ISSN 1977-1045

doi:10.3000/19771045.C_2013.070.slv

Uradni list

Evropske unije

C 70

European flag  

Slovenska izdaja

Informacije in objave

Zvezek 56
9. marec 2013


Obvestilo št.

Vsebina

Stran

 

II   Sporočila

 

SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

 

Evropska komisija

2013/C 070/01

Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji (Zadeva COMP/M.6808 – PAI Partners/Industrial Parts Holding) ( 1 )

1

 

III   Pripravljalni akti

 

Evropska centralna banka

2013/C 070/02

Mnenje Evropske centralne banke z dne 11. decembra 2012 o predlogu uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o dokumentih s ključnimi informacijami za naložbene produkte (CON/2012/103)

2

 

IV   Informacije

 

INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

 

Evropska komisija

2013/C 070/03

Menjalni tečaji eura

9

2013/C 070/04

Mnenje Svetovalnega odbora za omejevalna ravnanja in prevladujoče položaje s sestanka Svetovalnega odbora dne 19. junija 2012 o osnutku sklepa v zadevi COMP/39.966 – Plinsko izolirane stikalne naprave (Globe) – Država poročevalka: Irska

10

2013/C 070/05

Končno poročilo pooblaščenca za zaslišanje – COMP/39.966 – Plinsko izolirane stikalne naprave (ponovna naložitev glob)

11

2013/C 070/06

Povzetek sklepa Komisije z dne 27. junija 2012 o spremembi Odločbe C(2006) 6762 final z dne 24. januarja 2007 o postopku na podlagi člena 81 Pogodbe ES (zdaj člen 101 Pogodbe o delovanju Evropske unije) in člena 53 Sporazuma EGP v tistem delu, ki se nanaša na družbi Mitsubishi Electric Corporation in Toshiba Corporation (Zadeva COMP/39.966 – Plinsko izolirane stikalne naprave – Globe) (notificirano pod dokumentarno številko C(2012) 4381)  ( 1 )

12

 

INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC

2013/C 070/07

Nacionalni postopek Portugalske za dodelitev omejenih prometnih pravic

14

2013/C 070/08

Podatki, ki jih predložijo države članice o državni pomoči, dodeljeni na podlagi Uredbe Komisije (ES) št. 800/2008 o razglasitvi nekaterih vrst pomoči za združljive s skupnim trgom z uporabo členov 87 in 88 Pogodbe (Uredba o splošnih skupinskih izjemah) ( 1 )

26

2013/C 070/09

Podatki, ki jih predložijo države članice o državni pomoči, dodeljeni na podlagi Uredbe Komisije (ES) št. 800/2008 o razglasitvi nekaterih vrst pomoči za združljive s skupnim trgom z uporabo členov 87 in 88 Pogodbe (Uredba o splošnih skupinskih izjemah) ( 1 )

27

 

V   Objave

 

UPRAVNI POSTOPKI

 

Evropska investicijska banka

2013/C 070/10

Razpis za zbiranje predlogov – Drugo tekmovanje socialnih inovacij EIB

28

 

POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM POLITIKE KONKURENCE

 

Evropska komisija

2013/C 070/11

Predhodna priglasitev koncentracije (Zadeva COMP/M.6865 – Oaktree/Countryside) – Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku ( 1 )

29

2013/C 070/12

Predhodna priglasitev koncentracije (Zadeva COMP/M.6796 – Aegean/Olympic II) ( 1 )

30

 

DRUGI AKTI

 

Evropska komisija

2013/C 070/13

Objava vloge v skladu s členom 50(2)(a) Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil

31

 


 

(1)   Besedilo velja za EGP

SL

 


II Sporočila

SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

Evropska komisija

9.3.2013   

SL

Uradni list Evropske unije

C 70/1


Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji

(Zadeva COMP/M.6808 – PAI Partners/Industrial Parts Holding)

(Besedilo velja za EGP)

2013/C 70/01

Komisija se je 11. februarja 2013 odločila, da ne bo nasprotovala zgoraj navedeni priglašeni koncentraciji in jo bo razglasila za združljivo s skupnim trgom. Ta odločitev je sprejeta v skladu s členom 6(1)(b) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004. Celotno besedilo odločitve je na voljo samo v angleščini in bo objavljeno po tem, ko bodo iz besedila odstranjene morebitne poslovne skrivnosti. Na voljo bo:

v razdelku o združitvah na spletišču Komisije o konkurenci (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Spletišče vsebuje različne pripomočke za iskanje posameznih odločitev o združitvah, vključno z nazivi podjetij, številkami zadev, datumi ter indeksi področij,

v elektronski obliki na spletišču EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/sl/index.htm) pod dokumentarno številko 32013M6808. EUR-Lex zagotavlja spletni dostop do evropskega prava.


III Pripravljalni akti

Evropska centralna banka

9.3.2013   

SL

Uradni list Evropske unije

C 70/2


MNENJE EVROPSKE CENTRALNE BANKE

z dne 11. decembra 2012

o predlogu uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o dokumentih s ključnimi informacijami za naložbene produkte

(CON/2012/103)

2013/C 70/02

Uvod in pravna podlaga

Evropska centralna banka (ECB) je dne 11. in 18. septembra 2012 prejela zahtevo Sveta Evropske unije oziroma Evropskega parlamenta za mnenje o predlogu uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o dokumentih s ključnimi informacijami za naložbene produkte (1) (v nadaljnjem besedilu: predlagana uredba).

Pristojnost ECB, da poda mnenje, izhaja iz členov 127(4) in 282(5) Pogodbe o delovanju Evropske unije, saj predlagana uredba vsebuje določbe, ki vplivajo na prispevek Evropskega sistema centralnih bank k nemotenemu vodenju politik glede stabilnosti finančnega sistema, kot je navedeno v členu 127(5) Pogodbe. V skladu s prvim stavkom člena 17.5 Poslovnika Evropske centralne banke je to mnenje sprejel Svet ECB.

Splošne pripombe

ECB pozdravlja predlagano uredbo, ki naj bi izboljšala preglednost naložbenih produktov za male vlagatelje in zagotovila, da lahko mali vlagatelji razumejo ključne značilnosti in tveganja naložbenih produktov ter primerjajo značilnosti različnih produktov. Ustrezno razkritje omogoča lažje varstvo potrošnikov, ki ima ključno vlogo pri ohranjanju stabilnosti finančnega sistema.

