavkom 7 RVSZN 1803 (2008) na seznam uvrstila Varnostni svet ali Odbor, ter pripadniki in subjekti IRGC in subjekti IRISL, ki sta jih na seznam uvrstila Varnostni svet in Odbor; te osebe in subjekti so navedeni v Prilogi I; |
(b) |
osebe in subjekti, ki niso navedeni v Prilogi I in ki sodelujejo v dejavnostih Irana, nevarnih z vidika širjenja jedrskega orožja, ali pri razvoju izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja, so z njimi neposredno povezani ali jih podpirajo, vključno s sodelovanjem pri nabavi prepovedanih predmetov, blaga, opreme, surovin in tehnologije, ali osebam in subjektom, ki delujejo v njihovem imenu ali po njihovih navodilih, ali subjektom, ki jim pripadajo ali jih nadzirajo (tudi na nezakonit način), ali osebe in subjekti, ki so osebam ali subjektom, uvrščenim na seznam, pomagale pri izmikanju določbam RVSZN 1737 (2006), RVSZN 1747 (2007), RVSZN 1803 (2008) ali RVSZN 1929 (2010) ali tega sklepa ali kršenju teh določb, kakor tudi drugim vodilnim članom in subjektom IRGC in IRISL in subjektom, ki so v njihovi lasti ali pod njihovim nadzorom ali delujejo v njihovem imenu; te osebe in subjekti so navedeni v Prilogi II. |
2. Osebam in subjektom iz odstavka 1 se posredno ali neposredno ne dajo na voljo ali v njihovo korist nobena sredstva ali gospodarski viri.
3. Izjeme so dopustne za sredstva in gospodarske vire, ki so:
(a) |
potrebni za zadovoljevanje osnovnih potreb, vključno s plačilom živil, najemnine ali hipoteke, zdravil in zdravljenja, davkov, zavarovalnih premij in komunalnih storitev; |
(b) |
namenjeni izključno za plačilo zmernih honorarjev in povračilo nastalih izdatkov, povezanih z zagotavljanjem pravnih storitev; |
(c) |
namenjeni izključno za plačila pristojbin in stroškov storitev v skladu z nacionalno zakonodajo za rutinsko vodenje ali vzdrževanje zamrznjenih sredstev ali gospodarskih virov; |
potem ko zadevna država članica uradno obvesti Odbor o nameri da, če je ustrezno, odobri dostop do teh sredstev in gospodarskih virov in če Odbor v petih delovnih dneh po takšnem uradnem obvestilu o tem ne sprejme negativne odločitve.
4. Izjeme so dopustne tudi za sredstva in gospodarske vire, ki so:
(a) |
potrebni za izredne stroške, potem ko zadevna država članica uradno obvesti Odbor in od njega pridobi odobritev; |
(b) |
predmet sodne, upravne ali arbitražne pravice do zadržanja ali razsodbe; v tem primeru se lahko sredstva in gospodarski viri uporabijo za izvršitev te pravice do zadržanja ali razsodbe, pod pogojem, da je pravica do zadržanja ali razsodba nastala pred datumom RVSZN 1737 (2006) in da ni v korist osebe ali subjekta iz odstavka 1 ter potem ko zadevna država članica uradno obvesti Odbor; |
(c) |
potrebni za dejavnosti, ki so neposredno povezane s predmeti iz odstavka 3(b)(i) in (ii) RVSZN 1737 (2006) za lahkovodne reaktorje, katerih izgradnja se je začela pred decembrom 2006. |
5. Odstavek 2 se ne uporablja za dobropise na zamrznjenih računih iz naslova:
(a) |
obresti ali drugih donosov na teh računih; ali |
(b) |
zapadlih plačil na zamrznjene račune za pogodbe, sporazume ali obveznosti, ki so bili sklenjeni ali so nastali pred dnem, ko so za te račune začeli veljati omejevalni ukrepi, |
pod pogojem, da za vse takšne obresti, druge dohodke in plačila še naprej velja odstavek 1.
6. Odstavek 1 ne preprečuje določeni osebi ali subjektu, da nakaže plačilo po pogodbi, sklenjeni preden je bila ta oseba ali subjekt uvrščena na seznam, pod pogojem, da je zadevna država članica ugotovila, da:
(a) |
pogodba ni povezana s prepovedanimi predmeti, surovinami, opremo, blagom, tehnologijami, pomočjo, usposabljanjem, finančno pomočjo, naložbo, posredništvom ali storitvami iz člena 1; |
(b) |
plačila neposredno ali posredno ne prejme oseba ali subjekt iz odstavka 1; |
in potem, ko zadevna država članica uradno obvesti Odbor o nameri, da nakaže ali prejme taka plačila ali v ta namen odobri, če je ustrezno, odmrznitev sredstev ali gospodarskih virov, in sicer deset delovnih dni pred takšno odobritvijo.
POGLAVJE 6
DRUGI OMEJEVALNI UKREPI
Člen 21
Države članice v skladu s svojo nacionalno zakonodajo sprejmejo potrebne ukrepe za preprečevanje specializiranega poučevanja ali usposabljanja iranskih državljanov na svojem ozemlju ali s strani svojih državljanov v strokah, ki bi prispevale k dejavnostim Irana, nevarnim z vidika širjenja jedrskega orožja, in razvoju izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja.
