ISSN 1977-1045

Uradni list

Evropske unije

C 63

European flag  

Slovenska izdaja

Informacije in objave

Letnik 65
7. februar 2022


Vsebina

Stran

 

II   Sporočila

 

SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

 

Evropska komisija

2022/C 63/01

Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji (Zadeva M.10509 – MIRA / OTPP / PGGM / BCI / OMERS / AIMCO / PUGET) ( 1 )

1

2022/C 63/02

Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji (Zadeva M.10563 – ENGIE SPAIN / PREDICA / EOLIA) ( 1 )

2

2022/C 63/03

Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji (Zadeva M.10539 – SOUTH32 / KGHM / SIERRA GORDA) ( 1 )

3


 

IV   Informacije

 

INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

 

Svet

2022/C 63/04

Obvestilo v vednost nekaterim osebam, za katere veljajo omejevalni ukrepi, določeni v Sklepu Sveta 2011/235/SZVP in Uredbi Sveta (EU) št. 359/2011 o omejevalnih ukrepih proti nekaterim osebam in subjektom zaradi razmer v Iranu

4

 

Evropska komisija

2022/C 63/05

Menjalni tečaji eura — 4. februar 2022

5

 

INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC

2022/C 63/06

Posodobitev seznama dovoljenj za prebivanje iz člena 2(16) Uredbe (EU) 2016/399 Evropskega parlamenta in Sveta o Zakoniku Unije o pravilih, ki urejajo gibanje oseb prek meja (Zakonik o schengenskih mejah)

6


 

V   Objave

 

POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM SKUPNE TRGOVINSKE POLITIKE

 

Evropska komisija

2022/C 63/07

Obvestilo o bližnjem izteku nekaterih protidampinških ukrepov

11

 

POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM POLITIKE KONKURENCE

 

Evropska komisija

2022/C 63/08

Predhodna priglasitev koncentracije (Zadeva M.10622 – Genstar Capital / MDP / Lightspeed) – Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku ( 1 )

13

 

DRUGI AKTI

 

Evropska komisija

2022/C 63/09

Objava zahtevka za registracijo imena v skladu s členom 50(2), točka (a), Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil

15


 

Popravki

 

Popravek Resolucije Sveta o novem evropskem programu za izobraževanje odraslih 2021–2030 ( UL C 504, 14.12.2021 )

20


 


 

(1)   Besedilo velja za EGP.

SL

 


II Sporočila

SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

Evropska komisija

7.2.2022   

SL

Uradni list Evropske unije

C 63/1


Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji

(Zadeva M.10509 – MIRA / OTPP / PGGM / BCI / OMERS / AIMCO / PUGET)

(Besedilo velja za EGP)

(2022/C 63/01)

Komisija se je 31. januarja 2022 odločila, da ne bo nasprotovala zgoraj navedeni priglašeni koncentraciji in jo bo razglasila za združljivo z notranjim trgom. Ta odločitev je sprejeta v skladu s členom 6(1)(b) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1). Celotno besedilo odločitve je na voljo samo v angleščini in bo objavljeno po tem, ko bodo iz besedila odstranjene morebitne poslovne skrivnosti. Na voljo bo:

v razdelku o združitvah na spletišču Komisije o konkurenci (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Spletišče vsebuje različne pripomočke za iskanje posameznih odločitev o združitvah, vključno z nazivi podjetij, številkami zadev, datumi ter indeksi področij,

v elektronski obliki na spletišču EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sl) pod dokumentarno številko 32022M10509. EUR-Lex zagotavlja spletni dostop do prava EU.


(1)  UL L 24, 29.1.2004, str. 1.


7.2.2022   

SL

Uradni list Evropske unije

C 63/2


Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji

(Zadeva M.10563 – ENGIE SPAIN / PREDICA / EOLIA)

(Besedilo velja za EGP)

(2022/C 63/02)

Komisija se je 25. januarja 2022 odločila, da ne bo nasprotovala zgoraj navedeni priglašeni koncentraciji in jo bo razglasila za združljivo z notranjim trgom. Ta odločitev je sprejeta v skladu s členom 6(1)(b) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1). Celotno besedilo odločitve je na voljo samo v angleščini in bo objavljeno po tem, ko bodo iz besedila odstranjene morebitne poslovne skrivnosti. Na voljo bo:

v razdelku o združitvah na spletišču Komisije o konkurenci (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Spletišče vsebuje različne pripomočke za iskanje posameznih odločitev o združitvah, vključno z nazivi podjetij, številkami zadev, datumi ter indeksi področij,

v elektronski obliki na spletišču EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sl) pod dokumentarno številko 32022M10563. EUR-Lex zagotavlja spletni dostop do prava EU.


(1)  UL L 24, 29.1.2004, str. 1.


7.2.2022   

SL

Uradni list Evropske unije

C 63/3


Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji

(Zadeva M.10539 – SOUTH32 / KGHM / SIERRA GORDA)

(Besedilo velja za EGP)

(2022/C 63/03)

Komisija se je 31. januarja 2022 odločila, da ne bo nasprotovala zgoraj navedeni priglašeni koncentraciji in jo bo razglasila za združljivo z notranjim trgom. Ta odločitev je sprejeta v skladu s členom 6(1)(b) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1). Celotno besedilo odločitve je na voljo samo v angleščini in bo objavljeno po tem, ko bodo iz besedila odstranjene morebitne poslovne skrivnosti. Na voljo bo:

v razdelku o združitvah na spletišču Komisije o konkurenci (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Spletišče vsebuje različne pripomočke za iskanje posameznih odločitev o združitvah, vključno z nazivi podjetij, številkami zadev, datumi ter indeksi področij,

v elektronski obliki na spletišču EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sl) pod dokumentarno številko 32022M10539. EUR-Lex zagotavlja spletni dostop do prava EU.


(1)  UL L 24, 29.1.2004, str. 1.


