ISSN 1977-1045 |
||
Uradni list Evropske unije |
C 146 |
|
Slovenska izdaja |
Informacije in objave |
Letnik 60 |
Obvestilo št. |
Vsebina |
Stran |
|
II Sporočila |
|
|
SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE |
|
|
Evropska komisija |
|
2017/C 146/01 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji (Zadeva M.8270 – EDF/CDC/RTE) ( 1 ) |
|
2017/C 146/02 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji (Zadeva M.7917 – Boehringer Ingelheim/Sanofi Animal Health Business) ( 1 ) |
|
2017/C 146/03 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji (Zadeva M.7680 – DCC Group/Butagaz) ( 1 ) |
|
IV Informacije |
|
|
INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE |
|
|
Svet |
|
2017/C 146/04 |
||
|
Evropska komisija |
|
2017/C 146/05 |
||
2017/C 146/06 |
||
|
INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC |
|
2017/C 146/07 |
Informacije, ki jih sporočijo države članice glede zaprtja ribolova |
|
|
INFORMACIJE V ZVEZI Z EVROPSKIM GOSPODARSKIM PROSTOROM |
|
|
Nadzorni organ Efte |
|
2017/C 146/08 |
|
V Objave |
|
|
POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM SKUPNE TRGOVINSKE POLITIKE |
|
|
Evropska komisija |
|
2017/C 146/09 |
Obvestilo o bližnjem izteku nekaterih protidampinških ukrepov |
|
|
DRUGI AKTI |
|
|
Evropska komisija |
|
2017/C 146/10 |
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP. |
SL |
|
II Sporočila
SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE
Evropska komisija
11.5.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 146/1 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji
(Zadeva M.8270 – EDF/CDC/RTE)
(Besedilo velja za EGP)
(2017/C 146/01)
Komisija se je 24. marca 2017 odločila, da ne bo nasprotovala zgoraj navedeni priglašeni koncentraciji in jo bo razglasila za združljivo z notranjim trgom. Ta odločitev je sprejeta v skladu s členom 6(1)(b) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1). Celotno besedilo odločitve je na voljo samo v francoščini in bo objavljeno po tem, ko bodo iz besedila odstranjene morebitne poslovne skrivnosti. Na voljo bo:
— |
v razdelku o združitvah na spletišču Komisije o konkurenci (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Spletišče vsebuje različne pripomočke za iskanje posameznih odločitev o združitvah, vključno z nazivi podjetij, številkami zadev, datumi ter indeksi področij. |
— |
v elektronski obliki na spletišču EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sl) pod dokumentarno številko 32017M8270. EUR-Lex zagotavlja spletni dostop do evropskega prava. |
(1) UL L 24, 29.1.2004, str. 1.
11.5.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 146/1 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji
(Zadeva M.7917 – Boehringer Ingelheim/Sanofi Animal Health Business)
(Besedilo velja za EGP)
(2017/C 146/02)
Komisija se je 9. novembra 2016 odločila, da ne bo nasprotovala zgoraj navedeni priglašeni koncentraciji in jo bo razglasila za združljivo z notranjim trgom. Ta odločitev je sprejeta v skladu s členom 6(1)(b) v povezavi s členom 6(2) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1). Celotno besedilo odločitve je na voljo samo v angleščini in bo objavljeno po tem, ko bodo iz besedila odstranjene morebitne poslovne skrivnosti. Na voljo bo:
— |
v razdelku o združitvah na spletišču Komisije o konkurenci (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Spletišče vsebuje različne pripomočke za iskanje posameznih odločitev o združitvah, vključno z nazivi podjetij, številkami zadev, datumi ter indeksi področij, |
— |
v elektronski obliki na spletišču EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sl) pod dokumentarno številko 32016M7917. EUR-Lex zagotavlja spletni dostop do evropskega prava. |
(1) UL L 24, 29.1.2004, str. 1.
11.5.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 146/2 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji
(Zadeva M.7680 – DCC Group/Butagaz)
(Besedilo velja za EGP)
(2017/C 146/03)
Komisija se je 1. septembra 2015 odločila, da ne bo nasprotovala zgoraj navedeni priglašeni koncentraciji in jo bo razglasila za združljivo z notranjim trgom. Ta odločitev je sprejeta v skladu s členom 6(1)(b) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1). Celotno besedilo odločitve je na voljo samo v angleščini in bo objavljeno po tem, ko bodo iz besedila odstranjene morebitne poslovne skrivnosti. Na voljo bo:
— |
v razdelku o združitvah na spletišču Komisije o konkurenci (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Spletišče vsebuje različne pripomočke za iskanje posameznih odločitev o združitvah, vključno z nazivi podjetij, številkami zadev, datumi ter indeksi področij, |
— |
v elektronski obliki na spletišču EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sl) pod dokumentarno številko 32015M7680. EUR-Lex zagotavlja spletni dostop do evropskega prava. |
(1) UL L 24, 29.1.2004, str. 1.
