ISSN 1725-5155

Uradni list

Evropske unije

L 10

European flag  

Slovenska izdaja

Zakonodaja

Letnik 52
15. januar 2009


Vsebina

 

I   Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava je obvezna

Stran

 

 

UREDBE

 

 

Uredba Komisije (ES) št. 21/2009 z dne 14. januarja 2009 o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določitev vhodne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave

1

 

 

Uredba Komisije (ES) št. 22/2009 z dne 14. januarja 2009 o spremembi Uredbe (ES) št. 1347/2008 o določitvi uvoznih dajatev v sektorju žit od 1. januarja 2009

3

 

*

Uredba Komisije (ES) št. 23/2009 z dne 14. januarja 2009 o odstopanju od Uredbe (ES) št. 1282/2001 glede skrajnega roka za predložitev prijav pridelka in proizvodnje za tržno leto 2008/2009

6

 

 

DIREKTIVE

 

*

Direktiva Sveta 2008/119/ES z dne 18. decembra 2008 o določitvi minimalnih pogojev za zaščito telet (Kodificirana različica)

7

 

 

II   Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava ni obvezna

 

 

ODLOČBE/SKLEPI

 

 

Svet

 

 

2009/24/ES

 

*

Sklep Sveta z dne 4. decembra 2008 o imenovanju španskega nadomestnega člana Odbora regij

14

 

 

Komisija

 

 

2009/25/Euratom

 

*

Sklep Komisije z dne 4. decembra 2006 o sklenitvi Sporazuma o sodelovanju na področju miroljubne uporabe jedrske energije med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Vlado Republike Kazahstan

15

 

*

Sporazum o sodelovanju na področju miroljubne uporabe jedrske energije med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Vlado Republike Kazahstan

16

 

 

2009/26/ES

 

*

Odločba Komisije z dne 22. decembra 2008 o prošnji Združenega kraljestva za sprejetje Uredbe (ES) št. 593/2008 Evropskega parlamenta in Sveta o pravu, ki se uporablja za pogodbena obligacijska razmerja (Rim I) (notificirano pod dokumentarno številko C(2008) 8554)

22

 

 

2009/27/ES

 

*

Odločba Komisije z dne 12. januarja 2009 o spremembi Dodatka k Prilogi VI k Aktu o pristopu Bolgarije in Romunije v zvezi z nekaterimi obrati za predelavo mleka v Bolgariji (notificirano pod dokumentarno številko C(2008) 9000)  ( 1 )

23

 

 

2009/28/ES

 

*

Odločba Komisije z dne 13. januarja 2009 o nevključitvi flurprimidola v Prilogo I k Direktivi Sveta 91/414/EGS in o preklicu registracij fitofarmacevtskih sredstev, ki vsebujejo navedeno snov (notificirano pod dokumentarno številko C(2008) 8967)  ( 1 )

25

 

 

III   Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo EU

 

 

AKTI, SPREJETI V SKLADU Z NASLOVOM V POGODBE EU

 

*

Sklep Sveta 2009/29/SZVP z dne 22. decembra 2008 o sklenitvi Sporazuma med Evropsko unijo in Somalsko republiko o statusu pomorskih sil pod vodstvom Evropske unije v Somalski republiki v okviru vojaške operacije EU Atalanta

27

 

*

Sporazum med Evropsko unijo in Somalsko republiko o statusu pomorskih sil pod vodstvom Evropske unije v Somalski republiki v okviru vojaške operacije EU Atalanta

29

 

 

 

*

Opomba bralcu (glej notranjo stran zadnje strani ovitka)

s3

 


 

(1)   Besedilo velja za EGP

SL

Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje.

Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica.


I Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava je obvezna

UREDBE

15.1.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 10/1


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 21/2009

z dne 14. januarja 2009

o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določitev vhodne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1),

ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 1580/2007 z dne 21. decembra 2007 o določitvi izvedbenih pravil za uredbe Sveta (ES) št. 2200/96, (ES) št. 2201/96 in (ES) št. 1182/2007 v sektorju sadja in zelenjave (2) ter zlasti člena 138(1) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

Uredba (ES) št. 1580/2007 ob uporabi rezultatov večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga določa merila, v skladu s katerimi Komisija določi pavšalne vrednosti za uvoz iz tretjih držav za proizvode in obdobja iz dela A Priloge XV k tej uredbi –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Pavšalne uvozne vrednosti iz člena 138 Uredbe (ES) št. 1580/2007 so določene v Prilogi k tej uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati 15. januarja 2009.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 14. januarja 2009

Za Komisijo

Jean-Luc DEMARTY

Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja


(1)   UL L 299, 16.11.2007, str. 1.

(2)   UL L 350, 31.12.2007, str. 1.


PRILOGA

Pavšalne uvozne vrednosti za določitev vhodne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka tretjih držav (1)

Pavšalna uvozna vrednost

0702 00 00

IL

147,8

MA

42,4

TN

134,4

TR

117,3

ZZ

110,5

0707 00 05

JO

155,5

MA

98,3

TR

147,7

ZZ

133,8

0709 90 70

MA

119,1

TR

131,1

ZZ

125,1

0805 10 20

EG

44,7

IL

56,2

MA

60,4

TN

47,4

TR

59,3

ZZ

53,6

0805 20 10

MA

82,3

TR

58,0

ZZ

70,2

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

CN

63,6

EG

91,8

IL

64,7

JM

120,5

TR

68,1

ZZ

81,7

0805 50 10

EG

47,1

MA

67,1

TR

60,5

ZZ

58,2

0808 10 80

CA

87,4

CN

64,4

MK

34,8

US

115,3

ZZ

75,5

0808 20 50

CN

41,5

US

114,7

ZZ

78,1


(1)  Nomenklatura držav, določena v Uredbi Komisije (ES) št. 1833/2006 (UL L 354, 14.12.2006, str. 19). Oznaka „ ZZ “ predstavlja „druga porekla“.


15.1.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 10/3


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 22/2009

z dne 14. januarja 2009

o spremembi Uredbe (ES) št. 1347/2008 o določitvi uvoznih dajatev v sektorju žit od 1. januarja 2009

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1),

ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 1249/96 z dne 28. junija 1996 o pravilih za uporabo (uvoznih dajatev za sektor žit) Uredbe Sveta (EGS) št. 1766/92 (2) in zlasti člena 2(1) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Uvozne dajatve v sektorju žit, ki se uporabljajo od 1. januarja 2009, so bile določene z Uredbo Komisije (ES) št. 1347/2008 (3).

(2)

Ker izračunano povprečje uvoznih dajatev za 5 EUR/t odstopa od določene dajatve, je potrebna prilagoditev uvoznih dajatev, določenih v Uredbi (ES) št. 1347/2008.

(3)

Uredbo (ES) št. 1347/2008 je zato treba ustrezno spremeniti –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Prilogi I in II k Uredbi (ES) št. 1347/2008 se nadomestita z besedilom iz Priloge k tej uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.

Uporablja se od 15. januarja 2009.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 14. januarja 2009

Za Komisijo

Jean-Luc DEMARTY

Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja


(1)   UL L 299, 16.11.2007, str. 1.

(2)   UL L 161, 29.6.1996, str. 125.

(3)   UL L 348, 24.12.2008, str. 81.


PRILOGA I

Uvozne dajatve za proizvode iz člena 136(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007, ki se uporabljajo od 15. januarja 2009

Oznaka KN

Poimenovanje

Uvozna dajatev (1)

(EUR/t)

1001 10 00

PŠENICA trda, visoke kakovosti

0,00

srednje kakovosti

0,00

nizke kakovosti

0,00

1001 90 91

PŠENICA navadna, semenska

0,00

ex 1001 90 99

PŠENICA navadna, visoke kakovosti, razen semenske

0,00

1002 00 00

21,96

1005 10 90

KORUZA semenska, razen hibridne

19,22

1005 90 00

KORUZA razen semenske (2)

19,22

1007 00 90

SIREK v zrnju, razen hibridnega, za setev

21,96


(1)  Za blago, ki pride v Skupnost prek Atlantskega oceana ali Sueškega prekopa, je prevoznik z uporabo člena 2(4) Uredbe (ES) št. 1249/96 upravičen do znižanja dajatev za:

3 EUR/t, če je pristanišče razkladanja v Sredozemskem morju,

2 EUR/t, če je pristanišče razkladanja na Danskem, Irskem, v Estoniji, Latviji, Litvi, Poljski, na Finskem, Švedskem, v Veliki Britaniji ali na atlantski obali Iberskega polotoka.

(2)  Uvoznik je upravičen do pavšalnega znižanja 24 EUR/t, če so izpolnjeni pogoji iz člena 2(5) Uredbe (ES) št. 1249/96.


PRILOGA II

Podatki za izračun dajatev iz Priloge I

2.1.2009-13.1.2009

1.

Povprečja za referenčno obdobje iz člena 2(2) Uredbe (ES) št. 1249/96:

(EUR/t)

 

Navadna pšenica (1)

Koruza

Trda pšenica, visoke kakovosti

Trda pšenica srednje kakovosti (2)

Trda pšenica, nizke kakovosti (3)

Ječmen

Borza

Minnéapolis

Chicago

Kotacija

176,48

117,05

Cena FOB ZDA

217,05

207,05

187,05

127,70

Premija za Zaliv

13,70

Premija za Velika jezera

28,08

2.

Povprečja za referenčno obdobje iz člena 2(2) Uredbe (ES) št. 1249/96:

Prevoz/stroški Mehiški zaliv–Rotterdam:

9,51  EUR/t

Prevoz/stroški Velika jezera–Rotterdam:

6,90  EUR/t


(1)  Vključena premija 14 EUR/t (člen 4(3) Uredbe (ES) št. 1249/96).

(2)  Znižanje za 10 EUR/t (člen 4(3) Uredbe (ES) št. 1249/96).

(3)  Znižanje za 30 EUR/t (člen 4(3) Uredbe (ES) št. 1249/96).


15.1.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 10/6


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 23/2009

z dne 14. januarja 2009

o odstopanju od Uredbe (ES) št. 1282/2001 glede skrajnega roka za predložitev prijav pridelka in proizvodnje za tržno leto 2008/2009

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999 z dne 17. maja 1999 o skupni ureditvi trga za vino (1) in zlasti člena 23 Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Člen 11(1) Uredbe Komisije (ES) št. 1282/2001 (2) določa, da pridelovalci zaradi pravočasnega ugotavljanja obsega proizvodnje vina v Skupnosti predložijo prijave pridelka in proizvodnje najpozneje do 10. decembra.

(2)

V eni državi članici je zaradi potrebe po prilagoditvi informacijskega sistema za upravljanje obveznih prijav zaradi novih ukrepov, uvedenih z Uredbo Sveta (ES) št. 479/2008 z dne 29. aprila 2008 o skupni ureditvi trga za vino, spremembi uredb (ES) št. 1493/1999, (ES) št. 1782/2003, (ES) št. 1290/2005 in (ES) št. 3/2008 ter razveljavitvi uredb (EGS) št. 2392/86 in (ES) št. 1493/1999 (3), ki so vezani na vinogradniško enoto rabe v registru vinogradov, zlasti glede destilacije pitnega alkohola, prišlo do zamud pri razpoložljivosti tega sistema proizvajalcem.