POGLAVJE 7
SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE
Člen 22
V zvezi s pogodbami ali drugimi pravnimi posli, katerih izvedba je bila posredno ali neposredno, v celoti ali deloma ovirana zaradi ukrepov, uvedenih v skladu z RVSZN 1737 (2006), RVSZN 1747 (2007), RVSZN 1803 (2008) ali RVSZN 1929 (2010) – vključno z ukrepi, ki so jih Unija ali države članice sprejele v skladu z ustreznimi sklepi Varnostnega sveta, za njihovo izvajanje ali v zvezi s tem, ali ukrepi, zajetimi s tem sklepom – se ne odobri nobena terjatev, vključno z zahtevkom za odškodnino ali podobno terjatvijo, kot je zahtevek za terjatev ali uveljavljanje garancije, ki bi jo zahtevale osebe ali subjekti, uvrščeni na seznam iz Priloge I ali II, ali druge osebe ali subjekti v Iranu, vključno z vlado Irana, ali druge osebe ali subjekti, ki delujejo prek take osebe ali subjekta ali v njeno oziroma njegovo korist.
Člen 23
1. Svet spremeni Prilogo I na podlagi ugotovitev Varnostnega sveta ali Odbora.
2. Svet na predlog držav članic ali visokega predstavnika Unije za zunanje zadeve in varnostno politiko soglasno sestavi seznam v Prilogi II in ga spremeni.
Člen 24
1. Če Varnostni svet ali Odbor uvrsti osebo ali subjekt na seznam, Svet to osebo ali subjekt vključi v Prilogo I.
2. Če Svet odloči, da bodo za osebo ali subjekt veljali ukrepi iz členov 19(1)(b) in 20(1)(b), Prilogo II ustrezno spremeni.
3. Svet o svojem sklepu in razlogih za vključitev na seznam obvesti osebo ali subjekt iz odstavka 1 in 2, bodisi neposredno, če je naslov znan, bodisi z objavo uradnega obvestila, s tem pa tej osebi ali subjektu da možnost, da predloži pripombe.
4. Če so predložene pripombe ali novi tehtni dokazi, Svet pregleda svojo odločitev in o tem ustrezno obvesti zadevno osebo ali subjekt.
Člen 25
1. V prilogah I in II so navedeni razlogi za uvrstitev teh oseb in subjektov na seznam; te, kar zadeva Prilogo I, zagotovi Varnostni svet ali Odbor.
2. Prilogi I in II vključujeta tudi podatke, potrebne za identifikacijo zadevnih oseb ali subjektov, če so podatki na voljo, ki jih, kar zadeva Prilogo I posreduje Varnostni svet ali Odbor. Pri osebah lahko ti podatki vključujejo imena, pa tudi vzdevke, datum in kraj rojstva, državljanstvo, številki potnega lista in osebne izkaznice, spol, naslov, če je znan, ter funkcijo ali poklic. Pri subjektih lahko ti podatki vključujejo imena, kraj in datum vpisa, številko vpisa in sedež podjetja. V Prilogo I se vključi tudi datum, ko je Varnostni svet ali Odbor subjekt uvrstil na seznam.
Člen 26
1. Ta sklep se revidira, spremeni ali razveljavi, kot je ustrezno, predvsem v skladu z ustreznimi odločitvami Varnostnega sveta.
2. Ukrepi v zvezi s korespondenčnimi odnosi z iranskimi bankami iz členov 10 in 11 se ponovno pregledajo v šestih mesecih po sprejetju tega sklepa.
3. Ukrepi iz členov 19(1)(b) in 20(1)(b) se revidirajo v rednih časovnih presledkih in vsaj vsakih 12 mesecev. Za zadevne osebe in subjekte se bodo nehali uporabljati, če Svet v skladu s postopkom iz člena 24 ugotovi, da ni več pogojev za njihovo uporabo.
Člen 27
Skupno stališče 2007/140/SZVP se razveljavi.
Člen 28
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 26. julija 2010
Za Svet
Predsednica
C. ASHTON
(1) UL L 61, 28.2. 2007, str. 49.
(2) UL L 106, 24.4. 2007, str. 67.
(3) UL L 213, 8.8. 2008, str. 58.
(4) UL L 134, 29.5.2009, str. 1.
PRILOGA I
Seznam oseb iz člena 19(1)(a) ter oseb in subjektov iz člena 20(1)(a)
A. Osebe in subjekti, vključeni v jedrske dejavnosti ali dejavnosti v zvezi z balističnimi raketami
Fizične osebe
(1) |
Fereidoun Abbasi-Davani. Druge informacije: višji znanstvenik ministrstva za obrambo in logistiko oboroženih sil (MODAFL) z zvezami na inštitutu za uporabno fiziko. Tesno sodeluje z Mohsenom Fakhrizadeh-Mahabadijem. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(2) |
Dawood Agha-Jani. Funkcija: vodja PFEP – Natanz. Druge informacije: oseba, vključena v iranski jedrski program. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(3) |
Ali Akbar Ahmadian. Naziv: viceadmiral. Funkcija: poveljnik združenih sil iranske revolucionarne garde (IRGC). Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(4) |
Amir Moayyed Alai. Druge informacije: vključen v nadzor montaže in izdelave centrifug. Datum uvrstitve na seznam (EU): 24.4.2007 (ZN: 3.3.2008). |
(5) |
Behman Asgarpour. Funkcija: operativni vodja (Arak). Druge informacije: oseba, vključena v iranski jedrski program. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(6) |
Mohammad Fedai Ashiani. Druge informacije: vključen v proizvodnjo amonijevega uranil karbonata in vodenje obrata za bogatitev urana v Natanzu. Datum uvrstitve na seznam (EU): 24.4.2007 (ZN: 3.3.2008). |
(7) |
Abbas Rezaee Ashtiani. Druge informacije: višji uradnik na Uradu za raziskovanje in rudarstvo (AEOI). Datum uvrstitve na seznam (ZN): 3.3.2008. |
(8) |
Bahmanyar Morteza Bahmanyar. Funkcija: vodja oddelka za finance in proračun, Organizacija za vesoljsko industrijo (AIO). Druge informacije: oseba, vključena v iranski program balističnih raket. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(9) |
Haleh Bakhtiar. Druge informacije: vključena v proizvodnjo magnezija v koncentraciji 99,9 %. Datum uvrstitve na seznam (EU): 24.4.2007 (ZN: 3.3.2008). |
(10) |
Morteza Behzad. Druge informacije: vključen v izdelovanje sestavnih delov za centrifuge. Datum uvrstitve na seznam (EU): 24.4.2007 (ZN: 3.3.2008). |