IV Informacije

INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

Svet

7.2.2022   

SL

Uradni list Evropske unije

C 63/4


Obvestilo v vednost nekaterim osebam, za katere veljajo omejevalni ukrepi, določeni v Sklepu Sveta 2011/235/SZVP in Uredbi Sveta (EU) št. 359/2011 o omejevalnih ukrepih proti nekaterim osebam in subjektom zaradi razmer v Iranu

(2022/C 63/04)

Naslednje osebe: AHMADI-MOQADDAM Esmail (št. 1), MOGHISSEH Mohammad (alias NASSERIAN) (št. 20), MOHSENI-EJEI Gholam-Hossein (št. 21), MORTAZAVI Said (št. 22), SALAVATI Abdolghassem (št. 25), YASAGHI Ali-Akbar (št. 28), ESMAILI Gholam-Hossein (št. 30), ABBASZADEH-MESHKINI Mahmoud (št. 33), AKHARIAN Hassan (št. 35), AVAEE Seyyed Ali-Reza (št. 36), KAMALIAN Behrouz (št. 46), KHALILOLLAHI Moussa (št. 47), TALA Hossein (št. 53), ZEBHI Hossein (št. 55), BAHRAMI Mohammad-Kazem (št. 56), HOSSEINI Dr Mohammad (št. 60), KAZEMI Toraj (št. 64), LARIJANI Sadeq (št. 65), MORTAZAVI Seyyed Solat (št. 69), RASHIDI AGHDAM Ali Ashraf (št. 79), KIASATI Morteza (št. 80), JAFARI Asadollah (št. 83) in VASEGHI Leyla (alias VASEQI Layla, VASEGHI Leila, VASEGHI Layla) (št. 95), navedene v Prilogi k Sklepu Sveta 2011/235/SZVP (1) in Prilogi I k Uredbi Sveta (EU) št. 359/2011 (2) o omejevalnih ukrepih proti nekaterim osebam, subjektom in organom zaradi razmer v Iranu, obveščamo o naslednjem:

Svet namerava omejevalne ukrepe proti navedenim osebam ohraniti, vendar z novo utemeljitvijo. Navedene osebe obveščamo, da lahko do 15. februarja 2022 Svetu pošljejo zahtevo za pridobitev načrtovanih utemeljitev za njihovo uvrstitev na seznam, in sicer na naslov:

Council of the European Union

General Secretariat

RELEX.1 Global and Horizontal Affairs

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

E-naslov: sanctions@consilium.europa.eu.

Svet bo vse pripombe, prejete do 26. februarja 2022, upošteval pri svojem rednem pregledu v skladu s členom 3 Sklepa 2011/235/SZVP in členom 12(4) Uredbe (EU) št. 359/2011.


(1)  UL L 100, 14.4.2011, str. 51.

(2)  UL L 100, 14.4.2011, str. 1.


Evropska komisija

7.2.2022   

SL

Uradni list Evropske unije

C 63/5


Menjalni tečaji eura (1)

4. februar 2022

(2022/C 63/05)

1 euro =


 

Valuta

Menjalni tečaj

USD

ameriški dolar

1,1464

JPY

japonski jen

131,72

DKK

danska krona

7,4432

GBP

funt šterling

0,84593

SEK

švedska krona

10,4465

CHF

švicarski frank

1,0567

ISK

islandska krona

142,80

NOK

norveška krona

10,0483

BGN

lev

1,9558

CZK

češka krona

24,360

HUF

madžarski forint

352,92

PLN

poljski zlot

4,5474

RON

romunski leu

4,9466

TRY

turška lira

15,5072

AUD

avstralski dolar

1,6165

CAD

kanadski dolar

1,4583

HKD

hongkonški dolar

8,9286

NZD

novozelandski dolar

1,7287

SGD

singapurski dolar

1,5419

KRW

južnokorejski won

1 374,04

ZAR

južnoafriški rand

17,5875

CNY

kitajski juan

7,2923

HRK

hrvaška kuna

7,5275

IDR

indonezijska rupija

16 493,16

MYR

malezijski ringit

4,7914

PHP

filipinski peso

58,754

RUB

ruski rubelj

87,3095

THB

tajski bat

37,797

BRL

brazilski real

6,0830

MXN

mehiški peso

23,5856

INR

indijska rupija

85,6445


(1)  Vir: referenčni menjalni tečaj, ki ga objavlja ECB.


INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC

7.2.2022   

SL

Uradni list Evropske unije

C 63/6


Posodobitev seznama dovoljenj za prebivanje iz člena 2(16) Uredbe (EU) 2016/399 Evropskega parlamenta in Sveta o Zakoniku Unije o pravilih, ki urejajo gibanje oseb prek meja (Zakonik o schengenskih mejah) (1)

(2022/C 63/06)

Objava seznama dovoljenj za prebivanje iz člena 2(16) Uredbe (EU) 2016/399 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. marca 2016 o Zakoniku Unije o pravilih, ki urejajo gibanje oseb prek meja (Zakonik o schengenskih mejah) (2), temelji na informacijah, ki jih Komisiji sporočijo države članice v skladu s členom 39 Zakonika o schengenskih mejah.

Poleg objave v Uradnem listu je na voljo redna posodobitev na spletišču Generalnega direktorata za migracije in notranje zadeve.

SEZNAM DOVOLJENJ ZA PREBIVANJE, KI JIH IZDAJO DRŽAVE ČLANICE

LITVA

Zamenjava seznama, objavljenega v UL C 126, 12.4.2021, str. 1.

1.   Dovoljenja za prebivanje, izdana v skladu z enotno obliko:

Leidimas laikinai gyventi Lietuvos Respublikoje

(dovoljenje za začasno prebivanje v Republiki Litvi):

Dokumento pavadinimas „LEIDIMAS GYVENTI“

Kortelėje po užrašu „LEIDIMO RŪŠIS“ išgraviruojamas įrašas „LEIDIMAS LAIKINAI GYVENTI“

(napis na izkaznici v rubriki „Vrsta dovoljenja“: dovoljenje za začasno prebivanje)

Įrašas „LEIDIMAS LAIKINAI GYVENTI “ išgraviruojamas lietuvių kalba.

(napis „dovoljenje za začasno prebivanje“ je vgraviran v litovščini)

Dokumento išdavimo laikotarpis: nuo 2020-09-17

(obdobje izdaje dokumenta: od 17. septembra 2020)

Lietuvos Respublikos ilgalaikio gyventojo leidimas gyventi Europos Sąjungoje

(dovoljenje za rezidenta Republike Litve za daljši čas, da prebiva v Evropski uniji):

Dokumento pavadinimas „LEIDIMAS GYVENTI“

Kortelėje po užrašu „LEIDIMO RŪŠIS“ išgraviruojamas įrašas

„LEIDIMAS NUOLAT GYVENTI“

(napis na izkaznici v rubriki „Vrsta dovoljenja“: dovoljenje za stalno prebivanje)

Įrašas „LEIDIMAS NUOLAT GYVENTI“ išgraviruojamas lietuvių kalba.

(napis „dovoljenje za stalno prebivanje“ je vgraviran v litovščini)

Dokumento išdavimo laikotarpis: nuo 2020-09-17

(obdobje izdaje dokumenta: od 17. septembra 2020)

Sąjungos piliečio šeimos nario leidimo gyventi šalyje kortelė , išduodama nuo 2020-09-17.

(dovoljenje za prebivanje družinskega člana državljana Unije, ki se izdaja od 17. septembra 2020)

Kortelėje po užrašu „PASTABOS“ išgraviruojamas įrašas

„TEISĖ GYVENTI LAIKINAI“ arba „TEISĖ GYVENTI NUOLAT“.