(3)

V drugi državi članici se je pojavil problem zmogljivosti v nekaterih informacijskih središčih, katerim morajo pridelovalci predložiti navedene prijave. Ti centri pred rokom ne morejo sprejeti vseh prijav.

(4)

Da bi odpravili ti različni težavi, za katere pridelovalci niso odgovorni, in da bi se izognili neupravičenim kaznim, naloženim pridelovalcem, jim je treba odobriti podaljšanje roka za predložitev prijav pridelka in proizvodnje, državam članicam pa dati možnost, da prestavijo ta rok do skrajnega roka.

(5)

Ukrepi, določeni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za skupno ureditev kmetijskih trgov –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Z odstopanjem od člena 11(1) Uredbe (ES) št. 1282/2001 se prijave iz členov 2 in 4 navedene uredbe za tržno leto 2008/2009 lahko predložijo do 31. decembra 2008. Vendar lahko države članice prestavijo ta rok najpozneje na 15. januarja 2009.

Člen 2

Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.

Uporablja se od 10. decembra 2008.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 14. januarja 2009

Za Komisijo

Mariann FISCHER BOEL

Članica Komisije


(1)   UL L 179, 14.7.1999, str. 1.

(2)   UL L 176, 29.6.2001, str. 14.

(3)   UL L 148, 6.6.2008, str. 1.


DIREKTIVE

15.1.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 10/7


DIREKTIVA SVETA 2008/119/ES

z dne 18. decembra 2008

o določitvi minimalnih pogojev za zaščito telet

(Kodificirana različica)

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 37 Pogodbe,

ob upoštevanju predloga Komisije,

ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta (1),

ob upoštevanju mnenja Evropskega ekonomsko-socialnega odbora (2),

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Direktiva Sveta 91/629/EGS z dne 19. novembra 1991 o določitvi minimalnih pogojev za zaščito telet (3) je bila večkrat (4) bistveno spremenjena. Zaradi jasnosti in racionalnosti bi bilo treba navedeno direktivo kodificirati.

(2)

Večina držav članic je ratificirala Evropsko konvencijo za zaščito živali v vzrejne namene. Skupnost je to konvencijo potrdila s Sklepom 78/923/EGS (5).

(3)

Teleta so kot žive živali vključena na seznam proizvodov iz Priloge I k Pogodbi.

(4)

Reja telet je sestavni del kmetijstva. Pomeni vir dohodka za del kmečke populacije.

(5)

Razlike, ki lahko izkrivijo pogoje konkurence, vplivajo na nemoteno delovanje skupne ureditve trga s teleti in telečjimi proizvodi.

(6)

Zato obstaja potreba po vzpostavitvi skupnih minimalnih pogojev za zaščito telet v reji, da bi zagotovili racionalni razvoj proizvodnje.

(7)

Znanost priznava, da bi morala teleta kot čredne živali živeti v takšnem okolju, ki ustreza njihovim potrebam. Zaradi tega se morajo rediti v skupinah. Tako teleta v skupni hlevski reji kakor teleta v individualnih boksih bi morali imeti na voljo dovolj prostora, ki jim omogoča gibanje, stike z drugim govedom in običajno premikanje v stoječem ali ležečem položaju.

(8)

Treba je, da so uradne službe, proizvajalci, potrošniki in drugi obveščeni o razvoju na tem področju. Komisija naj bi zato na podlagi mnenja Evropske agencije za varnost hrane dejavno izvajala znanstvene raziskave najučinkovitejših živinorejskih sistemov s stališča dobrega počutja telet. V skladu s tem naj bi se določilo vmesno obdobje, da bi Komisija lahko to nalogo uspešno izvedla.

(9)

Ukrepe, potrebne za izvajanje te direktive, je treba sprejeti skladno s Sklepom Sveta 1999/468/ES z dne 28. junija 1999 o določitvi postopkov za uresničevanje Komisiji podeljenih izvedbenih pooblastil (6).

(10)

Ta direktiva ne bi smela posegati v obveznosti držav članic glede rokov za prenos v nacionalno pravo direktiv, ki so določeni v Prilogi II, Del B –

SPREJEL NASLEDNJO DIREKTIVO:

Člen 1

Ta direktiva določa minimalne pogoje za zaščito telet v reji.

Člen 2

V tej direktivi se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:

1.

„tele“ pomeni govedo do šestih mesecev starosti;

2.

„pristojni organ“ pomeni pristojni organ, kakor je določen v šestem odstavku člena 2 Direktive Sveta 90/425/EGS z dne 26. junija 1990 o veterinarskih in zootehničnih pregledih, ki se zaradi vzpostavitve notranjega trga izvajajo v trgovini znotraj Skupnosti z nekaterimi živimi živalmi in proizvodi (7).

Člen 3

1.   Od 1. januarja 1998 se uporabljajo za vsa na novo zgrajena ali obnovljena gospodarstva in za vsa tista, ki se bodo po tem datumu uporabljala prvič, naslednje določbe:

(a)

teleta, starejša od osem tednov, ne smejo biti nastanjena v individualnih boksih, razen če veterinar potrdi, da je žival zaradi njenega zdravja ali vedenja potrebno izolirati, da bi se jo lahko zdravilo. Širina vsakega individualnega boksa, v katerem je nastanjeno tele, je enaka najmanj višini teleta pri vihru, merjeni v stoječem položaju, višina pa najmanj telesni dolžini teleta, merjeni od konice nosu do repnega roba tuber ischii (sednična grča), pomnoženo z 1,1.

Individualni boksi za teleta (razen tistih, ki se uporabljajo za izolacijo bolnih živali) ne smejo imeti polnih sten, temveč perforirane, ki teletom omogočajo, da lahko drug drugega vidijo in se med seboj dotikajo;

(b)

za teleta, nastanjena v skupinah, meri neovirani prostor, ki je na voljo vsakemu teletu, najmanj 1,5 m2 za tele z živo maso pod 150 kilogrami, najmanj 1,7 m2 za tele z živo maso 150 kilogramov ali več in manj kakor 220 kilogramov ter najmanj 1,8 m2 za tele z živo maso 220 ali več kilogramov.

Vendar pa se določbe iz prvega pododstavka ne uporabljajo za:

(a)

gospodarstva z manj kot šestimi teleti;

(b)

sesna teleta, nastanjena skupaj z materjo.

2.   Od 31. decembra 2006 se določbe iz prvega odstavka uporabljajo za vsa gospodarstva.

Člen 4

Države članice zagotovijo, da pogoji za rejo telet izpolnjujejo splošne določbe iz Priloge I.

Člen 5

Splošne določbe iz Priloge I se lahko spremenijo v skladu s postopkom iz člena 10(2), tako da bodo upoštevale znanstveni napredek.

Člen 6

Do 1. januarja 2006 Komisija predloži Svetu poročilo, izdelano na podlagi mnenja Evropske agencije za varnost hrane o sistemih intenzivne reje, ki izpolnjujejo zahteve dobrega počutja telet s patološkega, zootehničnega, fiziološkega in vedenjskega vidika, ter družbenoekonomskih posledicah različnih sistemov, skupaj z ustreznimi predlogi, ki upoštevajo sklepe poročila.

Člen 7

1.   Države članice zagotovijo, da se pregledi izvajajo v okviru odgovornosti pristojnega organa, s čimer se preverja skladnost z določbami te direktive.

Ti pregledi, ki se lahko izvajajo skupaj s pregledi v druge namene, vsako leto zajamejo statistično reprezentativen vzorec različnih sistemov kmetovanja, uporabljenih v vsaki državi članici.

2.   Komisija v skladu s postopkom iz člena 10(2), sestavi kodeks pravil, ki se uporabljajo pri izvajanju pregledov, predvidenih v odstavku 1 tega člena.

3.   Vsaki dve leti do zadnjega delovnega dne v aprilu in prvič do 30. aprila 1996 države članice Komisijo obvestijo o rezultatih pregledov, izvedenih v preteklih dveh letih v skladu s tem členom, vključno s številom izvedenih pregledov glede na število gospodarstev na njihovem ozemlju.

Člen 8

Za uvoz v Skupnost mora živali, ki prihajajo iz tretje države, spremljati spričevalo, ki ga izda pristojni organ te države in potrjuje, da so bile živali deležne najmanj enakovredne obravnave kakor živali z izvorom v Skupnosti, kakor predvideva ta direktiva.

Člen 9

Veterinarski izvedenci Komisije lahko za zagotavljanje enotnega izvajanja te direktive po potrebi opravljajo preglede na kraju samem v sodelovanju s pristojnimi organi. Osebe, ki izvajajo te preglede, izvajajo posebne ukrepe za osebno higieno, potrebne za preprečitev vsakršnega tveganja prenosa bolezni.

Država članica, na ozemlju katere se izvaja pregled, izvedencem pri opravljanju njihovih dolžnosti zagotovi vso potrebno pomoč. Komisija pristojni organ zadevne države članice obvesti o rezultatih pregledov.

Zadevni pristojni organ države članice sprejme vse ukrepe, ki bi lahko bili nujni pri upoštevanju rezultatov pregledov.

Glede odnosov s tretjimi državami se uporabljajo določbe poglavja III Direktive Sveta 91/496/EGS z dne 15. julija 1991 o določitvi načel o organizaciji veterinarskih pregledov živali, ki vstopajo v Skupnost iz tretjih držav (8).

Splošna pravila za uporabo tega člena se sprejmejo v skladu s postopkom iz člena 10(2) te direktive.

Člen 10

1.   Komisiji pomaga Stalni odbor za prehranjevalno verigo in zdravje živali, ustanovljen s členom 58 Uredbe (ES) št. 178/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. januarja 2002 o določitvi splošnih načel in zahtevah živilske zakonodaje, ustanovitvi Evropske agencije za varnost hrane in postopkih, ki zadevajo varnost hrane (9), v nadaljnjem besedilu „odbor“.

2.   Pri sklicevanju na ta odstavek se uporabljata člena 5 in 7 Sklepa 1999/468/ES.

Obdobje iz člena 5(6) Sklepa 1999/468/ES znaša tri mesece.

Člen 11

Države članice lahko skladno s splošnimi pravili Pogodbe na svojem ozemlju ohranjajo ali uporabljajo strožje predpise za zaščito telet od tistih, ki so določeni s to direktivo. O vseh takšnih ukrepih obvestijo Komisijo.

Člen 12

Direktiva 91/629/EGS, kakor je bila spremenjena z akti, navedenimi v Prilogi II, Del A, je razveljavljena, brez poseganja v obveznosti držav članic glede rokov za prenos v nacionalno pravo direktiv, ki so določeni v Prilogi II, Del B.