(11) |
Ahmad Vahid Dastjerdi. Funkcija: vodja Organizacije za vesoljsko industrijo (AIO); Druge informacije: oseba, vključena v iranski program balističnih raket. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(12) |
Ahmad Derakhshandeh. Funkcija: predsednik in generalni direktor banke Sepah. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(13) |
Mohammad Eslami. Naziv: Dr. Druge informacije: vodja Raziskovalnega in izobraževalnega inštituta za obrambno industrijo. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 3.3.2008. |
(14) |
Reza-Gholi Esmaeli. Funkcija: vodja oddelka za trgovino in mednarodne posle, Organizacija za vesoljsko industrijo (AIO). Druge informacije: oseba, vključena v iranski program balističnih raket. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(15) |
Mohsen Fakhrizadeh-Mahabadi. Druge informacije: višji znanstvenik na MODAFL in nekdanji vodja raziskovalnega centra za fiziko (PHRC). Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(16) |
Mohammad Hejazi. Naziv: brigadni general. Funkcija: poveljnik odporniških sil Bassij. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(17) |
Mohsen Hojati. Funkcija: direktor koncerna Fajr. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(18) |
Seyyed Hussein Hosseini. Druge informacije: uradnik AEOI, vključen v projekt raziskovalnega reaktorja za težko vodo v Araku. Datum uvrstitve na seznam (EU): 24.4.2007 (ZN: 3.3.2008). |
(19) |
M. Javad Karimi Sabet. Druge informacije: vodja družbe Novin Energy Company, ki je uvrščena na seznam z RVSZN 1747 (2007). Datum uvrstitve na seznam (EU): 24.4.2007 (ZN: 3.3.2008). |
(20) |
Mehrdada Akhlaghi Ketabachi. Funkcija: direktor koncerna Shahid Bagheri (SBIG). Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(21) |
Ali Hajinia Leilabadi. Funkcija: generalni direktor družbe Mesbah Energy Company. Druge informacije: oseba, vključena v iranski jedrski program. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(22) |
Naser Maleki. Funkcija: vodja koncerna Shahid Hemmat (SHIG). Druge informacije: Naser Maleki je tudi funkcionar MODAFL, ki nadzoruje delo v programu balističnih raket šahab-3. Šahab-3 je balistična raketa dolgega dosega, ki jo trenutno uporablja Iran. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(23) |
Hamid-Reza Mohajerani. Druge informacije: vključen v upravljanje proizvodnje v obratu za predelavo urana (UCF) v Esfahanu. Datum uvrstitve na seznam (EU): 24.4.2007 (ZN: 3.3.2008). |
(24) |
Jafar Mohammadi. Funkcija: tehnični svetovalec Iranske organizacije za atomsko energijo (vodja upravljanja proizvodnje ventilov za centrifuge). Druge informacije: oseba, vključena v iranski jedrski program. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(25) |
Ehsan Monajemi. Funkcija: vodja gradbenega projekta, Natanz. Druge informacije: oseba, vključena v iranski jedrski program. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(26) |
Mohammad Reza Naqdi. Naziv: brigadni general. Druge informacije: nekdanji namestnik poveljnika generalštaba vojske, pristojen za logistiko in industrijske raziskave/vodja državnega urada za boj proti tihotapljenju, vključen v ukrepe, s katerimi naj bi se izognili sankcijam iz RVSZN 1737 (2006) in 1747 (2007). Datum uvrstitve na seznam (ZN): 3.3.2008. |
(27) |
Houshang Nobari. Druge informacije: vključen v vodenje obrata za bogatitev urana v Natanzu. Datum uvrstitve na seznam (EU): 24.4.2007 (ZN: 3.3.2008). |
(28) |
Mohammad Mehdi Nejad Nouri. Naziv: generalpolkovnik. Funkcija: rektor Univerze za obrambno tehnologijo Malek Ashtar. Druge informacije: kemijski oddelek Univerze za obrambno tehnologijo Ashtar je povezan z MODALF in je izvajal poskuse z berilijem. oseba, vključena v iranski jedrski program. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(29) |
Mohammad Qannadi. Funkcija: podpredsednik Iranske organizacije za atomsko energijo (raziskave in razvoj). Druge informacije: oseba, vključena v iranski jedrski program. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(30) |
Amir Rahimi. Funkcija: vodja razvojnega in proizvodnega centra za jedrsko gorivo Esfahan. Druge informacije: razvojni in proizvodni center za jedrsko gorivo Esfahan je del podjetja za proizvodnjo in nabavo jedrskega goriva Iranske organizacije za atomsko energijo, ki se ukvarja z dejavnostmi, povezanimi z bogatitvijo urana. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(31) |
Javad Rahiqi: Funkcija: vodja Centra za jedrsko tehnologijo Iranske organizacije za jedrsko energijo v Esfahanu (dodatni podatki: datum rojstva: 24. april 1954; kraj rojstva: Marshad). Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010 (EU: 24.4.2007). |
(32) |
Abbas Rashidi. Druge informacije: vključen v bogatenje urana v Natanzu. Datum uvrstitve na seznam (EU): 24.4.2007 (ZN: 3.3.2008). |
(33) |
Morteza Rezaie. Naziv: brigadni general. Funkcija: namestnik poveljnika IRGC. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(34) |
Morteza Safari. Naziv: kontraadmiral. Funkcija: poveljnik mornarice, IRGC. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(35) |
Yahya Rahim Safavi. Naziv: Maj Gen. Function: poveljnik, IRGC (Pasdaran). Druge informacije: oseba, vključena v iranski jedrski program in program balističnih raket. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(36) |
