ISSN 1725-5155

Uradni list

Evropske unije

L 20

European flag  

Slovenska izdaja

Zakonodaja

Zvezek 51
24. januar 2008


Vsebina

 

I   Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava je obvezna

Stran

 

 

UREDBE

 

*

Uredba Sveta (ES) št. 55/2008 z dne 21. januarja 2008 o uvedbi avtonomnih trgovinskih preferencialov za Republiko Moldavijo ter o spremembi Uredbe (ES) št. 980/2005 in Sklepa Komisije 2005/924/ES

1

 

 

Uredba Komisije (ES) št. 56/2008 z dne 23. januarja 2008 o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave

9

 

 

II   Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava ni obvezna

 

 

ODLOČBE/SKLEPI

 

 

Komisija

 

 

2008/72/Euratom

 

*

Sklep Komisije z dne 22. novembra 2007 o sklenitvi sporazumov v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo (Euratomom) in Švicarsko konfederacijo (Švico) o uporabi Sporazuma ITER, Sporazuma o privilegijih in imunitetah za ITER ter Sporazuma o širšem pristopu na ozemlju Švice in članstvu Švice v Evropskem skupnem podjetju za ITER in razvoj fuzijske energije

11

 

 

2008/73/ES, Euratom

 

*

Odločba Komisije z dne 20. decembra 2007 o spremembi Odločbe 2004/277/ES, Euratom o določitvi pravil za izvajanje Odločbe Sveta 2007/779/ES, Euratom o vzpostavitvi mehanizma Skupnosti na področju civilne zaščite (notificirano pod dokumentarno številko C(2007) 6464)  ( 1 )

23

 

 

Popravki

 

*

Popravek Direktive Sveta 2000/29/ES z dne 8. maja 2000 o varstvenih ukrepih proti vnosu organizmov, škodljivih za rastline ali rastlinske proizvode, v Skupnost in proti njihovemu širjenju v Skupnosti (UL L 169, 10.7.2000) (Slovenska posebna izdaja, poglavje 3, zvezek 29, str. 258)

35

 


 

(1)   Besedilo velja za EGP

SL

Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje.

Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica.


I Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava je obvezna

UREDBE

24.1.2008   

SL

Uradni list Evropske unije

L 20/1


UREDBA SVETA (ES) št. 55/2008

z dne 21. januarja 2008

o uvedbi avtonomnih trgovinskih preferencialov za Republiko Moldavijo ter o spremembi Uredbe (ES) št. 980/2005 in Sklepa Komisije 2005/924/ES

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 133 Pogodbe,

ob upoštevanju predloga Komisije,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Odnos med Evropsko unijo (EU) in Republiko Moldavijo (v nadaljnjem besedilu „Moldavija“) temelji na Sporazumu o partnerstvu in sodelovanju (1), ki je začel veljati 1. julija 1998. Eden njegovih glavnih ciljev je spodbujati trgovino, naložbe in skladne gospodarske odnose med pogodbenicami in tako olajšati njihov trajnostni gospodarski razvoj.

(2)

V akcijskem načrtu evropske sosedske politike (akcijski načrt ESP) za Moldavijo, ki je bil dogovorjen leta 2005, se je EU zavezala, da bo preučila možnost odobritve dodatnih avtonomnih trgovinskih preferencialov (ATP) za Moldavijo, pod pogojem, da Moldavija znatno izboljša svoj sistem nadzora in potrjevanja porekla blaga. Moldavija je leta 2006 reformirala svojo carinsko zakonodajo in leta 2007 dosegla zadovoljivo raven izvajanja nove zakonodaje.

(3)

Do pristopa Romunije k EU 1. januarja 2007 je imela Moldavija z Romunijo prostotrgovinski režim. Na splošno je bil učinek širitve leta 2007 za Moldavijo zanemarljiv, vendar pa je imel negativen vpliv na nekaj moldavskih ključnih izvoznih izdelkov.

(4)

V skladu s Sklepom Komisije 2005/924/ES (2) je Moldavija že upravičena do posebnega spodbujevalnega režima za trajnostni razvoj in dobro upravljanje (GSP+), ki je določen v Uredbi Sveta (ES) št. 980/2005 z dne 27. junija 2005 o uporabi sheme splošnih tarifnih preferencialov (3) (GSP).

(5)

Splošna raven uvoza iz Moldavije je samo 0,03 % vsega uvoza v Skupnost. Pričakovati je, da bo nadaljnje odpiranje trga s povečanim izvozom podpiralo razvoj gospodarstva v Moldaviji, istočasno pa ne bo imelo negativnega vpliva na Skupnost.

(6)

Zato je primerno, da se avtonomni trgovinski preferenciali za Moldavijo razširijo z odstranjevanjem vseh preostalih tarifnih plafonov za industrijske izdelke in z izboljšanjem dostopa na trg Skupnosti za kmetijske proizvode.

(7)

V skladu z akcijskim načrtom ESP bo raven odnosov EU – Moldavija odvisna od stopnje zavezanosti Moldavije k skupnim vrednotam in njene sposobnosti za izvajanje skupaj dogovorjenih prednostnih nalog, vključno s pripravljenostjo na začetek učinkovitih gospodarskih reform. Poleg tega je Moldavija, da bi koristila tarifne preferenciale v skladu z režimom GSP+, izpolnila pogoje ratificiranja in učinkovitega izvajanja bistvenih mednarodnih konvencij o človekovih in delovnopravnih pravicah, o varstvu okolja in o dobrem upravljanju. Za zagotovitev, da Moldavija obdrži raven doseženega napredka, bo odobritev dodatnih avtonomnih trgovinskih preferencialov odvisna od nadaljevanja izvajanja in skladnosti s prednostnimi nalogami in pogoji, določenimi v akcijskem načrtu ESP ter GSP+.

(8)

Poleg tega je upravičenost do koriščenja avtonomnih trgovinskih preferencialov odvisna od tega, ali Moldavija spoštuje ustrezna pravila o poreklu izdelkov in z njimi povezane postopke, ter pogojena z vključenostjo Moldavije v učinkovito upravno sodelovanje s Skupnostjo z namenom preprečevanja tveganj za goljufije.

(9)

Razlogi za začasno opustitev preferencialov morajo vključevati resne in sistematične kršitve pogojev za upravičenost do preferencialnih režimov, goljufijo ali nezagotavljanje upravnega sodelovanja za preverjanje porekla blaga ter prenehanje izvajanja prednostnih nalog, določenih v akcijskem načrtu ESP, ter paktov, konvencij in protokolov, navedenih v Prilogi II.

(10)

Ob upoštevanju preiskave Skupnosti je treba zagotoviti ponovno uvedbo skupne carinske tarife za vse izdelke, ki povzročajo ali grozijo, da bodo povzročili proizvajalcu Skupnosti podobnih ali neposredno konkurenčnih izdelkov resne težave.

(11)

Za opredelitev izdelkov s poreklom, potrditve porekla in za postopke upravnega sodelovanja se bo uporabljal oddelek 2 poglavja 2 naslova IV Uredbe Komisije (EGS) št. 2454/93 z dne 2. julija 1993 o določbah za izvajanje Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 o carinskem zakoniku Skupnosti (4).

(12)

Zaradi racionalizacije in poenostavitve je primerno zagotoviti, da lahko Komisija po posvetovanju z Odborom za carinski zakonik in brez poseganja v posebne postopke, določene v tej uredbi, sprejme potrebne spremembe in tehnične prilagoditve te uredbe.

(13)

Ukrepe, potrebne za izvajanje te uredbe, bi bilo treba sprejeti v skladu s Sklepom Sveta 1999/468/ES z dne 28. junija 1999 o določitvi postopkov za uresničevanje Komisiji podeljenih izvedbenih pooblastil (5).

(14)

Zaradi uvedbe predlaganih ukrepov za izdelke s poreklom iz Moldavije bo vključitev Moldavije v shemo splošnih preferencialov Skupnosti nepotrebna. Zato je ustrezno, da se Moldavija črta s seznama držav upravičenk iz Uredbe (ES) št. 980/2005 in s seznama upravičenk do GSP+ iz Sklepa 2005/924/ES.

(15)

Izvozne režime, ki se sprejemajo s to uredbo, bi bilo treba obnoviti na podlagi pogojev, ki jih določi Svet in glede na izkušnje, pridobljenih z njihovim podeljevanjem. Zato je veljavnost teh režimov ustrezno omejiti na 31. december 2012 –

SPREJEL NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Preferencialni režimi

1.   Izdelki s poreklom v Moldaviji, razen tistih iz tabel 1 in 2, se uvažajo v Skupnost brez količinskih omejitev ali drugih ukrepov z enakim učinkom ter z oprostitvijo plačila carin in dajatev z enakim učinkom.

2.   Izdelki s poreklom iz Moldavije iz Priloge I se uvažajo v Skupnost ob upoštevanju posebnih določb iz člena 3.

Člen 2

Pogoji za upravičenost do preferencialnega režima

1.   Za upravičenost do koriščenja preferencialnega režima iz člena 1 veljajo naslednji pogoji:

(a)

skladnost s pravili o poreklu izdelkov in z njimi povezanimi postopki iz oddelka 2 poglavja 2 naslova IV Uredbe (EGS) št. 2454/93;

(b)

skladnost z načinom upravnega sodelovanja iz členov 121 in 122 Uredbe (EGS) št. 2454/93;

(c)

učinkovito upravno sodelovanje Moldavije s Skupnostjo z namenom preprečevanja tveganj za goljufije;

(d)

Moldavija se od dneva začetka veljavnosti te uredbe vzdrži uvajanja novih carin ali dajatev z enakim učinkom in novih količinskih omejitev ali ukrepov z enakim učinkom pri uvozu izdelkov s poreklom iz Skupnosti ali zviševanja obstoječih ravni carin ali dajatev ali uvajanja drugih omejitev;

(e)

Moldavija mora nadaljevati z izvajanjem prednostnih nalog, določenih v akcijskem načrtu ESP za Moldavijo iz leta 2005, predvsem v zvezi z učinkovito gospodarsko reformo, ter

(f)

Moldavija nadaljuje z ratifikacijo in učinkovitim izvajanjem paktov, konvencij in protokolov iz Priloge II in sprejema redni nadzor in preučevanje njenih dosežkov glede izvajanja teh paktov, konvencij in protokolov v skladu z njihovimi izvedbenimi določbami.

2.   Komisija pregleduje stanje ratifikacije in učinkovitega izvajanja ustreznih paktov, konvencij in protokolov, navedenih v odstavku 1(f).

3.   Komisija lahko v primeru nespoštovanja pogojev odstavka 1 v skladu s členom 10 sprejme ukrepe za začasno opustitev preferencialnih režimov iz člena 1.

Člen 3

Tarifne kvote in cenovni pragi za nekatere kmetijske proizvode

1.   Proizvodi iz tabele 1 v Prilogi I se uvažajo v Skupnost z oprostitvijo plačila carin v okviru tarifnih kvot Skupnosti, navedenih v navedeni tabeli.

2.   Proizvodi iz tabele 2 Priloge I se uvažajo v Skupnost z oprostitvijo ad valorem elementa uvozne dajatve.

3.   Ne glede na ostale določbe te uredbe in še posebej člena 10 lahko Komisija, v primeru da uvoz kmetijskih proizvodov povzroči resne motnje na trgih Skupnosti in v njihovih regulativnih mehanizmih, sprejme ustrezne ukrepe v skladu s postopkom, določenim v veljavni zakonodaji Skupnosti, ki se uporablja za zadevne proizvode.

Člen 4

Izvajanje tarifnih kvot za mlečne izdelke

Podrobna pravila za izvajanje tarifnih kvot za tarifne številke 0401 do 0406 določi Komisija v skladu s postopkom iz člena 42 Uredbe Sveta (ES) št. 1255/1999 z dne 17. maja 1999 o skupni organizaciji trga mleka in mlečnih izdelkov (6).

Člen 5

Upravljanje tarifnih kvot

Tarifne kvote iz člena 3(1) in navedene v Prilogi I, razen tarifnih kvot za mlečne izdelke iz člena 4, upravlja Komisija v skladu s členi 308a, 308b in 308c Uredbe (EGS) št. 2454/93.