(napis na izkaznici v rubriki „Opombe“: „pravica do začasnega prebivanja“ ali „pravica do stalnega prebivanja“)

Įrašai „Teisė gyventi laikinai“ ir „Teisė gyventi nuolat“ išgraviruojami lietuvių kalba.

(Napisa „TEISĖ GYVENTI LAIKINAI“ in „TEISĖ GYVENTI NUOLAT“ sta vgravirana v litovščini)

Leidimas laikinai gyventi Lietuvos Respublikoje

Leidimo tipas „LEIDIMAS GYVENTI“

(dovoljenje za začasno prebivanje v Republiki Litvi):

Kortelėje po užrašu „Leidimo rūšis“ išgraviruojamas įrašas

„LEIDIMAS LAIKINAI GYVENTI“

(napis na izkaznici v rubriki „Vrsta dovoljenja“: dovoljenje za začasno prebivanje)

Įrašas „LEIDIMAS LAIKINAI GYVENTI“ išgraviruojamas lietuvių kalba.

(napis „dovoljenje za začasno prebivanje“ je vgraviran v litovščini)

Lietuvos Respublikos ilgalaikio gyventojo leidimas gyventi Europos Bendrijoje

(dovoljenje za rezidenta Republike Litve za daljši čas, da prebiva v Evropski skupnosti):

Kortelėje po užrašu „Leidimo rūšis“ išgraviruojamas įrašas

„LEIDIMAS NUOLAT GYVENTI“

(napis na izkaznici v rubriki „Vrsta dovoljenja“: dovoljenje za stalno prebivanje)

Įrašas „LEIDIMAS NUOLAT GYVENTI“ išgraviruojamas lietuvių kalba.

(napis „dovoljenje za stalno prebivanje“ je vgraviran v litovščini)

Dokumento išdavimo laikotarpis: 2006-12-16–2012-05-19.

(obdobje izdaje dokumenta: od 16. decembra 2006 do 19. maja 2012)

Lietuvos Respublikos ilgalaikio gyventojo leidimas gyventi Europos Sąjungoje (išduodamas nuo 2012-05-20)

(dovoljenje za rezidenta Republike Litve za daljši čas, da prebiva v Evropski uniji; izdaja se od 20. maja 2012)

Kortelėje po užrašu „Leidimo rūšis“ išgraviruojamas įrašas

„LEIDIMAS NUOLAT GYVENTI“

(napis na izkaznici v rubriki „Vrsta dovoljenja“: izkaznica za stalno prebivanje)

Įrašas „LEIDIMAS NUOLAT GYVENTI“ išgraviruojamas lietuvių kalba.

(napis „dovoljenje za stalno prebivanje“ je vgraviran v litovščini)

Sąjungos piliečio šeimos nario leidimo gyventi šalyje kortelė , išduodama nuo 2012-01-05.

(dovoljenje za prebivanje družinskega člana državljana Unije, ki se izdaja od 5. januarja 2012)

Kortelėje po užrašu „Pastabos“ išgraviruojamas įrašas

TEISĖ GYVENTI LAIKINAI“ arba „TEISĖ GYVENTI NUOLAT“.

(napis na izkaznici v rubriki „Opombe“: „pravica do začasnega prebivanja“ ali „pravica do stalnega prebivanja“)

Įrašai „TEISĖ GYVENTI LAIKINAI“ ir „TEISĖ GYVENTI NUOLAT“ išgraviruojami lietuvių kalba.

(napisa „pravica do začasnega prebivanja“ in „pravica do stalnega prebivanja“ sta vgravirana v litovščini)

Europos Sąjungos valstybės narės piliečio šeimos nario leidimas gyventi Lietuvos Respublikoje , buvo išduodamas iki 2012-01-04.

(dovoljenje za prebivanje v Republiki Litvi za družinskega člana državljana države članice EU, ki se je izdajalo do 4. januarja 2012)

Kortelėje prie užrašo „Leidimo rūšis“ įrašoma

(napis na izkaznici v rubriki „Vrsta dovoljenja“):

„Leidimas gyventi“ (galioja 5 m.) arba

(dovoljenje za prebivanje z veljavnostjo pet let ali)

„Leidimas gyventi nuolat“ (galioja 10 m.)

(dovoljenje za stalno prebivanje z veljavnostjo deset let)

Įrašai „Leidimas gyventi“ ir „Leidimas gyventi nuolat“ išgraviruojami lietuvių kalba.

(napisa „dovoljenje za prebivanje“ in „dovoljenje za stalno prebivanje“ sta vgravirana v litovščini)

Europos Bendrijų valstybės narės piliečio leidimas gyventi

(dovoljenja za prebivanje, izdana državljanom tretjih držav, ki so družinski člani državljana EU):

Buvo išduodamas nuo 2004-11-15 iki 2007-10-31 (su įrašu „Leidimas gyventi nuolat“).

(izdajalo se je od 15. novembra 2004 do 31. oktobra 2007)

Buvo išduodamas nuo 2004-11-15 iki 2006-12-16 (su įrašu „Leidimas gyventi“).

(izdajalo se je od 15. novembra 2004 do 16. decembra 2006)

Kortelėje prie užrašo „leidimo rūšis“ įrašoma

(napis na izkaznici v rubriki „Vrsta dovoljenja“):

„Leidimas gyventi“ (galioja 5 m.) arba

(dovoljenje za prebivanje z veljavnostjo pet let ali)

„Leidimas gyventi nuolat“ (galioja 10 m.)

(dovoljenje za stalno prebivanje z veljavnostjo deset let)

Įrašai „Leidimas gyventi“ ir „Leidimas gyventi nuolat“ išgraviruojami lietuvių kalba.

(napisa „dovoljenje za prebivanje“ in „dovoljenje za stalno prebivanje“ sta vgravirana v litovščini)

2.    Vsi drugi dokumenti, ki se izdajo državljanom tretjih držav in so enakovredni dovoljenju za prebivanje

Asmens grįžimo pažymėjimas: asmenims be pilietybės, turintiems leidimą gyventi Lietuvos Respublikoje, ar trečiųjų šalių piliečiams, jeigu tai numatyta pagal Lietuvos Respublikos tarptautines sutartis ar Europos Sąjungos teisės aktus, išduodamas dokumentas, leidžiantis sugrįžti į Lietuvos Respubliką.