Seyed Jaber Safdari. Druge informacije: direktor obrata za bogatenje Natanz. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(37) |
Hosein Salimi. Naziv: general. Funkcija: poveljnik letalstva, IRGC (Pasdaran). Druge informacije: oseba, vključena v iranski program balističnih raket. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(38) |
Qasem Soleimani. Naziv: brigadni general. Funkcija: poveljnik sil Qods. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(39) |
Ghasem Soleymani. Druge informacije: vodja izkopavanja urana v rudniku urana Saghand. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 3.3.2008. |
(40) |
Mohammad Reza Zahedi. Naziv: brigadni general. Funkcija: poveljnik kopenskih sil IRGC. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(41) |
General Zolqadr. Funkcija: namestnik notranjega ministra za varnostne zadeve, oficir IRGC. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
Subjekti
(1) |
Abzar Boresh Kaveh Co. (tudi BK Co.). Druge informacije: vključena v izdelavo sestavnih delov za centrifuge. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 3.3.2008. |
(2) |
Amin Industrial Complex: Amin Industrial Complex je povpraševal po merilcih temperature, ki se lahko uporabljajo pri jedrskih raziskavah ter v operativnih/proizvodnih objektih in napravah. Amin Industrial Complex je v lasti ali pod nadzorom Organizacije za obrambno industrijo (Defence Industries Organisation – DIO), ki je bila uvrščena na seznam z RVSZN1737 (2006), ali deluje v njenem imenu. Naslov: P.O. Box 91735-549, Mashad, Iran; Amin Industrial Estate, Khalage Rd., Seyedi District, Mashad, Iran; Kaveh Complex, Khalaj Rd., Seyedi St., Mashad, Iran. Tudi: Amin Industrial Compound in Amin Industrial Company. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(3) |
Ammunition and Metallurgy Industries Group (tudi (a) AMIG, (b) Ammunition Industries Group). Druge informacije: (a) AMIG nadzoruje industrijski kompleks „7th of Tir“, (b) AMIG je v lasti in pod nadzorom Organizacije za obrambno industrijo (DIO). Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(4) |
Armament Industries Group: Armament Industries Group (AIG) izdeluje in vzdržuje različno osebno in lahko orožje, vključno z orožjem velikega in srednjega kalibra ter s tem povezano tehnologijo. AIG večino svojih dejavnosti naročanja izvaja prek Hadid Industries Complex. Naslov: Sepah Islam Road, Karaj Special Road Km 10, Iran; Pasdaran Ave., P.O. Box 19585/777, Tehran, Iran. Datum uvrstitve na seznam (EU): 24.4.2007 (ZN: 9.6.2010). |
(5) |
Iranska organizacija za atomsko energijo (AEOI). Druge informacije: vključena v iranski jedrski program. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(6) |
Banka Sepah in banka Sepah International. Druge informacije: banka Sepah podpira Organizacijo za vesoljsko industrijo (AIO) ter podrejene družbe, vključno s koncernom Shahid Hemmat (SHIG) in koncernom Shahid Bagheri (SBIG). Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(7) |
Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal companies. Druge informacije: (a) podružnica družbe Saccal System, (b) ta družba je poskušala kupiti občutljivo blago za subjekt, naveden v RVSZN 1737 (2006). Datum uvrstitve na seznam (ZN): 3.3.2008. |
(8) |
Cruise Missile Industry Group (tudi Naval Defence Missile Industry Group). Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(9) |
Organizacija za obrambno industrijo (DIO). Druge informacije: (a) krovna organizacija pod nadzorom MODAFL (iransko ministrstvo za obrambo in logistiko oboroženih sil); nekatere njene podrejene družbe so vključene v program za izdelavo sestavnih delov za centrifuge in v raketni program, (b) vključena v iranski jedrski program. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(10) |
Raziskovalni center za obrambno tehnologijo in znanost (Defense Technology and Science Research Center – DTSRC): Raziskovalni center za obrambno tehnologijo in znanost je v lasti ali pod nadzorom iranskega ministrstva za obrambo in logistiko oboroženih sil (MODAFL), ki nadzira raziskave in razvoj v Iranu na področju obrambe, s tem povezano proizvodnjo, vzdrževanje, izvoz in naročila, ali deluje v njegovem imenu. Naslov: Pasdaran Ave, PO Box 19585/777, Tehran, Iran. Datum uvrstitve na seznam (EU): 24.4.2007 (ZN: 9.6.2010). |
(11) |
Doostan International Company: Doostan International Company (DICO) dobavlja sestavne dele za iranski program balističnih raket. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(12) |
Electro Sanam Company (tudi (a) E. S. Co., (b) E. X. Co.). Druge informacije: navidezna družba Organizacije za vesoljsko industrijo (AIO), vključena v program balističnih raket. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 3.3.2008. |
(13) |
Razvojni in proizvodni center za jedrsko gorivo Esfahan (NFRPC) in center za jedrsko tehnologijo Esfahan (ENTC). Druge informacije: sta del Organizacije za jedrsko energijo Iranske družbe za proizvodnjo in dobavo jedrskega goriva. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(14) |
Ettehad Technical Group. Druge informacije: navidezna družba Organizacije za vesoljsko industrijo (AIO), vključena v program balističnih raket. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 3.3.2008. |
(15) |
Koncern Fajr. Druge informacije: (a) prejšnji Instrumentation Factory Plant, (b) podrejeni subjekt Organizacije za vesoljsko industrijo, (c) vključen v iranski program balističnih raket. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(16) |