IV Informacije
INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE
Svet
11.5.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 146/3 |
Obvestilo o spremembi Priloge k Sporazumu 2011/C 202/05 med državami članicami Evropske unije, ki so se sestale v okviru Sveta, o varovanju tajnih podatkov, ki se izmenjujejo v interesu Evropske unije
(2017/C 146/04)
Priloga k Sporazumu 2011/C 202/05 z dne 4. maja 2011 med državami članicami Evropske unije, ki so se sestale v okviru Sveta, o varovanju tajnih podatkov, ki se izmenjujejo v interesu Evropske unije (UL C 202, 8.7.2011, str. 13), se nadomesti z naslednjim:
„PRILOGA
Enakovredne stopnje tajnosti
EU |
TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET |
SECRET UE/EU SECRET |
CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL |
RESTREINT UE/EU RESTRICTED |
Belgija |
Très Secret (Loi 11.12.1998) Zeer Geheim (Wet 11.12.1998) |
Secret (Loi 11.12.1998) Geheim (Wet 11.12.1998) |
Confidentiel (Loi 11.12.1998) Vertrouwelijk (Wet 11.12.1998) |
opomba spodaj (1) |
Bolgarija |
Cтpoгo ceкретно |
Ceкретно |
Поверително |
За служебно ползване |
Češka |
Přísně tajné |
Tajné |
Důvěrné |
Vyhrazené |
Danska |
Yderst hemmeligt |
Hemmeligt |
Fortroligt |
Til tjenestebrug |
Nemčija |
STRENG GEHEIM |
GEHEIM |
VS (2) — VERTRAULICH |
VS — NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH |
Estonija |
Täiesti salajane |
Estonija |
Konfidentsiaalne |
Piiratud |
Irska |
Top Secret |
Secret |
Confidential |
Restricted |
Grčija |
Άκρως Απόρρητο Abr: ΑΑΠ |
Απόρρητο Abr: (ΑΠ) |
Εμπιστευτικό Αbr: (ΕΜ) |
Περιορισμένης Χρήσης Abr: (ΠΧ) |
Španija |
SECRETO |
RESERVADO |
CONFIDENCIAL |
DIFUSIÓN LIMITADA |
Francija |
Très Secret Défense |
Secret Défense |
Confidentiel Défense |
opomba spodaj (3) |
Hrvaška |
VRLO TAJNO |
TAJNO |
POVJERLJIVO |
OGRANIČENO |
Italija |
Segretissimo |
Segreto |
Riservatissimo |
Riservato |
Ciper |
Άκρως Απόρρητο Αbr: (AΑΠ) |
Απόρρητο Αbr: (ΑΠ) |
Εμπιστευτικό Αbr: (ΕΜ) |
Περιορισμένης Χρήσης Αbr: (ΠΧ) |
Latvija |
Sevišķi slepeni |
Slepeni |
Konfidenciāli |
Dienesta vajadzībām |
Litva |
Visiškai slaptai |
Slaptai |
Konfidencialiai |
Riboto naudojimo |
Luksemburg |
Très Secret Lux |
Secret Lux |
Confidentiel Lux |
Restreint Lux |
Madžarska |
“Szigorúan titkos!” |
“Titkos!” |
“Bizalmas!” |
“Korlátozott terjesztésű!” |
Malta |
L-Ogħla Segretezza |
Sigriet |
Kunfidenzjali |
Ristrett |
Nizozemska |
Stg. ZEER GEHEIM |
Stg. GEHEIM |
Stg. CONFIDENTIEEL |
Dep. VERTROUWELIJK |
Avstrija |
Streng Geheim |
Geheim |
Vertraulich |
Eingeschränkt |
Poljska |
Ściśle tajne |
Tajne |
Poufne |
Zastrzeżone |
Portugalska |
Muito Secreto |
Secreto |
Confidencial |
Reservado |
Romunija |
Strict secret de importanță deosebită |
Strict secret |
Secret |
Secret de serviciu |
Slovenija |
Strogo tajno |
Tajno |
Zaupno |
Interno |
Slovaška |
Prísne tajné |
Tajné |
Dôverné |
Vyhradené |
Finska |
ERITTÄIN SALAINEN YTTERST HEMLIG |
SALAINEN HEMLIG |
LUOTTAMUKSELLINEN KONFIDENTIELL |
KÄYTTÖ RAJOITETTU BEGRÄNSAD TILLGÅNG |
Švedska (4) |
HEMLIG/TOP SECRET HEMLIG AV SYNNERLIG BETYDELSE FÖR RIKETS SÄKERHET |
HEMLIG/SECRET HEMLIG |
HEMLIG/CONFIDENTIAL HEMLIG |
HEMLIG/RESTRICTED HEMLIG |
Združeno kraljestvo |
UK TOP SECRET |
UK SECRET |
opomba spodaj (5) |
UK OFFICIAL SENSITIVE |
(1) ‚Diffusion Restreinte / Beperkte Verspreiding‘ v Belgiji ni oznaka stopnje tajnosti. Belgija dela s podatki stopnje ‚RESTREINT UE‘ in jih varuje na način, ki ni manj strog od standardov in postopkov, opisanih v varnostnih predpisih Sveta Evropske unije.
(2) Nemčija: VS = ‚Verschlusssache‘.
(3) Francija v svojem nacionalnem sistemu ne uporablja stopnje ‚RESTREINT‘. Francija dela s podatki stopnje ‚RESTREINT UE‘ in jih varuje na način, ki ni manj strog od standardov in postopkov, opisanih v varnostnih predpisih Sveta Evropske unije.