Sklici na razveljavljeno direktivo, se upoštevajo kot sklici na to direktivo in se berejo v skladu s primerjalno tabelo v Prilogi III.

Člen 13

Ta Direktiva začne veljati na dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Člen 14

Ta direktiva je naslovljena na države članice.

V Bruslju, 18. decembra 2008

Za Svet

Predsednik

M. BARNIER


(1)  Mnenje z dne 11. decembra 2007 (še ni objavljeno v Uradnem listu).

(2)   UL C 324, 30.12.2006, str. 26.

(3)   UL L 340, 11.12.1991, str. 28.

(4)  Glej Prilogo II, Del A.

(5)   UL L 323, 17.11.1978, str. 12.

(6)   UL L 184, 17.7.1999, str. 23.

(7)   UL L 224, 18.8.1990, str. 29.

(8)   UL L 268, 24.9.1991, str. 56.

(9)   UL L 31, 1.2.2002, str. 1.


PRILOGA I

1.   

Materiali, ki se uporabljajo za gradnjo prostorov za teleta ter zlasti boksov in opreme, s katero lahko teleta pridejo v stik, ne smejo biti škodljivi za teleta in mogoče jih mora biti povsem očistiti in razkužiti.

2.   

Do določitve pravil Skupnosti o tej zadevi morajo biti električna vezja in oprema nameščeni v skladu z veljavnimi nacionalnimi pravili, da se preprečijo elektrošoki.

3.   

Izolacija, ogrevanje in zračenje poslopja morajo zagotavljati, da se kroženje zraka, raven prahu, temperatura, relativna vlažnost zraka in koncentracije plinov ohranjajo v mejah, ki ne škodijo teletom.

4.   

Vsa avtomatska ali mehanska oprema, nujna za zdravje in dobro počutje telet, mora biti pregledana vsaj enkrat dnevno. Kjer se ugotovijo nepravilnosti, jih je treba nemudoma odpraviti ali, če je to nemogoče, sprejeti ustrezne ukrepe za varovanje zdravja in dobrega počutja telet, dokler se nepravilnost ne odpravi, zlasti z uporabo alternativnih metod hranjenja in vzdrževanjem zadovoljivega okolja.

Če se uporablja sistem umetnega prezračevanja, je treba zagotoviti ustrezen rezervni sistem za zagotavljanje zadostnega kroženja zraka, da se ohrani zdravje in dobro počutje živali, tudi če se sistem pokvari, in alarmni sistem za opozarjanje skrbnika na okvaro. Alarmni sistem je treba redno preskušati.

5.   

Teleta ne smejo biti nenehno v temi. Za zadovoljevanje njihovih vedenjskih in fizioloških potreb je treba poskrbeti, ob upoštevanju različnih podnebnih sprememb v državah članicah, za primerno naravno ali umetno osvetlitev; slednja mora delovati najmanj toliko, kolikor traja obdobje naravne svetlobe, ki je navadno na voljo med 9. in 17. uro. Poleg tega mora biti na voljo dovolj močna primerna osvetlitev (pritrjena ali prenosna), ki omogoča preverjanje telet kadar koli.

6.   

Lastnik ali oseba, ki je odgovorna za živali, vsa teleta v hlevski reji pregleda najmanj dvakrat na dan, teleta v pašni reji pa najmanj enkrat na dan. Teleta, ki kažejo znake bolezni ali poškodbe, se takoj ustrezno zdravijo, pri čemer se za vsako tele, ki se na oskrbo skrbnika ne odziva, čim prej pokliče veterinarja. Kadar je to potrebno, se bolna ali poškodovana teleta izolirajo v primernih prostorih s suhim in udobnim nastiljem.

7.   

Prostori za teleta morajo biti zgrajeni tako, da se lahko v njih vsako tele uleže, leži, vstane in se očisti brez težav.

8.   

Telet se ne sme privezovati, razen telet v skupni hlevski reji, ki so lahko med pitjem mleka ali mlečnih nadomestkov privezana za največ eno uro. Priprave za privez na teletih ne smejo povzročati poškodb in se morajo redno pregledovati in po potrebi naravnati, tako da se udobno prilegajo telesu. Vsaka priprava za privez mora biti narejena tako, da se tele ne more zadušiti ali poškodovati in da teletu omogoča gibanje v skladu s točko 7.

9.   

Namestitveni objekti, boksi, oprema in pripomočki za teleta morajo biti ustrezno čiščeni in razkuženi, da se prepreči okužba prek njih in kopičenje organizmov, ki prenašajo bolezni. Iztrebke, urin ter nepojedeno ali raztreseno krmo je treba čim pogosteje odstranjevati, da se čim bolj zmanjša smrad in prepreči zbiranje muh ali glodalcev.

10.   

Tla morajo biti gladka, toda ne spolzka, da se teleta ne poškodujejo, in zasnovana tako, da ne morejo povzročiti poškodb ali bolečin teletom, ki na njih stojijo ali ležijo. Ustrezati morajo velikosti in masi telet ter imeti trdno, ravno in stabilno površino. Ležišče mora biti udobno, čisto in imeti primerne odtoke ter ne sme škodljivo vplivati na teleta. Vsem teletom, mlajšim od dveh tednov, je treba zagotoviti primerno steljo.

11.   

Z namenom spodbujanja zdravja in dobrega počutja se vsem teletom zagotovi ustrezna prehrana, prilagojena njihovi starosti, telesni masi ter vedenjskim in fiziološkim potrebam. V ta namen krma za teleta vsebuje zadostne količine železa, ki zagotavlja, da znaša povprečna vrednost krvnega hemoglobina najmanj 4,5 mmol/l, vsakemu teletu, starejšemu od dveh tednov, pa se zagotovi najmanjši dnevni obrok vlakninaste krme, ki se za teleta, stara od osem do dvajset tednov, poveča za 50 g do 250 g na dan. Teletom se ne sme natikati nagobčnikov.

12.   

Vsa teleta se morajo krmiti najmanj dvakrat na dan. Če so teleta nastanjena v skupinah in se ne krmijo po želji ali prek avtomatskega sistema za krmljenje, mora imeti vsako tele dostop do krme sočasno kot druga v skupini.

13.   

Vsa teleta, starejša od dveh tednov, morajo imeti dostop do zadostne količine sveže vode ali pa potrebe po napajanju zadostiti s pitjem drugih tekočin. Vendar pa se teletom, ki so izpostavljena visokim temperaturam ali ki so bolna, zagotovi stalen dostop do sveže pitne vode.

14.   

Oprema za krmljenje in napajanje mora biti načrtovana, konstruirana, nameščena in vzdrževana tako, da se čim bolj zmanjša kontaminacija krme in vode za teleta.

15.   

Vsako tele prejme kolostrum čim prej po rojstvu in v vsakem primeru v prvih šestih urah življenja.


PRILOGA II

DEL A

Razveljavljena direktiva z njenimi zaporednimi spremembami

(iz člena 12)

Direktiva Sveta 91/629/EGS

(UL L 340, 11.12.1991, str. 28)

 

Direktiva Sveta 97/2/ES

(UL L 25, 28.1.1997, str. 24)

 

Odločba Komisije 97/182/ES

(UL L 76, 18.3.1997, str. 30)

 

Uredba Sveta (ES) št. 806/2003

(UL L 122, 16.5.2003, str. 1)

Samo Priloga III, točka 25

DEL B

Roki za prenos v nacionalno pravo

(iz člena 12)

Direktiva

Roki za prenos

91/629/EGS

1. januar 1994

97/2/ES

31. december 1997


PRILOGA III

PRIMERJALNA TABELA

Direktiva 91/629/EGS

Ta direktiva

Člena 1 in 2

Člena 1 in 2

Člen 3(1)

Člen 3(2)

Člen 3(3), prvi pododstavek

Člen 3(1), prvi pododstavek

Člen 3(3), drugi pododstavek, uvodne besede

Člen 3(1), drugi pododstavek, uvodne besede

Člen 3(3), drugi pododstavek, prva alinea

Člen 3(1), drugi pododstavek, točka (a)

Člen 3(3), drugi pododstavek, druga alinea

Člen 3(1), drugi pododstavek, točka (b)

Člen 3(3), tretji pododstavek

Člen 3(2)

Člen 3(4)

Člen 4(1)

Člen 4

Členi 5 do 10

Členi 5 do 10

Člen 11(1)

Člen 11(2)

Člen 11

Člen 12

Člen 13

Člen 12

Člen 14

Priloga

Priloga I

Priloga II

Priloga III


II Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava ni obvezna

ODLOČBE/SKLEPI

Svet

15.1.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 10/14


SKLEP SVETA

z dne 4. decembra 2008

o imenovanju španskega nadomestnega člana Odbora regij

(2009/24/ES)

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 263 Pogodbe,

ob upoštevanju predloga španske vlade,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Svet je 24. januarja 2006 sprejel Sklep 2006/116/ES o imenovanju članov in nadomestnih članov Odbora regij za obdobje od 26. januarja 2006 do 25. januarja 2010 (1).

(2)

Eno mesto nadomestnega člana Odbora regij se je sprostilo po izteku mandata Maríe Dolores ALARCÓN MARTÍNEZ –

SKLENIL:

Člen 1

V Odbor regij se za preostanek mandata, tj. do 25. januarja 2010, imenuje naslednji nadomestni član:

Juan Antonio MORALES RODRÍGUEZ, Director General de Relaciones Institucionales y Acción Exterior, Murcia.

Člen 2

Ta sklep začne učinkovati na dan sprejetja.

V Bruslju, 4. decembra 2008

Za Svet

Predsednica

N. KOSCIUSKO-MORIZET


(1)   UL L 56, 25.2.2006, str. 75.


Komisija

15.1.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 10/15


SKLEP KOMISIJE

z dne 4. decembra 2006

o sklenitvi Sporazuma o sodelovanju na področju miroljubne uporabe jedrske energije med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Vlado Republike Kazahstan

(2009/25/Euratom)

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo in zlasti drugega odstavka člena 101 Pogodbe,

ob upoštevanju odobritve Sveta,

ob upoštevanju naslednjega:

Sprejeti je treba Sporazum o sodelovanju na področju miroljubne uporabe jedrske energije med Evropsko Skupnostjo za atomsko energije in Vlado Republike Kazahstan –

SKLENILA:

Člen 1

Sporazum o sodelovanju na področju miroljubne uporabe jedrske energije med Evropsko Skupnostjo za atomsko energije in Vlado Republike Kazahstan se odobri v imenu Evropske skupnosti za atomsko energijo. Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu.

Člen 2

Predsednik Komisije ali član Komisije, odgovoren za področje energije, je pooblaščen, da v imenu Evropske skupnosti za atomsko energijo podpiše Sporazum in izpelje vse potrebno za začetek veljavnosti tega sporazuma.