Člen 6

Dostop do tarifnih kvot

Države članice zagotovijo, da imajo uvozniki enak in nemoten dostop do tarifnih kvot, dokler to dopušča stanje zadevne kvote.

Člen 7

Prenos pooblastil

Komisija skladno s postopkom iz člena 8(2) sprejme potrebne določbe za uporabo te uredbe, poleg ukrepov iz člena 4, in sicer:

(a)

spremembe in tehnične prilagoditve, potrebne zaradi sprememb oznak kombinirane nomenklature in pododdelkov TARIC;

(b)

potrebne prilagoditve zaradi sklenitve dodatnih sporazumov med Skupnostjo in Moldavijo.

Člen 8

Postopek v odboru

1.   Komisiji pomaga Odbor za carinski zakonik, ustanovljen s členom 248a Uredbe (EGS) št. 2913/92 (7) (v nadaljnjem besedilu „Odbor“).

2.   Pri sklicevanju na ta odstavek se uporabljata člena 4 in 7 Sklepa 1999/468/ES.

Rok iz člena 4(3) Sklepa 1999/468/ES je en mesec.

Člen 9

Sodelovanje

Države članice in Komisija tesno sodelujejo za zagotavljanje spoštovanja te uredbe, zlasti določb iz člena 10(1) te uredbe.

Člen 10

Začasna opustitev

1.   Če Komisija ugotovi, da obstajajo zadostni dokazi o goljufiji, nepravilnostih ali sistematičnem neizpolnjevanju ali nezagotavljanju izpolnjevanja pravil o poreklu izdelkov in s tem povezanih postopkov ter o nezagotavljanju upravnega sodelovanja iz člena 2(1) s strani Moldavije ali o neupoštevanju katerega koli drugega pogoja, opredeljenega v členu 2(1), lahko sprejme ukrepe popolne ali delne začasne opustitve režimov, določenih s to uredbo za obdobje največ šestih mesecev, pod pogojem, da je pred tem:

(a)

obvestila odbor;

(b)

pozvala države članice, naj sprejmejo previdnostne ukrepe, ki so potrebni za varovanje finančnih interesov Skupnosti in/ali za zagotavljanje spoštovanja člena 2(1) s strani Moldavije;

(c)

objavila obvestilo v Uradnem listu Evropske unije z navedbo, da obstajajo razlogi za utemeljen dvom v uporabo preferencialnega režima in/ali spoštovanje člena 2(1) s strani Moldavije, ki lahko postavljajo pod vprašaj upravičenost Moldavije, da se ji še naprej priznavajo ugodnosti iz te uredbe;

(d)

obvestila Moldavijo o vseh odločitvah, sprejetih v skladu s tem odstavkom, preden te začnejo učinkovati.

2.   Država članica lahko odločitev Komisije v desetih dneh predloži Svetu. Svet, ki odloča s kvalificirano večino, lahko v 30 dneh sprejme drugačno odločitev.

3.   Po preteku obdobja začasne opustitve se po posvetovanju z odborom Komisija odloči, da ukrep začasne opustitve ukine, oziroma v skladu s postopkom iz odstavka 1 ukrep začasne opustitve podaljša.

4.   Države članice Komisiji predložijo vse ustrezne informacije, ki lahko opravičujejo začasno opustitev preferencialov ali njeno podaljšanje.

Člen 11

Zaščitna klavzula

1.   Če se izdelki s poreklom iz države upravičenke uvažajo po pogojih, ki povzročajo ali grozijo, da bodo povzročili resne težave proizvajalcu podobnega ali neposredno konkurenčnega izdelka v Skupnosti, se lahko za ta izdelek na prošnjo države članice ali pobudo Komisije kadar koli znova uvedejo običajne dajatve skupne carinske tarife.

2.   Komisija sprejme uraden sklep o začetku preiskave v razumnem roku. Če Komisija sklene, da bo začela preiskavo, objavi v Uradnem listu Evropske unije obvestilo o preiskavi. Obvestilo vsebuje povzetek prejetih informacij in navaja, da je treba kakršne koli relevantne informacije poslati Komisiji. V obvestilu je določen tudi rok, ki ne sme biti daljši od 4 mesecev od datuma objave obvestila, v katerem lahko zainteresirane strani pisno sporočijo svoje stališče.

3.   Komisija pridobi vse informacije, za katere meni, da so potrebne, in jih lahko preveri pri zadevni državi upravičenki ali drugih ustreznih virih. Na zahtevo te države članice lahko Komisiji pomagajo uradniki države članice, na ozemlju katere se izvaja preverjanje.

4.   Komisija pri ugotavljanju obstoja resnih težav med drugim upošteva naslednje dejavnike, ki zadevajo proizvajalce v Skupnosti, kadar ima o njih razpoložljive informacije:

tržni delež,

proizvodnjo,

zaloge,

proizvodno zmogljivost,

izkoriščenost zmogljivosti,

zaposlenost,

uvoz,

cene.

5.   Preiskavo je treba končati v šestih mesecih po objavi obvestila iz odstavka 2. Komisija lahko v izjemnih okoliščinah in po posvetovanju z odborom to obdobje v skladu s postopkom iz člena 8(2) podaljša.

6.   Komisija odloči v roku enega meseca v skladu s postopkom iz člena 8(2). Ta sklep začne veljati en mesec po objavi.

7.   Kadar je zaradi izjemnih okoliščin, ki zahtevajo takojšnje ukrepanje, preiskava nemogoča, lahko Komisija, potem ko je obvestila odbor, sprejme kakršen koli nujno potreben preventivni ukrep.

Člen 12

Nadzorni ukrepi v kmetijskem sektorju

Da bi se izognili motnjam na trgu Skupnosti, za proizvode iz poglavij 17, 18, 19 in 21 harmoniziranega sistema s poreklom iz Moldavije veljajo posebni nadzorni ukrepi.

Če Moldavija ne spoštuje pravil o poreklu ali ne zagotavlja upravnega sodelovanja, kot zahteva člen 2, za zgoraj omenjena poglavja 17, 18, 19 in 21, ali če uvoz proizvodov iz teh poglavij, za katere v skladu s to uredbo velja preferencialni režim, občutno preseže običajne ravni izvoza iz Moldavije, se v skladu s postopki iz členov 3(3), 10 in 11 sprejmejo ustrezni ukrepi.

Člen 13

Spremembe Uredbe (ES) št. 980/2005 in Sklepa Komisije 2005/924/ES

1.   V Prilogi I k Uredbi (ES) št. 980/2005 se črta vnos „MD Republika Moldavija“.

2.   V edinem členu Sklepa Komisije 2005/924/ES se črta vnos „(MD) Republika Moldavija“.

Člen 14

Prehodni ukrepi

1.   Ugodnost splošnih tarifnih preferencialov, ki jih uvaja Uredba (ES) št. 980/2005, se še naprej podeljuje za blago s poreklom iz Moldavije, ki se sprosti v prosti promet v Skupnosti pred prvim dnem tretjega meseca po začetku veljavnosti te uredbe, če:

(a)

je zadevno blago predmet nakupne pogodbe, sklenjene pred dnem začetka veljavnosti te uredbe, in

(b)

se lahko carinskim organom zadovoljivo dokaže, da je to blago zapustilo državo porekla najkasneje na dan začetka veljavnosti te uredbe.

2.   Carinski organi lahko štejejo, da so določbe odstavka 1(b) izpolnjene, če jim je predložen eden naslednjih dokumentov:

(a)

v primeru prevoza po morju ali vodah nakladnica, ki dokazuje, da je bilo natovarjanje opravljeno pred dnem začetka veljavnosti te uredbe;

(b)

v primeru prevoza v železniškem prometu tovorni list, ki ga je železniški prevoznik države odpremnice prejel pred dnem začetka veljavnosti te uredbe;

(c)

v primeru prevoza v cestnem prometu TIR zvezek, ki ga je pred dnem začetka veljavnosti te uredbe izdal carinski urad v državi porekla, ali kateri koli drug ustrezen dokument, potrjen s strani pristojnih carinskih organov države porekla pred tem dnem;

(d)

v primeru zračnega prevoza letalski tovorni list, ki dokazuje, da je letalski prevoznik prevzel blago pred dnem začetka veljavnosti te uredbe.

Člen 15

Uporaba veterinarske zakonodaje Skupnosti

Določbe te uredbe ne vplivajo na kakršne koli omejitve ali uvozna pravila, ki so vključena v veterinarsko zakonodajo Skupnosti.

Člen 16

Začetek veljavnosti in začetek uporabe

Ta uredba začne veljati sedmi dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Uporablja se od prvega dne drugega meseca po začetku njene veljavnosti ter do 31. decembra 2012.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 21. januarja 2008

Za Svet

Predsednik

I. JARC


(1)  UL L 181, 24.6.1998, str. 3.

(2)  UL L 337, 22.12.2005, str. 50.

(3)  UL L 169, 30.6.2005, str. 1. Uredba, kakor je bila spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 606/2007 (UL L 141, 2.6.2007, str. 4).

(4)  UL L 253, 11.10.1993, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 214/2007 (UL L 62, 1.3.2007, str. 6).

(5)  UL L 184, 17.7.1999, str. 23. Sklep, kakor je bil spremenjen s Sklepom 2006/512/ES (UL L 200, 22.7.2006, str. 1).

(6)  UL L 160, 26.6.1999, str. 48. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1152/2007 (UL L 258, 4.10.2007, str. 3).

(7)  UL L 302, 19.10.1992, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1791/2006 (UL L 363, 20.12.2006, str. 1).


PRILOGA I

IZDELKI, KI SO PREDMET KOLIČINSKIH OMEJITEV ALI CENOVNIH PRAGOV, NAVEDENIH V ČLENU 3

Ne glede na pravila za razlago kombinirane nomenklature se šteje, da ima poimenovanje proizvodov le razlagalno vrednost, tarifni preferenciali pa se določijo glede na oznake KN. Če so navedene oznake KN „ex“, se tarifni preferenciali določijo skupaj z uporabo oznake KN in ustreznega poimenovanja.

1.   Izdelki, ki so predmet letnih dajatev prostih tarifnih kvot

Zaporedna številka

Oznaka KN

Poimenovanje

2008 (1)

2009 (1)

2010 (1)

2011 (1)

2012 (1)

09.0504

0201 do 0204

Meso sveže, ohlajeno ali zamrznjeno, goveje, domačih prašičev, ovc in koz

3 000 (2)

3 000 (2)

4 000 (2)

4 000 (2)

4 000 (2)

09.0505

ex 0207

Meso in užitni odpadki perutnine iz tarifne številke 0105, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno, razen mastnih jeter iz tarifne podštevilke 0207 34

400 (2)

400 (2)

500 (2)

500 (2)

500 (2)

09.0506

ex 0210

Meso in užitni klavnični odpadki prašičev in govedi, nasoljeni, v slanici, sušeni ali prekajeni; užitna moka in zdrob iz mesa ali iz klavničnih odpadkov domačih prašičev in govedi

400 (2)

400 (2)

500 (2)

500 (2)

500 (2)

09.4210

0401 do 0406

Mlečni izdelki

1 000 (2)

1 000 (2)

1 500 (2)

1 500 (2)

1 500 (2)

09.0507

0407 00

Ptičja jajca, v lupini

90 (3)

95 (3)

100 (3)

110 (3)

120 (3)

09.0508

ex 0408

Ptičja jajca brez lupine ter jajčni rumenjaki, neprimerna za prehrano ljudi

200 (2)

200 (2)

300 (2)

300 (2)

300 (2)

09.0509

1001 90 91

Navadna pšenica

25 000 (2)

30 000 (2)

35 000 (2)

40 000 (2)

50 000 (2)

09.0510

1003 00 90

Ječmen

20 000 (2)

25 000 (2)

30 000 (2)

35 000 (2)

45 000 (2)

09.0511

1005 90

Koruza

15 000 (2)

20 000 (2)

25 000 (2)

30 000 (2)

40 000 (2)

09.0512

1601 00 91 in 1601 00 99

Klobase in podobni izdelki, iz mesa, klavničnih odpadkov ali krvi; sestavljena živila na osnovi teh proizvodov

500 (2)

500 (2)

600 (2)

600 (2)

600 (2)

ex 1602

Drugi pripravljeni ali konzervirani izdelki iz mesa, klavničnih odpadkov ali krvi:

kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, termično neobdelani,

domačih prašičev,

govedi, termično neobdelani

09.0513

1701 99 10

Beli sladkor

15 000 (2)

18 000 (2)

22 000 (2)

26 000 (2)

34 000 (2)

09.0514

2204 21 in 2204 29

Vino iz svežega grozdja z dejansko vsebnostjo alkohola ne manj kot 15 vol. %, razen penečih vin

60 000 (4)

70 000 (4)

80 000 (4)

100 000 (4)

120 000 (4)


2.   Proizvodi, oproščeni ad valorem elementa uvozne dajatve

Oznaka KN

Poimenovanje

0702

Paradižnik, svež ali ohlajen

0703 20

Česen, svež ali ohlajen

0707

Kumare in kumarice, sveže ali ohlajene

0709 90 70

Bučke, sveže ali ohlajene

0709 90 80

Artičoke

0806

Grozdje, sveže ali suho

0808 10

Jabolka, sveža

0808 20

Hruške in kutine

0809 10

Marelice

0809 20

Češnje

0809 30

Breskve, vključno z nektarinami

0809 40

Slive in trnulje


(1)  Od 1. januarja do 31. decembra, razen za leto 2008 od prvega dneva uporabe uredbe do 31. decembra.