(4) Švedska: oznake stopenj tajnosti v zgornji vrstici uporabljajo obrambni organi, tiste iz spodnje vrstice pa drugi organi.
(5) Združeno kraljestvo v svojem nacionalnem sistemu ne uporablja več stopnje tajnosti ‚UK CONFIDENTIAL‘. Združeno kraljestvo s tajnimi podatki ‚CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL‘ ravna in jih varuje v skladu z varnostnimi zahtevami za stopnjo ‚UK SECRET‘.“
Evropska komisija
11.5.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 146/5 |
Menjalni tečaji eura (1)
9. maja 2017
(2017/C 146/05)
1 euro =
|
Valuta |
Menjalni tečaj |
USD |
ameriški dolar |
1,0888 |
JPY |
japonski jen |
124,04 |
DKK |
danska krona |
7,4395 |
GBP |
funt šterling |
0,84300 |
SEK |
švedska krona |
9,6698 |
CHF |
švicarski frank |
1,0938 |
ISK |
islandska krona |
|
NOK |
norveška krona |
9,4138 |
BGN |
lev |
1,9558 |
CZK |
češka krona |
26,672 |
HUF |
madžarski forint |
311,73 |
PLN |
poljski zlot |
4,2223 |
RON |
romunski leu |
4,5500 |
TRY |
turška lira |
3,9148 |
AUD |
avstralski dolar |
1,4809 |
CAD |
kanadski dolar |
1,4921 |
HKD |
hongkonški dolar |
8,4755 |
NZD |
novozelandski dolar |
1,5788 |
SGD |
singapurski dolar |
1,5362 |
KRW |
južnokorejski won |
1 238,96 |
ZAR |
južnoafriški rand |
14,8785 |
CNY |
kitajski juan |
7,5201 |
HRK |
hrvaška kuna |
7,4238 |
IDR |
indonezijska rupija |
14 535,48 |
MYR |
malezijski ringit |
4,7330 |
PHP |
filipinski peso |
54,409 |
RUB |
ruski rubelj |
63,4665 |
THB |
tajski bat |
37,852 |
BRL |
brazilski real |
3,4730 |
MXN |
mehiški peso |
20,8766 |
INR |
indijska rupija |
70,3975 |
(1) Vir: referenčni menjalni tečaj, ki ga objavlja ECB.
11.5.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 146/6 |
Menjalni tečaji eura (1)
10. maja 2017
(2017/C 146/06)
1 euro =
|
Valuta |
Menjalni tečaj |
USD |
ameriški dolar |
1,0882 |
JPY |
japonski jen |
123,84 |
DKK |
danska krona |
7,4409 |
GBP |
funt šterling |
0,83985 |
SEK |
švedska krona |
9,6990 |
CHF |
švicarski frank |
1,0949 |
ISK |
islandska krona |
|
NOK |
norveška krona |
9,4435 |
BGN |
lev |
1,9558 |
CZK |
češka krona |
26,642 |
HUF |
madžarski forint |
310,59 |
PLN |
poljski zlot |
4,2180 |
RON |
romunski leu |
4,5495 |
TRY |
turška lira |
3,9057 |
AUD |
avstralski dolar |
1,4740 |
CAD |
kanadski dolar |
1,4905 |
HKD |
hongkonški dolar |
8,4728 |
NZD |
novozelandski dolar |
1,5671 |
SGD |
singapurski dolar |
1,5348 |
KRW |
južnokorejski won |
1 234,98 |
ZAR |
južnoafriški rand |
14,6798 |
CNY |
kitajski juan |
7,5116 |
HRK |
hrvaška kuna |
7,4215 |
IDR |
indonezijska rupija |
14 535,63 |
MYR |
malezijski ringit |
4,7304 |
PHP |
filipinski peso |
54,314 |
RUB |
ruski rubelj |
62,9593 |
THB |
tajski bat |
37,826 |
BRL |
brazilski real |
3,4440 |
MXN |
mehiški peso |
20,7574 |
INR |
indijska rupija |
70,2390 |
(1) Vir: referenčni menjalni tečaj, ki ga objavlja ECB.
INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC
11.5.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 146/7 |
Informacije, ki jih sporočijo države članice glede zaprtja ribolova
(2017/C 146/07)
V skladu s členom 35(3) Uredbe Sveta (ES) št. 1224/2009 z dne 20. novembra 2009 o vzpostavitvi nadzornega sistema Unije za zagotavljanje skladnosti s pravili skupne ribiške politike (1) je bila sprejeta odločitev o zaprtju ribolova, kot prikazuje preglednica:
Datum in čas zaprtja |
27.2.2017 |
Trajanje |
od 27.2.2017 do 30.6.2017 |
Država članica |
Evropska unija (vse države članice) |
Stalež ali skupina staležev |
RED/N3M. |
Vrsta |
rdeči okun (Sebastes spp.) |
Cona |
NAFO 3M |
Vrste ribiških plovil |
— |
Referenčna številka |
07/TQ127 |
(1) UL L 343, 22.12.2009, str. 1.