V Bruslju, 4. decembra 2006

Za Komisijo

Andris PIEBALGS

Član Komisije


15.1.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 10/16


SPORAZUM

o sodelovanju na področju miroljubne uporabe jedrske energije med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Vlado Republike Kazahstan

EVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO, v nadaljnjem besedilu „Skupnost“,

in

VLADA REPUBLIKE KAZAHSTAN, v nadaljnjem besedilu „kazahstanska vlada“,

v nadaljnjem besedilu na splošno imenovani tudi „pogodbenica“ ali „pogodbenici“, kakor je ustrezno,

ZAVEDAJOČ SE, da Sporazum o partnerstvu in sodelovanju med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Republiko Kazahstan na drugi strani, ki je začel veljati 1. julija 1999, določa, da trgovina z jedrskim materialom poteka v skladu z določbami posebnega sporazuma, ki se sklene med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in kazahstansko vlado,

KER sta pogodbenici podpisali Sporazum o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Republiko Kazahstan na področju jedrske varnosti ter Sporazum o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Republiko Kazahstan na področju nadzorovane jedrske fuzije, ki sta začela veljati 1. junija 2003 oziroma 13. aprila 2004,

KER so vse države članice Skupnosti in Republika Kazahstan pogodbenice Pogodbe o neširjenju jedrskega orožja, v nadaljevanju „Pogodba o neširjenju jedrskega orožja“,

KER so se Skupnost, njene države članice in Republika Kazahstan zavezale, da bodo zagotavljale izvajanje raziskav, razvoja in uporabe jedrske energije v miroljubne namene na način, ki je skladen s cilji Pogodbe o neširjenju jedrskega orožja,

KER se jedrski zaščitni ukrepi uporabljajo v Skupnosti v skladu s poglavjem VII naslova II Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo, v nadaljnjem besedilu „Pogodba Euratom“, in v skladu s sporazumi o zaščitnih ukrepih, sklenjenih med Skupnostjo, njenimi državami članicami in Mednarodno agencijo za atomsko energijo, v nadaljnjem besedilu „IAEA“, v Republiki Kazahstan pa v skladu s Sporazumom med Republiko Kazahstan in Mednarodno agencijo za atomsko energijo o uporabi zaščitnih ukrepov v povezavi s Pogodbo o neširjenju jedrskega orožja, ki je začel veljati 11. avgusta 1995, v nadaljevanju „Sporazum o uporabi zaščitnih ukrepov“,

KER Skupnost, njene države članice in kazahstanska vlada ponovno potrjujejo svojo podporo IAEA in njenemu okrepljenemu sistemu zaščitnih ukrepov,

KER pogodbenici omogočata medsebojno jedrsko trgovino ali trgovino med pooblaščenimi osebami ali podjetji, ustanovljenimi na zadevnih ozemljih Skupnosti in vlade Republike Kazahstan, v obojestranskem interesu proizvajalcev, industrije jedrskega gorivnega ciklusa, javnih gospodarskih služb in potrošnikov,

KER se upoštevajo obveznosti, ki so jih prevzele vlade držav članic Skupnosti in vlada Republike Kazahstan v okviru skupine držav dobaviteljic jedrskega blaga,

KER je primerno okrepiti osnovo za sodelovanje med pogodbenicama v civilnem jedrskem sektorju s sklenitvijo okvirnega sporazuma,

STA SE DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

Člen 1

Opredelitve

V tem sporazumu:

1.

„jedrski material“ pomeni vsak osnovni material ali posebni cepljivi material, kakor je opredeljeno v XX. členu Statuta IAEA;

2.

„Skupnost“ pomeni hkrati:

(a)

pravno osebo, ki jo ustanavlja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo, pogodbenico tega sporazuma;

(b)

ozemlja, za katera se ta pogodba uporablja;

3.

„pristojni organi pogodbenic“ pomenijo:

za Skupnost Evropsko komisijo,

za kazahstansko vlado Odbor za atomsko energijo Ministrstva Republike Kazahstan za energijo in rudna bogastva.

Pogodbenici se o vsaki spremembi obvestita po diplomatski poti.

Člen 2

Cilj

Cilj tega sporazuma je zagotoviti okvir za sodelovanje med pogodbenicama na področju miroljubne uporabe jedrske energije z namenom krepitve vsesplošnega sodelovanja med Skupnostjo in Republiko Kazahstan na podlagi obojestranskih koristi in vzajemnosti ter brez poseganja v ustrezne pristojnosti posamezne pogodbenice.

Člen 3

Področje sodelovanja

1.   Pogodbenici lahko v zvezi z miroljubno uporabo jedrske energije sodelujeta na način, določen v členih 4 do 8 spodaj, na naslednjih področjih:

(a)

jedrska varnost (člen 4);

(b)

nadzorovana jedrska fuzija (člen 5);

(c)

raziskave in razvoj na drugih področjih miroljubne uporabe jedrske energije, poleg tistih, predvidenih v točkah (a) in (b) odstavka 1 tega člena (člen 6);

(d)

trgovina z jedrskimi materiali in zagotavljanje storitev jedrskega gorivnega ciklusa (člen 7);

(e)

druga področja, povezana z vsebino tega sporazuma (člen 8).

2.   Sodelovanje med pogodbenicama iz tega člena lahko poteka tudi med pooblaščenimi osebami in podjetji, ustanovljenimi v Skupnosti in v Republiki Kazahstan.

Člen 4

Jedrska varnost

Sodelovanje na področju jedrske varnosti se izvaja v skladu s Sporazumom o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Republiko Kazahstan na področju jedrske varnosti, ki je začel veljati 1. junija 2003.

Člen 5

Nadzorovana jedrska fuzija

Sodelovanje na področju nadzorovane jedrske fuzije se izvaja v skladu s Sporazumom o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in vlado Republike Kazahstan na področju nadzorovane jedrske fuzije, ki je začel veljati 13. aprila 2004.

Člen 6

Raziskave in razvoj na drugih področjih miroljubne uporabe jedrske energije

1.   Sodelovanje se razširi tudi na dejavnosti jedrskih raziskav in razvoja, ki so v skupnem interesu pogodbenic in za katere se pogodbenici dogovorita, razen tistih, ki so predvidene v členih 4 in 5 zgoraj, ter kolikor so zajete v ustreznih programih pogodbenic.

2.   Sodelovanje lahko vključuje zlasti naslednja področja:

(a)

uporabo jedrske energije na področjih medicine in industrije, vključno s proizvodnjo električne energije;

(b)

vpliv jedrske energije na okolje;

(c)

katero koli drugo področje jedrskih raziskav in razvoja, za katerega se pogodbenici dogovorita, v kolikor je področje zajeto v ustreznih programih pogodbenic.

3.   Sodelovanje se izvaja zlasti z:

(a)

izmenjavo tehničnih podatkov s poročili, obiski, seminarji, tehničnimi sestanki itd.;

(b)

izmenjavo osebja med laboratoriji in/ali zadevnimi organi, vključno za namene usposabljanja;

(c)

izmenjavo vzorcev, materialov, instrumentov in naprav za poskusne namene;

(d)

uravnoteženim sodelovanjem pri skupnih študijah in dejavnostih.

4.   Obseg in pogoji sodelovanja v konkretnih projektih bodo v potrebnem obsegu določeni v okviru izvedbenih dogovorov pristojnih organov pogodbenic, ki bodo delovali v skladu z ustreznimi zahtevami zakonodaje Skupnosti in zakonodaje Republike Kazahstan.

Takšni izvedbeni dogovori lahko med drugim obsegajo finančne določbe, dodelitev vodstvenih pristojnosti in podrobne določbe o razširjanju informacij ter o pravicah intelektualne lastnine.

5.   Stroške, ki izhajajo iz dejavnosti sodelovanja, nosi pogodbenica, ki jih je povzročila, razen če se pogodbenici ne dogovorita drugače.

Člen 7

Trgovina z jedrskimi materiali in zagotavljanje ustreznih storitev

1.   Jedrski materiali, ki se prenašajo med pogodbenicama, bodisi neposredno ali prek tretje države, postanejo predmet tega sporazuma po vstopu v ozemeljsko pristojnost Skupnosti ali Republike Kazahstan, pod pogojem, da pogodbenica dobaviteljica pisno obvesti pogodbenico prejemnico pred ali med odpošiljanjem v skladu s postopki, določenimi z upravnim dogovorom, ki ga sklenejo pristojni organi pogodbenic.

2.   Za jedrski material iz odstavka 1 tega člena veljajo določbe tega sporazuma, dokler:

(a)

se v skladu z določbami o prenehanju zaščitnih ukrepov iz ustreznega sporazuma v smislu odstavka 6(b) tega člena ne ugotovi, da ta material ni več uporaben za kakršno koli jedrsko dejavnost, pomembno s stališča zaščitnih ukrepov, ali da ga praktično ni več mogoče predelati;

(b)

se ne prenese izven pristojnosti Skupnosti ali Republike Kazahstan v skladu z odstavkom 6(e) tega člena ali

(c)

se pogodbenici pisno ne dogovorita, da Sporazum ne velja več za ta material.

3.   Vsi prenosi jedrskega materiala, izvedeni v skladu z dejavnostmi sodelovanja, se izvedejo v skladu z ustreznimi mednarodnimi obveznostmi Skupnosti, držav članic Evropske unije in Republike Kazahstan ob upoštevanju miroljubne uporabe jedrske energije, navedene v odstavku 6 tega člena.

4.   Trgovina z jedrskimi materiali in zagotavljanje ustreznih storitev med pogodbenicama se izvaja po tržnih cenah.

5.   Pogodbenici se v medsebojni trgovini z jedrskimi materiali skušata izogniti konfliktnim situacijam, ki bi zahtevale gospodarske zaščitne ukrepe. Če kljub temu pride do težav v medsebojni trgovini z jedrskimi materiali, ki bi resno ogrožale sposobnost preživetja jedrske industrije Skupnosti in Republike Kazahstan, vključno s pridobivanjem urana, lahko vsaka pogodbenica zahteva posvetovanje, ki bo potekalo v okviru začasnega odbora takoj, ko bo mogoče; postopek za sklic, čas in raven udeležencev, ki naj bi vodili posvetovanje, določita pogodbenici.

Če se na takšnih posvetovanjih ne doseže obojestransko sprejemljiva rešitev za te težave, lahko pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanje, v skladu z zakonodajo Skupnosti in Republike Kazahstan ter v skladu z ustreznimi načeli mednarodnega prava sprejme ustrezne gospodarske zaščitne ukrepe za njihovo rešitev ali ublažitev njihovih učinkov.

Izvajanje odstavka 5 tega člena ne posega v Pogodbo Euratom niti v sekundarno zakonodajo, ki temelji na podlagi te pogodbe.