Posamezne pripombe

1.   Skladnost z drugimi zakonodajnimi pobudami Evropske unije

1.1

Zahteve po razkritju bi morala spremljati ustrezna nadzorna pooblastila tako na nacionalni ravni kot na ravni Unije, da se lahko prepove ali omeji trženje, razširjanje ali prodaja nekaterih finančnih instrumentov v primeru ogrožanja pravilnega delovanja finančnih trgov, stabilnosti celotnega finančnega sistema ali njegovega dela ali zaščite vlagateljev (2). ECB poudarja pomembnost zagotovitve, da zakonodaja Unije na področju finančnih storitev daje evropskim nadzornim organom (ESA) in nacionalnim pristojnim organom ustrezna pooblastila za posredovanje. Zlasti lahko bančni in zavarovalniški nadzorniki pridobijo pooblastila za posredovanje, podobna tistim, ki so dodeljena Evropskemu organu za vrednostne papirje in trge (ESMA) ter nacionalnim pristojnim organom po predlogu uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o trgih finančnih instrumentov in spremembi Uredbe [uredba o infrastrukturi evropskega trga] o izvedenih finančnih instrumentih OTC, centralnih nasprotnih strankah in repozitorijih sklenjenih poslov (v nadaljnjem besedilu: predlagana uredba o trgih finančnih instrumentov) (3).

1.2

Poleg uskladitve predpogodbenih informacij, ki jih uvaja predlagana uredba, ECB priporoča, da bi bilo treba zahteve glede tržnega ravnanja v zvezi s prodajo finančnih produktov prav tako uskladiti med sektorji finančnih storitev na podlagi, kjer je primerno, že predlaganih ukrepov (4).

1.3

Končno, treba bi bilo zagotoviti enake konkurenčne pogoje za različne vrste naložbenih produktov zaradi izognitve regulativni arbitraži na račun naložbenih produktov, ki jih predlagana uredba ne zajema, kot so nezapleteni finančni instrumenti. Zahteve po razkritju drugih kategorij finančnih produktov po obstoječi zakonodaji Unije bi bilo treba dopolniti s standardiziranim dokumentom s ključnimi informacijami, ki ga uvaja predlagana uredba. To lahko zlasti zadeva produkte, ki jih zajemata Direktiva 2003/71/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 4. novembra 2003 o prospektu, ki se objavi ob javni ponudbi ali sprejemu vrednostnih papirjev v trgovanje, in o spremembi Direktive 2001/34/ES (5) ter Direktiva 2009/138/ES Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 25. novembra 2009 o začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti zavarovanja in pozavarovanja (Solventnost II) (6).

2.   Odgovornost za pripravo dokumenta s ključnimi informacijami

Predlagana uredba dodeljuje odgovornost za pripravo dokumenta s ključnimi informacijami proizvajalcu naložbenih produktov, ki je tudi odgovoren na podlagi zagotovljenih informacij (7). Vendar pa so mali vlagatelji v neposrednem stiku z distributerji in ne s proizvajalci naložbenih produktov. Zato bi moral biti tudi distributer naložbenega produkta odgovoren za zagotovitev, da lahko mali vlagatelj na učinkovit način vloži pritožbo zoper proizvajalca v zvezi z dokumentom s ključnimi informacijami in sproži odškodninski postopek. Poleg tega ECB meni, da bi morala predlagana ureditev omogočiti učinkovite odškodninske postopke tudi v primeru čezmejnih sporov, zlasti kadar se proizvajalec nahaja v drugi državi članici ali tretji državi.

3.   Vsebina dokumenta s ključnimi informacijami

ECB priporoča, da predlagana uredba izrecno zahteva, da dokument s ključnimi informacijami vključuje naslednje elemente: (i) tveganje nasprotne stranke, operativno tveganje in likvidnostno tveganje, ki vplivajo na naložbeni produkt; (ii) občutljivost uspešnosti produktov na učinkovite obremenitvene scenarije; in (iii) komponento finančnega vzvoda produkta, kolikor lahko ta komponenta pomnoži upoštevna tveganja. Ti deli z dodatnimi informacijami bodo zagotovili, da dokument s ključnimi informacijami ne privede vlagateljev do tega, da bi se prekomerno zanesli na vzorce uspešnosti naložbenih produktov v preteklosti, ter zagotovi popoln in pošten opis tveganj, povezanih z naložbenimi produkti.

4.   Upravne sankcije in ukrepi

ECB priporoča, da bi se morala predlagana uredba spremeniti tako, da se zagotovi uskladitev z drugo predlagano zakonodajo Unije (8), ki uvaja upravne sankcije, zlasti z vključitvijo določb o upravnih denarnih kaznih.

Kadar ECB priporoča, da se predlagana uredba spremeni, so konkretni predlogi sprememb besedila s pripadajočimi pojasnili navedeni v Prilogi.

V Frankfurtu na Majni, 11. decembra 2012

Predsednik ECB

Mario DRAGHI


(1)  COM(2012) 352 konč.

(2)  Glej odstavek 12.1 Mnenja ECB CON/2012/21 z dne 22. marca 2012 o: (i) predlogu direktive o trgih finančnih instrumentov in razveljavitvi Direktive 2004/39/ES Evropskega parlamenta in Sveta, (ii) predlogu uredbe o trgih finančnih instrumentov in spremembi Uredbe (uredba o infrastrukturi evropskega trga) o izvedenih finančnih instrumentih OTC, centralnih nasprotnih strankah in repozitorijih sklenjenih poslov, (iii) predlogu direktive o kazenskih sankcijah za trgovanje z notranjimi informacijami in tržno manipulacijo ter (iv) predlogu uredbe o trgovanju z notranjimi informacijami in tržni manipulaciji (zloraba trga) (UL C 161, 7.6.2012, str. 3). Vsa mnenja ECB so objavljena na spletni strani ECB na naslovu http://www.ecb.europa.eu

(3)  COM(2011) 652 konč., glej člena 31 in 32.