(potrdilo za vrnitev: dokument se izda osebam brez državljanstva, ki imajo dovoljenje za prebivanje v Republiki Litvi, ali državljanom tretjih držav, če to določajo mednarodni sporazumi Republike Litve ali pravni akti Evropske unije, ki dovoljujejo vrnitev v Republiko Litvo);

„A“ kategorijos akreditacijos pažymėjimas

(potrdilo o akreditaciji kategorije „A“)

Išduodamas diplomatiniams agentams, konsuliniams pareigūnams ir tarptautinių organizacijų atstovybių nariams, kurie pagal tarptautinę teisę naudojasi diplomatinėmis privilegijomis ir imunitetais.

(izdaja se diplomatskim agentom, konzularnim funkcionarjem in članom predstavništev mednarodnih organizacij, ki v skladu z mednarodnim pravom uživajo diplomatske imunitete in privilegije);

„B“ kategorijos akreditacijos pažymėjimas

(potrdilo o akreditaciji kategorije „B“)

Išduodamas administracinio techninio personalo nariams ir konsuliniams darbuotojams.

(izdaja se članom administrativnega in tehničnega osebja ter konzularnim uslužbencem)

Tokios pačios formos kaip „A“ kategorijos pažymėjimas, tik šoninė juosta yra ne raudonos, o žalios spalvos

(je enake oblike kot potrdilo kategorije „A“, le stranska črta je zelena in ne rdeča);

„C“ kategorijos akreditacijos pažymėjimas

(potrdilo o akreditaciji kategorije „C“)

Išduodamas diplomatinių atstovybių aptarnaujančiojo personalo nariams ir privatiems diplomatų namų darbininkams.

(izdaja se pomožnemu osebju diplomatskih predstavništev ter osebnim strežnikom v diplomatskih gospodinjstvih)

Tokios pačios formos kaip „A“ kategorijos pažymėjimas, tik šoninė juosta yra ne raudonos, o geltonos spalvos.

(je enake oblike kot potrdilo kategorije „A“, le stranska črta je rumena in ne rdeča);

„D“ kategorijos akreditacijos pažymėjimas

(potrdilo o akreditaciji kategorije „D“)

Išduodamas užsienio valstybių garbės konsulams.

(izdaja se tujim častnim konzularnim funkcionarjem);

„E“ kategorijos akreditacijos pažymėjimas

(potrdilo o akreditaciji kategorije „E“)

Išduodamas tarptautinių organizacijų atstovybių nariams, kurie pagal tarptautinę teisę naudojasi ribotais imunitetais ir privilegijomis.

(izdaja se članom predstavništev mednarodnih organizacij, ki v skladu z mednarodnim pravom uživajo omejene diplomatske imunitete in privilegije)

Tokios pačios formos kaip „A“ kategorijos pažymėjimas, tik šoninė juosta yra ne raudonos, o pilkos spalvos.

(je enake oblike kot potrdilo kategorije „A“, le stranska črta je siva in ne rdeča);

„Statuso pažymėjimas“, išduodamas nuo 2022-01-01

(„potrdilo o statusu“, ki se izdaja od 1. januarja 2022)

Išduodamas ginkluotųjų pajėgų kariniam personalui, ginkluotose pajėgose dirbantiems civiliams darbuotojams, rangovams (fiziniams asmenims) ir karinio personalo, ginkluotose pajėgose dirbančių civilių darbuotojų, rangovų išlaikytiniams (šeimos nariams).

(izdaja se vojaškemu osebju oboroženih sil, civilnemu osebju, zaposlenemu v oboroženih silah, pogodbenim izvajalcem (fizičnim osebam) in vzdrževanim družinskim članom članov vojaškega osebja, civilnega osebja, zaposlenega v oboroženih silah, in pogodbenih izvajalcev).

Seznam prejšnjih objav

UL C 247, 13.10.2006, str. 1.

UL C 77, 5.4.2007, str. 11.

UL C 153, 6.7.2007, str. 1.

UL C 164, 18.7.2007, str. 45.

UL C 192, 18.8.2007, str. 11.

UL C 271, 14.11.2007, str. 14.

UL C 57, 1.3.2008, str. 31.

UL C 134, 31.5.2008, str. 14.

UL C 207, 14.8.2008, str. 12.

UL C 331, 31.12.2008, str. 13.

UL C 3, 8.1.2009, str. 5.

UL C 64, 19.3.2009, str. 15.

UL C 198, 22.8.2009, str. 9.

UL C 239, 6.10.2009, str. 2.

UL C 298, 8.12.2009, str. 15.

UL C 308, 18.12.2009, str. 20.

UL C 35, 12.2.2010, str. 5.

UL C 82, 30.3.2010, str. 26.

UL C 103, 22.4.2010, str. 8.

UL C 108, 7.4.2011, str. 7.

UL C 157, 27.5.2011, str. 5.

UL C 201, 8.7.2011, str. 1.

UL C 216, 22.7.2011, str. 26.

UL C 283, 27.9.2011, str. 7.

UL C 199, 7.7.2012, str. 5.

UL C 214, 20.7.2012, str. 7.

UL C 298, 4.10.2012, str. 4.

UL C 51, 22.2.2013, str. 6.

UL C 75, 14.3.2013, str. 8.

UL C 77, 15.3.2014, str. 4.

UL C 118, 17.4.2014, str. 9.

UL C 200, 28.6.2014, str. 59.

UL C 304, 9.9.2014, str. 3.

UL C 390, 5.11.2014, str. 12.

UL C 210, 26.6.2015, str. 5.

UL C 286, 29.8.2015, str. 3.

UL C 151, 28.4.2016, str. 4.

UL C 16, 18.1.2017, str. 5.

UL C 69, 4.3.2017, str. 6.

UL C 94, 25.3.2017, str. 3.

UL C 297, 8.9.2017, str. 3.

UL C 343, 13.10.2017, str. 12.

UL C 100, 16.3.2018, str. 25.

UL C 144, 25.4.2018, str. 8.

UL C 173, 22.5.2018, str. 6.

UL C 222, 26.6.2018, str. 12.

UL C 248, 16.7.2018, str. 4.

UL C 269, 31.7.2018, str. 27.

UL C 345, 27.9.2018, str. 5.

UL C 27, 22.1.2019, str. 8.

UL C 31, 25.1.2019, str. 5.

UL C 34, 28.1.2019, str. 4.

UL C 46, 5.2.2019, str. 5.

UL C 330, 6.10.2020, str. 5.

UL C 126, 12.4.2021, str. 1.

UL C 140, 21.4.2021, str. 2.

UL C 150, 28.4.2021, str. 5.

UL C 365, 10.9.2021, str. 3.

UL C 491, 7.12.2021, str. 5.

UL C 509, 17.12.2021, str. 10.


(1)  Glej seznam prejšnjih objav na koncu dokumenta.

(2)  UL L 77, 23.3.2016, str. 1.