6.   Za prenose jedrskega materiala veljajo naslednji pogoji:

(a)

jedrski material se uporablja v miroljubne namene in ne za jedrske eksplozivne naprave ali za raziskavo ali razvoj takšnih naprav;

(b)

za jedrski material veljajo:

v Skupnosti zaščitni ukrepi Euratom, predvideni s Pogodbo Euratom in z zaščitnimi ukrepi IAEA, v skladu z naslednjimi ustreznimi sporazumi o zaščitnih ukrepih, kakor so bili spremenjeni ali nadomeščeni, pod pogojem, da se zagotavlja enak obseg, kakor je določen s Pogodbo o neširjenju jedrskega orožja:

1.

Sporazum med državami članicami Skupnosti, ki nimajo jedrskega orožja, Euratomom in IAEA, ki je začel veljati 21. februarja 1977 (objavljen kot INFCIRC/193);

2.

Sporazum med Francijo, Euratomom in IAEA, ki je začel veljati 12. septembra 1981 (objavljen kot INFCIRC/290);

3.

Sporazum med Združenim kraljestvom, Euratomom in IAEA, ki je začel veljati 14. avgusta 1978 (objavljen kot INFCIRC/263);

pravočasno dopolnjeni z dodatnimi protokoli, ki so začeli veljati 30. aprila 2004 na podlagi dokumenta, objavljenega kot INFCIRC/540 (Vzorec dodatnega protokola k sporazumu(-om) med državo(-ami) in IAEA o uporabi zaščitnih ukrepov),

v Republiki Kazahstan sporazum o zaščitnih ukrepih, ki je začel veljati 11. avgusta 1995 (objavljen kot INFCIRC/504); dopolnjen z Dodatnim protokolom k Sporazumu med IAEA in Republiko Kazahstan o uporabi zaščitnih ukrepov v povezavi s Pogodbo o neširjenju jedrskega orožja, sklenjenim 6. februarja 2004 na podlagi dokumenta, objavljenega kot INFCIRC/540 (Vzorec dodatnega protokola k sporazumu(–om) med državo(-ami) in IAEA o uporabi zaščitnih ukrepov), če je veljaven;

(c)

v primeru, da se kateri koli izmed sporazumov z IAEA iz odstavka 6(b) tega člena v Skupnosti ali Republiki Kazahstan začasno ne bi uporabljal ali bi prenehal veljati iz katerega koli razloga, ustrezna pogodbenica sklene sporazum z IAEA, ki predvideva enak učinek in obseg, kot sta predvidena v sporazumih o zaščitnih ukrepih iz odstavka 6(b)(1) ali, če to ni mogoče,

Skupnost, kolikor jo zadeva, uporabi zaščitne ukrepe, ki temeljijo na sistemu zaščitnih ukrepov Euratom, ki predvidevajo enak učinek in obseg, kot sta predvidena v sporazumih o zaščitnih ukrepih iz odstavka 6(b)(1) ali, če to ni mogoče,

pogodbenici skleneta dogovore o uporabi zaščitnih ukrepov, ki predvidevajo enak učinek in obseg, kot sta predvidena v sporazumih o zaščitnih ukrepih iz odstavka 6(b)(1);

(d)

uporaba ukrepov za fizično varovanje na ravneh, ki zadoščajo najmanj merilom iz Priloge C k dokumentu IAEA INFCIRC/254/Rev.6/del 1 (Smernice za jedrske prenose) z morebitnimi spremembami; dodatno k temu dokumentu države članice Skupnosti, Evropska komisija, če je potrebno, in Republika Kazahstan pri uporabi ukrepov za fizično varovanje upoštevajo priporočila iz dokumenta IAEA INFCIRC/225/REV.4, popravljen, (Fizično varovanje jedrskega materiala in jedrskih naprav) z morebitnimi spremembami. Za mednarodni prevoz veljajo določbe Mednarodne konvencije o fizičnem varovanju jedrskega materiala (INFCIRC 274/REV.1), ki jih pogodbenici in države članice Skupnosti lahko spremenijo in sprejmejo, ter predpisi IAEA o varnem prevozu radioaktivnih snovi (Varnostni standardi IAEA, serija TS-R-1/ST-1, rev.), ki se lahko spremenijo in prenesejo v zakonodajo Skupnosti in Republike Kazahstan;

(e)

ponovni prenosi katerih koli materialov, za katere velja ta člen, izven pristojnosti Skupnosti ali Republike Kazahstan se lahko izvedejo samo pod pogoji iz Smernic za jedrske prenose, kakor so navedene v dokumentu IAEA INFCIRC/254/Rev.6/del 1, z morebitnimi spremembami.

7.   Upravne določbe, povezane s trgovino, industrijskimi postopki ali gibanjem jedrskih materialov na ozemlju Skupnosti ali Republike Kazahstan, se ne uporabljajo za omejevanje trgovine ali oviranje tržnih interesov ene ali druge pogodbenice v zvezi z miroljubno uporabo jedrske energije, tako na mednarodni kot nacionalni ravni.

Določbe tega sporazuma se ne uporabljajo za oviranje prostega pretoka jedrskega materiala na ozemlju Skupnosti.

Izvajanje odstavka 7 tega člena ne posega v Pogodbo Euratom niti v sekundarno zakonodajo, ki temelji na tej pogodbi.

8.   Kljub začasnem ali dokončnem prenehanju veljavnosti tega sporazuma iz katerega koli razloga se odstavek 6 tega člena še naprej uporablja tako dolgo, dokler jedrski materiali, za katere veljajo te določbe, ostanejo v pristojnosti Skupnosti ali Republike Kazahstan ali dokler se ne sprejme odločitev v skladu z odstavkom 2 tega člena.

Člen 8

Druga področja, povezana z vsebino tega sporazuma

1.   Pogodbenici se lahko v okviru zadevnih pristojnosti dogovorita za sodelovanje pri drugih dejavnostih na področju jedrske energije.

2.   Kar zadeva Skupnost, bi morale biti dejavnosti vključene v ustrezne akcijske programe in ustrezati bi morale zahtevanim pogojem, na primer na področjih, kot so jedrska varnost, varen prevoz jedrskega materiala, zaščitni ukrepi ali industrijsko sodelovanje za spodbujanje določenih vidikov varnosti jedrskih naprav.

3.   Določbe odstavka 4 člena 6 se prav tako uporabljajo za to sodelovanje.

Člen 9

Veljavna zakonodaja

Sodelovanje po tem sporazumu je v skladu z zakoni in drugimi predpisi, veljavnimi v Skupnosti in Republiki Kazahstan, kot tudi z mednarodnimi sporazumi, ki so jih sklenile pogodbenice.

Člen 10

Intelektualna lastnina

Uporaba in širjenje informacij ter pravic intelektualne lastnine, patentov in avtorskih pravic, povezanih z dejavnostmi sodelovanja po tem sporazumu, se izvajata v skladu s prilogami, ki so sestavni del sporazumov o sodelovanju na področju jedrske varnosti in nadzorovane jedrske fuzije iz členov 4 in 5 tega sporazuma.

Člen 11

Posvetovanje in arbitraža

1.   Pogodbenici se bosta v okviru Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju redno posvetovali z namenom spremljanja sodelovanja iz tega sporazuma, razen če pogodbenici predvidita posebne posvetovalne mehanizme.

2.   Vsak spor v zvezi z uporabo ali razlago tega sporazuma se lahko obravnava v skladu s členom 88 Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju.

Člen 12

Dvostranski sporazumi o jedrskem sodelovanju

1.   Določbe tega sporazuma nadomeščajo določbe obstoječih dvostranskih sporazumov med posameznimi državami članicami Skupnosti in Republiko Kazahstan, ki določajo pravice in dolžnosti, vsebovane v tem sporazumu.

2.   Če določbe navedenih dvostranskih sporazumov med posameznimi državami članicami Skupnosti in Republiko Kazahstan določajo pravice in dolžnosti zadevne države članice in Republike Kazahstan, ki niso zajete v tem sporazumu, se te pravice in dolžnosti še naprej izvajajo v skladu z ustreznimi dvostranskimi sporazumi.

Člen 13

Začetek veljavnosti in trajanje

1.   Sporazum začne veljati z dnem, ki ga pogodbenici določita na podlagi izmenjave diplomatskih not o dokončanju ustreznih postopkov, in velja deset let.

2.   Po tem datumu se Sporazum samodejno podaljša za dobo petih let, razen če ena ali druga pogodbenica s pisnim obvestilom ne zahteva prekinitve Sporazuma. Sporazum preneha veljati šest mesecev po datumu prejema obvestila zadevne pogodbenice.

3.   Če katera pogodbenica ali katera koli država članica Skupnosti krši materialne določbe tega sporazuma, lahko druga pogodbenica s pisnim obvestilom začasno ali dokončno prekine, v celoti ali delno, sodelovanje po tem sporazumu. Preden ena ali druga pogodbenica ukrepa v tem smislu, se pogodbenici posvetujeta z namenom, da bi dosegli sporazum o sprejetju popravljalnih ukrepov in o časovnem okviru, v katerem bi se takšni ukrepi izvedli. Takšen ukrep se sprejme samo v primeru, če dogovorjeni ukrepi niso bili izvedeni v dogovorjenem času ali v primeru, ko ni bilo mogoče doseči sporazuma po preteku časovnega obdobja, ki sta ga določili pogodbenici.

Člen 14

Na podlagi medsebojnega sporazuma pogodbenic se lahko spremembe v obliki zapisnika vključijo v Sporazum in postanejo njegov sestavni del.

Ta sporazum je sestavljen v dvojniku v češkem, danskem, nizozemskem, angleškem, estonskem, finskem, francoskem, nemškem, grškem, madžarskem, italijanskem, latvijskem, litovskem, malteškem, poljskem, portugalskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem in kazahstanskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.

V Bruslju, 5. decembra 2006

Za Evropsko skupnost za atomsko energijo

Andris PIEBALGS

Za vlado Republike Kazakhstan

Bakhtykozha IZMUKHAMBETOV


15.1.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 10/22


ODLOČBA KOMISIJE

z dne 22. decembra 2008

o prošnji Združenega kraljestva za sprejetje Uredbe (ES) št. 593/2008 Evropskega parlamenta in Sveta o pravu, ki se uporablja za pogodbena obligacijska razmerja (Rim I)

(notificirano pod dokumentarno številko C(2008) 8554)

(2009/26/ES)

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 11a Pogodbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Evropski parlament in Svet sta 17. junija 2008 sprejela Uredbo (ES) št. 593/2008 o pravu, ki se uporablja za pogodbena obligacijska razmerja (Rim I) (1).

(2)

V skladu s členom 1 Protokola o stališču Združenega kraljestva in Irske Združeno kraljestvo ni sodelovalo pri sprejetju Uredbe (ES) št. 593/2008.

(3)

V skladu s členom 4 navedenega protokola je Združeno kraljestvo z dopisom z dne 24. julija 2008, ki ga je Komisija prejela 30. julija 2008, uradno obvestilo Komisijo o svoji nameri sprejeti in uporabljati Uredbo (ES) št. 593/2008.