(4)  Glej na primer pravila v zvezi z dovoljenim obsegom storitev, ki jih ponujajo investicijska podjetja in zajemajo le izvrševanje, vsebovana v členu 25(3) predloga direktive Evropskega parlamenta in Sveta o trgih finančnih instrumentov in razveljavitvi Direktive 2004/39/ES Evropskega parlamenta in Sveta, COM(2011) 656 konč. (v nadaljnjem besedilu: predlagana direktiva o trgih finančnih instrumentov).

(5)  UL L 345, 31.12.2003, str. 64.

(6)  UL L 335, 17.12.2009, str. 1. Glej zlasti člene 183 do 185.

(7)  Glej člen 5 predlagane uredbe.

(8)  Glej člen 75(2)(e) in (f) predlagane direktive o trgih finančnih instrumentov. Glej tudi člen 99a(e) in (f), ki naj bi se po predlogu direktive Evropskega parlamenta in Sveta o spremembi Direktive Sveta 2009/65/ES o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o kolektivnih naložbenih podjemih za vlaganja v prenosljive vrednostne papirje (KNPVP), kar zadeva funkcije depozitarja, plačne politike in sankcije, COM(2012) 350 konč. (v nadaljnjem besedilu: predlagana direktiva o KNPVP V), vstavil v Direktivo 2009/65/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o kolektivnih naložbenih podjemih za vlaganja v prenosljive vrednostne papirje (KNPVP) (UL L 302, 17.11.2009, str. 32).


PRILOGA I

Predlagane spremembe besedila

Besedilo, ki ga predlaga Komisija

Spremembe, ki jih predlaga ECB (1)

Sprememba 1

Člen 25

„Člen 25

1.   Štiri leta po začetku veljavnosti te uredbe Komisija to uredbo pregleda. Pregled vključuje splošni pregled praktične uporabe pravil iz te uredbe, pri katerem se ustrezno upošteva razvoj na trgu naložbenih produktov za male vlagatelje. V zvezi s KNPVP, kot so opredeljeni v členu 1(2) Direktive 2009/65/ES, pregled oceni, ali se prehodne ureditve iz člena 24 te uredbe podaljšajo oziroma ali se, potem ko so bile opredeljene potrebne prilagoditve, določbe o ključnih informacijah za vlagatelje v Direktivi 2009/65/ES lahko nadomestijo z dokumentom s ključnimi informacijami iz te uredbe ali se lahko obravnavajo kot enakovredne temu dokumentu. Pri pregledu se preuči tudi morebitna razširitev področja uporabe te uredbe na druge finančne produkte.

2.   Po posvetovanju s skupnim odborom evropskih nadzornih organov Komisija predloži poročilo Evropskemu parlamentu in Svetu, ki mu po potrebi priloži zakonodajni predlog.“

„Člen 25

1.   Po začetku veljavnosti te uredbe Komisija pregleda zakonodajo Unije na področju finančnih storitev, da se presodi utemeljenost: (i) uvedbe standardiziranih dokumentov s ključnimi informacijami v skladu s pravili, ki jih uvaja ta uredba, v zvezi z razredi finančnih instrumentov, ki jih ta uredba ne zajema, zlasti v zvezi s produkti, ki jih zajemata Direktiva 2003/71/ES in Direktiva 2009/138/ES; (ii) uvedbe usklajenih zahtev glede tržnega ravnanja v zvezi s prodajo finančnih produktov; in (iii) dodelitve pooblastil evropskim nadzornim organom in nacionalnim pristojnim organom za posredovanje v zvezi z določenimi kategorijami finančnih produktov, vključno z njihovo prepovedjo, uvedeno v interesu zaščite vlagateljev in finančne stabilnosti, ob upoštevanju pooblastil, ki jih v tej zvezi uvaja Uredba (EU) št. xx/xx Evropskega parlamenta in Sveta z dne [datum] o trgih finančnih instrumentov in spremembi Uredbe [uredba o infrastrukturi evropskega trga] o izvedenih finančnih instrumentih OTC, centralnih nasprotnih strankah in repozitorijih sklenjenih poslov (2) .

1 2.   Štiri leta po začetku veljavnosti te uredbe Komisija to uredbo pregleda. Pregled vključuje splošni pregled praktične uporabe pravil iz te uredbe, pri katerem se ustrezno upošteva razvoj na trgu naložbenih produktov za male vlagatelje. V zvezi s KNPVP, kot so opredeljeni v členu 1(2) Direktive 2009/65/ES, pregled oceni, ali se prehodne ureditve iz člena 24 te uredbe podaljšajo oziroma ali se, potem ko so bile opredeljene potrebne prilagoditve, določbe o ključnih informacijah za vlagatelje v Direktivi 2009/65/ES lahko nadomestijo z dokumentom s ključnimi informacijami iz te uredbe ali se lahko obravnavajo kot enakovredne temu dokumentu. Pri pregledu se preuči tudi morebitna razširitev področja uporabe te uredbe na druge finančne produkte.

2 3.   Po posvetovanju s skupnim odborom evropskih nadzornih organov Komisija predloži poročilo Evropskemu parlamentu in Svetu, ki mu po potrebi priloži zakonodajni predlog.

Pojasnilo

Treba bi bilo zagotoviti enake konkurenčne pogoje za različne vrste naložbenih produktov zaradi izognitve regulativni arbitraži na račun naložbenih produktov, ki jih predlagana uredba ne zajema, kot so nezapleteni finančni instrumenti. Zahteve po razkritju drugih kategorij finančnih produktov po obstoječi zakonodaji Unije bi bilo treba dopolniti s standardiziranim dokumentom s ključnimi informacijami, ki ga uvaja predlagana uredba. Podobno bi bilo treba na usklajen način uvesti zahteve glede tržnega ravnanja v zvezi s prodajo finančnih produktov za široko opredeljen nabor produktov. ESA in nacionalnim pristojnim organom bi bilo treba istočasnododeliti pooblastila za posredovanje v zvezi z določenimi kategorijami finančnih produktov, vključno z njihovo prepovedjo zaradi ciljev zaščite vlagateljev in finančne stabilnosti. V tej zvezi je treba upoštevati rezultate zakonodajnega postopka, ki je v teku in v katerem naj bi zahteve glede tržnega ravnanja in nadzorna pooblastila za posredovanje uvedla predlagana uredba o trgih finančnih instrumentov.

