ISSN 1977-1045

Uradni list

Evropske unije

C 214

European flag  

Slovenska izdaja

Informacije in objave

Letnik 60
4. julij 2017


Obvestilo št.

Vsebina

Stran

 

II   Sporočila

 

SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

 

Evropska komisija

2017/C 214/01

Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji (Zadeva M.8525 – Apax Partners/Safety-Kleen) ( 1 )

1

2017/C 214/02

Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji (Zadeva M.8499 – Goldman Sachs/Caldic) ( 1 )

1


 

IV   Informacije

 

INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

 

Evropska komisija

2017/C 214/03

Obrestna mera, ki jo Evropska centralna banka uporablja v svojih operacijah glavnega refinanciranja: 0,00 % 1. julija 2017 – Menjalni tečaji eura

2

2017/C 214/04

Sklep Komisije z dne 8. maja 2017 o združljivosti ukrepov, ki jih je sprejela Madžarska v skladu s členom 14 Direktive 2010/13/EU o usklajevanju nekaterih zakonov in drugih predpisov držav članic o opravljanju avdiovizualnih medijskih storitev (Direktiva o avdiovizualnih medijskih storitvah), s pravom Unije

3

 

INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC

2017/C 214/05

Ukrepi, ki jih je Madžarska sprejela na podlagi člena 14 Direktive 2010/13/EU Evropskega parlamenta in Sveta in na katere se nanaša uvodna izjava 1 Sklepa C(2017) 2907 z dne 8. maja 2017

6


 

V   Objave

 

POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM SKUPNE TRGOVINSKE POLITIKE

 

Evropska komisija

2017/C 214/06

Obvestilo o bližnjem izteku nekaterih protidampinških ukrepov

8

2017/C 214/07

Obvestilo o začetku pregleda zaradi izteka protidampinških ukrepov, ki se uporabljajo za uvoz nekaterih brezšivnih cevi iz železa ali jekla s poreklom iz Rusije in Ukrajine

9

 

DRUGI AKTI

 

Evropska komisija

2017/C 214/08

Objava zahtevka za odobritev manjše spremembe v skladu z drugim pododstavkom člena 53(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil

19

2017/C 214/09

Objava zahtevka za odobritev manjše spremembe v skladu z drugim pododstavkom člena 53(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil

25


 


 

(1)   Besedilo velja za EGP.

SL

 


II Sporočila

SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

Evropska komisija

4.7.2017   

SL

Uradni list Evropske unije

C 214/1


Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji

(Zadeva M.8525 – Apax Partners/Safety-Kleen)

(Besedilo velja za EGP)

(2017/C 214/01)

Komisija se je 28. junija 2017 odločila, da ne bo nasprotovala zgoraj navedeni priglašeni koncentraciji in jo bo razglasila za združljivo z notranjim trgom. Ta odločitev je sprejeta v skladu s členom 6(1)(b) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1). Celotno besedilo odločitve je na voljo samo v angleščini in bo objavljeno po tem, ko bodo iz besedila odstranjene morebitne poslovne skrivnosti. Na voljo bo:

v razdelku o združitvah na spletišču Komisije o konkurenci (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Spletišče vsebuje različne pripomočke za iskanje posameznih odločitev o združitvah, vključno z nazivi podjetij, številkami zadev, datumi ter indeksi področij,

v elektronski obliki na spletišču EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sl) pod dokumentarno številko 32017M8525. EUR-Lex zagotavlja spletni dostop do evropskega prava.


(1)  UL L 24, 29.1.2004, str. 1.


4.7.2017   

SL

Uradni list Evropske unije

C 214/1


Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji

(Zadeva M.8499 – Goldman Sachs/Caldic)

(Besedilo velja za EGP)

(2017/C 214/02)

Komisija se je 23. junija 2017 odločila, da ne bo nasprotovala zgoraj navedeni priglašeni koncentraciji in jo bo razglasila za združljivo z notranjim trgom. Ta odločitev je sprejeta v skladu s členom 6(1)(b) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1). Celotno besedilo odločitve je na voljo samo v angleščini in bo objavljeno po tem, ko bodo iz besedila odstranjene morebitne poslovne skrivnosti. Na voljo bo:

v razdelku o združitvah na spletišču Komisije o konkurenci (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Spletišče vsebuje različne pripomočke za iskanje posameznih odločitev o združitvah, vključno z nazivi podjetij, številkami zadev, datumi ter indeksi področij,

v elektronski obliki na spletišču EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sl) pod dokumentarno številko 32017M8499. EUR-Lex zagotavlja spletni dostop do evropskega prava.


(1)  UL L 24, 29.1.2004, str. 1.


IV Informacije

INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

Evropska komisija

4.7.2017   

SL

Uradni list Evropske unije

C 214/2


Obrestna mera, ki jo Evropska centralna banka uporablja v svojih operacijah glavnega refinanciranja (1):

0,00 % 1. julija 2017

Menjalni tečaji eura (2)

3. julija 2017

(2017/C 214/03)

1 euro =


 

Valuta

Menjalni tečaj

USD

ameriški dolar

1,1369

JPY

japonski jen

128,46

DKK

danska krona

7,4366

GBP

funt šterling

0,87705

SEK

švedska krona

9,6358

CHF

švicarski frank

1,0943

ISK

islandska krona

 

NOK

norveška krona

9,5065

BGN

lev

1,9558

CZK

češka krona

26,140

HUF

madžarski forint

309,25

PLN

poljski zlot

4,2355

RON

romunski leu

4,5634

TRY

turška lira

4,0322

AUD

avstralski dolar

1,4848

CAD

kanadski dolar

1,4755

HKD

hongkonški dolar

8,8778

NZD

novozelandski dolar

1,5584

SGD

singapurski dolar

1,5709

KRW

južnokorejski won

1 305,91

ZAR

južnoafriški rand

14,9926

CNY

kitajski juan

7,7253

HRK

hrvaška kuna

7,4215

IDR

indonezijska rupija

15 223,09

MYR

malezijski ringit

4,8942

PHP

filipinski peso

57,553

RUB

ruski rubelj

67,4684

THB

tajski bat

38,632

BRL

brazilski real

3,7737

MXN

mehiški peso

20,7257

INR

indijska rupija

73,7370


(1)  Obrestna mera, ki je bila uporabljena v zadnji operaciji, izvedeni pred navedenim dnevom. V primeru avkcije z variabilno obrestno mero je obrestna mera enaka mejni obrestni meri.

(2)  Vir: referenčni menjalni tečaj, ki ga objavlja ECB.


4.7.2017   

SL

Uradni list Evropske unije

C 214/3


SKLEP KOMISIJE

z dne 8. maja 2017

o združljivosti ukrepov, ki jih je sprejela Madžarska v skladu s členom 14 Direktive 2010/13/EU o usklajevanju nekaterih zakonov in drugih predpisov držav članic o opravljanju avdiovizualnih medijskih storitev (Direktiva o avdiovizualnih medijskih storitvah), s pravom Unije

(2017/C 214/04)

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Direktive 2010/13/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 10. marca 2010 o usklajevanju nekaterih zakonov in drugih predpisov držav članic o opravljanju avdiovizualnih medijskih storitev (Direktiva o avdiovizualnih medijskih storitvah) (1) in zlasti člena 14(2) Direktive,

ob upoštevanju mnenja odbora, ustanovljenega na podlagi člena 29 Direktive 2010/13/EU,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Z dopisom z dne 20. februarja 2017 je Madžarska Komisijo obvestila o nekaterih ukrepih, ki jih je sprejela v skladu s členom 14(1) Direktive 2010/13/EU.

(2)

Komisija je v obdobju treh mesecev od prejema navedenega obvestila preverila, ali so navedeni ukrepi skladni s pravom Unije, zlasti kar zadeva sorazmernost ukrepov in preglednost nacionalnega posvetovalnega postopka.

(3)

Komisija je pri preverjanju ukrepov upoštevala razpoložljive podatke o madžarskem trgu avdiovizualnih storitev, zlasti glede učinka na televizijski trg.

(4)

Madžarska je po širokem javnem posvetovanju na jasen in pregleden način pripravila seznam dogodkov velikega družbenega pomena.

(5)

Na podlagi podrobnih dokazov in podatkov o gledanosti, ki so jih predložili madžarski organi, je Komisija preverila, ali seznam zadevnih dogodkov, pripravljen v skladu s členom 14(1) Direktive 2010/13/EU, izpolnjuje najmanj dve od naslednjih meril, ki so zanesljivi pokazatelji pomembnosti takšnih dogodkov za družbo: (i) poseben vsesplošni odziv v državni članici in ne zgolj pomembnost za tiste, ki običajno spremljajo zadevni športni dogodek ali dejavnost; (ii) prebivalci države članice dogodku vsesplošno pripisujejo poseben kulturni pomen, zlasti glede spodbujanja kulturne identitete; (iii) sodelovanje državne reprezentance v zadevnem dogodku v okviru mednarodno pomembnega tekmovanja ali turnirja; in (iv) dejstvo, da se dogodek običajno prenaša na brezplačni televiziji ter da pritegne velik del televizijskih gledalcev.

(6)

Priglašeni seznam dogodkov velikega družbenega pomena vključuje več zadevnih dogodkov, ki veljajo za dogodke velikega družbenega pomena, na primer letne in zimske olimpijske igre, na katerih sodeluje madžarska državna reprezentanca ali eden ali več madžarskih športnikov. Madžarski organi so dokazali, da so letne in zimske olimpijske igre še posebej priljubljene pri širši javnosti in ne le pri tistih, ki običajno spremljajo športne dogodke. Ti dogodki pritegnejo velik del televizijskega občinstva in se po tradiciji prenašajo na brezplačni televiziji.

(7)

Otvoritvene, četrtfinalne, polfinalne in finalne tekme svetovnega nogometnega prvenstva FIFA in evropskega nogometnega prvenstva UEFA ravno tako veljajo za dogodke velikega družbenega pomena. Madžarski organi so dokazali, da imajo ti dogodki na Madžarskem poseben vsesplošni odziv, saj so še posebej priljubljene pri splošni javnosti in ne le pri tistih, ki običajno spremljajo športne dogodke. Vključujejo državno reprezentanco na mednarodnem turnirju velikega pomena. Ti dogodki pritegnejo velik del televizijskega občinstva in se po tradiciji prenašajo na brezplačni televiziji.

(8)

Seznam vključuje tudi vse tekme madžarske moške državne reprezentance na svetovnem nogometnem prvenstvu FIFA in evropskem nogometnem prvenstvu UEFA, pa tudi uvrstitvene tekme za te dogodke in uradne prijateljske tekme. Madžarski organi so dokazali, da imajo ti dogodki v madžarski družbi poseben vsesplošni odziv in ne le pri tistih, ki običajno spremljajo nogomet. Vključujejo državno reprezentanco na mednarodnem turnirju velikega pomena. Ti dogodki pritegnejo velik del televizijskega občinstva in se po tradiciji prenašajo na brezplačni televiziji.