V Objave

POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM SKUPNE TRGOVINSKE POLITIKE

Evropska komisija

7.2.2022   

SL

Uradni list Evropske unije

C 63/11


Obvestilo o bližnjem izteku nekaterih protidampinških ukrepov

(2022/C 63/07)

1.   V skladu s členom 11(2) Uredbe (EU) 2016/1036 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 8. junija 2016 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije (1), Evropska komisija obvešča, da se bodo spodaj navedeni protidampinški ukrepi iztekli na datum iz razpredelnice, razen če bo uveden pregled v skladu z naslednjim postopkom.

2.   Postopek

Proizvajalci Unije lahko vložijo pisni zahtevek za pregled. Ta zahtevek mora vsebovati zadostne dokaze, da bi se damping in škoda zaradi izteka ukrepov verjetno nadaljevala ali ponovila. Če se Komisija odloči za pregled zadevnih ukrepov, se uvoznikom, izvoznikom, predstavnikom države izvoznice in proizvajalcem Unije omogoči, da podrobneje razložijo, spodbijajo ali komentirajo zadeve, opisane v zahtevku za pregled.

3.   Rok

Proizvajalci Unije lahko na podlagi navedenega kadar koli po objavi tega obvestila vložijo pisni zahtevek za pregled, ki ga mora Evropska komisija (naslov: European Commission, Directorate-General for Trade (Unit G-1), CHAR 4/39, 1049 Bruxelles/Brussel, Belgique/België, Belgija (2)) prejeti vsaj tri mesece pred datumom iz razpredelnice.

4.   To obvestilo je objavljeno v skladu s členom 11(2) Uredbe (EU) 2016/1036.

Izdelek

Države porekla ali izvoza

Ukrepi

Sklic

Iztek veljavnosti (3)

Nekatere tkanine z odprto mrežno strukturo iz steklenih vlaken

Ljudska republika Kitajska

Indija

Indonezija

Malezija

Tajvan

Tajska

Protidampinška dajatev

Izvedbena uredba Komisije (EU) 2017/1993 z dne 6. novembra 2017 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz nekaterih tkanin z odprto mrežno strukturo iz steklenih vlaken s poreklom iz Ljudske republike Kitajske, kakor je bila razširjena na uvoz nekaterih tkanin z odprto mrežno strukturo iz steklenih vlaken, poslanih iz Indije, Indonezije, Malezije, Tajvana in Tajske, ne glede na to, ali so deklarirane kot izdelek s poreklom iz teh držav ali ne, po pregledu zaradi izteka ukrepa v skladu s členom 11(2) Uredbe (EU) 2016/1036 Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 288, 7.11.2017, str. 4)

8.11.2022


(1)  UL L 176, 30.6.2016, str. 21.

(2)  TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu

(3)  Ukrep se izteče ob polnoči na dan, naveden v tem stolpcu.


POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM POLITIKE KONKURENCE

Evropska komisija

7.2.2022   

SL

Uradni list Evropske unije

C 63/13


Predhodna priglasitev koncentracije

(Zadeva M.10622 – Genstar Capital / MDP / Lightspeed)

Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku

(Besedilo velja za EGP)

(2022/C 63/08)

1.   

Komisija je 28. januarja 2022 prejela priglasitev predlagane koncentracije v skladu s členom 4 Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1).

Ta priglasitev zadeva naslednja podjetja:

Genstar Capital Partners LLC („Genstar Capital“, ZDA),

Madison Dearborn Partners, LLC („MDP“, ZDA),

LS Topco Holdings, LLC („Lightspeed“, ZDA), ki ga obvladuje podjetje MDP.

Podjetji Capital in MDP pridobita v smislu člena 3(1)(b) in člena 3(4) uredbe o združitvah skupni nadzor nad podjetjem Lightspeed. Koncentracija se izvede z nakupom delnic.

2.   

Poslovne dejavnosti zadevnih podjetij so:

Genstar Capital: zasebno kapitalsko podjetje, specializirano za naložbe v srednja podjetja na področju finančnih storitev, zdravstvenega varstva, industrijske tehnologije in programske opreme,

MDP: podjetje za naložbe zasebnega kapitala, specializirano za naložbe v podjetja v srednjem in zgornjem tržnem segmentu, dejavno v širokem spektru industrij,

Lightspeed: podjetje za programsko opremo, ki zagotavlja programsko opremo za storitve, kot so vodenje učilnic, upravljanje mobilnih naprav, analitika in opozorila glede dobrega počutja, ki jih uporabljajo ponudniki izobraževanja.

3.   

Po predhodnem pregledu Komisija ugotavlja, da bi se za priglašeno koncentracijo lahko uporabljala uredba o združitvah. Vendar končna odločitev o tem še ni sprejeta. V skladu z Obvestilom Komisije o poenostavljenem postopku obravnave določenih koncentracij na podlagi Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (2) je treba opozoriti, da je ta zadeva primerna za obravnavo po postopku iz Obvestila.

4.   

Komisija zainteresirane tretje osebe poziva, naj ji predložijo morebitne pripombe glede predlagane transakcije.

Komisija mora pripombe prejeti najpozneje v 10 dneh po datumu te objave. Pri tem vedno navedite sklicno številko:

M.10622 – Genstar Capital / MDP / Lightspeed

Pripombe se lahko Komisiji pošljejo po elektronski pošti, po telefaksu ali po pošti. Pri tem uporabite spodnje kontaktne podatke:

E-naslov: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Faks +32 22964301

poštni naslov:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  UL L 24, 29.1.2004, str. 1 (uredba o združitvah).

(2)  UL C 366, 14.12.2013, str. 5.


DRUGI AKTI

Evropska komisija

7.2.2022   

SL

Uradni list Evropske unije

C 63/15


Objava zahtevka za registracijo imena v skladu s členom 50(2), točka (a), Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil

(2022/C 63/09)

V skladu s členom 51 Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta (1) je ta objava podlaga za uveljavljanje pravice do ugovora zoper zahtevek v treh mesecih od datuma te objave.

ENOTNI DOKUMENT

„Maranho da Sertã“

EU št.: PGI-PT-02606 – 11. maj 2020

ZOP () ZGO (X)

1.   Ime

„Maranho da Sertã“

2.   Država članica ali tretja država

Portugalska

3.   Opis kmetijskega proizvoda ali živila

3.1.   Vrsta proizvoda

Skupina 1.2 Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.)

3.2.   Opis proizvoda, za katerega se uporablja ime iz točke 1

„Maranho da Sertã“ je klobasa, ki se izdeluje tako, da se kozji ali ovčji želodec (t. i. bandouga) napolni z mešanico sestavin, proizvedenih, pripravljenih in nadevanih v skladu s specifikacijo proizvoda.