(2)  Tone (neto teža).

(3)  Milijon enot.

(4)  Hektolitri.


PRILOGA II

PAKTI, KONVENCIJE IN PROTOKOLI IZ ČLENA 2(1)(F)

1.

Mednarodni pakt o državljanskih in političnih pravicah

2.

Mednarodni pakt o ekonomskih, socialnih in kulturnih pravicah

3.

Mednarodna konvencija o odpravi vseh oblik rasne diskriminacije

4.

Konvencija o odpravi vseh oblik diskriminacije žensk

5.

Konvencija o preprečevanju mučenja in nečloveškega ali ponižujočega ravnanja ali kaznovanja

6.

Konvencija o otrokovih pravicah

7.

Konvencija o preprečevanju in kaznovanju zločina genocida

8.

Konvencija o minimalni starosti za zaposlitev (št. 138)

9.

Konvencija o prepovedi in takojšnjih ukrepih za odpravo najhujših oblik otroškega dela (št. 182)

10.

Konvencija o odpravi prisilnega dela (št. 105)

11.

Konvencija o obveznem prisilnem delu (št. 29)

12.

Konvencija o enakem plačilu za delo enake vrednosti za moške in ženske (št. 100)

13.

Konvencija o diskriminaciji pri zaposlovanju in na delovnem mestu (št. 111)

14.

Konvencija o sindikalni svobodi in varstvu sindikalnih pravic (št. 87)

15.

Konvencija o uporabi načel pravic organiziranja in kolektivnega dogovarjanja (št. 98)

16.

Mednarodna konvencija o zatiranju in kaznovanju zločina apartheida

17.

Montrealski protokol o snoveh, ki škodljivo delujejo na ozonski plašč

18.

Baselska konvencija o nadzoru prehoda nevarnih odpadkov prek meja in njihovega odstranjevanja

19.

Stockholmska konvencija o obstojnih organskih onesnaževalih

20.

Konvencija o mednarodni trgovini z ogroženimi prosto živečimi živalskimi in rastlinskimi vrstami

21.

Konvencija o biološki raznovrstnosti

22.

Kartagenski protokol o biološki varnosti

23.

Kjotski protokol Okvirne konvencije Združenih narodov o podnebnih spremembah

24.

Enotna konvencija Združenih narodov o mamilih (1961)

25.

Konvencija Združenih narodov o psihotropnih snoveh (1971)

26.

Konvencija Združenih narodov proti nezakonitemu prometu z mamili in psihotropnimi snovmi (1988)

27.

Konvencija Združenih narodov proti korupciji (Mexico City)


24.1.2008   

SL

Uradni list Evropske unije

L 20/9


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 56/2008

z dne 23. januarja 2008

o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 1580/2007 z dne 21. decembra 2007 o določitvi izvedbenih pravil za uredbe Sveta (ES) št. 2200/96, (ES) št. 2201/96 in (ES) št. 1182/2007 v sektorju sadja in zelenjave (1), in zlasti člena 138(1) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Uredba (ES) št. 1580/2007 v skladu z rezultati večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga oblikuje merila, po katerih Komisija določa pavšalne vrednosti za uvoz iz tretjih držav, za proizvode in obdobja, predpisana v Prilogi k Uredbi.

(2)

V skladu z zgornjimi merili je treba določiti pavšalne uvozne vrednosti v višini, podani v Prilogi k tej uredbi –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Pavšalne uvozne vrednosti iz člena 138 Uredbe (ES) št. 1580/2007 so določene v Prilogi k Uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati 24. januarja 2008.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 23. januarja 2008

Za Komisijo

Jean-Luc DEMARTY

Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja


(1)  UL L 350, 31.12.2007, str. 1.


PRILOGA

k Uredbi Komisije z dne 23. januarja 2008 o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave

(EUR/100 kg)

Tarifna oznaka KN

Oznaka tretje države (1)

Pavšalna uvozna vrednost

0702 00 00

IL

154,9

MA

48,3

TN

125,1

TR

87,6

ZZ

104,0

0707 00 05

JO

178,8

MA

48,4

TR

120,0

ZZ

115,7

0709 90 70

MA

92,8

TR

137,0

ZZ

114,9

0709 90 80

EG

361,3

ZZ

361,3

0805 10 20

EG

42,0

IL

51,0

MA

70,1

TN

60,2

TR

70,3

ZZ

58,7

0805 20 10

MA

101,9

TR

101,8

ZZ

101,9

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

84,5

IL

105,3

JM

120,0

MA

150,6

PK

51,2

TR

77,5

ZZ

98,2

0805 50 10

BR

72,8

EG

75,5

IL

120,2

TR

120,2

ZZ

97,2

0808 10 80

CA

87,8

CL

60,8

CN

85,4

MK

36,5

US

115,8

ZA

60,7

ZZ

74,5

0808 20 50

CL

59,3

CN

71,5

TR

116,7

US

100,0

ZA

95,8

ZZ

88,7


(1)  Nomenklatura držav je določena z Uredbo Komisije (ES) št. 1833/2006 (UL L 354, 14.12.2006, str. 19). Oznaka „ZZ“ pomeni „drugega porekla“.


II Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava ni obvezna

ODLOČBE/SKLEPI

Komisija

24.1.2008   

SL

Uradni list Evropske unije

L 20/11


SKLEP KOMISIJE

z dne 22. novembra 2007

o sklenitvi sporazumov v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo (Euratomom) in Švicarsko konfederacijo (Švico) o uporabi Sporazuma ITER, Sporazuma o privilegijih in imunitetah za ITER ter Sporazuma o širšem pristopu na ozemlju Švice in članstvu Švice v Evropskem skupnem podjetju za ITER in razvoj fuzijske energije

(2008/72/Euratom)

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo in zlasti tretjega odstavka člena 101,

ob upoštevanju Odločbe Sveta 2006/976/Euratom (1) z dne 19. decembra 2006 o posebnem programu za izvajanje Sedmega okvirnega programa Evropske skupnosti za atomsko energijo za dejavnosti na področju jedrskih raziskav in usposabljanja,

ob upoštevanju Sklepa Sveta z dne 25. septembra 2006 o sklenitvi Sporazuma o ustanovitvi Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER za skupno izvajanje projekta ITER („Sporazum ITER“), Dogovora o začasni uporabi Sporazuma o ustanovitvi Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER za skupno izvajanje projekta ITER in Sporazuma o privilegijih in imunitetah Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER za skupno izvajanje projekta ITER s strani Komisije („Sporazum o privilegijih in imunitetah za ITER“),

ob upoštevanju Sklepa Sveta 2007/614/Euratom z dne 30. januarja 2007 (2) o sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Vlado Japonske o skupnem izvajanju dejavnosti širšega pristopa na področju raziskav fuzijske energije s strani Komisije („Sporazum o širšem pristopu“),

ob upoštevanju Odločbe Sveta 198/2007 z dne 27. marca 2007 (3) o ustanovitvi Evropskega skupnega podjetja za ITER in razvoj fuzijske energije („skupno podjetje“) ter dodelitvi prednosti le-temu („Odločba 198/2007 Euratom“),

ob upoštevanju Sporazuma o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Švicarsko konfederacijo na področju nadzorovane termonuklearne fuzije in fizike plazme (4),

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

V skladu s Pogodbo Euratom ali ustreznim sporazumom se Sporazum ITER, Sporazum o privilegijih in imunitetah za ITER ter Sporazum o širšem pristopu uporabljajo tudi na ozemlju Švicarske konfederacije, ki sodeluje v programu Euratoma za fuzijo kot polno pridružena tretja država.

(2)

Odločba 198/2007 Euratom in statuti iz Odločbe („statuti“) predvidevajo članstvo tretjih držav v skupnem podjetju, ki so z Euratomom sklenile sporazum o sodelovanju na področju nadzorovane jedrske fuzije, ki povezuje njihove raziskovalne programe s programi Euratoma, in ki so izrazile željo, da postanejo članice skupnega podjetja.

(3)

V Prilogi I k statutom so že predvidene glasovalne pravice Švice v upravnem odboru skupnega podjetja, ki jih ima Švica kot njegova članica.

(4)

Švica, ki bistveno prispeva k programu Euratom na področju raziskav fuzije, je uradno izrazila svoj namen, da postane članica skupnega podjetja v začetnem obdobju trajanja Sedmega okvirnega programa Euratoma.

(5)

V interesu Skupnosti je, da se uradno dogovori s Švico o uporabi Sporazuma ITER, Sporazuma o privilegijih in imunitetah za ITER ter Sporazuma o širšem pristopu na ozemlju Švice in članstvu Švice v skupnem podjetju –

SKLENILA:

Člen 1

1.   Sklenitev sporazuma v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Švicarsko konfederacijo o uporabi Sporazuma o ustanovitvi Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER za skupno izvajanje projekta ITER, Sporazuma o privilegijih in imunitetah Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER za skupno izvajanje projekta ITER ter Sporazuma med Euratomom in Vlado Japonske o skupnem izvajanju dejavnosti širšega pristopa na področju raziskav fuzijske energije na območju Švicarske konfederacije se v imenu Skupnosti odobri.

2.   Besedilo sporazuma je priloženo temu sklepu kot Priloga I.

Člen 2

1.   Sklenitev sporazuma v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Švicarsko konfederacijo o članstvu Švice v Evropskem skupnem podjetju za ITER in razvoj fuzijske energije se v imenu Skupnosti odobri.

2.   Besedilo sporazuma je priloženo temu sklepu kot Priloga II.

Člen 3

Komisarja, ki je odgovoren za raziskave, ali osebo, ki jo komisar določi, se pooblasti za podpis ustreznih dopisov iz člena 1 in 2 v imenu Skupnosti.

V Bruslju, 22. novembra 2007

Za Komisijo

Janez POTOČNIK

Član Komisije


(1)  UL L 400, 30.12.2006, str. 404, popravljena različica v UL L 54, 22.2.2007, str. 139.

(2)  UL L 246, 21.9.2007, str. 32.

(3)  UL L 90, 30.3.2007, str. 58.

(4)  UL L 242, 4.9.1978, str. 2. Sporazum, kakor je bil spremenjen s Protokolom o spremembi Sporazuma o sodelovanju, UL L 116, 30.4.1982, str. 21.


PRILOGA I

 

SPORAZUM

v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Švicarsko konfederacijo o uporabi Sporazuma o ustanovitvi Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER za skupno izvajanje projekta ITER, Sporazuma o privilegijih in imunitetah Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER za skupno izvajanje projekta ITER ter Sporazuma med Euratomom in Vlado Japonske o skupnem izvajanju dejavnosti širšega pristopa na področju raziskav fuzijske energije na ozemlju Švicarske konfederacije

Spoštovani gospod komisar,

obveščam Vas, da so švicarski organi seznanjeni z vsebino Sklepa Sveta EU (12731/06) z dne 25. septembra 2006 o sklenitvi Sporazuma o ustanovitvi Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER za skupno izvajanje projekta ITER in Sklepa Sveta (5455/07) z dne 30. januarja 2007 o sklenitvi Sporazuma med Vlado Japonske in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo (Euratom) o skupnem izvajanju dejavnosti širšega pristopa na področju raziskav fuzijske energije.