INFORMACIJE V ZVEZI Z EVROPSKIM GOSPODARSKIM PROSTOROM
Nadzorni organ Efte
11.5.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 146/8 |
Sporočilo Nadzornega organa Efte v skladu s členom 21(7) akta iz točke 1 Priloge VII k Sporazumu EGP
(Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2005/36/ES z dne 7. septembra 2005 o priznavanju poklicnih kvalifikacij)
(2017/C 146/08)
Člen 21(7) akta iz točke 1 Priloge VII k Sporazumu EGP (Direktiva 2005/36/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 7. septembra 2005 o priznavanju poklicnih kvalifikacij) določa, da države Efte obvestijo Nadzorni organ Efte (v nadaljnjem besedilu: Organ) o zakonih in drugih predpisih, ki jih sprejmejo glede izdajanja dokazil o formalnih kvalifikacijah na področjih iz Poglavja III akta.
Organ mora objaviti ustrezno sporočilo, v katerem navede nazive, ki so jih Islandija, Lihtenštajn in Norveška sprejeli za dokazila o formalnih kvalifikacijah, in, kadar je to primerno, organ, ki izdaja dokazila o formalnih kvalifikacijah, potrdilo, ki se priloži takemu dokazilu, in ustrezen poklicni naziv, naveden v točkah 5.1.1, 5.1.4, 5.2.2, 5.3.2, 5.3.3, 5.4.2, 5.5.2, 5.6.2 in 5.7.1 Priloge V.
Ker je Norveška uradno sporočila spremembe že navedenih nazivov, Organ objavlja to sporočilo v skladu s členom 21(7) akta.
Dokazila o formalnih kvalifikacijah: Medicinske sestre za splošno zdravstveno nego
Norveška je uradno sporočila naslednje spremembe že navedenega naziva medicinske sestre za splošno zdravstveno nego (točka 5.2.2 Priloge V k Direktivi 2005/36/ES):
Država |
Dokazila o formalnih kvalifikacijah |
Organ, ki podeljuje dokazila o kvalifikacijah |
Norge |
Vitnemål for fullført grad bachelor i sykepleie |
Universitet og Høgskole |
V Objave
POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM SKUPNE TRGOVINSKE POLITIKE
Evropska komisija
11.5.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 146/9 |
Obvestilo o bližnjem izteku nekaterih protidampinških ukrepov
(2017/C 146/09)
1. V skladu s členom 11(2) Uredbe (EU) 2016/1036 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 8. junija 2016 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije (1), Evropska komisija obvešča, da se bodo spodaj navedeni protidampinški ukrepi iztekli na datum iz razpredelnice, razen če bo uveden pregled v skladu z naslednjim postopkom.
2. Postopek
Proizvajalci Unije lahko vložijo pisni zahtevek za pregled. Ta zahtevek mora vsebovati zadostne dokaze, da bi se damping in škoda zaradi izteka ukrepov verjetno nadaljevala ali ponovila. Če se Komisija odloči za pregled zadevnih ukrepov, se uvoznikom, izvoznikom, predstavnikom države izvoznice in proizvajalcem Unije omogoči, da podrobneje razložijo, spodbijajo ali komentirajo zadeve, opisane v zahtevku za pregled.
3. Rok
Proizvajalci Unije lahko na podlagi navedenega kadar koli po objavi tega obvestila vložijo pisni zahtevek za pregled, ki ga mora Evropska komisija (naslov: European Commission, Directorate-General for Trade (Unit H-1), CHAR 4/39, B-1049 Bruxelles/Brussel, Belgique/België (2)) prejeti vsaj tri mesece pred datumom iz razpredelnice.
4. To obvestilo je objavljeno v skladu s členom 11(2) Uredbe (EU) 2016/1036.
Izdelek |
Države porekla ali izvoza |
Ukrepi |
Sklic |
Iztek veljavnosti (3) |
Pribor (fitingi) za cevi iz železa ali jekla |
Rusija Turčija |
Protidampinška dajatev |
Izvedbena uredba Sveta (EU) št. 78/2013 z dne 17. januarja 2013 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve in dokončnem pobiranju začasne dajatve, uvedene na uvoz nekaterega pribora (fitingov) za cevi iz železa ali jekla s poreklom iz Rusije in Turčije (UL L 27, 29.1.2013, str. 1). |
30.1.2018 |
(1) UL L 176, 30.6.2016, str. 21.
(2) TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu.
(3) Ukrep se izteče ob polnoči na dan, naveden v tem stolpcu.
DRUGI AKTI
Evropska komisija
11.5.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 146/10 |
Objava zahtevka za spremembo v skladu s členom 50(2)(a) Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil
(2017/C 146/10)
V skladu s členom 51 Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta (1) je ta objava podlaga za uveljavljanje pravice do ugovora zoper zahtevek.
ZAHTEVEK ZA ODOBRITEV SPREMEMBE SPECIFIKACIJE PROIZVODA ZA ZAŠČITENE OZNAČBE POREKLA/ZAŠČITENE GEOGRAFSKE OZNAČBE, KI NI MANJŠA
Zahtevek za odobritev spremembe v skladu s prvim pododstavkom člena 53(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012
„ACCIUGHE SOTTO SALE DEL MAR LIGURE“
EU št.: PGI-IT-02177 – 15.9.2016
ZOP ( ) ZGO ( X )
1. Skupina vložnikov in pravni interes
Maremosso srl |
Via provinciale per Novano 24/26 |
16030 Casarza Ligure (Ge) |
ITALIJA |
Tel. +39 0185470901 |
E-naslov: info@pec.maremossosrl.it |
Družba Maremosso srl, edina proizvajalka izdelka, ki ga zajema ZGO „Acciughe sotto sale del Mar Ligure“, ima pravico, da vloži zahtevek za spremembo v skladu s prvim odstavkom člena 13 odloka Decreto del Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali št. 12511 z dne 14. oktobra 2013.