„Maranho da Sertã“ mora ustrezati naslednjim omejitvam glede sestavin (% teže):

kozje in/ali ovčje meso: glavna sestavina, 30 % do vključno 40 %,

riž carolino: 15 % do vključno 25 %,

meta: 2 % do vključno 6 %,

mesnata svinjska mast: 7 % do vključno 25 %,

šunka: 2 % do vključno 12 %.

Obvezne so tudi naslednje sestavine: oljčno olje (deviško ali ekstra deviško), belo vino, voda in sol. Vendar mora kozje/ovčje meso vedno predstavljati največji delež.

Neobvezno se lahko dodajo tudi naslednje sestavine: klobasa chouriço, limonin sok, poper ali začimba piri piri in česen.

„Maranho da Sertã“ ima obliko želodca (zavit navznoter ali v obliki črke c). Ima hrapavo površino, pri čemer je vidna tekstura želodca, ki spominja na satovje. Ovoj drži polnilo skupaj, vendar z njim ni povsem zlepljen. Klobasa je nepoškodovana, ročni šivi pa so vidni s prostim očesom. Notranjost je ob razrezu nepravilnega videza, saj je med grudicami riža vidna barva mesa in mete.

„Maranho da Sertã“ ima okus po kozjem in/ali ovčjem mesu z meto ter v manjši meri po šunki in klobasi chouriço. Prevladujejo arome mete ter kozjega in ovčjega mesa.

Cela kuhana klobasa „Maranho da Sertã“ lahko tehta od 200 g do vključno 1 200 g. Proizvod se lahko daje na trg cel (surov, kuhan ali predkuhan) ali narezan (kuhan ali predkuhan).

Vsebnost natrija je lahko med 0,7 g/100 g in 2,9 g/100 g. Energijska vrednost na 100 g je lahko med 145/607 kcal/kJ in 255/1 068 kcal/kJ.

„Maranho da Sertã“ se razlikuje od drugih klobas maranho, saj med sestavinami ni divjega timijana (Thymus serpyllum), ne uporablja se umetno črevo ter je ročno sešita z iglo in nitjo.

3.3.   Krma (samo za proizvode živalskega izvora) in surovine (samo za predelane proizvode)

Obvezne sestavine za pripravo klobase „Maranho da Sertã“ so naslednje: kozji ali ovčji želodec (bandouga), kozje in/ali ovčje meso, meta, riž carolino, šunka, mesnata svinjska mast, oljčno olje (deviško ali ekstra deviško), belo vino, sol in voda. Neobvezno se lahko dodajo tudi naslednje sestavine: klobasa chouriço, limonin sok, poper ali začimba piri piri in česen.

3.4.   Posebne faze proizvodnje, ki jih je treba izvajati na opredeljenem geografskem območju

Dejavnosti proizvodnje in priprave klobase „Maranho da Sertã“ se morajo izvajati na geografskem območju.

3.5.   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itn. proizvoda, za katerega se uporablja registrirano ime

Če proizvod „Maranho da Sertã“ ni namenjen neposrednemu uživanju na mestu proizvodnje, ga je treba zapakirati celega (surovega, kuhanega ali predkuhanega) ali narezanega na rezine (kuhanega ali predkuhanega) in ga do dajanja na trg hraniti na hladnem.

Proizvod je treba rezati tako, da se rezine po pakiranju ne prelomijo. Proizvoda ni dovoljeno prepakirati.

„Maranho da Sertã“ se lahko zaradi krhke konsistence, drobljivosti nadeva in pokvarljivosti zlahka poškoduje, če se z njim ne ravna primerno. Da bi se ohranile lastnosti končnega proizvoda in preprečilo mikrobiološko onesnaženje, je treba proizvod „Maranho da Sertã“ zapakirati neposredno v proizvodnih obratih.

3.6.   Posebna pravila za označevanje proizvoda, za katerega se uporablja registrirano ime

Oznaka na proizvodu „Maranho da Sertã“ mora vključevati:

a)

eno od naslednjih navedb: „Maranho da Sertã“ – zaščitena geografska označba ali „Maranho da Sertã“ – ZGO;

b)

opredelitev nadzornega organa.

4.   Jedrnata opredelitev geografskega območja

„Maranho da Sertã“ se proizvaja izključno v občini Sertã.

5.   Povezava z geografskim območjem

Povezava proizvoda „Maranho da Sertã“ z geografskim območjem temelji na njegovem slovesu.

Proizvod „Maranho da Sertã“ ima odličen sloves enega najbolj priznanih proizvodov v kulinariki regije. Ta sloves, ki se je z leti še povečal, temelji na lokalnem strokovnem znanju in veščinah, s katerimi se iz značilnih sestavin regije ustvari prepoznaven in zelo cenjen proizvod.

Značilnosti, zaradi katerih je proizvod „Maranho da Sertã“ edinstven, so naslednje:

ne uporablja se umetno črevo,

ovoj se ročno zašije, da se lažje doseže končna oblika proizvoda (oblika želodca) in prepreči, da bi se proizvod med kuhanjem razpočil,

uporaba mete namesto divjega timijana.

Ta proizvod je zelo pomemben za lokalno gospodarstvo. Leta 2014 je bilo „v občini vsaj 17 podjetij, ki so proizvajala klobase maranho“, pri čemer so jih v istem letu prodali „več kot 57 000 kg“ (O MIRANTE, „Na festivalu Maranho se predstavlja najboljše iz občine Sertã“, 14. julij 2016). Glede na isti vir ta podjetja „zagotavljajo več kot sto delovnih mest“, kar je za občino z manj kot 15 000 prebivalci izjemno pomembno (podatki portugalskega nacionalnega statističnega urada, 2017). Na gospodarski pomen proizvoda „Maranho da Sertã“ je opozoril časopis PÚBLICO, ki je leta 2008 poudaril, da je „ohranjanje tradicije in kakovosti lahko donosno“, kar je dokazal „podjetnik iz občine Sertã in lastnik dveh hotelov, ki je od januarja do julija prodal štiri tone klobas maranho“ (rubrika Kulinarika: Združenje ohranja deset tradicionalnih jedi, ki jim grozi izginotje, 22. december 2008).