Švicarska konfederacija („Švica“) se strinja z uporabo Sporazuma o ustanovitvi Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER za skupno izvajanje projekta ITER (Sporazum ITER, Priloga I) ter Sporazuma med Euratomom in Vlado Japonske o skupnem izvajanju dejavnosti širšega pristopa na področju raziskav fuzijske energije (Sporazum o širšem pristopu, Priloga II) na svojem suverenem ozemlju, kot je opredeljeno v členu 21 Sporazuma ITER in členu 26 Sporazuma o širšem pristopu. Za Švico predstavlja uporaba teh sporazumov nadaljevanje obstoječih obveznosti na področju raziskav fuzije v skladu s členom 3.3 Sporazuma med Švico in Euratomom z dne 14. septembra 1978 o sodelovanju na področju nadzorovane jedrske fuzije in fizike plazme. Poleg tega predstavlja tudi izvajanje tesnega sodelovanja na področju znanstvenih in tehničnih raziskav, kot je navedeno v Sporazumu o sodelovanju v sedmih okvirnih programih Evropske skupnosti in Euratoma.

Glede uporabe teh sporazumov v Švici sta se Euratom in Švica soglasno dogovorila za naslednje:

(a)

Švicarski državljani z vsemi državljanskimi pravicami so pod enakimi pogoji kot državljani držav članic EU upravičeni do tega, da

jih Euratom imenuje za predstavnike Sveta Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER (člen 6(1) Sporazuma ITER),

jih Svet Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER imenuje za višje uslužbence (člen 6(7)(d) Sporazuma ITER),

so med osebjem, ki jih Euratom začasno dodeli Mednarodni organizaciji za fuzijsko energijo ITER (člen 7(2) Sporazuma ITER),

jih Mednarodna organizacija za fuzijsko energijo ITER na podlagi imenovanja generalnega direktorja Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER neposredno zaposli (člena 7(2) in 4(b) Sporazuma ITER),

jih Euratom imenuje za predstavnike usmerjevalnega odbora za dejavnosti širšega pristopa in projektnih odborov za dejavnosti širšega pristopa (člena 3 in 5 Sporazuma o širšem pristopu),

jih usmerjevalni odbor imenuje za osebje sekretariata (člen 4 Sporazuma o širšem pristopu),

jih Euratom imenuje za dejavnosti širšega pristopa kot člane projektnih skupin ali kot vodje projekta (člen 6 Sporazuma o širšem pristopu).

(b)

V skladu s členom 12 Sporazuma ITER se Švica strinja, da velja zanjo Sporazum o privilegijih in imunitetah Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo za skupno izvajanje projekta ITER (Sporazum o privilegijih in imunitetah ITER, Priloga III) v skladu s členom 24 Sporazuma o privilegijih in imunitetah ITER. Švica se tudi strinja, da veljajo za njeno ozemlje privilegiji in imunitete iz Sporazuma o širšem pristopu v skladu s členoma 13 in 14(5) Sporazuma o širšem pristopu.

Priloge I do III so sestavni del tega dopisa.

V primeru sprememb Sporazuma ITER, Sporazuma o širšem pristopu ali Sporazuma o privilegijih in imunitetah ITER, ki so navedeni v tej izmenjavi pisem, se bo Euratom posvetoval s švicarskimi organi. O kakršni koli spremembi, ki bi vplivala na obveznosti Švice, se je treba o tem z njo uradno dogovoriti, preden začne sprememba zanjo veljati.

Ta dogovorjena širitev na Švico se začne uporabljati začasno na dan odgovora Komisije na to pismo. Uporaba izmenjave pisem ostaja začasna, dokler se švicarski parlament ne odloči o širitvi njene vsebine na Švico. Švica bo Euratom uradno obvestila o zaključku švicarskih notranjih postopkov odobritve. Izmenjava pisem bo začela veljati na datum, ko bo Euratom prejel to uradno obvestilo. Uporaba različnih sporazumov v Švici, ki so navedeni v tem dopisu, se konča, če Švica izstopi iz Evropskega skupnega podjetja za ITER in razvoj fuzijske energije.

Euratom bo o tem dopisu o uporabi Sporazuma ITER in Sporazuma o širšem pristopu v Švici obvestil Mednarodno organizacijo za fuzijsko energijo ITER in Vlado Japonske.

S spoštovanjem,

Bernhard MARFURT

Vodja švicarske delegacije

PRILOGA I

Sporazum o ustanovitvi Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER za skupno izvajanje projekta ITER

(Besedilo Sporazuma o ustanovitvi Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER za skupno izvajanje projekta ITER (1) ni priloženo)

PRILOGA II

Sporazum med Vlado Japonske in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo o skupnem izvajanju dejavnosti širšega pristopa na področju raziskav fuzijske energije

(Besedilo Sporazuma med Vlado Japonske in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo o skupnem izvajanju dejavnosti širšega pristopa na področju raziskav fuzijske energije (2) ni priloženo)

PRILOGA III

Sporazum o privilegijih in imunitetah Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER za skupno izvajanje projekta ITER

(Besedilo Sporazuma o privilegijih in imunitetah Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER za skupno izvajanje projekta ITER (3) ni priloženo)

Spoštovani,

sklicujem se na Vaš dopis z dne 5. novembra 2007, v katerem navajate:

„Spoštovani gospod komisar,

obveščam Vas, da so švicarski organi seznanjeni z vsebino Sklepa Sveta EU (12731/06) z dne 25. septembra 2006 o sklenitvi Sporazuma o ustanovitvi Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER za skupno izvajanje projekta ITER in Sklepa Sveta (5455/07) z dne 30. januarja 2007 o sklenitvi Sporazuma med Vlado Japonske in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo (Euratom) o skupnem izvajanju dejavnosti širšega pristopa na področju raziskav fuzijske energije.

Švicarska konfederacija („Švica“) se strinja z uporabo Sporazuma o ustanovitvi Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER za skupno izvajanje projekta ITER (Sporazum ITER, Priloga I) ter Sporazuma med Euratomom in Vlado Japonske o skupnem izvajanju dejavnosti širšega pristopa na področju raziskav fuzijske energije (Sporazum o širšem pristopu, Priloga II) na svojem suverenem ozemlju, kot je opredeljeno v členu 21 Sporazuma ITER in členu 26 Sporazuma o širšem pristopu. Za Švico predstavlja uporaba teh sporazumov nadaljevanje obstoječih obveznosti na področju raziskav fuzije v skladu s členom 3.3 Sporazuma med Švico in Euratomom z dne 14. septembra 1978 o sodelovanju na področju nadzorovane jedrske fuzije in fizike plazme. Poleg tega predstavlja tudi izvajanje tesnega sodelovanja na področju znanstvenih in tehničnih raziskav, kot je navedeno v Sporazumu o sodelovanju v sedmih okvirnih programih Evropske skupnosti in Euratoma.

Glede uporabe teh sporazumov v Švici sta se Euratom in Švica soglasno dogovorila za naslednje:

(a)

Švicarski državljani z vsemi državljanskimi pravicami so pod enakimi pogoji kot državljani držav članic EU upravičeni do tega, da

jih Euratom imenuje za predstavnike Sveta Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER (člen 6(1) Sporazuma ITER),

jih Svet Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER imenuje za višje uslužbence (člen 6(7)(d) Sporazuma ITER),

so med osebjem, ki jih Euratom začasno dodeli Mednarodni organizaciji za fuzijsko energijo ITER (člen 7(2) Sporazuma ITER),

jih Mednarodna organizacija za fuzijsko energijo ITER na podlagi imenovanja generalnega direktorja Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER neposredno zaposli (člena 7(2) in 4(b) Sporazuma ITER),

jih Euratom imenuje za predstavnike usmerjevalnega odbora za dejavnosti širšega pristopa in projektnih odborov za dejavnosti širšega pristopa (člena 3 in 5 Sporazuma o širšem pristopu),

jih usmerjevalni odbor imenuje za osebje sekretariata (člen 4 Sporazuma o širšem pristopu),

jih Euratom imenuje za dejavnosti širšega pristopa kot člane projektnih skupin ali kot vodje projekta (člen 6 Sporazuma o širšem pristopu).

(b)

V skladu s členom 12 Sporazuma ITER se Švica strinja, da velja zanjo Sporazum o privilegijih in imunitetah Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo za skupno izvajanje projekta ITER (Sporazum o privilegijih in imunitetah ITER, Priloga III) v skladu s členom 24 Sporazuma o privilegijih in imunitetah ITER. Švica se tudi strinja, da veljajo za njeno ozemlje privilegiji in imunitete iz Sporazuma o širšem pristopu v skladu s členoma 13 in 14(5) Sporazuma o širšem pristopu.

Priloge I do III so sestavni del tega dopisa.

V primeru sprememb Sporazuma ITER, Sporazuma o širšem pristopu ali Sporazuma o privilegijih in imunitetah ITER, ki so navedeni v tej izmenjavi pisem, se bo Euratom posvetoval s švicarskimi organi. O kakršni koli spremembi, ki bi vplivala na obveznosti Švice, se je treba uradno dogovoriti, preden začne veljati za Švico.

Ta dogovorjena širitev na Švico se začne uporabljati začasno na dan odgovora Komisije na to pismo. Uporaba izmenjave pisem ostaja začasna, dokler se švicarski parlament ne odloči o širitvi njene vsebine na Švico. Švica bo Euratom uradno obvestila o zaključku švicarskih notranjih postopkov odobritve. Izmenjava pisem bo začela veljati na datum, ko bo Euratom prejel to uradno obvestilo. Uporaba različnih sporazumov v Švici, ki so navedeni v tem dopisu, se konča, če Švica izstopi iz Evropskega skupnega podjetja za ITER in razvoj fuzijske energije.

Euratom bo o tem dopisu o uporabi Sporazuma ITER in Sporazuma o širšem pristopu v Švici obvestil Mednarodno organizacijo za fuzijsko energijo ITER in Vlado Japonske.“

Obveščam Vas, da se Evropska skupnost za atomsko energijo s tem dopisom strinja.

S spoštovanjem,

v imenu Evropske skupnosti za atomsko energijo

Janez POTOČNIK


(1)  UL L 358, 16.12.2006, str. 62.

(2)  UL L 246, 21.9.2007, str. 34.

(3)  UL L 358, 16.12.2006, str. 82.


PRILOGA II

 

SPORAZUM

v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Švicarsko konfederacijo o članstvu Švice v Evropskem skupnem podjetju za ITER in razvoj fuzijske energije

Spoštovani gospod komisar,

Švicarska konfederacija („Švica“) je 18. julija 2006 obvestila Komisijo o svojem interesu za Evropsko skupno podjetje za ITER in razvoj fuzijske energije.

Obveščam Vas, da so švicarski organi seznanjeni z vsebino Odločbe Sveta 2007/198/Euratom z dne 27. marca 2007 o ustanovitvi Evropskega skupnega podjetja za ITER in razvoj fuzijske energije („skupno podjetje“). Švica se zaveda možnosti, da lahko tretje države postanejo članice skupnega podjetja pod pogojem, da so z Euratomom sklenile sporazum o sodelovanju z Euratomom na področju nadzorovane nuklearne fuzije, ki povezuje njihove raziskovalne programe s programi Euratoma.

V skladu s členom 2(c) zgoraj navedene odločbe Sveta izjavljam v imenu Švice, da je Švica pripravljena postati članica skupnega podjetja. To članstvo bo pripomoglo k nadaljnjem sodelovanju med Euratomom in Švico ter bo predstavljalo nadaljevanje obstoječih obveznosti za fuzijske raziskave v skladu s členom 3.3 Sporazuma med Euratomom in Švico z dne 14. septembra 1978 o sodelovanju na področju nadzorovane jedrske fuzije in fizike plazme. Poleg tega bo to članstvo pomenilo tudi izvajanje intenzivnega sodelovanja na področju znanstvenega in tehničnega raziskovanja, kot je navedeno v Sporazumu o sodelovanju v sedmih okvirnih programih Evropske skupnosti in Euratoma.