2. Država članica ali tretja država
Italija
3. Postavka v specifikaciji proizvoda, na katero se sprememba nanaša
— |
☐ |
Ime proizvoda |
— |
☒ |
Opis proizvoda |
— |
☒ |
Geografsko območje |
— |
☒ |
Dokazilo o poreklu |
— |
☒ |
Metoda proizvodnje |
— |
☐ |
Povezava |
— |
☒ |
Označevanje |
— |
☒ |
Drugo [posodobljeni predpisi] |
4. Vrsta sprememb
— |
☒ |
Sprememba specifikacije proizvoda za registrirano ZOP ali ZGO, ki se ne šteje za manjšo v skladu s tretjim pododstavkom člena 53(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012. |
— |
☐ |
Sprememba specifikacije proizvoda za registrirano ZOP ali ZGO, za katero enotni dokument (ali enakovredni dokument) ni bil objavljen, pri čemer se sprememba ne šteje za manjšo v skladu s tretjim pododstavkom člena 53(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012. |
5. Spremembe
Opis proizvoda
Naslednji stavek točke 4.2 povzetka (UL C 279, 22.11.2007, str. 8):
„Velikost: velikosti od najmanj 12 do največ 20 centimetrov“
se uskladi s stavkom člena 2 specifikacije proizvoda:
„Največja velikost je 20 centimetrov.“
Sprememba odpravlja neskladje med specifikacijo proizvoda in povzetkom. Najmanjša in največja velikost veljata za sardone ob ulovu in ne za obdelane sardone. Najmanjša predpisana velikost ribe ob ulovu je vedno 12 centimetrov, kot je navedeno v členu 5 veljavne specifikacije proizvoda.
Geografsko območje
Člen 3 specifikacije proizvoda — točka 4.3 povzetka
Naslednji stavek:
„Območje ulova, predelave in pakiranja proizvodov z ZGO ‚Acciughe sotto sale del Mar Ligure‘ vključuje vode, ki se odpirajo proti ligurski obali in ozemlju občin v deželi Liguriji, ki mejijo na tirensko pobočje, razmejeno z razvodnico.“
se spremeni:
„Območje ulova, predelave in pakiranja proizvodov z ZGO ‚Acciughe sotto sale del Mar Ligure‘ zajema vode pred ligursko obalo in ozemljem občin, ki ležijo na tirenskem pasu dežele Ligurije, razmejenim z razvodnico.“
Italijanski izraz „condizionamento“ se nadomesti z izrazom „confezionamento“ po spremembi, opisani v točki o dokazilu o poreklu.
Dokazilo o poreklu
Člen 4 specifikacije proizvoda
Naslednji stavek:
„S tem in z vpisom ribičev, predelovalcev in izvajalcev pakiranja v registre, ki jih vodi nadzorni organ, ter s pravočasno prijavo količin ulova in pakiranih količin nadzornemu organu se zagotovi sledljivost proizvoda.“
se spremeni:
„S tem in z vpisom ribičev, predelovalcev in izvajalcev pakiranja na sezname, ki jih vodi nadzorni organ, z vodenjem registrov proizvodnje in pakiranja ter s pravočasno prijavo količin ulova ter predelanih in pakiranih količin nadzornemu organu se zagotovita identifikacija in sledljivost proizvoda.“
Ugotovljeno je bilo, da je treba italijanski izraz za izvajalce pakiranja „condizionatori“ zamenjati z natančnejšim izrazom „confezionatori“. Ta izraz omogoča natančnejšo identifikacijo udeležencev v proizvodni verigi in olajša nadzor.
Metoda proizvodnje
Člen 5 specifikacije proizvoda
Naslednji stavek:
„Po ulovu je treba sardone dati v tradicionalne lesene zaboje (50 × 33 × 10), ki vsebujejo približno 10 kg proizvoda.“
se črta.
Ugotovljeno je bilo, da je treba črtati sklic na lesene zaboje, saj je za leseni material za zaboje začela veljati vrsta higienskih in sanitarnih omejitev, zaradi katerih je njihova uporaba za proizvajalce zapletena in se gospodarsko ne izplača.
Naslednji stavek:
„Sardone je treba očistiti ročno in jim odrezati glavo.“
se spremeni:
„Sardone je treba očistiti ročno, pri tem se jim odstranita glava in drobovina.“
Gre za odpravo netočnosti v specifikaciji proizvoda, saj je treba navesti, da je treba poleg glave odstraniti tudi drobovino, kot je običajno pri pripravi nasoljenih sardonov.