Sprememba 2

Člen 8(2)

„2.   Dokument s ključnimi informacijami vsebuje naslednje informacije:

(a)

v oddelku na začetku dokumenta ime naložbenega produkta in naziv proizvajalca naložbenega produkta;

(b)

vrsto in glavne značilnosti naložbenega produkta pod oddelkom z naslovom ‚Kaj pomeni ta naložba?‘, vključno z:

(i)

vrsto naložbenega produkta;

(ii)

njegovimi cilji in načini njihovega doseganja;

(iii)

navedbo, ali se proizvajalec naložbenega produkta usmerja v posebne okoljske ali socialne rezultate ali rezultate s področja upravljanja v zvezi s svojim poslovanjem ali v zvezi z naložbenim produktom, ter v tem primeru navedbo rezultatov, za katere si prizadeva, in način njihovega doseganja;

(iv)

podrobnimi podatki o storitvah zavarovanja, če jih naložbeni produkt ponuja;

(v)

trajanje naložbenega produkta, če je znano;

(vi)

scenariji uspešnosti, če je to pomembno glede na vrsto produkta;

(c)

pod oddelkom z naslovom ‚Ali lahko izgubim denar?‘ kratko navedbo, ali je mogoča izguba kapitala, vključno z:

(i)

morebitnim zagotovljenim jamstvom ali zaščito kapitala ter tudi njihove morebitne omejitve;

(ii)

morebitno vključitvijo naložbenega produkta v odškodninsko ali jamstveno shemo;

(d)

pod oddelkom z naslovom ‚Čemu je produkt namenjen?‘ navedbo priporočenega najkrajšega obdobja lastništva in pričakovanega profila likvidnosti produkta, vključno z možnostjo in pogoji za morebitno likvidacijo naložbe pred njeno dospelostjo, ob upoštevanju profila tveganja in donosa naložbenega produkta ter razvoja trga, ki se predpostavlja;

(e)

pod oddelkom ‚Kakšna so tveganja in kaj lahko pridobim?‘ profil tveganja in donosa naložbenega produkta, vključno z zbirnim kazalnikom tega profila in opozorili v zvezi s kakršnimi koli posebnimi tveganji, ki jih zbirni kazalnik morda ne prikazuje v celoti;

(f)

pod oddelkom z naslovom ‘Kakšni so stroški?’ stroške, povezane z naložbo v naložbeni produkt, vključno z neposrednimi in posrednimi stroški, ki jih ima vlagatelj, ter zbirnimi kazalniki teh stroškov

(g)

pod oddelkom z naslovom ‘Kakšni so rezultati v preteklosti?’ uspešnost naložbenega produkta v preteklosti, če je to relevantno glede na vrsto produkta in trajanje beleženja dosežkov;

(h)

za pokojninske produkte pod oddelkom z naslovom ‘Kaj lahko dobim ob upokojitvi?’ napovedi mogočih rezultatov v prihodnosti.“

„2.   Dokument s ključnimi informacijami vsebuje naslednje informacije:

(a)

v oddelku na začetku dokumenta ime naložbenega produkta in naziv proizvajalca naložbenega produkta;

(b)

vrsto in glavne značilnosti naložbenega produkta pod oddelkom z naslovom ‚Kaj pomeni ta naložba?‘, vključno z:

(i)

vrsto naložbenega produkta;

(ii)

njegovimi cilji in načini njihovega doseganja;

(iii)

navedbo, ali se proizvajalec naložbenega produkta usmerja v posebne okoljske ali socialne rezultate ali rezultate s področja upravljanja v zvezi s svojim poslovanjem ali v zvezi z naložbenim produktom, ter v tem primeru navedbo rezultatov, za katere si prizadeva, in način njihovega doseganja;

(iv)

podrobnimi podatki o storitvah zavarovanja, če jih naložbeni produkt ponuja;

(v)

trajanje naložbenega produkta, če je znano;

(vi)

scenariji uspešnosti, če je to pomembno glede na vrsto produkta;

(c)

pod oddelkom z naslovom ‚Ali lahko izgubim denar?‘ kratko navedbo, ali je mogoča izguba kapitala, vključno z:

(i)

morebitnim zagotovljenim jamstvom ali zaščito kapitala ter tudi njihove morebitne omejitve;

(ii)

morebitno vključitvijo naložbenega produkta v odškodninsko ali jamstveno shemo;

(d)

pod oddelkom z naslovom ‚Čemu je produkt namenjen?‘ navedbo priporočenega najkrajšega obdobja lastništva in pričakovanega profila likvidnosti produkta, vključno z možnostjo in pogoji za morebitno likvidacijo naložbe pred njeno dospelostjo, ob upoštevanju profila tveganja in donosa naložbenega produkta ter razvoja trga, ki se predpostavlja;

(e)

pod oddelkom ‚Kakšna so tveganja in kaj lahko pridobim?‘ profil tveganja in donosa naložbenega produkta, vključno z zbirnim kazalnikom tega profila, ter opozorilo o možnem negativnem vplivu naštetih tveganj na donos produkta, ki mu sledi opis:

(i)

tveganja nasprotne stranke, operativnega tveganja in likvidnostnega tveganja, ki vplivajo na produkt;

(ii)

občutljivosti uspešnosti produkta na učinkovite obremenitvene scenarije;

(iii)

komponente finančnega vzvoda produkta, kolikor lahko ta komponenta pomnoži tveganja;

(iv)

in opozorili v zvezi s kakršnimi h koli drugih posebnimi h tveganji, ki jih zbirni kazalnik morda ne prikazuje v celoti;

(f)

pod oddelkom z naslovom ‚Kakšni so rezultati v preteklosti?‘ uspešnost naložbenega produkta v preteklosti, če je to relevantno glede na vrsto produkta in trajanje beleženja dosežkov;

(g)

pod oddelkom z naslovom ‚Kakšni so rezultati v preteklosti?‘ uspešnost naložbenega produkta v preteklosti, če je to relevantno glede na vrsto produkta in trajanje beleženja dosežkov, vključno z opozorilom, da uspešnost naložbenega produkta v preteklosti ne jamči naložbenih rezultatov v prihodnosti in da lahko imajo tveganja, navedena v drugih oddelkih dokumenta s ključnimi informacijami, znatni negativni vpliv na naložbo;

(h)

za pokojninske produkte pod oddelkom z naslovom ‚Kaj lahko dobim ob upokojitvi?‘ napovedi mogočih rezultatov v prihodnosti.“

Pojasnilo

Predlagani deli z dodatnimi informacijami bodo zagotovili, da dokument s ključnimi informacijami ne privede vlagateljev do tega, da bi se prekomerno zanesli na vzorce uspešnosti naložbenih produktov v preteklosti, ter zagotovi popoln in pošten opis tveganj, povezanih z naložbenimi produkti.