(4)

Komisija je 11. novembra 2008 Svetu dala pozitivno mnenje glede prošnje Združenega kraljestva –

SPREJELA NASLEDNJO ODLOČBO:

Člen 1

Uredba (ES) št. 593/2008 se uporablja v Združenem kraljestvu v skladu s členom 2.

Člen 2

Uredba (ES) št. 593/2008 začne v Združenem kraljestvu veljati z dnem, ko ga Komisija uradno obvesti o tej odločbi. Uporablja se od 17. decembra 2009, razen člena 26, ki se uporablja od 17. junija 2009.

Člen 3

Ta odločba je naslovljena na države članice.

V Bruslju, 22. decembra 2008

Za Komisijo

Jacques BARROT

Podpredsednik


(1)   UL L 177, 4.7.2008, str. 6.


15.1.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 10/23


ODLOČBA KOMISIJE

z dne 12. januarja 2009

o spremembi Dodatka k Prilogi VI k Aktu o pristopu Bolgarije in Romunije v zvezi z nekaterimi obrati za predelavo mleka v Bolgariji

(notificirano pod dokumentarno številko C(2008) 9000)

(Besedilo velja za EGP)

(2009/27/ES)

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Akta o pristopu Bolgarije in Romunije in zlasti prvega pododstavka odstavka (f) oddelka B poglavja 4 Priloge VI k Aktu,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Z Aktom o pristopu Bolgarije in Romunije so bila Bolgariji odobrena prehodna obdobja za nekatere obrate za predelavo mleka glede izpolnjevanja zahtev iz Uredbe (ES) št. 853/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o posebnih higienskih pravilih za živila živalskega izvora (1).

(2)

Dodatek k Prilogi VI k Aktu o pristopu je bil spremenjen z odločbami Komisije 2007/26/ES (2), 2007/689/ES (3), 2008/209/ES (4), 2008/331/ES (5), 2008/547/ES (6), 2008/672/ES (7) in 2008/827/ES (8).

(3)

Bolgarija je predložila zagotovila, da so štirje obrati za predelavo mleka končali postopek posodabljanja in zdaj v celoti izpolnjujejo zahteve zakonodaje Skupnosti. Trije od teh imajo dovoljenje za sprejemanje in predelavo tako surovega mleka, ki izpolnjuje zahteve, kot surovega mleka, ki ne izpolnjuje zahtev, brez postopka ločevanja. Navedene obrate je zato treba dodati na seznam iz poglavja I Dodatka k Prilogi VI. En obrat ima dovoljenje za sprejemanje in predelavo tako surovega mleka, ki izpolnjuje zahteve, kot surovega mleka, ki ne izpolnjuje zahtev, v dveh popolnoma ločenih proizvodnih linijah. Ta obrat je treba dodati na seznam iz poglavja II Dodatka k Prilogi VI.

(4)

En obrat za predelavo mleka iz poglavja I bo predeloval samo surovo mleko, ki izpolnjuje zahteve, in bo zato odobren kot obrat EU za predelavo mleka. Ta obrat je zato treba črtati s seznama iz poglavja I Dodatka k Prilogi VI.

(5)

Dodatek k Prilogi VI k Aktu o pristopu Bolgarije in Romunije je zato treba ustrezno spremeniti.

(6)

Ukrepi, predvideni s to odločbo, so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za prehranjevalno verigo in zdravje živali –

SPREJELA NASLEDNJO ODLOČBO:

Člen 1

Dodatek k Prilogi VI k Aktu o pristopu Bolgarije in Romunije se spremeni v skladu s Prilogo k tej odločbi.

Člen 2

Ta odločba je naslovljena na države članice.

V Bruslju, 12. januarja 2009

Za Komisijo

Androulla VASSILIOU

Članica Komisije


(1)   UL L 139, 30.4.2004, str. 55.

(2)   UL L 8, 13.1.2007, str. 35.

(3)   UL L 282, 26.10.2007, str. 60.

(4)   UL L 65, 8.3.2008, str. 18.

(5)   UL L 114, 26.4.2008, str. 97.

(6)   UL L 176, 4.7.2008, str. 11.

(7)   UL L 220, 15.8.2008, str. 27.

(8)   UL L 294, 1.11.2008, str. 9.


PRILOGA

V poglavju I Dodatka k Prilogi VI k Aktu o pristopu Bolgarije in Romunije se dodajo naslednji vnosi:

Št.

Veterinarska št.

Ime obrata

Mesto/ulica ali kraj/regija

„13

BG 1512033

ET ‚Voynov-Ventsislav Hristakiev‘

s. Milkovitsa

obsht. Gulyantsi

14

BG 1612020

ET ‚Bor – Chvor‘

s. Dalbok izvor

obsht. Parvomay

15

BG 1612013

‚Polidey – 2‘ OOD

s. Domlyan“

V poglavju I Dodatka k Prilogi VI k Aktu o pristopu Bolgarije in Romunije se črta naslednji vnos:

Št.

Veterinarska št.

Ime obrata

Mesto/ulica ali kraj/regija

„2

BG 2012022

‚Bratya Zafirovi‘ OOD

gr. Sliven

ul. ‚Treti mart‘ 7

gr. Sliven

Industrialna zona Zapad“

V poglavju II Dodatka k Prilogi VI k Aktu o pristopu Bolgarije in Romunije se doda naslednji vnos:

Št.

Veterinarska št.

Ime obrata

Mesto/ulica ali kraj/regija

„15

BG 2812003

‚Balgarski yogurt‘ OOD

s. Veselinovo,

obl. Yambolska“


15.1.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 10/25


ODLOČBA KOMISIJE

z dne 13. januarja 2009

o nevključitvi flurprimidola v Prilogo I k Direktivi Sveta 91/414/EGS in o preklicu registracij fitofarmacevtskih sredstev, ki vsebujejo navedeno snov

(notificirano pod dokumentarno številko C(2008) 8967)

(Besedilo velja za EGP)

(2009/28/ES)

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Direktive Sveta 91/414/EGS z dne 15. julija 1991 o dajanju fitofarmacevtskih sredstev v promet (1) in zlasti četrtega pododstavka člena 8(2) Direktive,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Člen 8(2) Direktive 91/414/EGS določa, da lahko država članica v obdobju dvanajstih let po notifikaciji navedene direktive registrira za dajanje v promet fitofarmacevtska sredstva z aktivnimi snovmi, ki niso uvrščene v Prilogo I k navedeni direktivi in so v prometu že dve leti po datumu notifikacije, medtem ko se navedene snovi postopno preučujejo v okviru delovnega programa.

(2)

Uredbi Komisije (ES) št. 451/2000 (2) in (ES) št. 1490/2002 (3) določata podrobna pravila za izvajanje tretje faze delovnega programa iz člena 8(2) Direktive 91/414/EGS in seznam aktivnih snovi, ki jih je treba oceniti zaradi njihove možne vključitve v Prilogo I k Direktivi 91/414/EGS. Navedeni seznam vključuje flurprimidol.

(3)

Vplivi flurprimidola na zdravje ljudi in okolje so bili ocenjeni v skladu z določbami uredb (ES) št. 451/2000 in (ES) št. 1490/2002 za vrste uporab, ki jih je predlagal prijavitelj. Poleg tega navedeni uredbi določata države članice poročevalke, ki morajo Evropski agenciji za varnost hrane (EFSA) v skladu s členom 10(1) Uredbe (ES) št. 1490/2002 predložiti ustrezna poročila o oceni in priporočila. Država članica poročevalka za flurprimidol je bila Finska, vse ustrezne informacije pa so bile predložene 20. aprila 2007.

(4)

Poročilo o oceni so v okviru delovne skupine za ocenjevanje pregledali strokovnjaki držav članic in EFSA ter ga 31. julija 2008 predložili Komisiji v obliki sklepa EFSA o strokovnem pregledu ocene tveganja pesticidov z aktivno snovjo flurprimidol (4). To poročilo so države članice in Komisija pregledale v okviru Stalnega odbora za prehranjevalno verigo in zdravje živali ter končno različico pripravile 26. septembra 2008 v obliki poročila Komisije o pregledu glede flurprimidola.

(5)

Med ocenjevanjem te aktivne snovi so se pojavili številni pomisleki. Glede na razpoložljive podatke zlasti izpostavljenost izvajalcev tretiranja in delavcev presega AOEL (dopustno izpostavljenost izvajalca tretiranja) v vseh ocenjenih scenarijih in pogojih uporabe. Poleg tega ni bilo na razpolago nobenih podatkov o nečistoti serij, uporabljenih v toksikoloških raziskavah. Zato flurprimidol na podlagi razpoložljivih informacij ni izpolnil pogojev za vključitev v Prilogo I k Direktivi 91/414/EGS.

(6)

Komisija je prijavitelja pozvala, naj predloži pripombe o rezultatih strokovnega pregleda in sporoči, ali bo še naprej vztrajal pri vključitvi navedene snovi na seznam. Prijavitelj je predložil pripombe, ki so bile natančno pregledane. Toda kljub argumentom, ki jih je prijavitelj predložil, se navedenih pomislekov ni dalo odpraviti, po ocenah na podlagi predloženih informacij, preučenih na srečanjih strokovnjakov EFSA, pa ne kaže pričakovati, da bi lahko fitofarmacevtska sredstva, ki vsebujejo flurprimidol, pod predvidenimi pogoji uporabe na splošno izpolnjevala zahteve iz člena 5(1)(a) in (b) Direktive 91/414/EGS.

(7)

Flurprimidol se zato ne sme vključiti v Prilogo I k Direktivi 91/414/EGS.

(8)

Sprejeti je treba ukrepe za zagotovitev, da se registracije fitofarmacevtskih sredstev, ki vsebujejo flurprimidol, prekličejo v predpisanem roku in se ne podaljšajo ali izdajo nove registracije takih sredstev.

(9)

Če države članice odobrijo podaljšanje roka za odstranjevanje, skladiščenje, dajanje v promet in uporabo obstoječih zalog fitofarmacevtskih sredstev, ki vsebujejo flurprimidol, ga je treba omejiti na obdobje dvanajst mesecev, da se omogoči uporaba obstoječih zalog v naslednji rastni sezoni, s čimer se zagotovi, da fitofarmacevtska sredstva, ki vsebujejo flurprimidol, ostanejo kmetom na razpolago 18 mesecev po sprejetju te odločbe.

(10)

Ta odločba ne vpliva na predložitev zahtevka za flurprimidol v skladu z določbami člena 6(2) Direktive 91/414/EGS, katere podrobna izvedbena pravila so določena v Uredbi Komisije (ES) št. 33/2008 (5), zaradi morebitne vključitve v Prilogo I k navedeni direktivi.

(11)

Ukrepi, predvideni s to odločbo, so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za prehranjevalno verigo in zdravje živali –

SPREJELA NASLEDNJO ODLOČBO:

Člen 1

Flurprimidol se ne vključi kot aktivna snov v Prilogo I k Direktivi 91/414/EGS.