Naslednji odstavek:
„Očiščene sardone je nato treba enega poleg drugega v več plasteh položiti v sodčke iz kostanjevega lesa, ki so primerni za živila. Zorenje v sodčkih iz kostanjevega lesa ali v glinenih posodah je dovoljeno za potrebno obdobje zorenja iz točke c) tega člena (‚metoda zorenja‘).“
se spremeni:
„Očiščene sardone je nato treba nasoliti in enega poleg drugega v več plasteh položiti v posode, ki so primerne za stik z živili. Dovoljena je tudi uporaba posod iz kostanjevega lesa, gline, plastike ali jekla, ki so primerne za stik z živili.“
Ta sprememba je potrebna, da se proizvajalcem med fazo soljenja poleg posod iz kostanjevega lesa in gline omogoči tudi uporaba posod iz drugih materialov. Ta določba tudi manjšim proizvajalcem omogoča, da zmanjšajo stroške proizvodnje, povezane z nakupom glinenih posod ali lesenih sodčkov.
Sklic na trajanje zorenja je bil črtan, saj se pojavi v točki c) („metoda zorenja“) člena 5 specifikacije proizvoda.
Naslednji stavek:
„Pritisk uteži, ki na vrhu sodčkov pritiskajo na sardone, mora omogočiti nastanek tekočine od iztiskanja.“
se spremeni:
„Pritisk uteži, ki na vrhu posod pritiskajo na sardone, mora omogočiti nastanek tekočine od iztiskanja.“
Stavek upošteva spremembo iz točke 6.
Naslednji odstavek:
„Temperatura prostora zorenja je odvisna od uporabljene slanice: če je uporabljena slanica močno koncentrirana, je temperatura med 20 in 28 °C, če je slanica srednje koncentrirana, pa je temperatura med 6 in 20 °C. Ko je proizvod zrel, je treba nasoljene sardone iz sodov preložiti v posebne valjaste steklene posode, tako imenovane arbanelle.“
se spremeni:
„Temperatura prostora zorenja je odvisna od uporabljene slanice: če je uporabljena slanica močno koncentrirana, je temperatura med 20 in 28 °C, če je slanica srednje koncentrirana, pa je temperatura med 16 in 20 °C. Ko je proizvod zrel, je treba nasoljene sardone iz posod preložiti v posebne valjaste steklene posode, tako imenovane arbanelle.“
Namen spremembe prvega stavka odstavka je popraviti tipografsko napako glede najnižje temperature za srednje koncentrirane slanice: gre za temperaturo 16 °C in ne 6 °C, ki je prenizka za pravilni potek zorenja. Sprememba drugega stavka upošteva spremembo iz točke 6.
Naslednji stavek:
„V arbanelle je treba na zadnjo plast sardonov položiti pokrov iz skrilavca, stekla ali plastike, ki je primeren za živila in ki sardone ohrani pod pritiskom.“
se spremeni:
„V arbanelle je treba na zadnjo plast sardonov položiti ploščico, ki je primerna za stik z živili in pritiska na sardone, da ostanejo v slanici.“
Ta sprememba je potrebna, da se proizvajalcem poleg ploščic iz skrilavca omogoči tudi uporaba ploščic iz drugih materialov. Poleg tega so navedbo ploščice, ki jo je treba položiti tako, da „ostanejo v slanici“, zahtevali proizvajalci, saj je koristno pojasnilo za namene proizvodnje.
Dodan je bil naslednji stavek:
„Velikost pakiranih sardonov mora biti najmanj 10 cm.“
Ta določba zagotavlja kakovost obdelanega izdelka, pri čemer je treba upoštevati najmanjšo velikost ulovljene ribe po odstranitvi glave. Učinek soli na ribo, ki je med zorenjem manjša od 10 cm, povzroči prekomerno dehidracijo mesa, zaradi česar se spremenijo organoleptične značilnosti izdelka.
Naslednji stavek:
„Embalažo je treba zatesniti, da se prepreči odtekanje tekočine ali onesnaženje od zunaj.“
se spremeni:
„Embalažo je treba zatesniti, da se prepreči odtekanje tekočine, onesnaženje od zunaj in omeji izhlapevanje.“
Dodatek dela „in omeji izhlapevanje“ prispeva k točnosti specifikacije proizvoda.
Označevanje
Člen 8 specifikacije proizvoda
Naslednji stavek:
„Sardone je treba tržiti v ustreznih steklenih posodah, ki se imenujejo arbanelle in na katerih mora biti nalepka, na kateri je s črkami, ki so dvakrat večje glede na druge navedbe, navedeno: ‚Acciughe sotto sale del Mar Ligure‘, ZGO – ‚zaščitena geografska označba‘.“
se spremeni:
„Sardone je treba tržiti v ustreznih steklenih posodah, ki se imenujejo arbanelle in na katerih mora biti nalepka, na kateri je s črkami, ki so dvakrat večje od drugih navedb, navedeno: ZGO ali ‚zaščitena geografska označba‘‚Acciughe sotto sale del Mar Ligure‘.“
Tako je določeno, da se namesto celega imena „zaščitena geografska označba“ sme uporabiti tudi kratica ZGO. Ta sprememba proizvajalcem omogoča večjo možnost izbire pri oblikovanju nalepke, saj lahko izberejo eno od obeh navedb.
Naslednji stavek:
„Navesti je treba sestavine v posodi, tj. sardon iz Ligurskega morja, voda in sol.“
se spremeni:
„Navesti je treba vse uporabljene sestavine, tj. sardon iz Ligurskega morja, sol, slanica (voda in sol).“
Sprememba upošteva določbo točke 1 dela E Priloge VII Uredbe (EU) št. 1169/2011.