Sprememba 3

Člen 14

„Člen 14

Proizvajalec naložbenega produkta vzpostavi ustrezne postopke in ureditve, ki zagotavljajo, da mali vlagatelji, ki so vložili pritožbo v zvezi z dokumentom s ključnimi informacijami, pravočasno in na primeren način prejmejo konkreten odgovor.“

„Člen 14

Proizvajalec naložbenega produkta in distributer vzpostavita ustrezne postopke in ureditve, ki zagotavljajo, da: (i) lahko mali vlagatelji na učinkovit način vložijo pritožbo zoper proizvajalca naložbenega produkta in tako sprožijo odškodninski postopek; (ii) mali vlagatelji, ki so vložili pritožbo v zvezi z dokumentom s ključnimi informacijami, pravočasno in na primeren način prejmejo konkreten odgovor; in (iii) so malim vlagateljem na voljo učinkoviti odškodninski postopki tudi v primeru čezmejnih sporov, zlasti kadar se proizvajalec naložbenega produkta nahaja v drugi državi članici ali tretji državi.“

Pojasnilo

Predlagana uredba dodeljuje odgovornost za pripravo dokumenta s ključnimi informacijami proizvajalcu naložbenega produkta, ki je tudi odgovoren na podlagi zagotovljenih informacij. Vendar pa so mali vlagatelji v neposrednem stiku z distributerji in ne s proizvajalci naložbenih produktov. Zato bi moral biti tudi distributer naložbenega produkta odgovoren za zagotovitev, da lahko mali vlagatelj na učinkovit način vloži pritožbo zoper proizvajalca v zvezi z dokumentom s ključnimi informacijami in sproži odškodninski postopek. Odškodninski postopki bi morali biti učinkoviti tudi v primeru čezmejnih sporov, zlasti kadar se proizvajalec nahaja v drugi državi članici ali tretji državi.

Sprememba 4

Člen 19(2)

„2.   Države članice zagotovijo, da so pristojni organi pooblaščeni za sprejetje vsaj naslednjih upravnih ukrepov in sankcij:

(a)

odredbe, ki prepoveduje trženje naložbenega produkta;

(b)

odredbe, ki začasno prekinja trženje naložbenega produkta;

(c)

opozorila, ki je javno ter v katerem sta navedeni odgovorna oseba in vrsta kršitve;

(d)

odredbe za objavo nove različice dokumenta s ključnimi informacijami.“

„2.   Države članice zagotovijo, da so pristojni organi pooblaščeni za sprejetje vsaj naslednjih upravnih ukrepov in sankcij:

(a)

odredbe, ki prepoveduje trženje naložbenega produkta;

(b)

odredbe, ki začasno prekinja trženje naložbenega produkta;

(c)

opozorila, ki je javno ter v katerem sta navedeni odgovorna oseba in vrsta kršitve;

(d)

odredbe za objavo nove različice dokumenta s ključnimi informacijami;

(e)

v primeru pravne osebe upravnih denarnih kazni do 10 % skupnega letnega prometa te pravne osebe v predhodnem poslovnem letu; če je pravna oseba hčerinska družba nadrejene osebe, je zadevni skupni letni promet skupni letni promet iz konsolidiranih računovodskih izkazov končne nadrejene osebe v predhodnem poslovnem letu;

(f)

v primeru fizične osebe upravnih denarnih kazni do 5 000 000 EUR ali ustrezne vrednosti v nacionalni valuti države članice, v kateri euro ni uradna valuta, na datum začetka veljavnosti te uredbe.“

Pojasnilo

Priporočene spremembe bi zagotovile uskladitev v zvezi z naložitvijo upravnih denarnih kazni z drugo predlagano zakonodajo Unije, zlasti predlagano direktivo o trgih finančnih instrumentov in predlagano direktivo o KNPVP V.


(1)  Krepki tisk v besedilu členov označuje, kje ECB predlaga vstavitev novega besedila. Prečrtani tisk v besedilu členov označuje, kje ECB predlaga črtanje besedila.

(2)  UL L …, …, str. ….


IV Informacije

INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

Evropska komisija

9.3.2013   

SL

Uradni list Evropske unije

C 70/9


Menjalni tečaji eura (1)

8. marca 2013

2013/C 70/03

1 euro =


 

Valuta

Menjalni tečaj

USD

ameriški dolar

1,3090

JPY

japonski jen

125,50

DKK

danska krona

7,4573

GBP

funt šterling

0,87100

SEK

švedska krona

8,3239

CHF

švicarski frank

1,2355

ISK

islandska krona

 

NOK

norveška krona

7,4435

BGN

lev

1,9558

CZK

češka krona

25,443

HUF

madžarski forint

297,64

LTL

litovski litas

3,4528

LVL

latvijski lats

0,7010

PLN

poljski zlot

4,1380

RON

romunski leu

4,3587

TRY

turška lira

2,3490

AUD

avstralski dolar

1,2738

CAD

kanadski dolar

1,3470

HKD

hongkonški dolar

10,1525

NZD

novozelandski dolar

1,5789

SGD

singapurski dolar

1,6317

KRW

južnokorejski won

1 427,23

ZAR

južnoafriški rand

11,8996

CNY

kitajski juan

8,1413

HRK

hrvaška kuna

7,5908

IDR

indonezijska rupija

12 676,07

MYR

malezijski ringit

4,0658

PHP

filipinski peso

53,221

RUB

ruski rubelj

40,1213

THB

tajski bat

38,903

BRL

brazilski real

2,5578

MXN

mehiški peso

16,6598

INR

indijska rupija

71,1770


(1)  Vir: referenčni menjalni tečaj, ki ga objavlja ECB.