(9)

Za dogodke velikega družbenega pomena veljajo tudi finalne tekme lige prvakov UEFA ter tekme lige prvakov UEFA in evropske lige UEFA, na katerih sodeluje moštvo madžarskega kluba. V madžarski družbi imajo poseben vsesplošni odziv, saj so priljubljeni pri širši javnosti in ne le pri običajnem občinstvu nogometnih tekem. Vključujejo tudi moštva madžarskih klubov na mednarodnem turnirju velikega pomena. Ti dogodki pritegnejo velik del televizijskega občinstva in se po tradiciji prenašajo na brezplačni televiziji.

(10)

Za dogodke velikega družbenega pomena veljajo tudi tekme moškega in ženskega evropskega rokometnega prvenstva EHF, na katerih sodeluje madžarska državna reprezentanca. Madžarski organi izpostavljajo, da imajo ti dogodki na Madžarskem poseben vsesplošni odziv, ki zajema več kot le navdušence nad to športno panogo. Običajno vključujejo sodelovanje madžarske državne reprezentance in pritegnejo velik del televizijskega občinstva ter se tradicionalno prenašajo na brezplačni televiziji.

(11)

Seznam vsebuje tudi vse tekme lige prvakov EHF in ženske lige prvakov EHF, na katerih sodelujejo moštva madžarskih klubov. Madžarski organi so dokazali, da imajo ti dogodki v madžarski družbi poseben vsesplošni odziv in ne le pri tistih, ki običajno spremljajo rokomet. Vključujejo tudi mošta madžarskih klubov na mednarodnem turnirju. Ti dogodki pritegnejo velik del televizijskega občinstva in se po tradiciji prenašajo na brezplačni televiziji.

(12)

Tekme moške svetovne lige v vaterpolu FINA in lige prvakov LEN, na katerih sodeluje madžarska državna reprezentanca, tudi veljajo za dogodke velikega družbenega pomena. Madžarski organi izpostavljajo, da imajo ti dogodki na Madžarskem poseben vsesplošni odziv, ki ni omejen le na tiste, ki običajno spremljajo ta šport. Posebno in splošno zanimanje krepi tudi dejstvo, da madžarska državna reprezentanca na teh turnirjih dosega pomembne uspehe. Vključujejo tudi državno reprezentanco na mednarodnem turnirju. Ti dogodki pritegnejo velik del televizijskega občinstva in se po tradiciji prenašajo na brezplačni televiziji.

(13)

Seznam vključuje tudi veliko nagrado Madžarske v formuli ena, ki velja za dogodek velikega družbenega pomena. Madžarski organi so dokazali, da ima ta dogodek v madžarski družbi poseben vsesplošni odziv, ki presega pomembnost le za tiste, ki običajno spremljajo ta šport. Ta dogodek pritegne velik del televizijskega občinstva in se po tradiciji prenaša na brezplačni televiziji.

(14)

Zadevni ukrepi ne presegajo tistega, kar je potrebno za dosego zastavljenega cilja, tj. varstva pravice do obveščenosti in širokega dostopa javnosti do televizijskega prenosa dogodkov velikega družbenega pomena. Ta ugotovitev upošteva, na kakšen način se bodo zadevni dogodki prenašali, opredelitev „kvalificiranega izdajatelja televizijskega programa“, vlogo madžarskega sveta za medije pri reševanju sporov, ki nastanejo med izvajanjem ukrepov, in dejstvo, da se bo sklep, ki vsebuje seznam dogodkov, uporabljal za dogodke, za katere se sporazumi o izključnih pravicah sklenejo po začetku veljavnosti sklepa. Zato se lahko zaključi, da učinki na lastninsko pravico, kot je določena v členu 17 Listine EU o temeljnih pravicah, ne presegajo tistih, ki so neločljivo povezani z vključitvijo dogodkov na seznam iz člena 14(1) Direktive 2010/13/EU.

(15)

Iz istih razlogov se ukrepi Madžarske zdijo sorazmerni in upravičujejo odstopanje od temeljne svobode opravljanja storitev, kot je določena v členu 56 Pogodbe o delovanju Evropske unije. V prevladujočem javnem interesu je zagotavljanje širokega javnega dostopa do prenosov dogodkov velikega družbenega pomena. Poleg tega madžarski ukrepi ne pomenijo diskriminacije drugih postaj, nosilcev pravic in drugih gospodarskih subjektov iz drugih držav članic ali omejevanja njihovega dostopa na trg.

(16)

Zadevni ukrepi so združljivi tudi s pravili Unije o konkurenci. Opredelitev kvalificiranih izdajateljev televizijskega programa, ki izpolnjujejo pogoje za prenašanje naštetih dogodkov, temelji na objektivnih merilih, ki omogočajo dejansko in potencialno konkurenco pri pridobivanju pravic za prenašanje teh dogodkov. Poleg tega tudi število zadevnih dogodkov ni tako nesorazmerno, da bi lahko povzročilo izkrivljenje konkurence na podrejenih trgih brezplačne in plačljive televizije. Zato se lahko šteje, da učinki na svobodno konkurenco ne presegajo tistih, ki so neločljivo povezani z vključitvijo dogodkov na seznam iz člena 14(1) Direktive 2010/13/EU.

(17)

Komisija je druge države članice obvestila o ukrepih, ki jih je sprejela Madžarska, in rezultate svojega preverjanja predstavila odboru, ustanovljenem na podlagi člena 29 Direktive 2010/13/EU. Odbor je sprejel pozitivno mnenje –

SKLENILA:

Edini člen

1.   Ukrepi, ki jih je sprejela Madžarska v skladu s členom 14(1) Direktive 2010/13/EU in o katerih je obvestila Komisijo v skladu s členom 14(2) navedene direktive, so skladni s pravom Unije.

2.   Ukrepi, ki jih je sprejela Madžarska, se objavijo v Uradnem listu Evropske unije.

V Bruslju, 8. maja 2017

Za Komisijo

Andrus ANSIP

Podpredsednik


(1)  UL L 95, 15.4.2010, str. 1.


INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC

4.7.2017   

SL

Uradni list Evropske unije

C 214/6


Ukrepi, ki jih je Madžarska sprejela na podlagi člena 14 Direktive 2010/13/EU Evropskega parlamenta in Sveta in na katere se nanaša uvodna izjava 1 Sklepa C(2017) 2907 z dne 8. maja 2017

(2017/C 214/05)

Sklep št. 131/2017 (II.7.) sveta za medije

o seznamu dogodkov velikega družbenega pomena in načinu prenosa

Svet za medije je sestavil seznam dogodkov velikega družbenega pomena in določil način prenosa za posamezne dogodke:

1.

dogodki na letnih olimpijskih igrah, na katerih bodo sodelovali madžarska državna reprezentanca ali eden ali več madžarskih športnikov, se v celoti ali delno prenašajo v neposrednem prenosu, dogodki na zimskih olimpijskih igrah, na katerih bosta sodelovala madžarska državna reprezentanca ali madžarski športnik, pa se v celoti ali delno prenašajo z zamikom;

2.

tudi otvoritvene, četrtfinalne, polfinalne in finalne tekme svetovnega moškega nogometnega prvenstva Mednarodne nogometne zveze (v nadaljnjem besedilu: FIFA) in evropskega moškega nogometnega prvenstva Evropske nogometne zveze (v nadaljnjem besedilu: UEFA) se v celoti prenašajo v neposrednem prenosu;

3.

tekme madžarske moške državne nogometne reprezentance (vključno s tekmami na svetovnem prvenstvu FIFA in evropskem prvenstvu UEFA ter kvalifikacijskimi tekmami za navedene športne dogodke in uradnimi prijateljskimi tekmami) se v celoti prenašajo v neposrednem prenosu;

4.

finalne tekme lige prvakov UEFA ter tekme lige prvakov UEFA in evropske lige UEFA, na katerih sodeluje moštvo madžarskega kluba, z izjemo kvalifikacijskih tekem, se v celoti prenašajo v neposrednem prenosu, kvalifikacijske tekme pa z zamikom;

5.

tekme moškega in ženskega svetovnega rokometnega prvenstva Mednarodne rokometne zveze (v nadaljnjem besedilu: IHF) ter tekme moškega in ženskega evropskega rokometnega prvenstva Evropske rokometne zveze (v nadaljnjem besedilu: EHF), na katerih sodeluje madžarska državna reprezentanca, se v celoti prenašajo v neposrednem prenosu;

6.

tekme moške in ženske lige prvakov EHF, na katerih sodelujejo moštva madžarskih klubov, se v celoti prenašajo v neposrednem prenosu;

7.

tekme moškega svetovnega prvenstva v vaterpolu Mednarodne plavalne zveze (v nadaljnjem besedilu: FINA) in tekme moškega evropskega prvenstva v vaterpolu Evropske plavalne zveze (v nadaljnjem besedilu: LEN), na katerih sodeluje madžarska državna reprezentanca, se v celoti prenašajo v neposrednem prenosu;

8.

velika nagrada Madžarske v formuli ena se v celoti prenaša v neposrednem prenosu.

Ponudnik medijskih storitev z izključnimi pravicami za prenos dogodka velikega družbenega pomena (v nadaljnjem besedilu: imetnik izključnih pravic) lahko odstopa od neposrednega prenosa, če se dogodek velikega pomena (ali športni dogodek, organiziran v njegovem okviru) začne med polnočjo in šesto uro zjutraj po srednjeevropskem času. V tem primeru mora imetnik izključnih pravic začeti prenos najkasneje do devete ure zvečer po srednjeevropskem času v istem koledarskem dnevu. Pri dogodkih velikega pomena, ki so sestavljeni iz več obdobij, neposredni prenos ne vključuje naravnih premorov med obdobji.

Če je dogodek velikega pomena sestavljen iz več tekem, iger, športnih programov ali dogodkov (niza dogodkov), ki se prekrivajo in je s tem onemogočen popoln istočasen neposredni prenos, se imetnik izključnih pravic odloči, kateri dogodek iz niza bo prenašal v neposrednem prenosu in v celoti. Imetnik izključnih pravic v največji možni meri zagotovi, da se v nizu dogodkov, dogodki, ki so pomembni za Madžarsko, prenašajo v neposrednem prenosu in v celoti. Imetnik izključnih pravic lahko prenaša dogodek iz niza, ki se ne prenaša v neposrednem prenosu, v skladu s pravili, ki veljajo za prenos na posnetku.

Če se dogodek zaključi med polnočjo in sedmo uro zvečer po srednjeevropskem času, se prenos z zamikom začne najkasneje do desete ure zvečer v istem koledarskem dnevu. Če se zaključi med sedmo uro zvečer in polnočjo, se prenos z zamikom začne najkasneje v osmih urah po koncu dogodka. Imetnik izključnih pravic se lahko ob upoštevanju pravice javnosti do ustrezne obveščenosti oddalji od časa začetka prenosa z zamikom, kot je določen zgoraj, pod pogojem, da se prenos začne najkasneje v štiriindvajsetih urah po koncu dogodka.