Glede na pripravljenost Švice, da postane članica skupnega podjetja, Vas prosim, da potrdite, ali se strinjate z naslednjo obrazložitvijo Komisije, ki zastopa Euratom:

Ne glede na člen 12(2)(a) in člen 82(3)(a) Uredbe Sveta (EGS, Euratom, ESPJ) št. 259/68 z dne 29. februarja 1968 o kadrovskih predpisih za uradnike in pogojih za zaposlitev drugih uslužbencev Evropskih skupnosti ter v skladu s členom 10 iz statutov skupnega podjetja, ki so priloženi Odločbi Sveta o ustanovitvi skupnega podjetja, in z izvedbenimi določbami za uporabo kadrovskih predpisov skupnega podjetja lahko direktor skupnega podjetja švicarske državljane z vsemi državljanskimi pravicami imenuje za osebje skupnega podjetja.

Poleg tega potrjujem, da bo Švica kot članica skupnega podjetja ravnala v skladu z zgoraj navedeno odločbo Sveta o ustanovitvi skupnega podjetja in nudenju ugodnosti, zlasti:

(a)

v skladu s členom 7 zgoraj navedene odločbe Sveta uporabi Švica Protokol o privilegijih in imunitetah Evropskih skupnosti do skupnega podjetja, njegovega direktorja in osebja tako, kot je to določeno v izmenjavi pisem (Priloga I);

(b)

Švica je deležna vseh ugodnosti iz Priloge III k Pogodbi Euratom (Priloga II) glede skupnega podjetja v obsegu njegovih uradnih dejavnosti;

(c)

Švica sprejema razdelitev volilnih pravic članov upravnega odbora in letnega prispevka v obliki članarine skupnemu podjetju v skladu s prilogama I in II k statutom, ki so priloženi zgoraj navedeni odločbi Sveta;

(d)

Švica sprejema finančni nadzor glede svojega sodelovanja pri dejavnostih skupnega podjetja, kakor je določeno v zgoraj navedeni odločbi Sveta, ki je priložena tej izmenjavi pisem (Priloga III).

Priloge I, II in III so sestavni del tega dopisa.

V primeru sprememb določb statutov se bo Euratom v skladu s členom 6.5 in členom 21 statutov, ki so priloženi zgoraj navedeni odločbi Sveta, posvetoval s švicarskimi organi. Švica poudarja, da se je treba v primeru kakršne koli spremembe, ki bi vplivala na obveznosti Švice, o tem z njo uradno dogovoriti, preden začne sprememba zanjo veljati.

Če je to za Komisijo sprejemljivo, predlagam, da to pismo, skupaj z odgovorom Komisije, predstavlja sporazum med Švico in Euratomom, ki se bo začel začasno uporabljati na datum odgovora Komisije na ta dopis. Uporaba tega sporazuma ostaja začasna, dokler švicarski parlament ne odloči o članstvu Švice v skupnem podjetju. Švica bo Euratom uradno obvestila o zaključku švicarskih notranjih postopkov odobritve. Izmenjava dopisov bo začela veljati na datum, ko bo Euratom prejel to uradno obvestilo. Ta sporazum se sprejme za obdobje trajanja Sedmega okvirnega programa Euratoma, tj. od leta 2007 do leta 2011. Molče se podaljša za obdobje trajanja naslednjih okvirnih programov Euratoma, dokler ena od strani ne prekliče sporazuma najmanj eno leto pred koncem veljavnega okvirnega programa Euratoma.

S spoštovanjem,

Bernhard MARFURT

Vodja švicarske delegacije

PRILOGA I

Protokol o privilegijih in imunitetah Evropskih skupnosti

(Besedilo Protokola o privilegijih in imunitetah Evropskih skupnosti (1) ni priloženo)

Dodatek

Pravila o uporabi Protokola o privilegijih in imunitetah Evropskih skupnosti v Švici

1.   Razširitev uporabe na Švico

Vsako sklicevanje na države članice v Protokolu o privilegijih in imunitetah Evropskih skupnosti (v nadaljevanju „protokol“) vključuje tudi Švico, razen če naslednja določila ne navajajo drugače.

2.   Izvzetje Evropskega skupnega podjetja za ITER iz posredne obdavčitve (vključno z DDV)

Blago in storitve, izvoženi iz Švice, niso zavezani švicarskemu davku na dodano vrednost (DDV). V primeru blaga in storitev, dobavljenih Evropskemu skupnemu podjetju za ITER v Švici za njegovo uradno rabo, se DDV vrne v skladu z drugim odstavkom člena 3 protokola. Oprostitev plačila DDV se dodeli, če znaša dejanska nakupna cena blaga in storitev na računu ali podobnem dokumentu najmanj 100 švicarskih frankov (skupaj z davkom).

Vračilo DDV se izvede po predložitvi švicarskih obrazcev, predvidenih za ta namen, Glavnemu oddelku za DDV Zvezne davčne uprave. Zahtevki se načeloma obravnavajo v treh mesecih po vložitvi zahtevka za vračilo in potrebnih dokazil.

3.   Postopki uporabe pravil za osebje Evropskega skupnega podjetja za ITER

Kar zadeva drugi odstavek člena 13 protokola, Švica po načelih svojega notranjega prava in v smislu člena 2 Uredbe Sveta (Euratom, ESPJ, EGS) št. 549/69 z dne 25. marca 1969 (UL L 74, 27.3.1969, str. 1) oprosti uradnike in druge uslužbence Evropskega skupnega podjetja za ITER od plačila zveznih, kantonskih in občinskih davkov na plačo in ostale prihodke, ki so jih ti prejeli od Skupnosti in ki so zavezani notranjemu davku v njeno korist.

Za uporabo člena 14 protokola Švica ne velja za državo članico v smislu zgoraj navedene točke 1.

Uradniki in drugi uslužbenci Evropskega skupnega podjetja za ITER ter njihovi družinski člani, ki so vključeni v sistem socialnega zavarovanja za uradnike in druge uslužbence Skupnosti, niso vezani na švicarski sistem socialnega zavarovanja.

Za vsa vprašanja o odnosih med Evropskim skupnim podjetjem za ITER ali Komisijo in njunim osebjem v zvezi z uporabo Uredbe Sveta (EGS, Euratom, ESPJ) št. 259/68 z dne 29. februarja 1968 (UL L 56, 4.3.1968, str. 1) in drugimi pravnimi določbami Skupnosti, ki opredeljujejo pogoje dela, je pristojno Sodišče Evropskih skupnosti.

PRILOGA II

Priloga III k Pogodbi Euratom o nudenju ugodnosti skupnemu podjetju „Fuzija za energijo“

(Besedilo Priloge III k Pogodbi Euratom ni priloženo)

PRILOGA III

Finančni nadzor za švicarske udeležence v dejavnostih Evropskega skupnega podjetja za ITER in razvoj fuzijske energije

Člen 1

Neposredna komunikacija

Skupno podjetje in Komisija neposredno komunicirata z vsemi osebami in pravnimi subjekti s sedežem v Švici, ki sodelujejo v dejavnostih skupnega podjetja kot pogodbeniki, udeleženci programov skupnega podjetja, prejemniki plačil iz proračuna skupnega podjetja ali Skupnosti ali kot podizvajalci. Te osebe lahko Komisiji in skupnemu podjetju neposredno pošljejo vse ustrezne informacije in dokumentacijo, ki jo morajo sporočiti na podlagi predpisov, na katere se nanaša ta sporazum, in sklenjenih pogodb ali sporazumov ter sklepov, sprejetih v njihovih okvirih.

Člen 2

Revizije

1.   V skladu z Uredbo Sveta (ES, Euratom) št. 1605/2002 z dne 25. junija 2002 o finančni uredbi, ki se uporablja za splošni proračun Evropskih skupnosti (UL L 248, 16.9.2002, str. 1), kakor je bila spremenjena z Uredbo Sveta št. 1995/2006 z dne 13. decembra 2006 (UL L 390, 30.12.2006, str. 1), finančno uredbo, sprejeto v upravnem odboru skupnega podjetja, in z Uredbo Komisije (ES, Euratom) št. 2342/2002 z dne 23. decembra 2002 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES, Euratom) št. 1605/2002 (UL L 357, 31.12.2002, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES, Euratom) št. 478/2007 z dne 23. aprila 2007 (UL L 111, 28.4.2007, str. 13), ter z drugimi predpisi, na katere se nanaša ta sporazum, lahko pogodbe ali sporazumi ter sklepi, sprejeti z upravičenci v Švici, predvidijo možnost znanstvenih, finančnih, tehnoloških ali drugih revizij, ki jih pri njih ali pri njihovih podizvajalcih lahko kadar koli opravijo uradniki skupnega podjetja ali Komisije ali druge pooblaščene osebe skupnega podjetja ali Komisije.

2.   Uradniki skupnega podjetja ali Komisije ter njune pooblaščene osebe imajo ustrezen dostop do lokacij, del in dokumentov ter do vseh potrebnih informacij, tudi v elektronski obliki, ki jih potrebujejo, da lahko opravijo te revizije. Ta pravica dostopa je izrecno navedena v sklenjenih pogodbah ali sporazumih za izvajanje predpisov, na katere se nanaša ta sporazum.

3.   Računsko sodišče Evropskih skupnosti ima enake pravice kot Komisija.

4.   Revizije se lahko opravijo v petih letih po izteku veljavnosti tega sporazuma ali v skladu s pogoji, določenimi v sklenjenih pogodbah ali sporazumih in sprejetih sklepih.

5.   Švicarska zvezna finančna inšpekcija je vnaprej obveščena o revizijah, opravljenih na švicarskem ozemlju. To obvestilo ni pravni pogoj za izvedbo teh revizij.

Člen 3

Kontrole na kraju samem

1.   V skladu s tem sporazumom je Komisija (OLAF) pooblaščena za izvajanje kontrol in inšpekcijskih pregledov na kraju samem na švicarskem ozemlju v skladu s pogoji iz Uredbe Sveta (Euratom, ES) št. 2185/96 z dne 11. novembra 1996.

2.   Kontrole in inšpekcijske preglede na kraju samem pripravlja in izvaja Komisija v tesnem sodelovanju s Švicarsko zvezno finančno inšpekcijo ali drugimi pristojnimi švicarskimi organi, ki jih določi Zvezna finančna inšpekcija in ki so pravočasno obveščeni o predmetu, namenu ter pravni podlagi kontrol in inšpekcijskih pregledov, tako da lahko zagotovijo vso potrebno pomoč. V ta namen lahko uradniki švicarskih pristojnih organov sodelujejo pri kontrolah in inšpekcijskih pregledih na kraju samem.

3.   Če to želijo švicarski organi, lahko kontrole in inšpekcijske preglede izvajajo skupno s Komisijo.

4.   Če udeleženci programa nasprotujejo kontroli ali inšpekcijskemu pregledu na kraju samem, švicarski organi v skladu z nacionalnimi predpisi zagotovijo inšpektorjem Komisije vso potrebno pomoč, da lahko ti opravijo svojo kontrolo ali inšpekcijski pregled na kraju samem.

5.   Komisija Švicarsko zvezno finančno inšpekcijo v najkrajšem možnem roku obvesti o vsakem dejstvu ali sumu v zvezi z nepravilnostjo, ki jo je odkrila med izvajanjem kontrole ali inšpekcijskega pregleda na kraju samem. Komisija mora zgoraj navedene organe v vsakem primeru obvestiti o izsledkih kontrol in inšpekcijskih pregledov.

Člen 4

Obveščanje in posvetovanje

1.   Za ustrezno izvajanje te priloge se pristojni švicarski organi in organi Skupnosti redno obveščajo in na zahtevo ene od pogodbenic tudi posvetujejo.

2.   Pristojni švicarski organi takoj obvestijo skupno podjetje in Komisijo, če opazijo kakršno koli dejstvo ali sum v zvezi z nepravilnostjo v zvezi s sklepanjem in izvajanjem pogodb ali sporazumov, sprejetih pri uporabi predpisov, na katere se nanaša ta sporazum.