9.3.2013   

SL

Uradni list Evropske unije

C 70/10


Mnenje Svetovalnega odbora za omejevalna ravnanja in prevladujoče položaje s sestanka Svetovalnega odbora dne 19. junija 2012 o osnutku sklepa v zadevi COMP/39.966 – Plinsko izolirane stikalne naprave (Globe)

Država poročevalka: Irska

2013/C 70/04

1.

Svetovalni odbor se strinja z Evropsko komisijo, da bi morali naslovnikoma osnutka sklepa naložiti globo.

2.

Svetovalni odbor se strinja s Komisijo, da bi moralo biti kot referenčno leto za namen izračuna globe za naslovnika osnutka sklepa uporabljeno leto 2003.

3.

Svetovalni odbor se strinja s Komisijo glede osnovnih zneskov glob.

4.

Svetovalni odbor se strinja s Komisijo glede končnih zneskov glob.

5.

Svetovalni odbor priporoča objavo tega mnenja v Uradnem listu Evropske unije.


9.3.2013   

SL

Uradni list Evropske unije

C 70/11


Končno poročilo pooblaščenca za zaslišanje (1)

COMP/39.966 – Plinsko izolirane stikalne naprave (ponovna naložitev glob)

2013/C 70/05

Z osnutkom Sklepa se spremeni prejšnja odločba Komisije z dne 24. januarja 2007 (2) v zadevi o plinsko izoliranih stikalnih napravah. Spremembe se nanašajo le na dve družbi. Ti družbi sta Mitsubishi Electric Corporation (v nadaljnjem besedilu: Melco) in Toshiba Corporation (v nadaljnjem besedilu: Toshiba).

V prejšnji odločbi je Komisija ugotovila, da je 20 pravnih oseb (ki je pripadalo 10 podjetjem, pri čemer so bile nekatere pravne osebe odgovorne kot matične družbe), sodelovalo pri kartelnem dogovarjanju na področju plinsko izoliranih stikalnih naprav. Komisija je globe med drugim naložila tudi družbama Melco in Toshiba.

Splošno sodišče je v svojih sodbah v zadevah T-113/07, Toshiba Corp. proti Evropski komisiji, in T-133/07, Mitsubishi Electric Corp. proti Evropski komisiji, z dne 12. julija 2011 potrdilo ugotovitev, da sta družbi Toshiba in Melco kršili člen 81 Pogodbe ES (zdaj člen 101 PDEU), vendar je razveljavilo globe, naložene zgoraj omenjenima družbama, ker je Komisija kršila načelo enakega obravnavanja pri izbiri referenčnega leta za izračun globe.

Komisija je 15. februarja 2012 družbi Melco in Toshiba z dopisoma o novih dejstvih obvestila, da namerava obema družbama ponovno naložiti globe zaradi kršitve, ki jo je potrdilo Splošno sodišče. V dopisih o novih dejstvih so bile opisane okoliščine, parametri in način izračuna, ki so se upoštevali pri določitvi glob. Obe družbi sta imeli priložnost predložiti pripombe do 16. marca 2012. Na prošnjo družbe Toshiba je bil ta rok podaljšan do 23. marca 2012.

Družba Toshiba je 15. marca 2012 pooblaščenca za zaslišanje obvestila, da v teh okoliščinah priprava dopisa o novih dejstvih ni bila primerna, ter navedla, da bi bilo treba pred novim sklepom o naložitvi glob izdati obvestilo o nasprotovanju, kateremu bi družba Toshiba lahko ugovarjala.

Družbi Toshiba sem odgovoril 16. marca 2012. V odgovoru sem zapisal, da v tej zadevi obvestilo o nasprotovanju ni potrebno, ker Komisija ni imela nobenih novih pomislekov v zvezi z družbo Toshiba. O vseh dvomih Komisije je bila družba Toshiba že seznanjena v postopku, na podlagi katerega je Komisija sprejela prvotno odločbo. Poleg tega je družba Toshiba lahko pisno predložila svoje stališče glede namere Komisije, da sprejme sklep o ponovni naložitvi globe.

Zato menim, da je bilo zagotovljeno učinkovito izvajanje procesnih pravic naslovnikov osnutka Sklepa in je bila spoštovana njihova pravica do zaslišanja.

V Bruslju, 20. junija 2012

Michael ALBERS


(1)  V skladu s členom 16 Sklepa 2011/695/EU predsednika Evropske komisije z dne 13. oktobra 2011 o funkciji in mandatu pooblaščenca za zaslišanje v nekaterih postopkih o konkurenci (UL L 275, 20.10.2011, str. 29).

(2)  Odločba Komisije C(2006) 6762 final z dne 24. januarja 2007. Povzetek Odločbe je bil objavljen v UL C 5, 10.1.2008, str. 7.


9.3.2013   

SL

Uradni list Evropske unije

C 70/12


Povzetek sklepa Komisije

z dne 27. junija 2012

o spremembi Odločbe C(2006) 6762 final z dne 24. januarja 2007 o postopku na podlagi člena 81 Pogodbe ES (zdaj člen 101 Pogodbe o delovanju Evropske unije) in člena 53 Sporazuma EGP v tistem delu, ki se nanaša na družbi Mitsubishi Electric Corporation in Toshiba Corporation

(Zadeva COMP/39.966 – Plinsko izolirane stikalne naprave – Globe)

(notificirano pod dokumentarno številko C(2012) 4381)

(Besedilo v angleškem jeziku je edino verodostojno)

(Besedilo velja za EGP)

2013/C 70/06

Komisija je 27. junija 2012 sprejela Sklep o spremembi Odločbe C(2006) 6762 final z dne 24. januarja 2007 o postopku na podlagi člena 81 Pogodbe ES (zdaj člen 101 Pogodbe o delovanju Evropske unije) in člena 53 Sporazuma EGP v tistem delu, ki se nanaša na družbi Mitsubishi Electric Corporation in Toshiba Corporation. Komisija v skladu z določbami člena 30 Uredbe Sveta (ES) št. 1/2003  (1) v tem povzetku objavlja imena strank in glavno vsebino sklepa, vključno z vsemi naloženimi sankcijami, ob upoštevanju pravnega interesa podjetij do varovanja poslovnih skrivnosti.