Farasakht Industries: Farasakht Industries je v lasti ali pod nadzorom ali deluje v imenu Iran Aircraft Manufacturing Company, ki je v lasti ali pod nadzorom MODALF. Naslov: P.O. Box 83145-311, Kilometer 28, Esfahan-Tehran Freeway, Shahin Shahr, Esfahan, Iran. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(17) |
Farayand Technique. Druge informacije: (a) vključena v iranski jedrski program (program centrifug), (b) navedena v poročilih IAEA. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(18) |
First East Export Bank, P.L.C.: First East Export Bank, PLC je v lasti ali pod nadzorom banke Bank Mellat ali deluje v njenem imenu. Banka Mellat je v zadnjih sedmih letih izvršila transakcije v višine več sto milijonov dolarjev za iranske jedrske, raketne in obrambne subjekte. Naslov: Unit Level 10 (B1), Main Office Tower, Financial Park Labuan, Jalan Merdeka, 87000 WP Labuan, Malaysia; matična številka podjetja LL06889 (Malezija). Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(19) |
Industrial Factories of Precision (IFP) Machinery (tudi Instrumentation Factories Plant). Druge informacije: organizacija AIO jo je uporabila v poskusih prevzemov. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 3.3.2008. |
(20) |
Jabber Ibn Hayan. Druge informacije: laboratorij AEOI, vključen v dejavnosti, povezane z gorivnim ciklusom. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 3.3.2008 (EU: 24.4.2007). |
(21) |
Joza Industrial Co. Druge informacije: navidezna družba Organizacije za vesoljsko industrijo (AIO), vključena v program balističnih raket. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 3.3.2008. |
(22) |
Kala-Electric (tudi Kalaye Electric). Druge informacije: (a) dobaviteljica za PFEP (obrat za bogatenje urana in testna goriva) – Natanz, (b) vključena v iranski jedrski program. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(23) |
Center za jedrske raziskave Karadž. Druge informacije: del raziskovalnega oddelka AEOI. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(24) |
Kaveh Cutting Tools Company: Kaveh Cutting Tools Company je v lasti ali pod nadzorom DIO ali deluje v njenem imenu. Naslov: 3rd Km of Khalaj Road, Seyyedi Street, Mashad 91638, Iran; Km 4 of Khalaj Road, End of Seyedi Street, Mashad, Iran; P.O. Box 91735-549, Mashad, Iran; Khalaj Rd., End of Seyyedi Alley, Mashad, Iran; Moqan St., Pasdaran St., Pasdaran Cross Rd., Tehran, Iran. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(25) |
Družba Kavoshyar. Druge informacije: podružnica AEOI. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(26) |
Khorasan Metallurgy Industries. Druge informacije: (a) podružnica koncerna Ammunition Industries Group (AMIG), ki je odvisna od Organizacije za obrambno industrijo, (b) vključena v izdelavo sestavnih delov za centrifuge. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 3.3.2008. |
(27) |
M. Babaie Industries: M. Babaie Industries je podrejen skupini Shahid Ahmad Kazemi Industries Group (uradno Air Defense Missile Industries Group) iranske organizacije za vesoljsko industrijo (Aerospace Industries Organization – AIO). AIO nadzoruje raketni organizaciji Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) in Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG), ki sta bili na seznam uvrščeni z RVSZN 1737 (2006). Naslov: P.O. Box 16535-76, Tehran, 16548, Iran. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(28) |
Univerza Malek Ashtar. podrejena DTRSC v okviru MODAFL. To vključuje raziskovalne skupine, ki so prej spadale v Physics Research Center (PHRC). Inšpektorjem IAEA ni bilo dovoljeno zaslišati njenih uslužbencev ali pregledati dokumentacije te organizacije, da bi se tako rešila odprta vprašanja o morebitni vojaški razsežnosti iranskega jedrskega programa. Naslov: Corner of Imam Ali Highway and Babaei Highway, Tehran, Iran. Datum uvrstitve na seznam (EU): 24.6.2008 (ZN: 9.6.2010). |
(29) |
Mesbah Energy Company. Druge informacije: (a) dobaviteljica za raziskovalni reaktor A40 v Araku, (b) vključena v iranski jedrski program. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(30) |
Ministry of Defense Logistics Export (MODLEX): MODLEX prodaja orožje, proizvedeno v Iranu, odjemalcem po vsem svetu v nasprotju z RVSZN 1747 (2007), ki Iranu prepoveduje prodajo orožja ali s tem povezanega materiala. Naslov: PO Box 16315-189, Tehran, Iran; located on the west side of Dabestan Street, Abbas Abad District, Tehran. Datum uvrstitve na seznam (EU): 24.6.2008 (ZN: 9.6.2010). |
(31) |
Mizan Machinery Manufacturing: Mizan Machinery Manufacturing (3M) je v lasti ali pod nadzorom SHIG ali deluje v njegovem imenu. Naslov: P.O. Box 16595-365, Tehran, Iran. Tudi: 3MG Datum uvrstitve na seznam (EU): 24.6.2008 (ZN: 9.6.2010). |
(32) |
Modern Industries Technique Company: Modern Industries Technique Company (MITEC) je odgovoren za načrtovanje in izgradnjo reaktorja za težko vodo IR-40 v Araku. MITEC je vodil naročila za izgradnjo reaktorja za težko vodo IR-40. Naslov: Arak, Iran. Tudi: Rahkar Company, Rahkar Industries, Rahkar Sanaye Company, Rahkar Sanaye Novin Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(33) |