Člen 5

Zaupnost

Vse sporočene ali pridobljene informacije v zvezi s to prilogo v kakršni koli obliki so poslovna skrivnost in morajo biti varovane tako, kot za podobne informacije to določajo švicarsko pravo in ustrezni predpisi Skupnosti. Ti podatki se ne smejo sporočati drugim osebam razen tistim, ki jih morajo poznati zaradi svoje funkcije v institucijah Skupnosti, državah članicah ali Švici, in se ne smejo uporabljati v drug namen kot za zagotavljanje učinkovitega varovanja finančnih interesov pogodbenic.

Člen 6

Upravni ukrepi in sankcije

Brez poseganja v izvajanje švicarskega kazenskega prava lahko skupno podjetje ali Komisija predpišeta upravne ukrepe in sankcije v skladu z Uredbo Sveta (ES, Euratom) št. 1605/2002 z dne 25. junija 2002, Uredbo Komisije (ES, Euratom) št. 2342/2002 z dne 23. decembra 2002 in Uredbo Sveta (ES, Euratom) št. 2988/95 z dne 18. decembra 1995 o zaščiti finančnih interesov Evropskih skupnosti.

Člen 7

Izterjava in izvršba

Odločitve skupnega podjetja ali Komisije, ki se sprejmejo na področju uporabe tega sporazuma in ki nalagajo finančne obveznosti drugim subjektom kakor državam, se izvršujejo v Švici.

Nalog za izvršbo izdajo pristojni organi, ki jih imenuje švicarska vlada, in o tem obvestijo skupno podjetje ali Komisijo, pri čemer ni potrebna nobena druga nadzorna formalnost razen overitve verodostojnosti akta. Izvršba poteka v skladu s predpisi švicarskega postopkovnega prava. Zakonitost odločitve o izvršbi nadzira Sodišče Evropskih skupnosti.

Sodbe Sodišča Evropskih skupnosti na podlagi arbitražne klavzule se izvršujejo pod istimi pogoji.

Spoštovani,

potrjujem prejem Vašega dopisa z dne 5. novembra 2007, ki se glasi:

„Spoštovani gospod komisar,

Švicarska konfederacija (‚Švica‘) je 18. julija 2006 obvestila Komisijo o svojem interesu za Evropsko skupno podjetje za ITER in razvoj fuzijske energije.

Obveščam Vas, da so švicarski organi seznanjeni z vsebino Odločbe Sveta 2007/198/Euratom z dne 27. marca 2007 o ustanovitvi Evropskega skupnega podjetja za ITER in razvoj fuzijske energije (‚skupno podjetje‘). Švica se zaveda možnosti, da lahko tretje države postanejo članice skupnega podjetja pod pogojem, da so z Euratomom sklenile sporazum o sodelovanju z Euratomom na področju nadzorovane nuklearne fuzije, ki povezuje njihove raziskovalne programe s programi Euratoma.

V skladu s členom 2(c) zgoraj navedene odločbe Sveta izjavljam v imenu Švice, da je Švica pripravljena postati članica skupnega podjetja. To članstvo bo pripomoglo k nadaljnjem sodelovanju med Euratomom in Švico ter bo predstavljalo nadaljevanje obstoječih obveznosti za fuzijske raziskave v skladu s členom 3.3 Sporazuma med Euratomom in Švico z dne 14. septembra 1978 o sodelovanju na področju nadzorovane jedrske fuzije in fizike plazme. Poleg tega bo to članstvo pomenilo tudi izvajanje intenzivnega sodelovanja na področju znanstvenega in tehničnega raziskovanja, kot je navedeno v Sporazumu o sodelovanju v sedmih okvirnih programih Evropske skupnosti in Euratoma.

Glede na pripravljenost Švice, da postane članica skupnega podjetja, Vas prosim, da potrdite, ali se strinjate z naslednjo obrazložitvijo Komisije, ki zastopa Euratom:

Ne glede na člen 12(2)(a) in člen 82(3)(a) Uredbe Sveta (EGS, Euratom, ESPJ) št. 259/68 z dne 29. februarja 1968 o kadrovskih predpisih za uradnike in pogojih za zaposlitev drugih uslužbencev Evropskih skupnosti ter v skladu s členom 10 iz statutov skupnega podjetja, ki so priloženi Odločbi Sveta o ustanovitvi skupnega podjetja, in z izvedbenimi določbami za uporabo kadrovskih predpisov skupnega podjetja lahko direktor skupnega podjetja švicarske državljane z vsemi državljanskimi pravicami imenuje za osebje skupnega podjetja.

Poleg tega potrjujem, da bo Švica kot članica skupnega podjetja ravnala v skladu z zgoraj navedeno odločbo Sveta o ustanovitvi skupnega podjetja in nudenju ugodnosti, zlasti:

(a)

v skladu s členom 7 zgoraj navedene odločbe Sveta uporabi Švica Protokol o privilegijih in imunitetah Evropskih skupnosti do skupnega podjetja, njegovega direktorja in osebja tako, kot je to določeno v izmenjavi pisem (Priloga I);

(b)

Švica je deležna vseh ugodnosti iz Priloge III k Pogodbi Euratom (Priloga II) glede skupnega podjetja v obsegu njegovih uradnih dejavnosti;

(c)

Švica sprejema razdelitev volilnih pravic članov upravnega odbora in letnega prispevka v obliki članarine skupnemu podjetju v skladu s prilogama I in II k statutom, ki so priloženi zgoraj navedeni odločbi Sveta;

(d)

Švica sprejema finančni nadzor glede svojega sodelovanja pri dejavnostih skupnega podjetja, kakor je določeno v zgoraj navedeni odločbi Sveta, ki je priložena tej izmenjavi pisem (Priloga III).

Priloge I, II in III so sestavni del tega dopisa.

V primeru sprememb določb statutov se bo Euratom v skladu s členom 6.5 in členom 21 statutov, ki so priloženi zgoraj navedeni odločbi Sveta, posvetoval s švicarskimi organi. Švica poudarja, da se je treba v primeru kakršne koli spremembe, ki bi vplivala na obveznosti Švice, o tem z njo uradno dogovoriti, preden začne sprememba zanjo veljati.

Če je to za Komisijo sprejemljivo, predlagam, da to pismo, skupaj z odgovorom Komisije, predstavlja sporazum med Švico in Euratomom, ki se bo začel začasno uporabljati na datum odgovora Komisije na ta dopis. Uporaba tega sporazuma ostaja začasna, dokler švicarski parlament ne odloči o članstvu Švice v skupnem podjetju. Švica bo Euratom uradno obvestila o zaključku švicarskih notranjih postopkov odobritve. Izmenjava dopisov bo začela veljati na datum, ko bo Euratom prejel to uradno obvestilo. Ta sporazum se sprejme za obdobje trajanja Sedmega okvirnega programa Euratoma, tj. od leta 2007 do leta 2011. Molče se podaljša za obdobje trajanja naslednjih okvirnih programov Euratoma, dokler ena od strani ne prekliče sporazuma najmanj eno leto pred koncem veljavnega okvirnega programa Euratoma.“

Obveščam Vas, da se Euratom strinja z zgoraj navedeno razlago kadrovskih predpisov in vsebino tega pisma, ter potrjujem, da lahko Švica postane članica skupnega podjetja na datum tega dopisa.

S spoštovanjem,

v imenu Evropske skupnosti za atomsko energijo

Janez POTOČNIK


(1)  UL C 321 E, 29.12.2006, str. 318.


24.1.2008   

SL

Uradni list Evropske unije

L 20/23


ODLOČBA KOMISIJE

z dne 20. decembra 2007

o spremembi Odločbe 2004/277/ES, Euratom o določitvi pravil za izvajanje Odločbe Sveta 2007/779/ES, Euratom o vzpostavitvi mehanizma Skupnosti na področju civilne zaščite

(notificirano pod dokumentarno številko C(2007) 6464)

(Besedilo velja za EGP)

(2008/73/ES, Euratom)

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo,

ob upoštevanju Odločbe Sveta 2007/779/ES, Euratom o vzpostavitvi mehanizma na področju civilne zaščite (1) in zlasti člena [12] Odločbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Odločbo Komisije 2004/277/ES, Euratom z dne 29. decembra 2003 o določitvi pravil za izvajanje Odločbe Sveta 2001/792/ES, Euratom o vzpostavitvi mehanizma Skupnosti za pospeševanje okrepljenega sodelovanja na področju civilne zaščite (2) je treba spremeniti, da se vključijo izvedbena pravila glede evropske civilne zaščite. Ta pravila morajo zajemati glavne značilnosti modulov civilne zaščite, kot so njihove naloge, zmogljivosti, glavne komponente in čas za posredovanje ter opredeliti njihove ustrezne stopnje samozadostnosti in medobratovalnosti.

(2)

Moduli civilne zaščite, oblikovani na prostovoljni osnovi z nacionalnimi viri iz ene ali več držav članic, prispevajo k zmožnosti hitrega odzivanja civilne zaščite, h kateri je pozval Evropski svet v sklepih s svojega zasedanja z dne 16. in 17. junija 2005 ter Evropski parlament v svoji resoluciji z dne 13. januarja 2005 o cunamiju. Da se moduli civilne zaščite lahko odzivajo na večje nesreče, morajo biti njihove glavne značilnosti v skladu z določenimi splošnimi zahtevami.

(3)

Podporne ekipe za tehnično pomoč, ki opravljajo naloge podpore, so potrebne na kraju, da ekipe Skupnosti za oceno stanja in/ali koordinacijo podpirajo na naslednjih področjih: ustanavljanje in delovanje pisarn, telekomunikacije, oskrba in prevoz. Za ta namen je potrebno, da se za ekipe za tehnično pomoč opredelijo splošne zahteve. Take ekipe lahko tudi prispevajo k izpolnjevanju zahtev po samozadostnosti za module civilne zaščite. Vse dogovore za vključitev podpornih ekip za tehnično pomoč v module civilne zaščite je treba opraviti pred pošiljanjem splošnih informacij o modulih Komisiji.

(4)

Moduli civilne zaščite morajo biti sposobni, da za določeno časovno obdobje delujejo samozadostno. Zato je treba opredeliti splošne zahteve za samozadostnost in po potrebi posebne zahteve, ki se lahko razlikujejo glede na funkcijo vrste intervencije ali vrste zadevnega modula. Upoštevati je treba običajno prakso držav članic in mednarodnih organizacij, kot so podaljšana obdobja samozadostnosti za module iskanja in reševanja v mestih ali delitev nalog med državami, ki ponujajo pomoč ali zanjo prosijo, da se podpre delovanje modulov, ki vključujejo komponento za pomoč iz zraka.

(5)

Na ravni Skupnosti in sodelujočih držav so potrebni ukrepi za izboljšanje medobratovalnosti modulov civilne zaščite, zlasti glede usposabljanja in urjenja.

(6)

Ukrepi, predvideni s to odločbo, so v skladu z mnenjem Odbora za civilno zaščito –

SPREJELA NASLEDNJO ODLOČBO:

Člen 1

Odločba 2004/277/ES, Euratom se spremeni:

1.

Členu 2 se dodajo naslednje opredelitve:

„(c)

‚intervencijske ekipe‘ pomenijo človeške in materialne vire, vključno z moduli civilne zaščite (kot določajo členi 3a, 3b in 3c), ki jih oblikujejo države članice za intervencije civilne zaščite.

(d)

‚podporne ekipe za tehnično pomoč‘ pomenijo človeške in materialne vire, ki jih oblikujejo države članice za izpolnjevanje nalog podpore.“

2.

Vstavijo se naslednji členi 3a, 3b in 3c:

„Člen 3a

1.   Na podlagi razvoja dodatnih modulov so moduli civilne zaščite v skladu s splošnimi zahtevami iz Priloge II.

2.   Podporne ekipe za tehnično pomoč so v skladu s splošnimi zahtevami iz Priloge III.

3.   Module civilne zaščite in podporne ekipe za tehnično pomoč lahko sestavljajo viri, ki jih zagotovi ena ali več držav članic.

4.   Če modul civilne zaščite ali podporno ekipo za tehnično pomoč sestavlja več kot ena komponenta, je lahko uporaba tega modula civilne zaščite ali podporne ekipe za tehnično pomoč pri intervenciji omejena na komponente, ki so potrebne za to intervencijo.