Overitelj:

Péterné Sarlós

Vodja službe


V Objave

POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM SKUPNE TRGOVINSKE POLITIKE

Evropska komisija

4.7.2017   

SL

Uradni list Evropske unije

C 214/8


Obvestilo o bližnjem izteku nekaterih protidampinških ukrepov

(2017/C 214/06)

1.   V skladu s členom 11(2) Uredbe (EU) 2016/1036 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 8. junija 2016 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije (1), Evropska komisija obvešča, da se bodo spodaj navedeni protidampinški ukrepi iztekli na datum iz razpredelnice, razen če bo uveden pregled v skladu z naslednjim postopkom.

2.   Postopek

Proizvajalci Unije lahko vložijo pisni zahtevek za pregled. Ta zahtevek mora vsebovati zadostne dokaze, da bi se damping in škoda zaradi izteka ukrepov verjetno nadaljevala ali ponovila. Če se Komisija odloči za pregled zadevnih ukrepov, se uvoznikom, izvoznikom, predstavnikom države izvoznice in proizvajalcem Unije omogoči, da podrobneje razložijo, spodbijajo ali komentirajo zadeve, opisane v zahtevku za pregled.

3.   Rok

Proizvajalci Unije lahko na podlagi navedenega kadar koli po objavi tega obvestila vložijo pisni zahtevek za pregled, ki ga mora Evropska komisija (naslov: European Commission, Directorate-General for Trade (Unit H-1), CHAR 4/39, B-1049 Bruxelles/Brussel, Belgique/België (2)) prejeti vsaj tri mesece pred datumom iz razpredelnice.

4.   To obvestilo je objavljeno v skladu s členom 11(2) Uredbe (EU) 2016/1036 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 8. junija 2016 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije.

Izdelek

Države porekla ali izvoza

Ukrepi

Sklic

Iztek veljavnosti (3)

Pribor (fitingi) za cevi iz železa ali jekla

Republika Koreja

Malezija

Protidampinška dajatev

Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 1283/2014 z dne 2. decembra 2014 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz nekaterega železnega ali jeklenega pribora (fitingov) za cevi s poreklom iz Republike Koreje in Malezije po pregledu zaradi izteka ukrepa v skladu s členom 11(2) Uredbe Sveta (ES) št. 1225/2009 (UL L 347, 3.12.2014, str. 17).

29.1.2018


(1)  UL L 176, 30.6.2016, str. 21.

(2)  TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu.

(3)  Ukrep se izteče ob polnoči na dan, naveden v tem stolpcu.


4.7.2017   

SL

Uradni list Evropske unije

C 214/9


Obvestilo o začetku pregleda zaradi izteka protidampinških ukrepov, ki se uporabljajo za uvoz nekaterih brezšivnih cevi iz železa ali jekla s poreklom iz Rusije in Ukrajine

(2017/C 214/07)

Po objavi obvestila o bližnjem izteku (1) protidampinških ukrepov, ki veljajo za uvoz nekaterih brezšivnih cevi iz železa ali jekla s poreklom iz Rusije in Ukrajine, je Evropska komisija („Komisija“) prejela zahtevek za pregled v skladu s členom 11(2) Uredbe (EU) 2016/1036 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 8. junija 2016 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije (2) („osnovna uredba“).

1.   Zahtevek za pregled

Zahtevek je 30. marca 2017 vložil odbor za zaščito industrije brezšivnih jeklenih cevi Evropske unije („ESTA“ ali „vložnik“) v imenu proizvajalcev, ki predstavljajo več kot 25 % skupne proizvodnje nekaterih brezšivnih cevi iz železa ali jekla v Uniji.

2.   Izdelek, ki se pregleduje

Izdelek, ki se pregleduje, so brezšivne cevi iz železa ali jekla, s krožnim prečnim prerezom, z zunanjim premerom do vključno 406,4 mm in z ekvivalentom ogljika (CEV) do vključno 0,86 v skladu s formulo in kemično analizo Mednarodnega inštituta za varilstvo (IIW) (3) („izdelek, ki se pregleduje“), ki se trenutno uvrščajo pod oznake KN ex 7304 11 00, ex 7304 19 10, ex 7304 19 30, ex 7304 22 00, ex 7304 23 00, ex 7304 24 00, ex 7304 29 10, ex 7304 29 30, ex 7304 31 80, ex 7304 39 58, ex 7304 39 92, ex 7304 39 93, ex 7304 51 89, ex 7304 59 92 in ex 7304 59 93 (4) (oznake TARIC 7304110011, 7304191020, 7304193020, 7304220021, 7304230020, 7304240021, 7304291020, 7304293020, 7304318030, 7304395830, 7304399230, 7304399320, 7304518930, 7304599230 in 7304599320), s poreklom iz Rusije in Ukrajine.

3.   Obstoječi ukrepi

Trenutno veljavni ukrep je dokončna protidampinška dajatev, uvedena z Izvedbeno uredbo Sveta (EU) št. 585/2012 (5), kakor je bila spremenjena z Izvedbeno uredbo Sveta (EU) št. 795/2012 (6) in iz Izvedbeno uredbo Sveta (EU) št. 1269/2012 (7).

4.   Razlogi za pregled

Zahtevek temelji na izhodišču, da bi iztek veljavnosti ukrepov verjetno povzročil nadaljevanje dampinškega uvoza iz Ukrajine, ponovitev dampinškega uvoza iz Rusije in ponovitev škode industriji Unije.

4.1    Trditev o verjetnosti nadaljevanja in ponovitve dampinga

Trditev o verjetnosti ponovitve dampinškega uvoza iz Rusije temelji na primerjavi domače cene z izvozno ceno (na ravni franko tovarna) izdelka, ki se pregleduje, ko je prodan za izvoz v tretje države, glede na to, da se trenutno iz Rusije v Unijo ne uvažajo znatne količine.

Trditev o verjetnosti nadaljevanja dampinškega uvoza iz Ukrajine temelji na primerjavi domače cene z izvozno ceno (na ravni franko tovarna) izdelka v preiskavi, ko je prodan za izvoz v Unijo.

Na podlagi zgornjih primerjav, ki kažejo na damping, vložnik trdi, da obstaja verjetnost ponovitve dampinškega uvoza iz Rusije in verjetnost nadaljevanja dampinškega uvoza iz Ukrajine.

4.2    Trditev o verjetnosti ponovitve škode

Vložnik trdi, da obstaja verjetnost ponovitve škode. V zvezi s tem je vložnik predložil dokaze prima facie, da bi se lahko v primeru izteka ukrepov trenutna raven uvoza izdelka, ki se pregleduje, iz zadevni držav v Unijo verjetno povečala zaradi neizrabljenih zmogljivosti v zadevnih državah.

Vložnik trdi, da so razlog za odpravo škode predvsem zadevni ukrepi in da bi v primeru izteka njihove veljavnosti ponovni pojav znatnega uvoza po dampinških cenah iz zadevnih držav verjetno povzročil ponovno škodo industriji Unije.

Vložnik je prav tako predložil dokaze prima facie, da se je uvoz izdelka, ki se pregleduje, iz Ukrajine v Unijo povečal tako po absolutnem obsegu kot po tržnem deležu. Iz dokazov prima facie je razvidno, da so obseg in cene uvoženega izdelka, ki se pregleduje, med drugim negativno vplivali na prodane količine, raven zaračunanih cen in tržni delež industrije Unije, kar škodi finančnemu položaju industrije Unije. Vložnik trdi, da bi v primeru izteka ukrepov vsako nadaljnje pomembnejše povečanje uvoza po dampinških cenah iz zadevnih držav verjetno dodatno poslabšalo finančni položaj industrije Unije.

5.   Postopek

Po posvetovanju z odborom, ustanovljenim na podlagi člena 15(1) osnovne uredbe, je bilo ugotovljeno, da obstajajo zadostni dokazi, ki upravičujejo začetek pregleda zaradi izteka ukrepov, zato Komisija začenja pregled zaradi izteka ukrepa v skladu s členom 11(2) osnovne uredbe.

S pregledom zaradi izteka bo ugotovila, ali bi iztek veljavnosti ukrepov lahko privedel do nadaljevanja ali ponovitve dampinga izdelka, ki se pregleduje, s poreklom iz zadevnih držav ter nadaljevanja ali ponovitve škode industriji Unije.

5.1.    Obdobje preiskave v zvezi s pregledom in obravnavano obdobje

Preiskava v zvezi z nadaljevanjem ali ponovitvijo dampinga bo zajemala obdobje od 1. julija 2016 do 30. junija 2017 („obdobje preiskave v zvezi s pregledom“). Proučitev trendov, pomembnih za oceno verjetnosti nadaljevanja ali ponovitve škode, bo zajemala obdobje od 1. januarja 2014 do konca obdobja preiskave („obravnavano obdobje“).

5.2    Postopek za ugotavljanje verjetnosti nadaljevanja ali ponovitve dampinga

Proizvajalci izvozniki (8) izdelka, ki se pregleduje, iz zadevnih držav, vključno s tistimi, ki niso sodelovali v preiskavi, ki je privedla do veljavnih ukrepov, so pozvani k sodelovanju v preiskavi Komisije.

5.2.1   Preiskava proizvajalcev izvoznikov

Postopek za izbor proizvajalcev izvoznikov, ki jih je treba preiskati v zadevnih državah

Ker lahko pregled zaradi izteka ukrepa vključuje veliko število proizvajalcev izvoznikov iz Rusije in Ukrajine in da bi se preiskava končala v predpisanih rokih, lahko Komisija izbere vzorec in tako ustrezno omeji število proizvajalcev izvoznikov, ki jih bo preiskala (postopek se imenuje „vzorčenje“). Vzorčenje bo izvedla v skladu s členom 17 osnovne uredbe.

Da bi se Komisija lahko odločila, ali je vzorčenje potrebno, in da bi v tem primeru lahko izbrala vzorec, poziva vse proizvajalce izvoznike ali njihove predstavnike, vključno s tistimi, ki niso sodelovali v preiskavi, ki je privedla do ukrepov, obravnavanih v tem pregledu, da se ji javijo. Komisiji morajo v 15 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije, če ni določeno drugače, sporočiti informacije o svojih družbah, ki se zahtevajo v Prilogi I k temu obvestilu.

Komisija se bo za pridobitev informacij, za katere meni, da so potrebne za izbiro vzorca proizvajalcev izvoznikov, obrnila tudi na organe zadevnih držav, po potrebi pa tudi na vsa znana združenja proizvajalcev izvoznikov.

Vse zainteresirane strani, ki želijo predložiti druge pomembne informacije glede izbire vzorca, razen zgoraj zahtevanih informacij, morajo to storiti v 21 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije, če ni določeno drugače.

Če je vzorec potreben, bodo proizvajalci izvozniki izbrani na podlagi največjega reprezentativnega obsega proizvodnje, prodaje ali izvoza, ki ga je mogoče v razpoložljivem času ustrezno preiskati.

Komisija bo o družbah, izbranih v vzorec, uradno obvestila vse znane proizvajalce izvoznike, organe zadevnih držav in združenja proizvajalcev izvoznikov, po potrebi po organih zadevnih držav.