1.   UVOD

(1)

Ta sklep spreminja Odločbo C(2006) 6762 z dne 24. januarja 2007 (v nadaljnjem besedilu: Odločba z dne 24. januarja 2007) v tistem delu, ki se nanaša na družbi Mitsubishi Electric Corporation (v nadaljnjem besedilu: Melco) in Toshiba Corporation (v nadaljnjem besedilu: Toshiba).

(2)

Splošno sodišče je v svojih sodbah v zadevah T-113/07, Toshiba Corp. proti Evropski komisiji, in T-133/07, Mitsubishi Electric Corp. proti Evropski komisiji, potrdilo ugotovitev, ki jo je Komisija sprejela na podlagi člena 7(1) Uredbe (ES) št. 1/2003 in navedla v členu 1(l) in (s) Odločbe z dne 24. januarja 2007, da sta družbi Melco in Toshiba kršili člen 101 PDEU in člen 53 Sporazuma EGP, ker sta od 15. aprila 1988 do 11. maja 2004 sodelovali v vrsti sporazumov in usklajenih ravnanj v sektorju plinsko izoliranih stikalnih naprav v EGP. Vendar je Splošno sodišče globe, ki so bile družbama Melco in Toshiba naložene zaradi te kršitve v Odločbi z dne 24. januarja 2007, razveljavilo zaradi kršitve načela enakega obravnavanja pri izbiri referenčnega leta za izračun globe, naložene tema družbama.

(3)

S tem sklepom se odpravlja napaka pri izbiri referenčnega leta ter se družbama Melco in Toshiba ponovno nalaga globa za njuno udeležbo v kršitvi iz Odločbe z dne 24. januarja 2007.

2.   OPIS ZADEVE

2.1   Postopek

(4)

Komisija je o svoji nameri, da družbama Melco in Toshiba ponovno naloži globo, pa tudi o parametrih za njen izračun zgoraj navedeni družbi obvestila z dopisom o novih dejstvih z dne 15. februarja 2012, na katerega je družba Melco odgovorila 16. marca 2012, družba Toshiba pa 23. marca 2012.

(5)

Sestanek glede vsebine dopisa o novih dejstvih z zastopniki družb Melco in Toshiba je potekal 8. oziroma 12. junija 2012.

(6)

Svetovalni odbor za omejevalna ravnanja in prevladujoče položaje je izdal pozitivno mnenje 19. junija 2012.

2.2   Povzetek kršitve

(7)

Kakor je bilo ugotovljeno v Odločbi z dne 24. januarja 2007, sta družbi Melco in Toshiba kršili člen 101 PDEU in člen 53 Sporazuma EGP, ker sta od 15. aprila 1988 do 11. maja 2004 sodelovali v vrsti sporazumov in usklajenih ravnanj v sektorju plinsko izoliranih stikalnih naprav v EGP.

(8)

V Odločbi z dne 24. januarja 2007 je bilo ugotovljeno, da sta družbi Melco in Toshiba posamično odgovorni za sodelovanje pri kršitvi med 15. aprilom 1988 in 1. oktobrom 2002 ter solidarno odgovorni za kršitev družbe TM T&D (2) med 1. oktobrom 2002 in 11. majem 2004.

2.3   Naslovniki

(9)

Naslovnika Sklepa sta družbi Melco in Toshiba.

2.4   Popravni ukrepi

(10)

Pri izračunu globe za družbi Melco in Toshiba je Komisija uporabila Smernice o načinu določanja glob iz leta 1998 (3), ki so se uporabile tudi za izračun globe iz Odločbe z dne 24. januarja 2007.

2.4.1   Osnovni znesek globe

(11)

Kršitev je zelo resna.

(12)

Zaradi trajanja kršitve je Komisija znesek povečala za 140 % za obdobje, v katerem sta družbi Melco in Toshiba za kršitev odgovorni posamično, in za 15 % za obdobje, v katerem sta odgovorni solidarno.

2.4.2   Obteževalne okoliščine

(13)

V tej zadevi ni obteževalnih okoliščin.

2.4.3   Olajševalne okoliščine

(14)

V tej zadevi ni olajševalnih okoliščin.

2.4.4   Posebno povišanje za odvrnitev

(15)

Uporabi se množitelj z odvračilnim namenom za obe družbi, Melco in Toshiba, pri čemer je bil upoštevan njun svetovni promet.

2.4.5   Uporaba zgornje meje v višini 10 % prometa

(16)

Globa niti pri družbi Melco niti pri družbi Toshiba ne dosega 10 % njunega svetovnega prometa.

2.4.6   Uporaba obvestila o prizanesljivosti iz leta 2002: znižanje glob

(17)

Ne odobri se nobeno znižanje glob na podlagi obvestila o prizanesljivosti iz leta 2002.

3.   SKLEP

(18)

Za eno in nenehno kršitev, ugotovljeno v Odločbi z dne 24. januarja 2007, se naložijo naslednje globe:

(a)

družba Mitsubishi Electric Corporation je posamično odgovorna za: 74 817 000 EUR;

(b)

družba Toshiba Corporation je posamično odgovorna za: 56 793 000 EUR;

(c)

družbi Mitsubishi Electric Corporation in Toshiba Corporation sta solidarno odgovorni za: 4 650 000 EUR.


(1)  UL L 1, 4.1.2003, str. 1.

(2)  Družba TM T&D Corporation je bila skupno podjetje družb Melco in Toshiba, v kateri je vsaka imela polovičen delež. To podjetje je proizvajalo in prodajalo plinsko izolirane stikalne naprave. Delovati je začelo 1. oktobra 2002. 30. aprila 2005 je bilo ukinjeno, njegova sredstva pa sta prevzeli družbi Melco in Toshiba.

(3)  UL C 9, 14.1.1998, str. 3.


INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC

9.3.2013   

SL

Uradni list Evropske unije

C 70/14


Nacionalni postopek Portugalske za dodelitev omejenih prometnih pravic

2013/C 70/07

Evropska komisija v skladu s členom 6 Uredbe (ES) št. 847/2004 o pogajanjih in izvajanju sporazumov o letalskih prevozih med državami članicami in tretjimi državami objavlja nacionalni postopek za razdelitev prometnih pravic med upravičene letalske prevoznike Evropske unije, kadar so te omejene na podlagi sporazumov o letalskih prevozih, sklenjenih s tretjimi državami.