Člen 3b

1.   Naslednji elementi samozadostnosti se uporabljajo za posamezne module civilne zaščite, kot je določeno v Prilogi II:

(a)

primerno zavetje pred prevladujočimi vremenskimi razmerami;

(b)

proizvodnja energije in razsvetljavo, ki zadostuje porabi za osnovno delovanje in opremo, ki je potrebna za izpolnitev naloge;

(c)

sanitarije in prostori za higieno, namenjeni osebju modula;

(d)

dostopnost hrane in vode za osebje modula;

(e)

zdravstveno in reševalno osebje, pripomočki in zaloge za osebje modula;

(f)

skladiščenje opreme in vzdrževanje opreme modula;

(g)

oprema za komunikacijo z zadevnimi partnerji, zlasti tistimi, ki so odgovorni za koordinacijo na kraju;

(h)

lokalni prevoz;

(i)

logistika, oprema in osebje, ki omogočajo vzpostavitev podlage za delovanje in začetek opravljanja naloge takoj po prihodu na kraj.

2.   Skladnost z zahtevami po samozadostnosti zagotavlja država članica ponudnica s katerim koli od naslednjega:

(a)

vključitev potrebnega osebja, opreme in potrošnega blaga v modul civilne zaščite;

(b)

sklepanje potrebnih dogovorov na kraju delovanja;

(c)

sklepanje potrebnih predhodnih dogovorov za združitev nesamozadostne intervencijske ekipe s podporno ekipo za tehnično pomoč pred zbiranjem informacij o zadevnem modulu civilne zaščite v skladu s členom 3(1), s čimer se izpolni zahteve iz člena 3c.

3.   Obdobje, v katerem mora biti ob začetku naloge zagotovljena samozadostnost, ne sme biti krajše od enega od naslednjih obdobij:

(a)

96 ur;

(b)

obdobja iz Priloge II za posebne module civilne zaščite.

Člen 3c

Države članice sprejmejo potrebne ukrepe, da zagotovijo izpolnitev naslednjih zahtev:

(a)

moduli civilne zaščite lahko delujejo z drugimi moduli civilne zaščite;

(b)

podporne ekipe za tehnično pomoč lahko sodelujejo z drugimi podpornimi ekipami za tehnično pomoč in moduli civilne zaščite;

(c)

komponente modula civilne zaščite lahko skupaj delujejo kot en modul civilne zaščite;

(d)

komponente podporne ekipe za tehnično pomoč lahko skupaj delujejo kot ena ekipa tehnične pomoči;

(e)

moduli civilne zaščite in podporne ekipe za tehnično pomoč lahko, kadar se uporabljajo zunaj EU, delujejo z mednarodnimi zmogljivostmi hitrega odzivanja na nesreče za pomoč prizadeti državi;

(f)

vodje ekip, namestniki vodij ekip in častniki za zvezo modulov civilne zaščite in podpornih ekip za tehnično pomoč sodelujejo pri ustreznem usposabljanju in urjenju, ki ga organizira Komisija v skladu s členom 5(5) Odločbe 2007/779/ES, Euratom.“

3.

V členu 11(1) se beseda „Priloga“ nadomesti z besedo „Priloga I“.

4.

Členu 24 se doda naslednja točka (e):

„(e)

izboljšanje medobratovalnosti modulov civilne pomoči.“

5.

V naslovu Priloge se beseda „Priloga“ nadomesti z besedo „Priloga I“.

6.

Doda se Priloga II, kot je določeno v Prilogi I k tej odločbi.

7.

Doda se Priloga III, kot je določeno v Prilogi II k tej odločbi.

Člen 2

Ta odločba je naslovljena na države članice.

V Bruslju, 20. decembra 2007

Za Komisijo

Stavros DIMAS

Član Komisije


(1)  UL L 314, 1.12.2007, str. 9.

(2)  UL L 87, 25.3.2004, str. 20.


PRILOGA I

„PRILOGA II

Splošne zahteve za evropske module civilne zaščite (1)

1.   Velika zmogljivost črpanja

Naloge

Zagotavljanje črpanja:

na poplavljenih območjih,

za pomoč pri gašenju z dobavo vode.

Zmogljivosti

Zagotavljanje črpanja z mobilnimi črpalkami s srednjo in veliko zmogljivostjo, ki imajo:

skupno zmogljivost najmanj 1 000 m3/h in

manjšo zmogljivost za črpanje s 40 metrov višinske razlike.

Sposobnost:

delovanja na težko dostopnih območjih in terenih,

črpanja blatne vode, ki ne vsebuje več kot 5 % trdih elementov z delci, velikimi do 40 mm,

črpanja vode do 40 °C za daljše operacije,

oskrbovanja z vodo z razdalje 1 000 metrov.

Glavne komponente

Črpalke s srednjo in veliko zmogljivostjo.

Cevi in spojke, ki so združljive z različnimi standardi, vključno s standardom Storz.

Dovolj osebja za izpolnitev naloge, če je potrebno stalnega.

Samozadostnost

Uporabijo se elementi od (a) do (i) člena 3b(1).

Posredovanje

Razpoložljivost za odhod v največ 12 urah po sprejetju ponudbe.

Sposobnost opravljanja naloge do 21 dni zapored.


2.   Čiščenje vode

Naloge

Zagotavljanje pitne vode iz površinskih vodnih virov v skladu z veljavnimi standardi in najmanj na ravni standardov Svetovne zdravstvene organizacije.

Opravljanje nadzora nad kakovostjo vode pri izhodni odprtini na opremi za čiščenje.

Zmogljivosti

Očiščenje 225 000 litrov vode na dan.

Zmogljivost skladiščenja je enaka količini vode, ki se pridobi v pol dneva.

Glavne komponente

Mobilna enota za čiščenje vode.

Mobilna enota za skladiščenje vode.

Mobilni terenski laboratorij.

Spojke, ki so v skladu z različnimi standardi, vključno s standardom Storz.

Dovolj osebja za izpolnitev naloge, če je potrebno stalnega.

Samozadostnost

Uporabijo se elementi od (a) do (i) člena 3b(1).

Posredovanje

Razpoložljivost za odhod v največ 12 urah po sprejetju ponudbe.

Sposobnost opravljanja naloge do 12 tednov.


3.   Iskanje in reševanje v mestih srednjega obsega

Naloge

Iskanje, določitev položaja in reševanje žrtev (2), ki so pod ruševinami (npr. v primeru porušenih stavb in prometnih nesreč).

Po potrebi zagotavljanje življenjsko pomembne prve pomoči do predaje v nadaljnje zdravljenje.

Zmogljivosti

Ob upoštevanju priznanih mednarodnih smernic, kot so smernice INSARAG, mora biti modul sposoben opravljati naslednje:

iskanje z reševalnimi psi in/ali tehnično opremo za iskanje,

reševanje, vključno z dvigovanjem,

rezanje betona,

vrvna tehnika,

osnove tehnike podpiranja,

prepoznavanje nevarnih snovi in izolacija (3),

dobro znanje tehnike oživljanja (4).

Sposobnost dela na prizorišču 24 ur na dan 7 dni zapored.

Glavne komponente

Vodenje (dajanje navodil, povezovanje/usklajevanje, načrtovanje, mediji/poročanje, ocena/analiza, varnost).

Iskanje (tehnično iskanje in/ali iskanje s psi, prepoznavanje nevarnih snovi, izolacija nevarnih snovi).

Reševanje (vlamljanje in prebijanje, rezanje, dvigovanje in premikanje, podpiranje, vrvna tehnika).

Zdravstvena oskrba, vključno z oskrbo pacientov in osebja ekipe ter reševalnih psov.

Samozadostnost

Najmanj 7 dni delovanja.

Uporabijo se elementi od (a) do (i) člena 3b(1).

Posredovanje

Začetek delovanja v prizadeti državi v 32 urah.


4.   Iskanje in reševanje v mestih velikega obsega

Naloge

Iskanje, določitev položaja in reševanje žrtev (5), ki so pod ruševinami (npr. v primeru porušenih stavb in prometnih nesreč).

Po potrebi zagotavljanje življenjsko pomembne prve pomoči do predaje v nadaljnje zdravljenje.

Zmogljivosti

Ob upoštevanju priznanih mednarodnih smernic, kot so smernice INSARAG, mora biti modul sposoben opravljati naslednje:

iskanje z reševalnimi psi in tehnično opremo za iskanje,

reševanje, vključno z dvigovanjem težkih bremen,

rezanje armiranega betona in konstrukcijskega jekla,

vrvna tehnika,

dobro znanje tehnike podpiranja,

prepoznavanje nevarnih snovi in izolacija (6),

dobro znanje tehnike oživljanja (7).

Sposobnost dela na več krajih 24 ur na dan 10 dni zapored.

Glavne komponente

Vodenje (dajanje navodil, povezovanje/usklajevanje, načrtovanje, mediji/poročanje, ocena/analiza, varnost).

Iskanje (tehnično iskanje, iskanje s psi, prepoznavanje nevarnih snovi, izolacija nevarnih snovi).

Reševanje (vlamljanje in prebijanje, rezanje, dvigovanje in premikanje, podpiranje, vrvna tehnika).

Zdravstvena oskrba, vključno z oskrbo pacientov in osebja ekipe ter reševalnih psov (8).

Samozadostnost

Najmanj 10 dni delovanja.

Uporabijo se elementi od (a) do (i) člena 3b(1).

Posredovanje

Začetek delovanja v prizadeti državi v 48 urah.


5.   Modul gašenja gozdnih požarov s helikopterji

Naloge

Pomoč pri gašenju gorečih gozdov in rastlinja iz zraka.

Zmogljivosti

Trije helikopterji, zmogljivost vsakega je 1 000 litrov.

Sposobnost več zaporednih posredovanj.

Glavne komponente

Trije helikopterji s posadko za zagotovitev, da sta vsaj dva helikopterja vedno v pripravljenosti.

Strokovno osebje.

4 vedra za vodo ali 3 vreče za gašenje.

1 komplet za vzdrževanje.

1 komplet rezervnih delov.

2 dvigalki za reševanje.

Komunikacijska oprema.

Samozadostnost

Uporabita se elemente (f) in (g) člena 3b(1).

Posredovanje

Razpoložljivost za odhod v največ 3 urah po sprejetju ponudbe.


6.   Modul gašenja gozdnih požarov z letali

Naloge

Pomoč pri gašenju gorečih gozdov in rastlinja iz zraka.

Zmogljivosti

Dve letali, zmogljivost vsakega je 3 000 litrov.

Sposobnost več zaporednih posredovanj.

Glavne komponente

Dve letali.

Tri posadke.

Strokovno osebje.

Komplet za vzdrževanje na terenu.

Komunikacijska oprema.

Samozadostnost

Uporabijo se elementi od (a) do (i) člena 3b(1).

Posredovanje

Razpoložljivost za odhod v največ 3 urah po sprejetju ponudbe.


7.   Napredna zdravstvena postaja

Naloge

Razvrščanje ponesrečencev (triaža) na kraju nesreče.

Stabilizacija stanja in priprava ponesrečenca za prevoz v najustreznejšo zdravstveno ustanovo za končno zdravljenje.

Zmogljivosti

Opravljanje triaže za vsaj 20 ponesrečencev na uro.

Zdravstvena ekipa, ki lahko stabilizira stanje 50 ponesrečencev v 24 urah in dela v dveh izmenah.

Razpoložljivost zalog za zdravljenje 100 ponesrečencev z manjšimi poškodbami v 24 urah.

Glavne komponente

Zdravstvena ekipa z 12-urnim delovnikom:

triaža: 1 medicinska sestra in/ali 1 zdravnik,

intenzivna nega: 1 zdravnik in 1 medicinska sestra,

resne, vendar ne življenjsko nevarne poškodbe: 1 zdravnik in 2 medicinski sestri,

evakuacija: 1 medicinska sestra,

strokovno osebje za pomoč: 4.

Šotori:

šotor(i) z medsebojno povezanimi prostori za triažo, zdravstveno oskrbo in evakuacijo,

šotor(i) za osebje.