Člen 2

Države članice zagotovijo, da:

(a)

se registracije fitofarmacevtskih sredstev, ki vsebujejo flurprimidol, prekličejo do 13. julija 2009;

(b)

se od datuma objave te odločbe nobene registracije fitofarmacevtskih sredstev, ki vsebujejo flurprimidol, ne odobrijo ali podaljšajo.

Člen 3

Morebitno podaljšanje roka, ki ga odobrijo države članice v skladu z določbami člena 4(6) Direktive 91/414/EGS, je čim krajše in traja največ do 13. julija 2010.

Člen 4

Ta odločba je naslovljena na države članice.

V Bruslju, 13. januarja 2009

Za Komisijo

Androulla VASSILIOU

Članica Komisije


(1)   UL L 230, 19.8.1991, str. 1.

(2)   UL L 55, 29.2.2000, str. 25.

(3)   UL L 224, 21.8.2002, str. 23.

(4)  Znanstveno poročilo EFSA (2008) 151, Sklep o strokovnem pregledu flurprimidola, končna različica z dne 31. julija 2008.

(5)   UL L 15, 18.1.2008, str. 5.


III Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo EU

AKTI, SPREJETI V SKLADU Z NASLOVOM V POGODBE EU

15.1.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 10/27


SKLEP SVETA 2009/29/SZVP

z dne 22. decembra 2008

o sklenitvi Sporazuma med Evropsko unijo in Somalsko republiko o statusu pomorskih sil pod vodstvom Evropske unije v Somalski republiki v okviru vojaške operacije EU Atalanta

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji in zlasti člena 24 Pogodbe,

ob upoštevanju priporočila predsedstva,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Varnostni svet Združenih narodov (VSZN) je 15. maja 2008 sprejel Resolucijo 1814 (2008), s katero je države in regionalne organizacije pozval, naj zavarujejo ladje, ki prevažajo in dostavljajo humanitarno pomoč Somaliji ali sodelujejo v dejavnostih, ki so jih odobrili Združeni narodi.

(2)

VSZN je 2. junija 2008 sprejel Resolucijo 1816 (2008), s katero je državam, ki sodelujejo s prehodno zvezno vlado Somalije, za šest mesecev od datuma resolucije odobril, da vstopajo v teritorialno morje in v skladu z ustreznim mednarodnim pravom uporabljajo vsa potrebna sredstva za zatiranje piratstva in oboroženih ropov na morju. Z Resolucijo VSZN 1846 (2008), sprejeto 2. decembra 2008, so bile te določbe podaljšane za nadaljnjih 12 mesecev.

(3)

Svet je 10. novembra 2008 sprejel Skupni ukrep 2008/851/SZVP o vojaški operaciji Evropske unije kot prispevku k odvračanju, preprečevanju in zatiranju piratstva in oboroženih ropov pred somalsko obalo (1) (operacija „Atalanta“).

(4)

V členu 11 Skupnega ukrepa je predvideno, da se status sil pod vodstvom EU in njihovega osebja, ki so nameščene ali se nahajajo na kopenskem ozemlju tretjih držav ali ki delujejo v teritorialnih vodah tretjih držav ali v njihovih notranjih vodah, določi v skladu s postopkom iz člena 24 Pogodbe.

(5)

Predsedstvo se je ob pomoči GS/VP na podlagi pooblastila Sveta z dne 18. septembra 2007 ter v skladu s členom 24 Pogodbe o Evropski uniji dogovorilo o Sporazumu med Evropsko unijo in Somalsko republiko o statusu pomorskih sil pod vodstvom EU v Somalski republiki.

(6)

Sporazum bi bilo treba odobriti –

SKLENIL:

Člen 1

Sporazum med Evropsko unijo in Somalsko republiko o statusu pomorskih sil pod vodstvom Evropske unije v Somalski republiki se odobri v imenu Evropske unije.

Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu.

Člen 2

Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo, pooblaščeno za podpis Sporazuma, ki je za Evropsko unijo zavezujoč.

Člen 3

Ta sklep začne učinkovati na dan sprejetja.

Člen 4

Ta sklep se objavi v Uradnem listu Evropske unije.

V Bruslju, 22. decembra 2008

Za Svet

Predsednik

B. KOUCHNER


(1)   UL L 301, 12.11.2008, str. 33.


15.1.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 10/29


PREVOD

SPORAZUM

med Evropsko unijo in Somalsko republiko o statusu pomorskih sil pod vodstvom Evropske unije v Somalski republiki v okviru vojaške operacije EU Atalanta

EVROPSKA UNIJA (EU)

na eni strani in

SOMALSKA REPUBLIKA, v nadaljnjem besedilu „država gostiteljica“,

na drugi strani,

(v nadaljnjem besedilu „pogodbenici“) STA SE –

OB UPOŠTEVANJU:

resolucij Varnostnega sveta Združenih narodov (ZN) 1814 (2008), 1816 (2008) in 1838 (2008) ter nadaljnjih resolucij,

pisma generalnemu sekretarju Sveta EU/visokemu predstavniku za skupno zunanjo in varnostno politiko z dne 1. novembra 2008, s katerim se je predsednik prehodne zvezne vlade Somalske republike odzval na ponudbo EU za sodelovanje, ter uradnem obvestilu o tej ponudbi z dne 14. novembra 2008, ki ga je prehodna zvezna vlada Somalske republike poslala generalnemu sekretarju ZN,

Skupnega ukrepa Sveta EU 2008/851/SZVP z dne 10. novembra 2008 o vojaški operaciji Evropske unije kot prispevku k odvračanju, preprečevanju in zatiranju piratstva in oboroženih ropov pred somalsko obalo (operacija „Atalanta“),

da ta sporazum ne bo vplival na pravice in obveznosti, ki jih imata pogodbenici na podlagi mednarodnih sporazumov in drugih instrumentov za ustanovitev mednarodnih sodišč, tudi statuta Mednarodnega kazenskega sodišča –

DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

Člen 1

Področje uporabe in opredelitve

1.   Ta sporazum se uporablja za sile pod vodstvom Evropske unije in njihovo osebje.

2.   Ta sporazum se uporablja samo na ozemlju države gostiteljice, vključno z notranjimi vodami, teritorialnim morjem in zračnim prostorom.

3.   Za namene tega sporazuma:

(a)

„pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR)“ pomeni vojaški štab EU in državne kontingente, ki prispevajo k operaciji, njihova plovila, njihove zrakoplove, njihovo opremo in sredstva ter njihova prevozna sredstva;

(b)

„operacija“ pomeni pripravo, vzpostavitev, izvedbo in podpiranje vojaške misije na podlagi mandata, podeljenega z resolucijama Varnostnega sveta ZN 1814 (2008) in 1816 (2008) ter vsemi ustreznimi nadaljnjimi resolucijami Varnostnega sveta ZN ter s Konvencijo ZN o pomorskem mednarodnem pravu iz leta 1982;

(c)

„poveljnik operacije EU“ pomeni poveljnika operacije;

(d)

„poveljnik sil EU“ pomeni poveljnika na prizorišču operacije;

(e)

„vojaški štab EU“ pomeni vojaški štab in njegove sestavne dele, ne glede na to, kje se nahaja, pod poveljstvom vojaških poveljnikov EU, ki poveljujejo ali nadzirajo operacijo;

(f)

„državni kontingenti“ pomeni enote, plovila, zrakoplove in sestavne dele, ki pripadajo državam članicam Evropske unije ali drugim državam, ki sodelujejo v operaciji, tudi enote za varovanje ladij in vojaške enote na krovu trgovskih ladij;

(g)

„osebje EUNAVFOR“ pomeni civilno in vojaško osebje, dodeljeno EUNAVFOR, osebje, napoteno zaradi priprave operacije, in osebje, ki ga v okviru operacije pošilja država pošiljateljica ali institucija EU, prisotno na ozemlju države gostiteljice, če v tem sporazumu ni drugače predvideno, razen lokalnega osebja in osebja mednarodnih pogodbenih izvajalcev;

(h)

„država pošiljateljica“ pomeni državo, ki je EUNAVFOR zagotovila državni kontingent;

(i)

„vode“ pomeni notranje vode in teritorialno morje države gostiteljice in zračni prostor nad temi vodami.

Člen 2

Splošne določbe

1.   EUNAVFOR in osebje EUNAVFOR spoštujejo zakone in predpise države gostiteljice in se vzdržujejo vsakršnih dejanj ali dejavnosti, ki niso združljive s cilji operacije.

2.   EUNAVFOR vlado države gostiteljice obvešča o plovilih in zrakoplovih, ki delujejo v njenih vodah, in o plovilih, ki so zasidrana v pristaniščih države gostiteljice.

Člen 3

Dokazovanje istovetnosti

1.   Člani osebja EUNAVFOR morajo imeti na kopnem ozemlju države gostiteljice ves čas pri sebi potne listine ali vojaške identifikacijske izkaznice.

2.   Zrakoplovi in plovila EUNAVFOR so označena z razpoznavnim znakom EUNAVFOR, o katerem so obveščeni ustrezni organi države gostiteljice.

3.   EUNAVFOR ima pravico, da svoje zrakoplove in plovila opremi z zastavo Evropske unije in drugimi oznakami, kot so vojaške oznake, nazivi in uradni simboli. Uniforme članov osebja EUNAVFOR so na kopnem ozemlju države gostiteljice označene z razpoznavnim znakom EUNAVFOR. Na uniformah EUNAVFOR so lahko prikazane tudi nacionalne zastave ali znaki državnih kontingentov, ki sodelujejo v operaciji, če tako odloči poveljnik sil EU.

Člen 4

Prehod meje in gibanje na ozemlju države gostiteljice

1.   Osebje EUNAVFOR vstopi na kopensko ozemlje države gostiteljice le ob predložitvi dokumentov iz člena 3(1). Pri vstopu ali izstopu ter na ozemlju države gostiteljice zanje ne veljajo predpisi glede potnih listov in vizumov; prav tako se pri njih ne izvaja nadzor v zvezi s priseljevanjem in carinska kontrola.

2.   Za osebje EUNAVFOR se ne uporabljajo predpisi pogodbenice gostiteljice o registraciji in nadzoru tujcev, vendar to osebje ni upravičeno do pridobitve kakršnih koli pravic do stalnega ali začasnega prebivališča na ozemlju države gostiteljice.

3.   Premoženje in prevozna sredstva EUNAVFOR, ki vstopajo na ozemlje države gostiteljice, ga prečkajo ali zapuščajo, so oproščena predložitve seznama inventarja ali druge carinske dokumentacije ter vsakršnih inšpekcijskih pregledov.

4.   Osebje EUNAVFOR na ozemlju države gostiteljice lahko vozi motorna vozila ter upravlja plovila in zrakoplove, če ima ustrezna veljavna državna, mednarodna ali vojaška vozniška dovoljenja, dovoljenja za upravljanje ladij ali pilotske licence.