Naslednji stavek:
„Navedena morata biti tudi datum pakiranja in rok uporabe; slednji ne sme biti daljši od 24 mesecev po datumu pakiranja.“
se spremeni:
„Navedena morata biti tudi datum pakiranja in najkrajši rok trajanja (‚uporabno najmanj do‘); slednji ne sme biti daljši od 24 mesecev po datumu pakiranja.“
Ta sprememba omogoča skladnost specifikacije proizvoda s splošnimi predpisi o označevanju živil.
Točka 4.8 povzetka (UL C 279, 22.11.2007, str. 8).
Naslednji stavek:
„slednji ne sme biti daljši od 12 mesecev po datumu pakiranja.“
se uskladi s stavkom člena 8 specifikacije proizvoda:
„slednji ne sme biti daljši od 24 mesecev po datumu pakiranja.“
Sprememba odpravlja neskladje med specifikacijo proizvoda in točko 4.8 povzetka (UL C 279, 22.11.2007, str. 8).
Posodobljeni predpisi
Člen 7 specifikacije proizvoda
Sklici na Uredbo (ES) št. 510/2006 so bili nadomeščeni s sklici na Uredbo (EU) št. 1151/2012.
Navedena sta ime in naslov nadzornega organa.
ENOTNI DOKUMENT
„ACCIUGHE SOTTO SALE DEL MAR LIGURE“
EU št.: PGI-IT-02177 – 15.9.2016
ZOP ( ) ZGO ( X )
1. Ime
„Acciughe sotto sale del Mar Ligure“
2. Država članica ali tretja država
Italija
3. Opis kmetijskega proizvoda ali živila
3.1 Vrsta proizvoda
Skupina 1.7: Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi
3.2 Opis proizvoda, za katerega se uporablja ime iz točke 1
Zaščitena geografska označba (ZGO) „Acciughe sotto sale del Mar Ligure“ se uporablja samo za proizvod, pridobljen z ulovom in obdelavo sardonov ter nato konzerviranjem v slanici.
Sardoni, tj. izključno primerki vrste Engraulis encrasicolus L., so selivske ribe, ki živijo v jatah in se od pomladi do jeseni gibljejo v bližini ligurske obale, pozimi pa se ustalijo na globini med 100 in 150 m.
Največja velikost sardona je 20 centimetrov. Proizvod, ki se šteje za zrelega, tj. primernega za trženje, mora imeti naslednje značilnosti:
— |
zunanji videz: sardoni morajo biti celi; zelo nežna koža mora biti deloma še vidna, |
— |
čvrstost: fileti morajo biti mehki in držati se morajo hrbtenice, |
— |
barva: spremenljiva glede na del telesa, od rožnate do temno rjave, |
— |
okus: suh, intenziven okus. Meso je pusto, v ustih ne preveč mazavo. |
3.3 Krma (samo za proizvode živalskega izvora) in surovine (samo za predelane proizvode)
—
3.4 Posebne faze proizvodnje, ki jih je treba izvajati na opredeljenem geografskem območju
Faze ulova in predelave ribe v okviru ZGO „Acciughe sotto sale del Mar Ligure“ se izvajajo na območju iz točke 4 v nadaljnjem besedilu.
3.5 Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itn. proizvoda, za katerega se uporablja registrirano ime
Sardoni morajo biti pakirani na geografskem območju iz točke 4 v steklenih posodah, ki se imenujejo arbanelle.
Posode morajo biti dovolj velike, da omogočajo ustrezno pakiranje, ne da bi se proizvod pri tem poškodoval. Embalaža je lahko različnih velikosti, vendar morajo valjaste posode iz prozornega stekla, arbanelle, vsebovati toliko nasoljenih sardonov, da njihova skupna neto teža znaša med 200 in 3 000 g.
Sardone je treba razporediti v zaporedne plasti in jih ločiti z rahlo plastjo srednje debelo mlete navadne morske soli. Da se prepreči oksidacija proizvoda, je treba zadnjo plast sardonov popolnoma prekriti s slanico, namenjeno izključno za pakiranje proizvoda.
3.6 Posebna pravila za označevanje proizvoda, za katerega se uporablja registrirano ime
Na nalepki na steklenih posodah, ki se imenujejo arbanelle, je s črkami, ki so dvakrat večje od drugih navedb, navedeno: ZGO ali „zaščitena geografska označba“„Acciughe sotto sale del Mar Ligure“. Na tej nalepki morajo biti navedeni ime, oznaka in naslov proizvajalca ter morebitnega izvajalca pakiranja proizvoda ter neto teža odcejenega proizvoda. Navedba „zaščitena geografska označba“ se lahko ponovi na drugem delu posode ali nalepke, in sicer kot kratica ZGO. Navesti je treba vse uporabljene sestavine, tj. sardon iz Ligurskega morja, sol, slanica (voda in sol). Navedena morata biti tudi datum pakiranja in najkrajši rok trajanja; slednji ne sme biti daljši od 24 mesecev po datumu pakiranja. Na nalepki mora biti grafični logotip, ki predstavlja stilizirane sardone.