Nuclear Research Center for Agriculture and Medicine: Nuclear Research Center for Agriculture and Medicine (Jedrski raziskovalni center za kmetijstvo in medicino – NFRPC) je velika raziskovalna enota Iranske organizacije za atomsko energijo (Atomic Energy Organization of Iran – AEOI), ki je bila na seznam uvrščena z RVSZN 1737 (2006). NFRPC je center AEOI za razvoj jedrskega goriva in sodeluje pri dejavnostih, povezanih z bogatitvijo urana. Naslov: P.O. Box 31585-4395, Karaj, Iran. Tudi: Center for Agricultural Research and Nuclear Medicine; Karaji Agricultural and Medical Research Center Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(34) |
Niru Battery Manufacturing Company. Druge informacije: (a) podružnica DIO, (b) njena naloga je izdelava energetskih enot za iransko vojsko, vključno z raketnimi sistemi. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 3.3.2008. |
(35) |
Novin Energy Company (tudi Pars Novin). Druge informacije: deluje v okviru AEOI. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(36) |
Parchin Chemical Industries. Druge informacije: podružnica DIO. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(37) |
Pars Aviation Services Company. Druge informacije: vzdržuje zrakoplove. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(38) |
Pars Trash Company. Druge informacije: (a) vključena v iranski jedrski program (program centrifug), (b) navedena v poročilih IAEA. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(39) |
Pejman Industrial Services Corporation: Pejman Industrial Services Corporation je v lasti ali pod nadzorom SBIG ali deluje v njegovem imenu. Naslov: P.O. Box 16785-195, Tehran, Iran. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(40) |
Pishgam (Pioneer) Energy Industries. Druge informacije: sodelovala je pri gradnji obrata za predelavo urana v Esfahanu. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 3.3.2008. |
(41) |
Qods Aeronautics Industries. Druge informacije: proizvaja zrakoplove brez posadke (UAV), padala, jadralna padala, motorna padala itd. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(42) |
Sabalan Company: Sabalan je izposojeno ime za SHIG. Naslov: Damavand Tehran Highway, Tehran, Iran. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(43) |
Sanam Industrial Group. Druge informacije: podrejena organizaciji AIO. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(44) |
Safety Equipment Procurement (SEP). Druge informacije: navidezna družba Organizacije za vesoljsko industrijo (AIO), vključena v program balističnih raket. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 3.3.2008. |
(45) |
Industrijski kompleks „7th of Tir“. Druge informacije: (a) podrejena DIO, splošno poznana kot neposredno vključena v iranski jedrski program, (b) vključena v iranski jedrski program. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(46) |
Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO): SAPICO je izposojeno ime za SHIG. Naslov: Damavand Tehran Highway, Tehran, Iran. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(47) |
Koncern Shahid Bagheri (SBIG). Druge informacije: (a) podrejeni subjekt Organizacije za vesoljsko industrijo, (b) vključen v iranski program balističnih raket. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(48) |
Koncern Shahid Hemmat (SHIG). Druge informacije: podrejeni subjekt Organizacije za vesoljsko industrijo, (b) vključen v iranski program balističnih raket. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 23.12.2006. |
(49) |
Shahid Karrazi Industries: Shahid Karrazi Industries je v lasti ali pod nadzorom SBIG ali deluje v njegovem imenu. Naslov: Tehran, Iran. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(50) |
Shahid Satarri Industries: Shahid Sattari Industries je v lasti ali pod nadzorom SBIG ali deluje v njegovem imenu. Naslov: jugovzhodni Teheran (Iran) Tudi: Shahid Sattari Group Equipment Industries. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(51) |
Shahid Sayyade Shirazi Industries: Shahid Sayyade Shirazi Industries (SSSI) je v lasti ali pod nadzorom DIO ali deluje v njegovem imenu. Naslov: Next To Nirou Battery Mfg. Co, Shahid Babaii Expressway, Nobonyad Square, Tehran, Iran; Pasdaran St., P.O. Box 16765, Tehran 1835, Iran; Babaei Highway — Next to Niru M.F.G, Tehran, Iran. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(52) |
Sho’a’ Aviation. Druge informacije: proizvaja mikrolahka letala. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(53) |
Special Industries Group: Special Industries Group (SIG) je podrejen DIO. Naslov: Pasdaran Avenue, PO Box 19585/777, Tehran, Iran. Datum uvrstitve na seznam (EU): 24.7.2007 (ZN: 9.6.2010). |
(54) |
Družba TAMAS. Druge informacije: (a) vključena v dejavnosti, povezane z bogatitvijo urana, (b) TAMAS je krovni organ, v okviru katerega so bile ustanovljene štiri hčerinske družbe, od katerih ena izvaja ekstrakcijo urana za pridobivanje koncentriranega urana, druga pa je odgovorna za predelavo in bogatitev urana ter uranove odpadke. Datum uvrstitve na seznam (EU): 24.4.2007 (ZN: 3.3.2008). |
(55) |
Tiz Pars: Tiz Pars je izposojeno ime za SHIG. Med aprilom in julijem 2007 je Tiz Pars v imenu SHIG poskusil naročiti petosni laserski stroj za varjenje in rezanje, kar bi lahko bil znaten prispevek k iranskemu raketnemu programu. Naslov: Damavand Tehran Highway, Tehran, Iran. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(56) |
Koncern Ya Mahdi. Druge informacije: podrejena organizaciji AIO. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 24.3.2007. |
(57) |