5.   Država gostiteljica za namene operacije zagotovi EUNAVFOR in osebju EUNAVFOR svobodo gibanja in potovanja po svojem ozemlju, tudi v svojem zračnem prostoru. Svoboda gibanja na morju države gostiteljice vključuje ustavljanje in zasidranje v vseh okoliščinah.

6.   EUNAVFOR lahko za namene operacije v vodah in zračnem prostoru države gostiteljice izvede vse orožne vaje ali urjenja, vključno z vzletanjem, pristajanjem ali vkrcavanjem vseh zrakoplovov ali vojaških naprav.

7.   Podmornicam EUNAVFOR za namene operacije ni treba pluti na površini teritorialnega morja države gostiteljice in imeti izpostavljenih zastav.

8.   EUNAVFOR in prevozna sredstva, ki jih uporablja, lahko za namene operacije uporabljajo javne ceste, mostove, trajekte, letališča in pristanišča brez plačila pristojbin, cestnin, davkov in podobnih dajatev. EUNAVFOR ni oproščen upravičenih stroškov za zahtevane in izvedene storitve pod istimi pogoji kot oborožene sile države gostiteljice.

Člen 5

Privilegiji in imunitete, ki jih država gostiteljica zagotovi EUNAVFOR

1.   Plovila in zrakoplovi EUNAVFOR so nedotakljivi. Zastopniki države gostiteljice vanje nimajo dostopa brez dovoljenja poveljnika sil EU.

2.   Plovila, zrakoplovi in prevozna sredstva EUNAVFOR ne smejo biti predmet preiskav, zasegov, zaplemb ali izvršb.

3.   EUNAVFOR, njegova plovila, zrakoplovi ter lastnina in sredstva uživajo imuniteto pred vsakršno obliko pravnih postopkov, ne glede na to, kje se nahajajo in kdo jih poseduje.

4.   Arhivi in dokumenti EUNAVFOR so nedotakljivi zmeraj in povsod.

5.   Uradna korespondenca EUNAVFOR je nedotakljiva. Uradna korespondenca pomeni vso korespondenco, ki se nanaša na operacijo in njeno izvajanje.

6.   EUNAVFOR ter ponudniki in izvajalci so oproščeni plačila vseh nacionalnih, regionalnih in občinskih pristojbin, davkov ali podobnih dajatev za vse kupljeno in uvoženo blago, opravljene storitve ter uporabo prostorov za namene operacije. EUNAVFOR ni oproščen plačila pristojbin, davkov in dajatev, ki so plačilo za opravljene storitve.

7.   Država gostiteljica dovoli vnos izdelkov, potrebnih za operacijo, in odobri oprostitev plačila vseh carinskih dajatev, pristojbin, cestnin, davkov in podobnih dajatev, z izjemo stroškov za skladiščenje, prevoze in podobne storitve.

Člen 6

Privilegiji in imunitete, ki jih država gostiteljica zagotovi osebju EUNAVFOR

1.   Osebju EUNAVFOR se ne sme na kakršen koli način odvzeti prostosti, prav tako ne sme biti pridržano.

2.   Dokumenti, korespondenca in lastnina osebja EUNAVFOR so nedotakljivi.

3.   Osebje EUNAVFOR v vseh okoliščinah uživa imuniteto pred kazensko, civilno in upravno jurisdikcijo države gostiteljice.

Imuniteto pred jurisdikcijo osebja EUNAVFOR lahko odvisno od primera odvzame država pošiljateljica oziroma zadevna institucija EU. Tak odvzem mora zmeraj biti izražen pisno.

4.   Če postopek sproži osebje EUNAVFOR, se to ne more sklicevati na imuniteto pred jurisdikcijo glede katerega koli nasprotnega tožbenega predloga, neposredno povezanega z glavnim tožbenim predlogom.

5.   Osebju EUNAVFOR ni treba pričati.

6.   V zvezi z osebjem EUNAVFOR se ne smejo izvajati nobeni izvršilni ukrepi.

7.   Imuniteta osebja EUNAVFOR pred jurisdikcijo države gostiteljice ne pomeni tudi imunitete pred jurisdikcijo zadevne države pošiljateljice.

8.   Osebje EUNAVFOR je v državi gostiteljici oproščeno vseh oblik davka na plačo in prejemke, ki jih prejema od EUNAVFOR ali države pošiljateljice, ter davka na katere koli prejemke, ki jih prejema izven ozemlja države gostiteljice.

9.   Država gostiteljica v skladu z zakoni in predpisi, ki jih lahko sprejme, dovoli vnos izdelkov za osebno uporabo osebja EUNAVFOR in zanje odobri oprostitev plačila vseh carinskih dajatev, davkov in podobnih dajatev, z izjemo stroškov za skladiščenje, prevoze in podobne storitve.

Osebne prtljage osebja EUNAVFOR se ne sme pregledati, razen v primeru upravičenega suma, da vsebuje izdelke, ki ne spadajo med izdelke za osebno rabo osebja EUNAVFOR, ali izdelke, katerih uvoz in izvoz sta prepovedana z zakonom ali kontrolirana s karantenskimi predpisi države gostiteljice. Takšen pregled se lahko izvede samo v prisotnosti zadevnega osebja EUNAVFOR ali pooblaščenega predstavnika EUNAVFOR.

Člen 7

Kazenska jurisdikcija

Pristojni organi države pošiljateljice imajo glede osebja EUNAVFOR, za katerega velja ustrezna zakonodaja države pošiljateljice, na ozemlju države gostiteljice pravico izvajati kazensko jurisdikcijo in disciplinska pooblastila, ki jim jih daje zakonodaja države pošiljateljica.

Člen 8

Uniforma in oborožitev

1.   Nošenje uniforme določajo pravila, ki jih sprejme poveljnik sil EU.

2.   Vojaško osebje EUNAVFOR sme nositi orožje in strelivo na podlagi ukaza.

Člen 9

Podpora države gostiteljice in sklepanje pogodb

1.   Država gostiteljica v okviru svojih zmogljivosti podpira in pomaga pri pripravi, vzpostavitvi, izvedbi in podpori operacije.

2.   Zakonodaja, na podlagi katere EUNAVFOR v državi gostiteljici sklepa pogodbe, se določi s pogodbo.

3.   Država gostiteljica omogoča lažje izvajanje pogodb, ki jih EUNAVFOR za namene operacije sklene s poslovnimi subjekti.

Člen 10

Umrli člani osebja EUNAVFOR

Poveljnik sil EU ima pravico poskrbeti in urediti vse potrebno za vrnitev umrlih članov osebja EUNAVFOR, skupaj z vso osebno lastnino umrle osebe, v domovino.

Člen 11

Varnost EUNAVFOR

EUNAVFOR je pooblaščen, da na kopenskem ozemlju države gostiteljice in v njenih notranjih vodah ukrepa, kakor je potrebno za zaščito njegovih plovil, zrakoplovov in lastnine ter plovil, ki jih varuje, pred vsakim zunanjim napadom ali vdorom.

Člen 12

Komunikacije

EUNAVFOR ima pravico do neomejenega obveščanja po radijskih valovih (vključno s satelitskimi, mobilnimi ali ročnimi radijskimi napravami), telefoni, telegrafi, telefaksi in drugimi sredstvi. Država gostiteljica brezplačno zagotovi dostop do frekvenc.

Člen 13

Odškodninski zahtevki za primere smrti, poškodb, škode in izgube

1.   EUNAVFOR in osebje EUNAVFOR nista odgovorna za kakršno koli škodo ali izgubo civilne ali vladne lastnine, povezane s potrebami operacije ali nastale zaradi dejavnosti v zvezi s civilnimi nemiri ali zaščito EUNAVFOR.

2.   Odškodninski zahtevki za primere škode ali izgubo civilne ali vladne lastnine, ki niso zajeti v odstavku 1, ter odškodninski zahtevki za primere smrti ali poškodb oseb ter škode ali izgube lastnine EUNAVFOR se razrešijo po diplomatski poti.

3.   V primeru pravnih postopkov, uvedenih v zvezi s poseganjem v pravice tretjih oseb, v postopkih namesto EUNAVFOR sodeluje Somalska republika. V vseh primerih Somalska republika plača vsako dolgovano odškodnino za poseganje v pravice tretjih oseb, razen tistih, ki so naštete v odstavku 1. Če bi moral tako odškodnino plačati EUNAVFOR, znesek odškodnine v celoti ali delno povrne EUNAVFOR.

Člen 14

Povezave in spori

1.   Vsa vprašanja v zvezi z uporabo tega sporazuma skupaj preučijo predstavniki EUNAVFOR in pristojni organi države gostiteljice.

2.   Če predhodno ni mogoče doseči rešitve sporov v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma, jih država gostiteljica in predstavniki EU rešujejo izključno po diplomatski poti.

Člen 15

Druge določbe

1.   Kadar se ta sporazum nanaša na imunitete, privilegije in pravice EUNAVFOR in osebja EUNAVFOR, vlada države gostiteljice odgovarja za to, da jih njeni lokalni organi ustrezno izvajajo in spoštujejo.

2.   Nobena določba tega sporazuma ne pomeni odstopanja od pravic, ki so državam članicam EU ali drugim državam, ki dajejo svoj prispevek k EUNAVFOR, priznane v drugih sporazumih, in jih zato tudi ni mogoče tako razlagati.

Člen 16

Izvedbeni dogovori

Za namene izvajanja tega sporazuma lahko poveljnik operacij EU ali poveljnik sil EU in upravni organi države gostiteljice sklenejo ločene sporazume o operativnih, upravnih in tehničnih zadevah.

Člen 17

Začetek veljavnosti in prenehanje

1.   Ta sporazum začne veljati na dan podpisa in velja do datuma odhoda zadnjega sestavnega dela EUNAVFOR in zadnjih članov osebja EUNAVFOR, o čemer EUNAVFOR pošlje obvestilo.

2.   Ne glede na odstavek 1 se za določbe v členih 4(8), 5(1–3), 5(6–7), 6(1), 6(3–4), 6(6), 6(8–9) in 13 šteje, da so se uporabljale od datuma, ko je prispel prvi član osebja EUNAVFOR, če gre pri tem za datum pred datumom začetka veljavnosti tega sporazuma.

3.   Ta sporazum se lahko spremeni s pisnim dogovorom med pogodbenicama.

4.   Prenehanje tega sporazuma ne vpliva na pravice ali obveznosti, ki izhajajo iz izvrševanja tega sporazuma pred njegovim prenehanjem.

Sestavljeno v Nairobiju, dne 31. decembra 2008, v dveh izvirnikih v angleškem jeziku.

Za Evropsko unijo

Za državo gostiteljico


15.1.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 10/s3


OPOMBA BRALCU

Institucije so se odločile, da v svojih besedilih ne bodo več navajale zadnje spremembe navedenih besedil.

Če ni navedeno drugače, se akti iz objavljenih besedil sklicujejo na akte v trenutno veljavni različici.