Proizvod „Maranho da Sertã“ omenjajo in hvalijo v številnih časopisih, knjigah in drugih publikacijah, in sicer je izpostavljen kot ena glavnih značilnosti kulinarike regije in razlog za njen obisk. V teh virih je pojasnjeno, da je „Maranho da Sertã“, „mošnjiček, polnjen z jagnječjim ali kozjim mesom, rižem, šunko, klobaso chouriço, poprom in belim vinom ter obilno začinjen z meto“, „ena od najbolj znanih jedi v občini Sertã“ (Rota da Estrada Nacional 2, DESCLA, 2017). Pridobil je celo status „glavnega stebra kulinarike občine Sertã“ (MEDIOTEJO.NET, „Kulinarično bogastvo občine Sertã“, 13. julij 2018). To pomeni, da „obisk [občine Sertã] ne bi bil popoln, če ne bi pokusili tradicionalnih proizvodov bucho (želodec, polnjen z mesom in rižem) in maranho, pripravljenih po tradicionalnih receptih“ (CARAS, „Sertã: območje skrilavca in gozdov“, 8. maj 2016), ter da morajo obiskovalci obvezno pokusiti proizvode maranho, kozji ali kozličkov želodec, polnjen z mešanico mesa, riža in zelišč“. (DESTAK, „Odkrivanje gorskih poti občine Sertã“, 7. avgust 2013). Stelson S. Ponce de Azevedo v svoji knjigi, izdani v Braziliji (Como fazer turismo de qualidade a baixo custo – Portugal (Kakovostni turizem za plitve žepe – Portugalska), Trampolim, Brazilija, 2. izdaja, 2017), trdi, da so „po mojem mnenju glavna privlačnost občine Sertã njena vina in kulinarika: polnjeni svinjski želodci in maranhos“.

„Maranho da Sertã“ je na voljo v številnih restavracijah v regiji (glej na primer PÚBLICO, „Maranho in polnjeni želodci v ponudbi v občini Sertã v februarju“, 26. januar 2017), poleg tega je na jedilnikih restavracij po vsej Portugalski, zlasti v Lizboni in Portu, kjer ga cenijo tako domačini kot turisti (glej VISÃO, „Ljudje od blizu in daleč pravijo, da je Portugalska v modi […], temu pa pritrjujejo tudi turisti“, 29. maj 2014; EXPRESSO, „V restavraciji z Joséjem Quitériom“, 10. februar 2011, in druge publikacije). „Maranho da Sertã“ prodajajo tudi v različnih supermarketih in specializiranih trgovinah, kjer je pogosto v ponudbi kot gurmanski proizvod (glej http://www. apetece. elcorteingles. pt/o-mais-fresco/orgulho-da-beira/, spletna stran obiskana 12. decembra 2018, in drugje).

Dejstvo, da se je klobasa „Maranho da Sertã“ pojavila kot svojevrsten proizvod s posebnimi značilnostmi, ki se razlikuje od večine tradicionalnih portugalskih klobas in polnjenih mesnih izdelkov, je zagotovo povezano z rejo ovc in koz, značilno za regijo, v kateri leži občina Sertã, saj so v njej našteli več kot 100 000 koz in ovc (Salavessa, João; „Tradicionalna izdelava klobas na območju Pinhal – značilnosti in izboljšave tehnologije, ki se uporablja za izdelavo klobas maranhos“, Tehnična univerza v Lizboni, Lizbona, 2009).

Sloves klobase „Maranho da Sertã“ je razlog, da od leta 2011 v občini Sertã vsako leto priredijo gastronomski festival Maranho, ki je za več tisoč obiskovalcev in ljubiteljev tega proizvoda priložnost, da pokusijo maranho in opazujejo prikaz kuharske umetnosti prestižnih portugalskih kuharjev, kot sta Filipa Gomes in Justa Nobre (glej EXPRESSO, „Gastronomski festival: maranho na jedilniku v občini Sertã“, 8. julij 2014; PORT.COM, „Gastronomski festival Maranho v občini Sertã“, 14. julij 2017; RECONQUISTA, „Sertã: festival Maranho se bo nadaljeval do nedelje“, 12. julij 2018, in druge publikacije).

„Maranho da Sertã“ se je v 20. stoletju uveljavil kot proizvod, ki so ga uživali predvsem med praznovanji. Eden od zapisov, ki razkriva pomen tega proizvoda za regijo, je bil znameniti obed, ki ga je 13. aprila 1913 v kraju Cernache do Bonjardim (kraj v občini Sertã) priredil Afonso Costa (minister in predsednik vlade v prvi portugalski republiki) in na katerem so kot glavno jed postregli tradicionalni maranho.

Jaime Lopes Dias v svojem delu Etnografia da Beira (Etnografija regije Beira), zbirki, ki obsega enajst delov, objavljenih med letoma 1926 in 1971, in v kateri opisuje regijo Beira Baixa in njene običaje, večkrat omenja proizvod „Maranho da Sertã“. Tu je nekaj primerov:

v delu VI, ki je izšel leta 1942, avtor navaja, da so „dnevi […], ko se češe lan, za družine v občini Sertã dnevi praznovanja; [poje se] obilna mesna večerja, na kateri ne manjkajo maranhos“,

v delu VII, ki je izšel leta 1948, avtor piše, da so „v kraju Arnoia, Castelo [Sertã] […] maranhos (kozji ali kozličkovi želodčki, šunka, klobasa paio, poper, meta itd., nadevani v vrečke iz kozjih ali kozličkovih črev)“ osnovni del vsake poročne pojedine,

v delu X, ki je izšel leta 1970, avtor navaja, da je „ob praznikih ali napornih delovnih dnevih […] zagotovljen obilen obrok z mesom in specialitetami, kot so klobase maranhos, ki so zelo primerne za pripravo vsakodnevnih obrokov ali prigrizkov za vse, ki delajo zunaj doma“. V istem delu avtor opisuje maranhos kot „prigrizek iz riža, svinjske masti, šunke, svinjskega fileja, klobase chouriço, mesa kozlička, mete, soli, popra, česna […]“.

Očitno je, da se sestava proizvoda „Maranho da Sertã“, ki jo opisuje ta avtor, ne razlikuje veliko od tiste, ki jo danes uporabljajo proizvajalci.

Obstajajo številni zapisi, ki dokazujejo, da se je proizvod „Maranho da Sertã“ proizvajal in užival ter da že od 20. stoletja uživa odličen sloves. Tu je nekaj primerov:

na natečaju Portugalska kulinarika in sladice, ki sta ga leta 1962 organizirala nacionalna radiotelevizija RTP ter državni sekretariat za informacije in turizem, je Noémia Neves z receptom, ki temelji na tem tradicionalnem proizvodu, prejela drugo nagrado. Recept je bil nato objavljen v knjigi, ki je izšla po tekmovanju,

Maria Odette Cortes Valente v knjigi Cozinha Regional Portuguesa (Regionalna portugalska kuhinja) (1973) in Maria de Lourdes Modesto v knjigi Cozinha Traditional Portuguesa (Tradicionalna portugalska kuhinja) (1982) sta ta proizvod zelo hvalili,

leta 1984 je občina Sertã prvič sodelovala na nacionalnem festivalu gastronomije v Santarému. Proizvod „Maranho da Sertã“ je bil zelo pomemben del predloženega jedilnika (glej A COMARCA DA SERTÃ, „Četrti nacionalni festival gastronomije v Santarému“, 21. september 1984). Leta 1985 je občina Sertã na sejmu Feira das Regiões (Sejem regij) proizvod „Maranho da Sertã“ uvrstila na jedilnik (glej A COMARCA DA SERTÃ, „Sejem regij na mednarodnem sejmu v Lizboni (FIL)“, 31. maj 1985). Temu so sledile še številne druge udeležbe na drugih festivalih in prireditvah,