Komisija bo za pridobitev informacij, za katere meni, da so potrebne za preiskavo v zvezi s proizvajalci izvozniki, poslala vprašalnike proizvajalcem izvoznikom, izbranim v vzorec, vsem znanim združenjem proizvajalcev izvoznikov in organom zadevnih držav.

Vsi proizvajalci izvozniki, izbrani v vzorec, morajo v 37 dneh od datuma uradnega obvestila o izbiri vzorca predložiti izpolnjen vprašalnik, če ni določeno drugače.

Brez poseganja v morebitno uporabo člena 18 osnovne uredbe se bodo družbe, ki so se strinjale z možno vključitvijo v vzorec, vendar vanj niso bile izbrane, štele za sodelujoče („nevzorčeni sodelujoči proizvajalci izvozniki“).

5.2.2   Preiskava nepovezanih uvoznikov  (9)  (10)

Nepovezani uvozniki izdelka, ki se pregleduje, iz zadevnih držav v Unijo, vključno s tistimi, ki niso sodelovali v preiskavi, ki je privedla do veljavnih ukrepov, so pozvani k sodelovanju v tej preiskavi.

Ker lahko pregled zaradi izteka ukrepa vključuje veliko število nepovezanih uvoznikov in da bi se preiskava končala v predpisanih rokih, lahko Komisija izbere vzorec in tako ustrezno omeji število nepovezanih uvoznikov, ki jih bo preiskala (postopek se imenuje „vzorčenje“). Vzorčenje bo izvedla v skladu s členom 17 osnovne uredbe.

Da bi se Komisija lahko odločila, ali je vzorčenje potrebno, in da bi v tem primeru lahko izbrala vzorec, poziva vse nepovezane uvoznike ali njihove predstavnike, vključno s tistimi, ki niso sodelovali v preiskavi, ki je privedla do ukrepov, obravnavanih v tem pregledu, naj se ji javijo. Komisiji morajo v 15 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije, če ni določeno drugače, sporočiti informacije o svojih družbah, ki se zahtevajo v Prilogi II k temu obvestilu.

Komisija se lahko za pridobitev informacij, za katere meni, da so potrebne za izbiro vzorca nepovezanih uvoznikov, obrne tudi na vsa znana združenja uvoznikov.

Vse zainteresirane strani, ki želijo predložiti druge pomembne informacije glede izbire vzorca, razen zgoraj zahtevanih informacij, morajo to storiti v 21 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije, če ni določeno drugače.

Če je vzorec potreben, so uvozniki lahko izbrani na podlagi največjega reprezentativnega obsega prodaje izdelka, ki se pregleduje, v Uniji, ki ga je mogoče v razpoložljivem času ustrezno preiskati. Komisija bo o družbah, izbranih v vzorec, uradno obvestila vse znane nepovezane uvoznike in združenja uvoznikov.

Komisija bo za pridobitev informacij, za katere meni, da so potrebne za preiskavo, poslala vprašalnike vzorčenim nepovezanim uvoznikom in vsem znanim združenjem uvoznikov. Te strani morajo predložiti izpolnjen vprašalnik v 37 dneh od datuma uradnega obvestila o izbiri vzorca, če ni določeno drugače.

5.3    Postopek za ugotavljanje verjetnosti nadaljevanja ali ponovitve škode

Za ugotavljanje verjetnosti nadaljevanja ali ponovitve škode za industrijo Unije so proizvajalci izdelka, ki se pregleduje, v Uniji pozvani k sodelovanju v preiskavi Komisije.

5.3.1   Preiskava proizvajalcev Unije

Ker pregled zaradi izteka ukrepov vključuje veliko število proizvajalcev Unije in da bi se preiskava končala v predpisanih rokih, se je Komisija odločila, da izbere vzorec in tako ustrezno omeji število proizvajalcev Unije, ki jih bo preiskala (postopek se imenuje „vzorčenje“). Vzorčenje se izvede v skladu s členom 17 osnovne uredbe.

Komisija je izbrala začasni vzorec proizvajalcev Unije. Podrobnosti so na voljo v dokumentaciji, ki je na vpogled zainteresiranim stranem. Zainteresirane strani so pozvane, da pregledajo dokumentacijo (v ta namen morajo stopiti v stik s Komisijo; kontaktni podatki so v oddelku 5.7). Drugi proizvajalci Unije ali njihovi predstavniki, vključno s proizvajalci Unije, ki niso sodelovali v preiskavi, ki je privedla do veljavnih ukrepov, ki menijo, da bi morali biti iz določenega razloga vključeni v vzorec, morajo stopiti v stik s Komisijo v 15 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije.

Vse zainteresirane strani, ki želijo predložiti druge pomembne informacije glede izbora vzorca, morajo to storiti v 21 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije, če ni določeno drugače.

Komisija bo o družbah, izbranih v končni vzorec, uradno obvestila vse znane proizvajalce Unije in/ali združenja proizvajalcev Unije.

Komisija bo za pridobitev informacij, za katere meni, da so potrebne za preiskavo, poslala vprašalnike vzorčenim proizvajalcem Unije in vsem znanim združenjem proizvajalcev Unije. Te strani morajo predložiti izpolnjen vprašalnik v 37 dneh od datuma uradnega obvestila o izbiri vzorca, če ni določeno drugače.

5.4    Postopek za presojo interesa Unije

Če bosta v postopku potrjena verjetnost nadaljevanja ali ponovitve dampinga in škode, bo v skladu s členom 21 osnovne uredbe odločeno, ali bi bila ohranitev protidampinških ukrepov v nasprotju z interesom Unije. Proizvajalci Unije, uvozniki in njihova reprezentativna združenja, uporabniki in njihova reprezentativna združenja ter reprezentativne potrošniške organizacije so pozvani, da se javijo v 15 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije, če ni določeno drugače. Reprezentativne potrošniške organizacije morajo za sodelovanje v preiskavi v istem roku dokazati dejansko povezavo med svojimi dejavnostmi in izdelkom, ki se pregleduje.

Strani, ki se javijo v navedenem roku, lahko Komisiji predložijo informacije o interesu Unije v 37 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije, če ni določeno drugače. Te informacije lahko predložijo v prosti obliki ali izpolnijo vprašalnik, ki ga pripravi Komisija. V vsakem primeru se bodo informacije, predložene v skladu s členom 21, upoštevale samo, če bodo podprte z dejanskimi dokazi, veljavnimi v času predložitve.

5.5    Druga pisna stališča

Ob upoštevanju določb tega obvestila so vse zainteresirane strani pozvane, da izrazijo svoja stališča ter predložijo informacije in dokaze. Te informacije in dokazi morajo prispeti na Komisijo v 37 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije, če ni določeno drugače.

5.6    Možnost zaslišanja s strani preiskovalnih služb Komisije

Vse zainteresirane strani lahko zahtevajo, da jih zaslišijo preiskovalne službe Komisije. Zahtevek za zaslišanje morajo vložiti pisno in navesti razloge zanj. Za zaslišanja o vprašanjih, ki se nanašajo na začetno fazo preiskave, je treba vložiti zahtevek v 15 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije. Pozneje pa je treba zahtevek za zaslišanje vložiti v posebnih rokih, ki jih določi Komisija v korespondenci z zainteresiranimi stranmi.

5.7    Navodila za predložitev pisnih stališč in izpolnjenih vprašalnikov ter korespondenco

Za informacije, predložene Komisiji za namene preiskav trgovinske zaščite, ne veljajo avtorske pravice. Preden zainteresirane strani Komisiji predložijo informacije in/ali podatke, za katere veljajo avtorske pravice tretje osebe, morajo imetnika avtorskih pravic zaprositi za posebno dovoljenje, s katerim ta Komisiji izrecno dovoli (a) uporabo informacij in podatkov za namen tega postopka trgovinske zaščite in (b) predložitev informacij in/ali podatkov zainteresiranim stranem v tej preiskavi v obliki, ki jim omogoča, da uveljavljajo svojo pravico do obrambe.

Vsa pisna stališča, vključno z informacijami, ki jih zahteva to obvestilo, izpolnjenimi vprašalniki in korespondenco, ki jih zainteresirane strani predložijo kot zaupne, se označijo z „Limited  (11)“.

Če zainteresirane strani predložijo informacije z oznako „Limited“, jim morajo v skladu s členom 19(2) osnovne uredbe priložiti nezaupni povzetek in ga označiti s „For inspection by interested parties“. Ti povzetki morajo biti dovolj podrobni, da omogočajo razumevanje vsebine zaupnih informacij. Če zainteresirana stran zaupnim informacijam ne priloži nezaupnega povzetka v predpisani obliki in zahtevane kakovosti, takšne informacije morda ne bodo upoštevane.

Zainteresirane strani so pozvane, da vsa stališča in zahtevke, vključno s skeniranimi kopijami pooblastil in potrdil, pošljejo po elektronski pošti, razen obsežnih odgovorov, ki se predložijo na CD-ROM-u ali DVD-ju osebno ali s priporočeno pošto. Zainteresirane strani se z uporabo elektronske pošte strinjajo s pravili, ki veljajo za elektronsko pošiljanje, kot so navedena v dokumentu „KORESPONDENCA Z EVROPSKO KOMISIJO V ZADEVAH GLEDE TRGOVINSKE ZAŠČITE“, ki je objavljen na spletnem mestu GD za trgovino: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2014/june/tradoc_152583.pdf. Zainteresirane strani morajo v sporočilu navesti svoje ime, naslov, telefonsko številko in veljaven elektronski naslov ter zagotoviti, da gre za uraden in delujoč poslovni elektronski naslov podjetja, ki se pregleduje vsak dan. Komisija bo po prejemu kontaktnih podatkov z zainteresiranimi stranmi komunicirala zgolj po elektronski pošti, razen če te izrecno zaprosijo za prejemanje vseh dokumentov Komisije po drugi poti ali če vrsta dokumenta zahteva uporabo priporočene pošte. Zainteresirane strani lahko nadaljnja pravila in informacije v zvezi s korespondenco s Komisijo, vključno z veljavnimi načeli za predložitev stališč po elektronski pošti, najdejo v zgoraj navedenih navodilih za komuniciranje z zainteresiranimi stranmi.

Naslov Komisije za korespondenco:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: CHAR 04/039

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

E-naslov za vprašanja v zvezi z dampingom in Prilogo I, povezana z Rusijo: TRADE-SPT-R665-DUMPING-RUSSIA@ec.europa.eu

E-naslov za vprašanja v zvezi z dampingom in Prilogo I, povezana z Ukrajino: TRADE-SPT-R665-DUMPING-UKRAINE@ec.europa.eu

E-naslov za vsa druga vprašanja in Prilogo II: TRADE-SPT-R665-INJURY@ec.europa.eu

6.   Nesodelovanje

Če katera koli zainteresirana stran zavrne dostop do potrebnih informacij, jih ne predloži v predpisanih rokih ali znatno ovira preiskavo, se lahko v skladu s členom 18 osnovne uredbe na podlagi razpoložljivih dejstev sprejmejo ugotovitve, in sicer pozitivne ali negativne.