Yazd Metallurgy Industries: Yazd Metallurgy Industries (YMI) je podrejen DIO. Naslov: Pasdaran Avenue, Next To Telecommunication Industry, Tehran 16588, Iran; Postal Box 89195/878, Yazd, Iran; P.O. Box 89195-678, Yazd, Iran; Km 5 of Taft Road, Yazd, Iran. Tudi: Yazd Ammunition Manufacturing and Metallurgy Industries, Directorate of Yazd Ammunition and Metallurgy Industries. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
B. Subjekti, ki jih ima v lasti ali jih nadzoruje Islamska revolucionarna garda, ali ki delujejo v njenem imenu
(1) |
Fater (ali Faater) Institute: hčerinsko podjetje Khatam al-Anbiya (KAA). Fater je z dobavitelji iz tujine, verjetno v imenu drugih podjetij KAA, sodeloval pri projektih Islamske revolucionarne garde v Iranu. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(2) |
Gharagahe Sazandegi Ghaem: Gharagahe Sazandegi Ghaem je v lasti ali pod nadzorom KAA. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(3) |
Ghorb Karbala: Ghorb Karbala je v lasti ali pod nadzorom KAA. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(4) |
Ghorb Nooh: Ghorb Nooh je v lasti ali pod nadzorom KAA. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(5) |
Hara Company: je v lasti ali pod nadzorom Ghorb Nooh. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(6) |
Imensazan Consultant Engineers Institute: je v lasti ali pod nadzorom KAA ali deluje v njegovem imenu. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(7) |
Khatam al-Anbiya Construction Headquarters: Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) je podjetje v lasti Islamske revolucionarne garde (Islamic Revolutionary Guard Corps – IRGC), ki sodeluje pri obsežnih civilnih in vojaških gradbenih projektih ter drugih inženirskih dejavnostih. Veliko sodeluje pri projektih Passive Defense Organization. Zlasti podružnice podjetja KAA so bile v veliki meri vključene v izgradnjo objekta za bogatitev urana v kraju Qom/Fordow. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(8) |
Makin: Makin je v lasti ali pod nadzorom KAA ali deluje v njegovem imenu; je tudi podružnica KAA. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(9) |
Omran Sahel: je v lasti ali pod nadzorom Ghorb Nooh. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(10) |
Oriental Oil Kish: Oriental Oil Kish je v lasti ali pod nadzorom KAA ali deluje v njegovem imenu. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(11) |
Rah Sahel: Rah Sahel je v lasti ali pod nadzorom KAA ali deluje v njegovem imenu. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(12) |
Rahab Engineering Institute: Rahab je v lasti ali pod nadzorom KAA ali deluje v njegovem imenu; je tudi podružnica KAA. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(13) |
Sahel Consultant Engineers: je v lasti ali pod nadzorom Ghorb Nooh. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(14) |
Sepanir: Sepanir je v lasti ali pod nadzorom KAA ali deluje v njegovem imenu. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(15) |
Sepasad Engineering Company: Sepasad Engineering Company je v lasti ali pod nadzorom KAA ali deluje v njegovem imenu. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
C. Subjekti, ki jih ima v lasti ali jih nadzoruje „Islamic Republic of Iran Shipping Lines“ (IRISL) ali ki delujejo v njegovem imenu
(1) |
Irano Hind Shipping Company: Naslov: 18 Mehrshad Street, Sadaghat Street, Opposite of Park Mellat, Vali-e-Asr Ave., Tehran, Iran; 265, Next to Mehrshad, Sedaghat St., Opposite of Mellat Park, Vali Asr Ave., Tehran 1A001, Iran Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(2) |
IRISL Benelux NV: Naslov: Noorderlaan 139, B-2030, Antwerp, Belgium; Identifikacijska številka za DDV: BE480224531 (Belgija) Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
(3) |
South Shipping Line Iran (SSL): Naslov: Apt. No. 7, 3rd Floor, No. 2, 4th Alley, Gandi Ave., Tehran, Iran; Qaem Magham Farahani St., Tehran, Iran. Datum uvrstitve na seznam (ZN): 9.6.2010. |
PRILOGA II
Seznam oseb iz člena 19(1)(b) ter oseb in subjektov iz člena 20(1)(b)
I. |
Osebe in subjekti, vključeni v jedrske dejavnosti ali dejavnosti v zvezi z balističnimi raketami A. Fizične osebe
B. Subjekti
|
II. |
Islamska revolucionarna garda (IRGC) A. Persons
B. Entities
|
III. |
Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL)
|
27.7.2010 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 195/74 |
SKLEP SVETA 2010/414/SZVP
z dne 26. julija 2010
o spremembah Sklepa 2010/127/SZVP o omejevalnih ukrepih proti Eritreji
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji in zlasti člena 29 Pogodbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Svet je 1. marca 2010 sprejel Sklep 2010/127/SZVP o omejevalnih ukrepih proti Eritreji (1) in izvajanju Resolucije Varnostnega sveta Združenih narodov (RVSZN) 1907 (2009). |
(2) |
Sklep 2010/127/SZVP določa omejitve glede sprejemanja oseb in subjektov, ki jih je določil Varnostni svet Združenih narodov ali pristojni Odbor za sankcije ter finančne omejevalne ukrepe, kakor tudi prepoved dobave, prodaje ali prenosa orožja in vojaške opreme navedenim osebam in subjektom ter zagotavljanja s tem povezane pomoči in storitev. |
(3) |
Postopek za spremembo Priloge Sklepa 2010/127/SZVP bi moral vključevati obveznost obveščanja določenih oseb in subjektov o razlogih za njihovo uvrstitev na seznam, ki jih predloži Odbor za sankcije, da bi jim dali možnost odgovora. V primeru predložitve odgovora ali novih tehtnih dokazov, bi moral Svet ob upoštevanju le-teh ponovno preučiti svojo odločitev in o tem ustrezno obvestiti zadevno osebo ali subjekt. |