4. Jedrnata opredelitev geografskega območja
Območje ulova in predelave za ZGO „Acciughe sotto sale del Mar Ligure“ zajema vode pred ligurski obalo in ozemljem občin, ki ležijo na tirenskem pasu dežele Ligurije, razmejenim z razvodnico.
Navedeno območje ulova je nasproti ligurske obale na razdalji, ki je odvisna od globine ribolova (batimetrija 50–300 m), pri čemer je največja razdalja od obale 20 km. Tradicionalna ribolovna tehnika je ribolov z obkroževalnimi mrežami brez zaporne vrvi lamparami.
Potreba po omejitvi območja ulova temelji na tem, da je treba sardone „Acciughe sotto sale del Mar Ligure“ obdelati v 12 urah po ulovu.
5. Povezava z geografskim območjem
Bistveni element, na katerem temelji vloga za priznanje ZGO „Acciughe sotto sale del Mar Ligure“, je sloves označbe.
Splošno znano in priznano je, da sardoni „Acciughe sotto sale del Mar Ligure“ ne uživajo slovesa samo na domačem trgu.
Zgodovina
V Liguriji sta bila lov na sardone in trgovanje z njimi, tako s svežimi proizvodi kot konzerviranimi v slanici, že od 16. stoletja naprej zakonsko urejena v različnih statutih glavnih obmorskih trgov na ligurski obali.
Povezava s sardonom in gospodarskim dohodkom, ki je iz tega izhajal, je bila namreč tako pomembna, da so bili ribolovna tehnika, predelava in trženje urejeni s predpisi.
Republika Genova je tako nadzorovala celotno verigo preskrbe s to ribo, cene, trženje in predpise, ki so jih morali upoštevati ribiči.
Prodaja teh rib je bila zavezana davku, ki se je imenoval la gabella piscium. Ribiči so morali upoštevati stroge zakone, in če so hoteli opravljati svoj poklic, so morali biti včlanjeni v ceh ter upoštevati pravila, ki jih je ta določil. Enako je veljalo za prodajalce rib, ki so bili včlanjeni v ceh chiapparolov, ki so ime dobili po točno določenem kraju v mestu Genova, imenovanem Chiappa, kjer so lahko prodajali svoje proizvode.
Soljenje in prodaja sardonov v slanici je bila za številne družine prava obrt, ki je bila po skrbi in pozornosti, ki ju je bilo treba nameniti nadziranju slanice, primerljiva dejavnosti proizvajalcev vina.
Soljenje je potekalo od maja do začetka avgusta, najboljši sardoni pa so bili junijski in julijski. Za soljenje in prodajo sardonov je bilo treba pridobiti posebno dovoljenje za opravljanje dejavnosti. Poraba svežih rib je bila omejena na obalna območja, vendar je Ligurija na veliko in donosno trgovala s konzerviranimi proizvodi.
Vzdolž gorskih poti vzhodnoligurske obale Riviere di Ponente je bilo poleg karavan, ki so tovorile sol, mogoče srečati tudi trgovce s konzerviranimi ribami, imenovane acciugai. Prebivalci sosednjega območja in zlasti Piemonta so cenili (in še vedno cenijo) tradicionalno kakovost sardonov „Acciughe sotto sale del Mar Ligure“. Ti so postali glavna sestavina ene najbolj znanih regionalnih jedi z imenom bagna cauda.
Sloves
Zaradi tega slovesa potrošnik lahko takoj prepozna edinstveni in pristni značaj zadevnega proizvoda zaradi tesne povezave s tradicijo in skupnim znanjem konzerviranja v ligurskih pomorskih središč.
Konzerviranje sardonov v slanici ima v Liguriji velik gospodarski pomen zaradi velikega zadovoljstva potrošnikov in ta se kaže v prodajnih cenah, ki so višje od cen podobnih proizvodov drugačnega porekla.
Poleg teh gospodarskih dejstev je treba poudariti, da se tradicionalne metode priprave sardonov v slanici z uporabo starodavnih tehnik, ki se prenašajo iz roda v rod, ohranjajo v domovih ribičev in prebivalcev malih mest.
Skratka, ta dejavnost je močno zakoreninjena v kulturi prebivalcev obmorskega pasu Ligurije, močno pa se vtisne tudi v spomin številnih tujih turistov, ki obiščejo ligurske obmorske kraje.
Okoljske razmere tirenskega pasu Ligurije omogočajo zmerne temperature, ki so idealne za naravno zorenje proizvoda. Majhne temperaturne razlike na obalnem območju, ki so posledica stalne temperature morja, spodbujajo optimalno zorenje.
Gorske verige Alp in Apeninov, ki se hitro spuščajo proti morju, so namreč velika pregrada, ki ščiti pred mrzlimi severnimi tokovi, in hkrati ločnica obalnega območja. Ni naključje, da zaradi takega podnebja ligurska obala slovi po vsem svetu.
Sklic na objavo specifikacije
(drugi pododstavek člena 6(1) te uredbe)
To ministrstvo je sprožilo nacionalni postopek ugovora z objavo predloga za spremembo ZGO „Acciughe sotto sale del Mar Ligure“ v uradnem listu Italijanske republike št. 180 z dne 3. avgusta 2016.
Besedilo spremenjene proizvodne specifikacije je na voljo na spletni strani:
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
(1) UL L 343, 14.12.2012, str. 1.