časopis A COMARCA DA SERTÃ je v članku, objavljenem leta 1986, maranho označil za eno od gastronomskih uspešnic občine („Proizvodi, narejeni v občini Sertã“, 11. april 1986),

proizvod „Maranho da Sertã“ je bil omenjen v različnih potopisnih publikacijah, ki so izšle v osemdesetih letih 20. stoletja, kot sta Roteiro Gastronómico da Região dos Templários (1987) (Gastronomsko popotovanje po deželi vitezov templjarjev) in Beira Baixa - Encontro por mundos julgados perdidos (Beira Baixa – odkrivanje izgubljenih svetov) (1988),

v devetdesetih letih 20. stoletja je bil proizvod „Maranho da Sertã“ omenjen v dveh izdajah revije TELECULINÁRIA (številki 883 in 884 iz januarja 1996) in v potopisni publikaciji Aromas e sabores de tradição da região dos Templários (Tradicionalne arome in okusi iz regije vitezov templjarjev) (1999), kjer je bil opisan tudi način njegove izdelave,

v 21. stoletju je proizvod „Maranho da Sertã“ omenjen v publikacijah, kot so Produtos Tradicionais Portugueses (Portugalski tradicionalni proizvodi) (DGDR, 2001), Guia de Compras – Produtos Tradicionais (Nakupovalni vodnik – tradicionalni proizvodi) (2011) in Guia dos Bons Produtos Tradicionais (Vodnik po dobrih tradicionalnih proizvodih) (2014 in 2015), kjer je opisan kot prepoznaven tradicionalni proizvod v regiji Beiras,

leta 2013 je bil proizvod „Maranho da Sertã“ predstavljen v posebni zbirki znamk Okusi zraka in ognja, ki jo je portugalska pošta CTT izdala kot poklon gastronomskim tradicijam regij Alentejo, Algarve, Beiras in Azori. Znamka, na kateri je upodobljen proizvod „Maranho da Sertã“, je bila vključena v še eno zbirko, izdano leta 2014,

v romanu Amor e Guerra: de Coimbra a Nambuangongo (Ljubezen in vojna: od Coimbre do Nambuangonga) (Chiado Editora, 2017) avtorja Joséja Ferreire Abrantesa, ki se dogaja v šestdesetih in sedemdesetih letih 20. stoletja, je obisk glavnega para v občini Sertã opisan takole: „Uzrla sta prve hiše v občini Sertã. […] Naprej ob reki je bil znak za restavracijo. […] Natakarica je prinesla jedilni list […] in pojasnila […]: „Bucho in maranho sta naši tradicionalni jedi, ki ju lahko postrežemo kot predjed“. To jasno ponazarja pomen proizvodov maranho v kuhinji občine Sertã že več desetletij,

v odlomku iz romana Cadáveres às Costas (D. Quixote, 2018) avtorja Miguela Reala ženski lik nagovarjajo, naj „[…] gre ven, ne ostaja doma, […] potuje, se ustavi v obcestni restavraciji, če je utrujena, poskusi açorda [krušna juha] iz Alenteja, leitão [pečen odojek] iz Bairrade, cataplana [obara iz morskih sadežev] iz Coimbre, maranhos da Sertã, barrigas de freiras [sladica iz mandljev, jajc, vode in sladkorja] iz Vile do Conde, palha de Abrantes [sladica iz jajčnih rumenjakov], pão-de-ló (biskvit] iz Ovarja […]“. To kaže, da je bil proizvod „Maranho da Sertã“ na seznamu znanih tradicionalnih dobrot, ki bi jih bralec nemudoma prepoznal.

Sklic na objavo specifikacije proizvoda

https://tradicional.dgadr.gov.pt/images/prod_imagens/salsicharia/docs/CE_Maranho_Serta.pdf


(1)  UL L 343, 14.12.2012, str. 1.


Popravki

7.2.2022   

SL

Uradni list Evropske unije

C 63/20


Popravek Resolucije Sveta o novem evropskem programu za izobraževanje odraslih 2021–2030

( Uradni list Evropske unije C 504, 14. december 2021 )

(2022/C 63/10)

Izraz „dejavnosti obveščanja“ se nadomesti s „terensko delo“ v celotnem besedilu Resolucije Sveta o novem evropskem programu za izobraževanje odraslih 2021–2030 in stavek se temu primerno slovnično prilagodi.

Izraz „izobraževanje odraslih“ kot prevod za angleški izraz „adult learning“ se nadomesti z „učenje odraslih“ v celotnem besedilu Resolucije Sveta o novem evropskem programu za izobraževanje odraslih 2021–2030 in stavek se temu primerno slovnično prilagodi.

Kratica „NEAAL“ se nadomesti z „nEPUO“ v celotnem besedilu Resolucije Sveta o novem evropskem programu za izobraževanje odraslih 2021–2030 in stavek se temu primerno slovnično prilagodi.

Izraz „nezaposleni“ se nadomesti z „brezposelni“ v celotnem besedilu Resolucije Sveta o novem evropskem programu za izobraževanje odraslih 2021–2030 in stavek se temu primerno slovnično prilagodi.

Izraz „potrjevanje“ se nadomesti z „vrednotenje“ v celotnem besedilu Resolucije Sveta o novem evropskem programu za izobraževanje odraslih 2021–2030, razen v primeru sklicevanja na naslov Priporočila Sveta o potrjevanju neformalnega in priložnostnega učenja, in stavek se temu primerno slovnično prilagodi.

Izraz „usmerjanje“ se nadomesti s „svetovalno delo“ v celotnem besedilu Resolucije Sveta o nove evropskem programu za izobraževanje odraslih 2021–2030 in stavek se temu primerno slovnično prilagodi.

Stran 12, odstavek 30, uvodni del prvega stavka:

besedilo:

Pridobivanje znanja in politika za izobraževanje mladih, temelječa na dejstvih:

se glasi:

Pridobivanje znanja in politika za učenje odraslih, temelječa na dejstvih:“.

Stran 15, Priloga I, uvodni del točke (b):

besedilo:

„Krepitev splošnih pogojev za sodelovanje na področju potreb glede izobraževanja odraslih:“

se glasi:

„Krepitev splošnih pogojev za sodelovanje na področju učenja odraslih:“.