Če se ugotovi, da je katera koli zainteresirana stran predložila napačne ali zavajajoče informacije, teh ni treba upoštevati, uporabijo pa se lahko razpoložljiva dejstva.

Če zainteresirana stran ne sodeluje ali pa sodeluje le delno in zato ugotovitve temeljijo na razpoložljivih dejstvih v skladu s členom 18 osnovne uredbe, je lahko izid za to stran manj ugoden, kot bi bil, če bi sodelovala.

Če se odgovor ne predloži v računalniški obliki, se to ne šteje za nesodelovanje, če zainteresirana stran dokaže, da bi ji predložitev odgovora v zahtevani obliki povzročila nerazumno dodatno obremenitev ali nerazumne dodatne stroške. Zainteresirana stran mora o tem takoj obvestiti Komisijo.

7.   Pooblaščenec za zaslišanje

Zainteresirane strani lahko zahtevajo posredovanje pooblaščenca za zaslišanje v trgovinskih postopkih. Pooblaščenec za zaslišanje je posrednik med zainteresiranimi stranmi in preiskovalnimi službami Komisije. Pooblaščenec za zaslišanje obravnava zahtevke za dostop do dokumentacije, nestrinjanja z zaupnostjo podatkov, zahtevke za podaljšanje rokov in zahtevke tretjih oseb za zaslišanje. Pooblaščenec za zaslišanje lahko s posamezno zainteresirano stranjo organizira zaslišanje in nastopi kot posrednik, da se v celoti upoštevajo njene pravice do obrambe.

Zahtevek za zaslišanje pri pooblaščencu za zaslišanje je treba vložiti pisno in navesti razloge zanj. Za zaslišanja o vprašanjih, ki se nanašajo na začetno fazo preiskave, je treba vložiti zahtevek v 15 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije. Pozneje pa je treba zahtevek za zaslišanje vložiti v posebnih rokih, ki jih določi Komisija v korespondenci z zainteresiranimi stranmi.

Pooblaščenec za zaslišanje ravno tako omogoči vpletenim stranem, da med zaslišanjem predstavijo različna stališča in nasprotne argumente, med drugim v zvezi z verjetnostjo nadaljevanja ali ponovitve dampinga in škode.

Dodatne informacije in kontaktni podatki so zainteresiranim stranem na voljo na spletnih straneh pooblaščenca za zaslišanje na spletišču GD za trgovino: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/.

8.   Časovni okvir preiskave

Preiskava se v skladu s členom 11(5) osnovne uredbe zaključi v 15 mesecih po objavi tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije.

9.   Možnost zahtevka za pregled v skladu s členom 11(3) osnovne uredbe

Ker se je ta pregled zaradi izteka ukrepov začel v skladu z določbami člena 11(2) osnovne uredbe, njegove ugotovitve ne bodo povzročile spremembe veljavnih ukrepov, ampak njihovo razveljavitev ali ohranitev v skladu s členom 11(6) osnovne uredbe.

Če katera od zainteresiranih strani meni, da je potreben pregled ukrepov, da se omogoči sprememba ukrepov, lahko zahteva pregled v skladu s členom 11(3) osnovne uredbe.

Strani, ki želijo zahtevati takšen pregled, ki bi se izvedel neodvisno od pregleda zaradi izteka ukrepov iz tega obvestila, lahko stopijo v stik s Komisijo na zgoraj navedenem naslovu.

10.   Obdelava osebnih podatkov

Vsi osebni podatki, zbrani v tej preiskavi, bodo obdelani v skladu z Uredbo (ES) št. 45/2001 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. decembra 2000 o varstvu posameznikov pri obdelavi osebnih podatkov v institucijah in organih Skupnosti in o prostem pretoku takih podatkov (12).


(1)  UL C 363, 1.10.2016, str. 22.

(2)  UL L 176, 30.6.2016, str. 21.

(3)  CEV se določi v skladu s Tehničnim poročilom, 1967, IIW dok. IX-555-67, ki ga je objavil Mednarodni inštitut za varilstvo (IIW).

(4)  V skladu z Uredbo Komisije (EU) št. 1006/2011 z dne 27. septembra 2011 o spremembi Priloge I k Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (UL L 282, 28.10.2011, str. 1). Seznam izdelkov je določen s kombiniranjem opisa izdelka iz člena 1(1) in opisa izdelka iz ustreznih oznak KN.

(5)  Izvedbena uredba sveta (EU) št. 585/2012 z dne 26. junija 2012 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz nekaterih brezšivnih cevi iz železa ali jekla s poreklom iz Rusije in Ukrajine po pregledu zaradi izteka ukrepa v skladu s členom 11(2) Uredbe (ES) št. 1225/2009 ter o ustavitvi postopka pregleda zaradi izteka ukrepa glede uvoza nekaterih brezšivnih cevi iz železa ali jekla s poreklom iz Hrvaške (UL L 174, 4.7.2012, str. 5).

(6)  Izvedbena uredba Sveta (EU) št. 795/2012 z dne 28. avgusta 2012 o spremembi Izvedbene uredbe (EU) št. 585/2012 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz nekaterih brezšivnih cevi iz železa ali jekla s poreklom iz Rusije in Ukrajine, po delnem vmesnem pregledu v skladu s členom 11(3) Uredbe (ES) št. 1225/2009 (UL L 238, 4.9.2012, str. 1).

(7)  Izvedbena uredba Sveta (EU) št. 1269/2012 z dne 21. decembra 2012 o spremembi Izvedbene uredbe (EU) št. 585/2012 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz nekaterih brezšivnih cevi iz železa ali jekla s poreklom med drugim iz Rusije, po delnem vmesnem pregledu v skladu s členom 11(3) Uredbe (ES) št. 1225/2009 (UL L 357, 28.12.2012, str. 1).

(8)  Proizvajalec izvoznik je družba v zadevnih državah, ki proizvaja in izvaža izdelek, ki se pregleduje na trg Unije, in sicer neposredno ali po tretji osebi, vključno s katero koli od njenih povezanih družb, vključenih v proizvodnjo, domačo prodajo ali izvoz izdelka, ki se pregleduje.

(9)  Vzorčeni so lahko samo uvozniki, ki niso povezani s proizvajalci izvozniki. Uvozniki, ki so povezani s proizvajalci izvozniki, morajo izpolniti Prilogo I k vprašalniku za te proizvajalce izvoznike. V skladu s členom 127 Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2015/2447 z dne 24. novembra 2015 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje nekaterih določb Uredbe (EU) št. 952/2013 z dne 9. oktobra 2013 Evropskega parlamenta in Sveta o carinskem zakoniku Unije se osebi štejeta za povezani, če: (a) je ena od njiju član vodstva ali uprave podjetja druge; (b) pravno nastopata kot družbenika; (c) sta delodajalec in delojemalec; (d) tretja oseba neposredno ali posredno poseduje, nadzoruje ali ima v lasti 5 % ali več deležev z glasovalno pravico ali delnic obeh oseb; (e) ena od njiju neposredno ali posredno nadzira drugo; (f) obe neposredno ali posredno nadzira tretja oseba; (g) skupaj neposredno ali posredno nadzirata tretjo osebo; ali (h) sta člana iste družine (UL L 343, 29.12.2015, str. 558). Osebi se štejeta za člana iste družine, če sta v enem od naslednjih sorodstvenih razmerij: žena in mož, (ii) starš in otrok, (iii) brat in sestra (tudi polbrat in polsestra), (iv) stari starš in vnuk, (v) stric ali teta in nečak ali nečakinja, (vi) tast in tašča ter zet ali snaha, (vii) svak in svakinja. V skladu s členom 5(4) Uredbe (EU) št. 952/2013 Evropskega parlamenta in Sveta o carinskem zakoniku Unije „oseba“ pomeni fizično in pravno osebo ter katero koli združenje oseb, ki ni pravna oseba, vendar mu je v okviru prava Unije ali nacionalnega prava priznana sposobnost opravljanja pravnih dejanj (UL L 269, 10.10.2013, str. 1).

(10)  Podatki, ki jih predložijo nepovezani uvozniki, se lahko poleg ugotavljanja dampinga uporabijo tudi za druge vidike te preiskave.

(11)  Dokument z oznako „Limited“ se šteje za zaupen dokument v skladu s členom 19 osnovne uredbe in členom 6 Sporazuma STO o izvajanju člena VI GATT 1994 (Protidampinški sporazum). Poleg tega je dokument zaščiten v skladu s členom 4 Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1049/2001 (UL L 145, 31.5.2001, str. 43).

(12)  UL L 8, 12.1.2001, str. 1.


PRILOGA I

Image

Besedilo slike

Image

Besedilo slike

PRILOGA II

Image

Besedilo slike

Image

Besedilo slike

DRUGI AKTI

Evropska komisija

4.7.2017   

SL

Uradni list Evropske unije

C 214/19


Objava zahtevka za odobritev manjše spremembe v skladu z drugim pododstavkom člena 53(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil

(2017/C 214/08)

Evropska komisija je odobrila to manjšo spremembo v skladu s tretjim pododstavkom člena 6(2) Delegirane uredbe Komisije (EU) št. 664/2014 (1)

ZAHTEVEK ZA ODOBRITEV MANJŠE SPREMEMBE

Zahtevek za odobritev manjše spremembe v skladu z drugim pododstavkom člena 53(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta  (2)

„JAMBON DE LACAUNE“

EU št.: PGI-FR-02302 – 15.3.2017

ZOP ( ) ZGO ( X ) ZTP ( )

1.   Skupina vložnikov in pravni interes

Syndicat des Salaisons de Lacaune

BP8

81230 Lacaune

FRANCE

Tel. +33 561737780

Faks +33 561737782

E-naslov: midiporc@midiporc.fr

To združenje je sestavljeno iz vseh gospodarskih subjektov v distribucijski verigi ZGO „Jambon de Lacaune“ (rejec, klavec, proizvajalec krme, razsekovalnica, predelovalec, obrat za rezanje in pakiranje) in ima zato pravico zahtevati spremembe specifikacije proizvoda.

2.   Država članica ali tretja država

Francija

3.   Postavka v specifikaciji proizvoda, na katero se sprememba nanaša

Opis proizvoda

Dokazilo o poreklu

Metoda proizvodnje

Povezava

Označevanje

Drugo: povezava, nadzorni organ

4.   Vrsta sprememb

Sprememba specifikacije proizvoda za registrirano ZOP ali ZGO, ki se šteje za manjšo v skladu s tretjim pododstavkom člena 53(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012 in zaradi katere ni potrebna sprememba objavljenega enotnega dokumenta.

Sprememba specifikacije proizvoda za registrirano ZOP ali ZGO, ki se šteje za manjšo v skladu s tretjim pododstavkom člena 53(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012 in zaradi katere je potrebna sprememba objavljenega enotnega dokumenta.

Sprememba specifikacije proizvoda za registrirano ZOP ali ZGO, za katero enotni dokument (ali enakovredni dokument) ni bil objavljen, pri čemer se sprememba šteje za manjšo v skladu s tretjim pododstavkom člena 53(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012.