(4) |
Ta sklep spoštuje temeljne pravice in upošteva načela, ki jih priznava zlasti Listina Evropske unije o temeljnih pravicah, predvsem pa spoštuje pravico do učinkovitega pravnega sredstva in nepristranskega sojenja, lastninsko pravico in pravico do varstva osebnih podatkov. Ta sklep bi bilo treba uporabljati v skladu z navedenimi pravicami in načeli. |
(5) |
Ta sklep v celoti upošteva tudi obveznosti držav članic, ki izhajajo iz Listine Združenih narodov ter pravno zavezujočih resolucij Varnostnega sveta Združenih narodov. |
(6) |
Za izvajanje nekaterih ukrepov je potrebno nadaljnje ukrepanje Unije – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Sklep 2010/127/SZVP se spremeni, kakor sledi:
1) |
člen 7 se nadomesti z naslednjim: „Člen 7 Svet sestavi seznam iz Priloge in ga spreminja v skladu z ugotovitvami Varnostnega sveta združenih narodov ali Odbora za sankcije.“; |
2) |
vstavita se naslednja člena: „Člen 7a 1. Če Varnostni svet Združenih narodov ali Odbor za sankcije uvrsti osebo ali subjekt na seznam, Svet to osebo ali subjekt vključi v Prilogo. Svet o svoji odločitvi skupaj z razlogi za uvrstitev obvesti zadevno osebo ali subjekt bodisi neposredno, če je naslov znan, bodisi z objavo uradnega obvestila, s čimer tej osebi ali subjektu da možnost, da predloži odgovor. 2. V primeru predložitve odgovora ali novih tehtnih dokazov, Svet ponovno preuči svojo odločitev in o tem ustrezno obvesti zadevno osebo ali subjekt. Člen 7b 1. V Prilogi se navedejo razlogi za uvrstitev oseb in subjektov na seznam, ki jih je predložil Varnostni svet Združenih narodov ali Odbor za sankcije. 2. Kadar je to mogoče, se v Prilogo vključijo tudi podatki, ki jih zagotovi Varnostni svet Združenih narodov ali Odbor za sankcije in so potrebni za identifikacijo zadevnih oseb ali subjektov. Pri osebah so lahko ti podatki imena, vključno z vzdevki, datum in kraj rojstva, državljanstvo, številki potnega lista in osebne izkaznice, spol, naslov, če je znan, ter funkcija ali poklic. Pri subjektih so lahko ti podatki imena, kraj in datum vpisa, številka vpisa in sedež podjetja. V Prilogo se vključi tudi datum, ko je Varnostni svet Združenih narodov ali Odbor za sankcije določil osebo ali subjekt.“. |
Člen 2
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 26. julija 2010
Za Svet
Predsednica
C. ASHTON
(1) UL L 51, 2.3.2010, str. 19.
27.7.2010 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 195/76 |
SKLEP KOMISIJE
z dne 26. julija 2010
o dodelitvi dodatnih dni na morju Portugalski v razdelkih ICES VIIIc in IXa z izjemo Cadiškega zaliva
(notificirano pod dokumentarno številko C(2010) 5011)
(Besedilo v portugalskem jeziku je edino verodostojno)
(2010/415/EU)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (EU) št. 53/2010 z dne 14. januarja 2010 o določitvi ribolovnih možnosti za leto 2010 za nekatere staleže rib in skupine staležev rib, ki se uporabljajo v vodah EU, in za plovila EU v vodah, kjer so potrebne omejitve ulova (1), ter zlasti točke 7 Priloge IIB k Uredbi,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Točka 5.1 Priloge IIB k Uredbi (EU) št. 53/2010 določa največje število dni, ko so ribiška plovila Unije, skupne dolžine 10 m ali več, ki imajo na krovu vlečne mreže, danske potegalke in podobno orodje z velikostjo mrežnega očesa 32 mm ali več, zabodne mreže z velikostjo mrežnega očesa 60 mm ali več ter pridnene parangale, lahko prisotna v razdelkih ICES VIIIc in IXa z izjemo Cadiškega zaliva, od 1. februarja 2010 do 31. januarja 2011. |
(2) |
Po točki 7 Priloge IIB lahko Komisija na podlagi dokončne prekinitve ribolovnih aktivnosti po 1. januarju 2004 dodeli dodatno število dni na morju, ko sme biti plovilo prisotno na geografskem območju, če ima na krovu tako ribolovno orodje. |
(3) |
Portugalska je 8. februarja, 23. februarja, 25. marca in 22. aprila 2010 predložila podatke, ki dokazujejo, da je po 1. januarju 2004 osemindvajset ribolovnih plovil prekinilo ribolovne dejavnosti. Glede na predložene podatke in ob upoštevanju metode izračuna iz točke 7.1 Priloge IIB se Portugalski za obdobje od 1. februarja 2010 do 31. januarja 2011 dodeli devetnajst dodatnih dni na morju za plovila, ki imajo na krovu ribolovno orodje, določeno v točki 2(a) navedene priloge. |
(4) |
Ukrepi iz tega sklepa so v skladu z mnenjem Odbora za ribištvo in ribogojstvo – |
SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
1. Največje število dni, ko sme biti ribiško plovilo, ki pluje pod zastavo Portugalske in ima na krovu ribolovno orodje iz točke 2(a) Priloge IIB k Uredbi (EU) št. 53/2010 ter za katero ne velja noben poseben pogoj iz točke 5.2 navedene priloge, prisotno v razdelkih ICES VIIIc in IXa z izjemo Cadiškega zaliva, kakor je določeno v razpredelnici I navedene priloge, se popravi na 177 dni na leto.
2. Največje število dni iz odstavka 1 ne vpliva na prihodnje sklepe, ki jih Komisija sprejme na podlagi točke 7.5 Priloge IIB k Uredbi (EU) št. 53/2010 glede ponovne ocene števila dodatnih dni, ki jih je Komisija predhodno dodelila zaradi dokončne prekinitve dejavnosti.
Člen 2
Ta sklep je naslovljen na Portugalsko republiko.
V Bruslju, 26. julija 2010
Za Komisijo
Maria DAMANAKI
Članica Komisije
(1) UL L 21, 26.1.2010, str. 1.