Glavni štab.

Skladišče za sanitetni material in logistiko.

Samozadostnost

Uporabijo se elementi od (a) do (i) člena 3b(1).

Posredovanje

Razpoložljivost za odhod v največ 12 urah po sprejetju ponudbe.

Začetek delovanja 1 uro po prihodu na kraj.


8.   Napredna kirurška zdravstvena postaja

Naloge

Razvrščanje ponesrečencev (triaža) na kraju nesreče.

Opravljanje kirurških posegov za omejevanje posledic poškodb.

Stabilizacija stanja in priprava ponesrečencev za prevoz v najustreznejšo zdravstveno ustanovo za končno zdravljenje.

Zmogljivosti

Opravljanje triaže za vsaj 20 pacientov na uro.

Zdravstvena ekipa, ki lahko stabilizira stanje 50 ponesrečencev v 24 urah in dela v dveh izmenah.

Zdravstvena ekipa, ki lahko opravi kirurške posege za omejevanje posledic poškodb na 12 pacientih v 24 urah in dela v dveh izmenah.

Razpoložljivost zalog za zdravljenje 100 ponesrečencev z manjšimi poškodbami v 24 urah.

Glavne komponente

Zdravstvena ekipa z 12-urnim delovnikom:

triaža: 1 medicinska sestra in/ali 1 zdravnik,

intenzivna nega: 1 zdravnik in 1 medicinska sestra,

kirurgija: 3 kirurgi, 2 medicinski sestri za pomoč pri posegu, 1 anestezist, 1 medicinska sestra pri anesteziji,

resne, vendar ne življenjsko nevarne poškodbe: 1 zdravnik in 2 medicinski sestri,

evakuacija: 1 medicinska sestra,

strokovno osebje za pomoč: 4.

Šotori:

šotor(i) z medsebojno povezanimi prostori za triažo, zdravstveno oskrbo in evakuacijo,

šotor(i) za kirurgijo,

šotor(i) za osebje.

Glavni štab

Skladišče za sanitetni material in logistiko.

Samozadostnost

Uporabijo se elementi od (a) do (i) člena 3b(1).

Posredovanje

Razpoložljivost za odhod v največ 12 urah po sprejetju ponudbe.

Začetek delovanja 1 uro po prihodu na kraj.


9.   Terenska bolnišnica

Naloge

Zagotavljanje osnovne in/ali nadaljnje travmatološke in zdravstvene oskrbe ob upoštevanju priznanih mednarodnih smernic za uporabo terenskih bolnišnic v tujini, kot so smernice Svetovne zdravstvene organizacije in Rdečega križa.

Zmogljivosti

10 postelj za hudo poškodovane ponesrečence, možnost povečanja zmogljivosti.

Glavne komponente

Zdravniška ekipa za:

triažo,

intenzivno nego,

kirurgijo,

resne, vendar ne življenjsko nevarne poškodbe,

evakuacijo,

strokovno osebje za pomoč,

in ki ima vsaj splošnega zdravnika, urgentne zdravnike, ortopeda, pediatra, anestezista, farmacevta, porodničarja, glavnega zdravnika, laboratorijskega tehnika in rentgenskega tehnika.

Šotori:

primerni šotori za zdravniške dejavnosti,

šotori za osebje.

Glavni štab

Skladišče za sanitetni material in logistiko.

Samozadostnost

Uporabijo se elementi od (a) do (i) člena 3b(1).

Posredovanje

Pripravljenost na odhod v največ 7 dneh po ponudbi.

Začetek delovanja na kraju 3 ure po prihodu.

Zmožnost delovanja najmanj 15 dni zapored.


10.   Medicinska evakuacija žrtev nesreč po zraku

Naloge

Prevoz žrtev nesreč do zdravstvenih objektov za zdravljenje.

Zmogljivosti

Zmožnost prevoza 50 pacientov v 24 urah.

Sposobnost letenja podnevi in ponoči.

Glavne komponente

Helikopterji/letala z nosili.

Samozadostnost

Uporabita se elementa (f) in (g) člena 3b(1).

Posredovanje

Razpoložljivost za odhod v največ 12 urah po sprejetju ponudbe.


11.   Začasno zatočišče ob nesrečah

Naloge

Zagotavljanje začasnega zatočišča, vključno z osnovnimi službami, predvsem v prvih fazah nesreče v sodelovanju z obstoječimi strukturami, lokalnimi organi in mednarodnimi organizacijami do predaje lokalnim organom ali humanitarnim organizacijam, pri čemer je zmogljivost potrebna za daljša obdobja.

V primeru predaje se usposobi ustrezno osebje (lokalno in/ali mednarodno) pred umikom modula.

Zmogljivosti

Šotorski tabor, ki lahko sprejme do 250 oseb.

Glavne komponente

Ob upoštevanju priznanih mednarodnih smernic, kot so smernice SPHERE:

šotori z ogrevanjem (za zimske razmere) in ležišča s spalno vrečo in/ali odejo,

električni generatorji in oprema za razsvetljavo,

prostori za sanitarije in higieno,

razdeljevanje pitne vode v skladu s standardom Svetovne zdravstvene organizacije,

prostor za osnovne družbene dejavnosti (možnost druženja).

Samozadostnost

Uporabijo se elementi od (a) do (i) člena 3b(1).

Posredovanje

Razpoložljivost za odhod v največ 12 urah po sprejetju ponudbe.

Na splošno misija traja največ 4 tedne, drugače se po potrebi začne postopek predaje.


12.   Odkrivanje in vzorčenje kemičnih, bioloških, radioloških in jedrskih snovi (CBRN)

Naloge

Izvajanje/potrjevanje začetne ocene, vključno z:

opisom nevarnosti ali tveganja,

določitvijo kontaminiranega območja,

oceno ali potrditvijo že sprejetih zaščitnih ukrepov.

Opravljanje ustreznega vzorčenja.

Označitev kontaminiranega območja.

Napoved položaja, spremljanje, dinamično ocenjevanje tveganja, vključno s priporočili glede opozorilnih in ostalih ukrepov.

Zagotavljanje pomoči za takojšnje zmanjšanje tveganja.

Zmogljivosti

Identifikacija kemičnih in prepoznavanje radioloških nevarnosti s kombinacijo ročne, mobilne in laboratorijske opreme:

sposobnost ugotavljanja sevanja alfa, beta in gama ter identifikacije skupnih izotopov,

sposobnost identifikacije in po možnosti opravljanja delnih kvantitativnih analiz običajnih industrijskih strupenih kemikalij in priznanih bojnih strupov.

Sposobnost zbiranja, vodenja in priprave bioloških, kemičnih in radioloških vzorcev za nadaljnjo analizo drugje (9).

Sposobnost uporabe ustreznega znanstvenega modela za napoved nevarnosti in potrditev modela s stalnim spremljanjem.

Zagotavljanje pomoči za takojšnje zmanjšanje tveganja:

obvladovanje nevarnosti,

obvladovanje nevarnosti,

zagotavljanje tehnične pomoči drugim ekipam ali modulom.

Glavne komponente

Mobilni kemijski in radiološki terenski laboratorij.

Ročna ali mobilna oprema za zaznavanje.

Terenska oprema za vzorčenje.

Sistemi za modeliranje disperzije.

Mobilna meteorološka postaja.

Označevanje materiala.

Referenčna dokumentacija in dostop do določenih virov strokovnega znanja.

Zanesljiva in varna hramba vzorcev in odpadkov.

Prostori za dekontaminacijo, namenjeni osebju.

Ustrezno osebje in zaščitna oprema za dejavnosti v kontaminiranem okolju in/ali okolju s premalo kisika, po potrebi vključno z oblačili, neprepustnimi za pline.

Oskrba s tehnično opremo za obvladovanje in nevtralizacijo nevarnosti.

Samozadostnost

Uporabijo se elementi od (a) do (i) člena 3b(1).

Posredovanje

Razpoložljivost za odhod v največ 12 urah po sprejetju ponudbe.


13.   Iskanje in reševanje v primeru kemične, biološke, radiološke ali jedrske (CBRN) nevarnosti

Naloge

Posebno iskanje in reševanje v zaščitnih oblačilih.

Zmogljivosti

Posebno iskanje in reševanje v zaščitnih oblačilih v skladu z zahtevami modulov iskanja in reševanja v mestih srednjega in velikega obsega ter modulov reševanja, kot je primerno.

Sočasno delovanje treh ljudi na nevarnem območju.

24-urna stalna intervencija.

Glavne komponente

Označevanje materiala.

Zanesljiva in varna hramba odpadkov.

Prostori za dekontaminacijo, namenjeni osebju in najdenim žrtvam.

Ustrezno osebje in zaščitna oprema, ki prenese dejavnost v kontaminiranem okolju, v skladu z zahtevami modulov iskanja in reševanja v mestih srednjega in velikega obsega ter modulov reševanja, kot je primerno.

Oskrba s tehnično opremo za obvladovanje in nevtralizacijo nevarnosti.

Samozadostnost

Uporabijo se elementi od (a) do (i) člena 3b(1).

Posredovanje

Razpoložljivost za odhod v največ 12 urah po sprejetju ponudbe.“


(1)  Seznam modulov civilne zaščite in z njimi povezane zahteve, določene s to odločbo, se lahko spremenijo zaradi vključitve drugih vrst modulov civilne zaščite z upoštevanjem izkušenj, pridobljenih z mehanizmom.

(2)  Živa oseba.

(3)  Osnovna zmogljivost, večje zmogljivosti zajema modul ‚odkrivanje in vzorčenje kemičnih, bioloških, radioloških in jedrskih snovi‘.

(4)  Oskrba ponesrečenca (prva pomoč in stabilizacija) od takrat, ko se ga najde, do predaje.

(5)  Živa oseba.

(6)  Osnovna zmogljivost, večje zmogljivosti zajema modul ‚odkrivanje in vzorčenje kemičnih, bioloških, radioloških in jedrskih snovi‘.

(7)  Oskrba ponesrečenca (prva pomoč in stabilizacija) od takrat, ko se ga najde, do predaje.

(8)  Predmet zdravstvenih in veterinarskih licenčnih pogojev.

(9)  Kjer je to mogoče, naj ta postopek upošteva dokazne zahtevke države, ki prosi za pomoč.


PRILOGA II

„PRILOGA III

Splošne zahteve za podporne ekipe za tehnično pomoč

Naloge

Izvajanje ali zagotovitev:

administrativne podpore,

telekomunikacijske podpore,

podpore za oskrbo,

podpora za prevoz na kraju.

Zmogljivosti

Pomoč ekipi za oceno stanja in/ali koordinacijo, centru za koordinacijo operacij na kraju, ali združitev z modulom civilne zaščite, kot določa člen 3b 2c.

Glavne komponente

Naslednje komponente podpore, ki omogočajo, da so opravljene vse naloge centra za koordinacijo operacij na kraju, ob upoštevanju priznanih mednarodnih smernic, kot so smernice ZN:

administrativna podpora,

telekomunikacijska podpora,

oprema za podporo oskrbi,

podpora za prevoz na kraju.

Posredovanje

Razpoložljivost za odhod v največ 12 urah po ponudbi.“


Popravki

24.1.2008   

SL

Uradni list Evropske unije

L 20/35


Popravek Direktive Sveta 2000/29/ES z dne 8. maja 2000 o varstvenih ukrepih proti vnosu organizmov, škodljivih za rastline ali rastlinske proizvode, v Skupnost in proti njihovemu širjenju v Skupnosti

( Uradni list Evropske unije L 169 z dne 10. julija 2000 )

(Slovenska posebna izdaja, poglavje 3, zvezek 29, str. 258)

Stran 60 (posebna izdaja stran 317), Priloga IV, del A, oddelek 1, točka 46, prvi pododstavek v levem stolpcu:

besedilo:

„46.

Rastline za saditev, razen semena, gomoljev, koreninskih zadebelitev, korenik, ki izvirajo iz držav, za katere je znano, da so tam navzoči značilni škodljivi organizmi“

se glasi:

„46.

Rastline za saditev, razen semena, čebulic, gomoljev, koreninskih zadebelitev in korenik, ki izvirajo iz držav, za katere je znano, da so tam navzoči značilni škodljivi organizmi“.