Sprememba specifikacije proizvoda za registrirano ZTP, ki se šteje za manjšo v skladu s četrtim pododstavkom člena 53(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012.

5.   Spremembe

Dokazilo o poreklu

Odstavek:

„Proizvodi so označeni z nalepkami z logotipom, ki ga določi skupina.

Samo predelovalci in drugi gospodarski subjekti, ki so pooblaščeni v okviru ZGO, lahko uporabijo ta logotip na svojem proizvodu.

Vsak gospodarski subjekt, ki trži proizvod „Jambon de Lacaune“, vodi evidenco blaga za to oznako. Poraba nalepk se redno primerja s številom prodanih prodajnih enot za potrošnike.“

se nadomesti z naslednjim odstavkom:

Vsak gospodarski subjekt, ki trži proizvod „Jambon de Lacaune“, vodi evidenco blaga za ta ZGO in redno primerja število prodanih prodajnih enot za potrošnike s številom porabljenih nalepk za ZGO „Jambon de Lacaune“.

Označevanje

Odstavek:

„Poleg obveznih navedb, ki jih določa zakonodaja, nalepka vsebuje:

ime ZGO: „Jambon de Lacaune“

naslednji logotip:

Image

najkrajše trajanje sušenja/zorenja: 7, 9 ali 12 mesecev“

se nadomesti z naslednjim odstavkom:

„Poleg obveznih navedb, ki jih zahteva zakonodaja, nalepka vsebuje najkrajše trajanje sušenja/zorenja: 7, 9 ali 12 mesecev.“

Črtanje logotipa omogoča umik povezave z združenjem gospodarskih subjektov. Logotip je kolektivna znamka, ki omogoča preprosto prepoznavanje proizvoda „Jambon de Lacaune“ pred registracijo imena kot ZGO. Po takšni registraciji je ime „Jambon de Lacaune“ zaščiteno in jasno označeno za potrošnike v skladu z zakonodajo Evropske unije, ki določa navedbo imena in simbola Evropske unije na oznaki za ZGO.

Enotni dokument se spremeni, da se ohrani skladnost s specifikacijo proizvoda.

Drugo

Povezava:

S črtanjem logotipa združenja iz dela „Označevanje“ v specifikaciji proizvoda se v delu o povezavi črta stavek „Uporablja se kot oznaka proizvodnje proizvoda ‚Jambon de Lacaune‘“. Ni več treba navesti logotipa v zgodovini navedenega skupinskega ukrepa in ni več treba navesti njegove prejšnje rabe pri registraciji imena za ZGO.

Sklic na priloge se vključi v del „Povezava“. Veljavna specifikacija proizvoda vključuje seznam prilog, ki niso navedene v zadevnih odstavkih. Tako se odpravi ta pomanjkljivost.

Nadzorni organ

Podatki o nadzornem organu se nadomestijo s podatki o pristojnem organu za nadzor. Namen te spremembe je preprečiti spreminjanje specifikacije proizvoda v primeru zamenjave nadzornega organa.

6.   Posodobljena specifikacija proizvoda (le za ZOP in ZGO)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-0abaa381-592d-44ca-81ec-5c5f946c42b5/telechargement

ENOTNI DOKUMENT

„JAMBON DE LACAUNE“

EU št.: PGI-FR-02302 – 15.3.2017

ZOP ( ) ZGO ( X )

1.   Ime

„Jambon de Lacaune“

2.   Država članica ali tretja država

Francija

3.   Opis kmetijskega proizvoda ali živila

3.1   Vrsta proizvoda

Skupina 1.2 Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.)

3.2   Opis proizvoda, za katerega se uporablja ime iz točke 1

„Jambon de Lacuane“ je suh pršut okrogle, polne in pravilne oblike, ki se postopoma razteza do nogice.

Pusto meso lahko prekriva tanka plast ledvične maščobe smetanasto bele barve. Koža je jantarne barve z nekaj temnejšimi odtenki. Površina je lahko posuta z nekaj kristalizirane soli.

Rezina pršuta „Jambon de Lacaune“ ima pravilna razmerja in obliko. Pusto meso je homogene barve, od poudarjene rdeče do temno rdeče, in je lahko rahlo marmorirano. Plast maščobe je čvrsta, debela 1–2 cm in bele barve z nekaj rožnatimi odtenki.

Tekstura pršuta „Jambon de Lacaune“ je voljna, mehka in se topi v ustih. Slan okus, imenovan „pointe de sel“ („kanček soli“), je zaradi soljenja s suho morsko soljo prisoten, toda zmeren. Pršut „Jambon de Lacaune“ ima vonj in okus, ki sta značilna za zorjeno sušeno meso. Arome so uravnotežene. Aromatični pripravek, ki je večinoma sestavljen iz popra, sladkorja in solitra, je nežen in ne prevladuje nad „naravnim“ okusom suhega pršuta. Pršut „Jambon de Lacaune“ ni nikoli dimljen.

Stopnja topnih sladkorjev v pršutu ne presega 1 %, vsebnost NaNO3 ali solitra (E252) pa ne presega 250 mg/kg.

Celotno trajanje proizvodnje je odvisno od teže svežega pršuta.

Najmanjša teža svežega pršuta po obrezovanju

Najkrajše trajanje sušenja/zorenja

(od soljenja do izhoda iz sušilnice)

9 kg

7 mesecev

10 kg

9 mesecev

11 kg

12 mesecev

„Jambon de Lacaune“ se prodaja v naslednjih oblikah:

cel pršut s kostmi,

cel pršut brez kosti,

polovica, četrtina ali narezan.

3.3   Krma (samo za proizvode živalskega izvora) in surovine (samo za predelane proizvode)

Za pitanje prašičev (težjih od 25 kg) je značilna krma, ki vsebuje vsaj 60 % žit, žitnih proizvodov in semen stročnic. Največja vsebnost linolne kisline v krmi je določena na 1,9 % suhe snovi.

Svež pršut mora imeti naslednje značilnosti:

je izključno svež (zamrznjen pršut je prepovedan),

težak je najmanj 9 kg,

okroglo obrezan, brez potrebušine, debela koža na notranji strani je v smeri krače nekoliko obrezana, kolčnica je delno odstranjena, nogica je odstranjena ali odrezana pod mečnico. Obrezovanje se opravi največ 6 cm od glave stegnenice,

maščoba je bela in čvrsta, plast maščobe je na glavi stegnenice debela najmanj 10 mm (vključno z debelo kožo),

barva pustega mesa ustreza ocenam 2, 3, 4 ali 5 po japonski lestvici.

3.4   Posebne faze proizvodnje, ki jih je treba izvajati na opredeljenem geografskem območju

Faze pridelave pršuta (soljenje) na koncu zorenja potekajo na geografskem območju.

3.5   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itn. proizvoda, za katerega se uporablja registrirano ime

3.6   Posebna pravila za označevanje proizvoda, za katerega se uporablja registrirano ime

Označevanje proizvoda obvezno vključuje najkrajše trajanje sušenja/zorenja: 7, 9 ali 12 mesecev.

4.   Jedrnata opredelitev geografskega območja

Geografsko območje je sestavljeno iz naslednjih 11 občin v departmaju Tarn: Barre, Berlats, Escroux, Espérausses, Gijounet, Lacaune, Moulin Mage, Murat-sur-Vèbre, Nages, Senaux, Viane.

5.   Povezava z geografskim območjem

Posebnosti geografskega območja

Naravni dejavniki:

Geografsko območje proizvodnje pršuta „Jambon de Lacaune“ je homogena celota v pogorju Lacaune in tvori kotlino, usmerjeno od vzhoda proti zahodu, ki oblikuje povodje Gijou. Območje je na jugu omejeno z glavnim grebenom, ki se razteza od Montgranda do Montaleta in dosega več kot 1 200 m nadmorske višine, na severu pa s stranskim grebenom, ki se preko prelaza Sié razteza od Roquecézièra do vrha Merdélou in ima približno 1 000 m nadmorske višine. Ti dve fizični oviri določata kotlino, v kateri se navzkrižno menjavajo vplivi oceanskega in sredozemskega podnebja. Poleg tega je zaradi nadmorske višine gorsko območje podvrženo gorskemu podnebju.

V skladu s tem trojnim vplivom je za podnebje tega območja značilno:

veliko padavin, ki so dobro razporejene skozi celo leto,

razmeroma nizka povprečna temperatura in majhne temperaturne razlike,

redno menjavanje narave vetra (smer, vlažnost) in znatna spremenljivost temperature in vlažnosti v enem dnevu.

Človeški dejavniki:

Zgodovinska proizvodnja pršuta „Jambon de Lacaune“ izvira iz poklica, imenovanega „mazelier“, ki je bil v Lacaune v srednjem veku dobro uveljavljen in v stari provansalščini označuje tistega, ki žrtvuje govedo, ovce in prašiče. Okoli 15. stoletja, ko je prišlo do poklicne specializacije, je ta izraz označeval tistega, ki predeluje svinjino, tj. današnje mesarje.

Danes se strokovno znanje mesarjev oz. predelovalcev mesa kaže v različnih fazah obdelave pršuta „Jambon de Lacaune“.

Predelovalec za proizvodnjo pršuta „Jambon de Lacaune“ izbere svež pršut, težak vsaj 9 kg, ki ga prekriva plast podkožne maščobe, debela vsaj 10 mm; te značilnosti so namreč potrebne za dolgoročno sušenje.

Predelovalec soljenje opravi samo s suho morsko soljo, ki ima kristale nepravilne oblike, zaradi česar se sol dobro pričvrsti na pršut, hitro in učinkovito prodre v notranjost ter omogoči enotno sušenje pršuta.

Strokovno znanje je pomembno tudi pri odmerjanju aromatičnega pripravka, ki večinoma sestoji iz popra, kot edini dodatek pa se uporablja kalijev nitrat, tako da se pridobi zmerno intenzivna aroma.

Predelovalec v vsaki fazi (soljenje, dozorevanje, morebitno prekuhavanje, sušenje, zamazovanje in zorenje) optimizira trajanje faz ali pogoje glede temperature in vlažnosti, odvisno od obnašanja pršuta.

V sušilnici je treba pršut dnevno spremljati, da se lahko nadzoruje njegov videz in vonj, obvlada pogoje za sušenje (temperaturo in vlažnost zraka) in se tako izogne nezgodam pri sušenju (kvarjenju, skorji, nastanku plesni ali neprijetnega vonja itd.). Izvajalec se mora prilagoditi na dnevne spremembe v temperaturi in vlažnosti ne glede na tehniko sušenja, ki jo uporablja, in ne glede na to, ali so sušilnice naravne ali prezračevane. Upoštevajo se tudi različne starosti pršuta in obremenitev sušilnice.

Posebnosti proizvoda

Za pršut „Jambon de Lacaune“ je značilno rahlo marmorirano pusto meso homogene barve, od poudarjene rdeče do temno rdeče, in čvrsta plast podkožne maščobe bele barve z nekaj rožnatimi odtenki.

Okus pršuta „Jambon de Lacaune“ odlikuje zmerno intenzivna aroma, ki poudarja okus sušenega mesa, in značilen zmerno slan okus („pointe de sel“).

Vzročna povezava

Vzročna povezava pršuta „Jambon de Lacaune“ temelji na tradicionalnem strokovnem znanju, ki se prenaša iz roda v rod, oblikuje kakovost proizvoda in mu zagotavlja velik ugled.

Na geografskem območju pršuta „Jambon de Lacaune“, za katerega so značilne geografske in podnebne razmere, tradicionalno ugodne za sušenje, se je razvila obsežna mreža podjetij za soljenje, ki ohranjajo strokovno znanje skozi več rodov. Skrbna izbira svežega pršuta ob koncu zorenja zagotavlja značilno čvrsto in belo plast maščobe z nekaj rožnatimi odtenki.

Starodavne prakse, povezane z zgodovinskim trgovanjem s proizvajalci soli z nižinskih območij ob Sredozemskem morju, še danes vključujejo soljenje s suho morsko soljo, ki zaradi svojih značilnosti zagotavlja enakomerno in učinkovito sušenje ter pršutu „Jambon de Lacaune“ daje značilen okus, imenovan „pointe de sel“.

Odmerjanje aromatičnega pripravka, za katerega sta značilna prevladujoč poper in uporaba solitra kot edinega dodatka, prispeva k razvoju značilnega okusa pršuta „Jambon de Lacaune“, ki ima okus sušenega mesa in zmerno intenzivno aromo.

Zaradi najmanj sedemmesečnega zorenja in nadzorovanja parametrov sušenja s pomočjo strokovnega znanja predelovalcev tega geografskega območja lahko pršut „Jambon de Lacaune“ popolnoma dozori, pusto meso ohrani homogeno poudarjeno rdečo do temno rdečo barvo, maščoba pa ostane bela do rahlo rožnata.

Ugled pršuta „Jambon de Lacaune“ je bil potrjen že v začetku 20. stoletja, ko je Cousin v svoji knjigi „Voyages gastronomiques au pays de France“ hvalil mesnine hotela Hôtel Central de Lacaune: „[…] odlična izbira lokalnih mesnin, sestavljena iz pršuta in klobas, je vsekakor vredna omembe […]“.

Francoski turistični vodnik Gault Millau iz leta 1970 prav tako omenja Lacaune, katerega „pršut je zelo znan“. Pršut „Jambon de Lacaune“ je opisan tudi v popisu francoske kulinarične dediščine „Midi-Pyrénées – produits du terroir et recettes traditionnelles“ iz leta 1996 in v strokovnih delih, kot je „Suhi pršut in male nasoljene delikatese“ (Le jambon sec et les petites salaisons) iz leta 1997.

Revija LSA je pršut „Jambon de Lacaune“ marca 1989 uvrstila med „pršute vrhunske kakovosti“, ki jih proizvajajo „podjetja, ki želijo dobro delati in hkrati ohranjati starodavno tradicijo proizvodnje“.

Anketa o podobi in slovesu iz leta 2011 je pokazala, da v regijah Midi-Pyrénées in Languedoc-Roussillon 77 % vprašanih pozna pršut in klobase, pridelane na geografskem območju Lacaune, kar potrjuje močan sloves pršuta „Jambon de Lacaune“ in dokazuje, da se ga dojema kot „lokalni proizvod“ in „tradicionalni proizvod“.

Predelovalci s tega geografskega območja prav tako redno osvajajo nagrade na splošnem kmetijskem tekmovanju v Parizu. Od leta 2010 je bilo tako nagrajenih pet pršutov „Jambon de Lacaune“: trije z bronasto medaljo, eden s srebrno in eden z zlato.

Sklic na objavo specifikacije

(drugi pododstavek člena 6(1) te uredbe)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-0abaa381-592d-44ca-81ec-5c5f946c42b5/telechargement


(1)  UL L 179, 19.6.2014, str. 17.

(2)  UL L 343, 14.12.2012, str. 1.


4.7.2017   

SL

Uradni list Evropske unije

C 214/25


Objava zahtevka za odobritev manjše spremembe v skladu z drugim pododstavkom člena 53(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil

(2017/C 214/09)

Evropska komisija je odobrila to manjšo spremembo v skladu s tretjim pododstavkom člena 6(2) Delegirane uredbe Komisije (EU) št. 664/2014 (1).

ZAHTEVEK ZA ODOBRITEV MANJŠE SPREMEMBE

Zahtevek za odobritev manjše spremembe v skladu z drugim pododstavkom člena 53(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta  (2)

„SAUCISSON DE LACAUNE“/„SAUCISSE DE LACAUNE“

EU št.: PGI-FR-02301 – 15.3.2017

ZOP ( ) ZGO ( X ) ZTP ( )

1.   Skupina vložnikov in pravni interes

Syndicat des Salaisons de Lacaune

BP8

81230 Lacaune

FRANCE

Tel. +33 561737780

Faks +33 561737782

E-naslov: midiporc@midiporc.fr

To združenje je sestavljeno iz vseh gospodarskih subjektov v distribucijski verigi ZGO „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ (rejec, klavec, proizvajalec krme, razsekovalnica, predelovalec, obrat za rezanje in pakiranje) in ima zato pravico zahtevati spremembe specifikacije proizvoda.

2.   Država članica ali tretja država

Francija

3.   Postavka v specifikaciji proizvoda, na katero se sprememba nanaša

Opis proizvoda

Dokazilo o poreklu

Metoda proizvodnje

Povezava

Označevanje

Drugo: povezava, nadzorni organ

4.   Vrsta sprememb

Sprememba specifikacije proizvoda za registrirano ZOP ali ZGO, ki se šteje za manjšo v skladu s tretjim pododstavkom člena 53(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012 in zaradi katere ni potrebna sprememba objavljenega enotnega dokumenta.

Sprememba specifikacije proizvoda za registrirano ZOP ali ZGO, ki se šteje za manjšo v skladu s tretjim pododstavkom člena 53(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012 in zaradi katere je potrebna sprememba objavljenega enotnega dokumenta.

Sprememba specifikacije proizvoda za registrirano ZOP ali ZGO, za katero enotni dokument (ali enakovredni dokument) ni bil objavljen, pri čemer se sprememba šteje za manjšo v skladu s tretjim pododstavkom člena 53(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012.

Sprememba specifikacije proizvoda za registrirano ZTP, ki se šteje za manjšo v skladu s četrtim pododstavkom člena 53(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012.

5.   Spremembe

Dokazilo o poreklu

Odstavek:

„Proizvodi so označeni z nalepkami z logotipom, ki ga določi skupina.

Samo predelovalci in drugi gospodarski subjekti, ki so pooblaščeni v okviru ZGO, lahko uporabijo ta logotip na svojem proizvodu.

Vsak gospodarski subjekt, ki trži proizvod „Saucisson de Lacaune“ ali „Saucisse de Lacaune“, vodi evidenco blaga za ta označeni proizvod. Poraba nalepk se redno primerja s številom prodanih prodajnih enot za potrošnike.“

se nadomesti z naslednjim odstavkom:

Vsak gospodarski subjekt, ki trži proizvod „Saucisson de Lacaune“ ali „Saucisse de Lacaune“, vodi evidenco blaga za ta ZGO in redno primerja število prodanih prodajnih enot za potrošnike s številom porabljenih nalepk za ZGO „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“.

Označevanje

Odstavek:

„Poleg obveznih navedb, ki jih določa zakonodaja, nalepka vsebuje:

ime ZGO: „Saucisson de Lacaune“ ali „Saucisse de Lacaune“

naslednji logotip:

Image

se nadomesti z naslednjim odstavkom:

„Nalepka vsebuje le obvezne navedbe, ki jih določa zakonodaja.“

Črtanje logotipa omogoča umik povezave z združenjem gospodarskih subjektov. Logotip je kolektivna znamka, ki omogoča preprosto prepoznavanje proizvoda „Saucisson de Lacaune“ ali „Saucisse de Lacaune“ pred registracijo imena kot ZGO. Po takšni registraciji je ime „Saucisson de Lacaune“ ali „Saucisse de Lacaune“ zaščiteno in označeno za potrošnike v skladu z zakonodajo Evropske unije, ki določa navedbo imena in simbola Evropske unije na oznaki za ZGO.

Enotni dokument se spremeni, da se ohrani skladnost s specifikacijo proizvoda.

Drugo

Povezava:

S črtanjem logotipa združenja iz dela „Označevanje“ specifikacije proizvoda se v delu o povezavi črta stavek „Uporablja se kot oznaka proizvodnje proizvoda ‚Saucisson de Lacaune‘/‚Saucisse de Lacaune‘“. Ni več treba navesti logotipa v zgodovini navedenega skupinskega ukrepa in ni več treba navesti njegove prejšnje uporabe pri registraciji imena za ZGO.

Priloge na koncu specifikacije proizvoda se črtajo, ker so na voljo prek hiperpovezave.

Nadzorni organ

Podatki o nadzornem organu se nadomestijo s podatki o pristojnem organu za nadzor. Namen te spremembe je preprečiti spreminjanje specifikacije proizvoda v primeru zamenjave nadzornega organa.

6.   Posodobljena specifikacija proizvoda (le za ZOP in ZGO)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-940b8f0c-f486-44b4-9609-9019ffbd7cbf/telechargement

ENOTNI DOKUMENT

„SAUCISSON DE LACAUNE“/„SAUCISSE DE LACAUNE“

EU št.: PGI-FR-02301 – 15.3.2017

ZOP ( ) ZGO ( X )

1.   Ime

„Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“

2.   Država članica ali tretja država

Francija

3.   Opis kmetijskega proizvoda ali živila

3.1.   Vrsta proizvoda

Skupina 1.2 Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.)

3.2.   Opis proizvoda, za katerega se uporablja ime iz točke 1

Klobasa „Saucisson de Lacaune“ je suha klobasa bolj ali manj pravilne valjaste oblike, nadevana v naravni ovitek. Tehta od 200 g do več kot 2 kg. Lahko je predstavljena kot taka, zavita v mrežico ali prevezana z vrvico.

Klobasa „Saucisse de Lacaune“ je suha klobasa pravilne oblike valjaste oblike, nadevana v naravni ovitek. Lahko je v več oblikah:

zvita klobasa: zvita v obliki črke U, teže od 200 g do 500 g,

ravna klobasa brez krivine, teže od 200 g do 500 g,

klobasa „perche“, ki se za namen sušenja ovije okoli palice, v obliki serije obročev, katerih število in teža nista opredeljena.

Klobasi „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ sta gibki do trdni in kompaktni. Rezino sestavljajo koščki pustega mesa in maščobe, nastali z grobim sekljanjem (najmanj 8 mm), brez živca ali hrustanca. Koščki maščobe so ločeni med sabo ter so čvrsti in bele barve. Pusto meso je od rdeče do temno rdeče barve. Klobasi „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ nimata mastnega videza.

Klobasi „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ imata značilen vonj in okus zorjenega sušenega mesa s precej izraženo poprasto noto. Intenzivnost arome ostaja zmerna. Vonj in okus po masti sta šibka.

Klobasi „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ sta pripravljeni iz vsaj 80 % oziroma 70 % pustega mesa. Odstotek zorjenega mesa (pustega mesa), uporabljenega pri pripravi, je najmanj 30 %.

Začimbe so sol, poper in muškatni orešček. Dodani soliter, mlečni fermenti, sladkorji in površinska plesen so dovoljeni.

Klobasi „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ sta v skladu z naslednjimi fizikalno-kemijskimi merili:

vlažnost proizvoda, ki se mu odstrani maščoba (HPD): ≤ 52 % in ≤ 56 % za klobase s premerom nad 70 mm,

vsebnost maščob (navedena pri HPD v višini 77 %): ≤ 20 %,

razmerje kolagen/beljakovine: ≤ 13 %,

vsebnost topnih sladkorjev (navedena pri HPD v višini 77 %): ≤ 2 %,

pH: ≥ 5,2 za proizvode pod 1 kg in ≥ 5,0 za proizvode teže več kot 1 kg.

Klobasi „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ se prodajata:

celi, z etiketo, nepakirani ali pakirani v vrečki z velikimi perforacijami, v vrečki s kontrolirano atmosfero ali vakuumsko pakirani,

v rezinah, vakuumsko pakirani ali v kontrolirani atmosferi, razen če sta razrezani na zahtevo.

3.3.   Krma (samo za proizvode živalskega izvora) in surovine (samo za predelane proizvode)

Prehrano za pitanje prašičev (težjih od 25 kg) in prehrano svinj sestavlja vsaj 60 % žit, ki izhajajo iz žit in semen stročnic.

Največja vsebnost linolne kisline je določena na 1,9 % suhe snovi.

Zorjeno meso, ki se uporablja za proizvodnjo klobas „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ izvira iz trupov svinj ali težkih mesnatih prašičev z maso trupa več kot 120 kg. Preostalo meso izvira iz mesnatih prašičev, katerih masa trupa je višja ali enaka 80 kg.

Maščoba izvira iz hrbtne slanine ter je bela in čvrsta. Maščoba iz prašičjih prsi je lahko vključena v proizvod „Saucisse de Lacaune“.

Uporabljata se izključno sveže meso in sveža maščoba, ki se sesekljata najpozneje šesti dan po zakolu. Če se uporabljata zamrznjeni, se zamrzovanje izvede najpozneje 72 ur po zakolu, konzerviranje pa ne presega 4 mesecev pri temperaturi ≤ – 18 °C.

3.4.   Posebne faze proizvodnje, ki jih je treba izvajati na opredeljenem geografskem območju

Faze od izbora kosov in priprave klobas „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ (sekljanje, nadevanje, oparjenje) do konca sušenja potekajo na opredeljenem geografskem območju.

3.5.   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itn. proizvoda, za katerega se uporablja registrirano ime

3.6.   Posebna pravila za označevanje proizvoda, za katerega se uporablja registrirano ime

4.   Jedrnata opredelitev geografskega območja

Geografsko območje je sestavljeno iz naslednjih 11 občin v departmaju Tarn: Barre, Berlats, Escroux, Espérausses, Gijounet, Lacaune, Moulin Mage, Murat-sur-Vèbre, Nages, Senaux, Viane.

5.   Povezava z geografskim območjem

Posebnosti geografskega območja

Naravni dejavniki:

Geografsko območje proizvodnje klobas „Saucisson de Lacaune“ ali „Saucisse de Lacaune“ je homogena celota v pogorju Lacaune in tvori kotanjo, usmerjeno od vzhoda proti zahodu, ki oblikuje povodje Gijou. Območje je na jugu omejeno z glavnim grebenom, ki se razteza od Montgranda do Montaleta in dosega več kot 1 200 m nadmorske višine, na severu pa s stranskim grebenom, ki se preko prelaza Sié razteza od Roquecézièra do vrha Merdélou in ima približno 1 000 m nadmorske višine. Ti dve fizični oviri določata kotlino, v kateri se navzkrižno menjavajo vplivi oceanskega in sredozemskega podnebja. Poleg tega je zaradi nadmorske višine gorsko območje podvrženo gorskemu podnebju.

V skladu s tem trojnim vplivom je za podnebje tega območja značilno:

veliko padavin, ki so dobro razporejene skozi celo leto,

razmeroma nizka povprečna temperatura in majhne temperaturne razlike,

redno menjavanje narave vetra (smer, vlažnost) in znatna spremenljivost temperature in vlažnosti v enem dnevu.

Človeški dejavniki:

Zgodovinska proizvodnja klobas „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ izvira iz poklica, imenovanega „mazelier“, ki je bil v Lacaune v srednjem veku dobro uveljavljen in v stari provansalščini označuje tistega, ki žrtvuje govedo, ovce in prašiče. Okoli 15. stoletja, ko je prišlo do poklicne specializacije, je ta izraz označeval tistega, ki predeluje prašičje meso, tj. današnje proizvajalce mesnih delikates.

Strokovno znanje in izkušnje predelovalca so ključni za izdelavo tega „živega“ proizvoda in se izkažejo na več ravneh.

Predelovalec razvrsti, pripravi ter seseklja meso in maščobo v skladu s svojo formulacijo, v skladu s svojo opremo in kakovostjo uporabljenih materialov, zlasti njihovo primernostjo za sekljanje. Izbira zorjeno meso in vključi visok odstotek pustega mesa v mešanico.

Ima nadzor nad rezalnico in/ali strojem za sekljanje mesa, da dobi homogeno mešanico, ki ima velike koščke pravilne oblike velikosti najmanj 8 mm, oziroma uporabi katero koli tehniko drobljenja, s katero se lahko doseže enaka nasekljanost.

Svoj pripravek preprosto začini s soljo, poprom, muškatnim oreščkom in razen solitra ne doda drugih aditivov.

„Mešanica“ se nadeva izključno v naravne ovitke, sledi faza oparjenja in sušenja, ki traja najmanj 10 dni za suhe klobase in 18 dni za druge dele. Za preverjanje pravilnega izvajanja fermentiranja v sušilnici izvede predelovalec pregled z otipom, tj. „otipavanje“. Pri pritisku z roko mora klobasa izkazati čvrstost.

Predelovalec v vsaki fazi proizvodnje optimizira trajanje faz ali pogoje glede temperature in vlažnosti, odvisno od obnašanja klobas. V sušilnici je treba klobase dnevno spremljati, da se lahko nadzoruje videz in vonj proizvodov ter obvlada pogoje zorenja (temperaturo in vlažnost zraka) ter se tako izogne nezgodam pri sušenju. Izvajalec se mora ne glede na tehniko, ki jo uporablja, in ne glede na to, ali so sušilnice naravne ali prezračevane, prilagoditi spremembam v temperaturi in vlažnosti zunanjega zraka. Te se dnevno merijo.

Posebnosti proizvoda

Za klobasi „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ je značilno pusto meso od rdeče do temno rdeče barve, veliki koščki pravilne oblike in rezina pustega videza.

Na organoleptični ravni se odlikujejo z zmerno in uravnoteženo intenzivnostjo arome, ki ne prevlada nad naravnim okusom zorjenega sušenega mesa. Tekstura je po otipu in okušanju v ustih mehka do čvrsta in dobro povezana.

Klobasi „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ se odlikujeta tudi s tem, da sta na voljo izključno v naravnih ovitkih.

Vzročna povezava

Vzročna povezava klobas „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ temelji na tradicionalnem strokovnem znanju, ki se prenaša iz roda v rod, oblikuje kakovost proizvodov in jim zagotavlja velik sloves.

V okviru geografskega območja klobas „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“, za katerega so značilne geografske in podnebne razmere, tradicionalno ugodne za sušenje, se je razvila široka mreža prekajevalnic, ki imajo veliko znanja in izkušenj mnogih generacij. Tako kot včasih se še danes uporablja zorjeno meso z deležem pustega mesa najmanj 80 % pri proizvodnji klobase „Saucisson“ in najmanj 70 % pri proizvodnji klobase „Saucisse“, kar daje proizvodu barvo pustega mesa (rdeča do temno rdeča), značilno za klobase „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“, in videz pustega mesa rezini.

Strokovno znanje in izkušnje se odražajo tudi pri izbiri kosov in obvladovanju tehnik sekljanja, s katerimi se pridobi velike koščke.

Nadevanje v naravne ovitke omogoči klobasam „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ poseben videz.

Intenzivnost arome klobas „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ ostaja zmerna, saj so začinjene le z muškatnim oreščkom in poprom. Strokovno znanje in izkušnje, uporabljene pri doziranju začimb in vsakodnevnem upravljanju sušilnice, omogočajo, da klobase „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ do konca faze zorenja dosežejo polno zrelost z naravnim okusom zorjenega sušenega mesa.

Obvladovanje faz oparjenja in sušenja omogoča teksturo, ki je s tipom in okušanjem v ustih mehka do čvrsta in dobro povezana.

Sloves klobas „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ je bil potrjen že v začetku 20. stoletja, ko je J.-A.-P. Cousin v knjigi „Voyages gastronomiques au pays de France“ (Gastronomska popotovanja po deželi Franciji) pohvalil Hôtel Central de Lacaune: „[…] odlična izbira lokalnih mesnin, sestavljena iz pršuta in klobas, je vsekakor vredna omembe […]“.

Klobasi „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ sta opisani v „Code de la charcuterie, de la salaison et des conserves de viandes“ (Seznam mesnin, prekajenega mesa in konzerviranih proizvodov iz mesa) iz let 1980 in 1986; prav tako sta prisotni v popisu kulinarične dediščine Francije – „L’inventaire du patrimoine culinaire de la France – Midi-Pyrénées – produits du terroir et recettes traditionnelles“ iz leta 1996.

Anketa o podobi in slovesu iz leta 2011 je pokazala, da v regijah Midi-Pyrénées in Languedoc-Roussillon 77 % vprašanih pozna suhi pršut in suhe klobase, proizvedene na geografskem območju Lacaune, kar potrjuje močan sloves klobas „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ in dokazuje, da se ju dojema kot „lokalna proizvoda“ in „tradicionalna proizvoda“.

Poleg tega v časopisih pogosto zasledimo sklice na klobasi „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“, kot npr. v Midi Libre z dne 8. avgusta 2009: „košarica, polna vonjev“.

Predelovalci s tega geografskega območja prav tako redno osvajajo nagrade na splošnem kmetijskem tekmovanju v Parizu. Od leta 2012 je bilo odlikovanih 13 klobas „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“: pet z bronasto medaljo, dve s srebrno in šest z zlato.

Sklic na objavo specifikacije

(drugi pododstavek člena 6(1) te uredbe)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-940b8f0c-f486-44b4-9609-9019ffbd7cbf/telechargement


(1)  UL L 179, 19.6.2014, str. 17.

(2)  UL L 343, 14.12.2012, str. 1.