MINISTRSTVO ZA GOSPODARSKE ZADEVE IN ZAPOSLOVANJE

Uredba z zakonsko močjo št. 116/2012 z dne 29. maja 2012

Zračni prevoz izpolnjuje potrebe in opravlja naloge, katerih pomen v političnem in geografskem smislu za našo državo utemeljuje njeno zavezo, da pripravi institucionalne ukrepe, ki ji bodo omogočili sprejetje najustreznejših ukrepov za vzpostavitev pravičnega ravnotežja med številnimi javnimi in zasebnimi interesi, ki so povezani z dejavnostmi zračnega prometa na splošno.

Vendar pa zadeve v zvezi z zračnim prometom, zlasti vidik dostopa do trga, na področju zračnega prometa izven Skupnosti trenutno še vedno ureja uredba z zakonsko močjo št. 66/92 z dne 23. aprila 1992.

Vsi vidiki navedene nacionalne zakonodaje so se bistveno spremenili po tem, ko je Evropska unija z objavo treh zakonodajnih paketov, izmed katerih se zadnji imenuje „tretji liberalizacijski paket o zračnem prometu v Skupnosti“, in pozneje z objavo Uredbe (ES) št. 1008/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. septembra 2008 o skupnih pravilih za opravljanje zračnih prevozov v Skupnosti uvedla pravila na področju zračnih prevozov v Skupnosti, ki urejajo dostop do trga zračnega prometa v njej.

Navedena uredba Skupnosti, poleg tega, da spreminja sistem, združuje prejšnje sisteme iz Uredbe Sveta (EGS) št. 2407/92 o licenciranju letalskih prevoznikov, Uredbe Sveta (EGS) št. 2408/92 o dostopu letalskih prevoznikov Skupnosti do letalskih prog znotraj Skupnosti in Uredbe Sveta (EGS) št. 2409/92, vse z dne 23. julija 1992, v en sam pravni instrument.

Ker do sedaj ni bilo sprememb glede zračnega prometa izven Skupnosti, tega še vedno urejajo nacionalne določbe v zgoraj navedeni uredbi z zakonsko močjo, in sicer brez poseganja v pravila, ki so določena v dvostranskih sporazumih o zračnih prevozih oziroma drugih povezanih dvostranskih in večstranskih pravnih in upravnih instrumentih, sklenjenih med državami na področju mednarodnih odnosov med državami članicami in tretjimi državami, ter tudi tistih, sklenjenih med Evropsko unijo, državami članicami in tretjimi državami.

Na podlagi sodb Sodišča v zadevah C-466/98, C-467/98, C-468/98, C-469/98, C-471/98, C-472/98, C-475/98 in C-476/98 je torej jasno, da je za različne vidike, ki morajo biti prisotni v dvostranskih sporazumih o zračnih prevozih, sklenjenih med državami članicami in tretjimi državami, pristojna Skupnost.

V ta namen je bila objavljena Uredba (ES) št. 847/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o pogajanjih in izvajanju sporazumov o letalskih prevozih med državami članicami in tretjimi državami.

Kadar je očitno, da je predmet sporazuma delno v pristojnosti Skupnosti in delno v pristojnosti držav članic, je torej bistveno, da se zagotovi tesno sodelovanje med državami članicami in institucijami Skupnosti, kot to zahteva zgoraj navedena uredba.

Uredba dodatno določa, da morajo države članice vzpostaviti nediskriminacijske in pregledne postopke za razdelitev prometnih pravic med letalskimi prevozniki Skupnosti, hkrati pa pri uporabi teh postopkov varovati potrebo po ohranjanju stalnosti zračnih prevozov.

Jasno je torej, da so nacionalna pravila iz uredbe z zakonsko močjo št. 66/92 z dne 23. aprila 1992 popolnoma neskladna z novimi zahtevami glede razdelitve prometnih pravic v okviru zračnega prometa izven Skupnosti, saj je bilo za njo sprejetih več novejših pravil, ki urejajo pogajanja in izvajanje sporazumov o zračnih prevozih med državami članicami in tretjimi državami, ki jih je določila Evropska unija. Nekatere njene določbe so celo v nasprotju s pravom Skupnosti, kar pomeni, da jo je treba uskladiti s celotnim veljavnim zakonodajnim okvirom Skupnosti.

Zato je glavni namen te uredbe z zakonsko močjo vzpostaviti nacionalni pravni okvir, ki vključuje novi okvir Skupnosti glede razdelitve prometnih pravic in na njem gradi z vidika nacionalnega interesa v skladu z načeli prava Skupnosti.

Ker je treba trg zračnega prometa izven Skupnosti urediti s skladnimi in med seboj povezanimi pravili, da bi tako oblikovali en sam regulativni sistem, je cilj te uredbe z zakonsko močjo vzpostaviti sistem, ki pojasnjuje in določa pogoje in postopke v zvezi z razdelitvijo prometnih pravic v okviru dejavnosti rednega zračnega prometa izven Skupnosti.

Ta določa, da je za opravljanje dejavnosti rednega zračnega prometa izven Skupnosti treba imeti operativno dovoljenje, ki ga izda nacionalni zavod za civilno letalstvo (INAC, I.P.).

V zvezi z dostopom do trga se uporablja načelo nediskriminacijskega obravnavanja, pri čemer imajo vsi letalski prevozniki Skupnosti dostop do razpoložljivih prog iz sporazumov o zračnih prevozih, ki jih sklene Portugalska.

V skladu s členom 5 Uredbe (ES) št. 847/2004 z dne 29. aprila 2004 ta uredba z zakonsko močjo tako vzpostavlja nediskriminacijski in pregleden postopek za razdelitev prometnih pravic v primerih, ko sporazum o zračnih prevozih, s kakršnimi koli spremembami, določa količinske omejitve glede uporabe razpoložljivih prometnih pravic ali števila letalskih prevoznikov, ki so upravičeni do ugodnosti, ki izhajajo iz teh prometnih pravic.

Prav tako izrecno določa, da lahko letalski prevozniki, kadar je to dovoljeno v sporazumu o zračnih prevozih in je v skladu z njegovimi določbami, med seboj sklenejo zasebne komercialne dogovore, kot sta povezovanje zračnih prevozov in sklepanje dogovorov o letih pod skupno oznako z namenom opravljanja rednih prevozov na progi na podlagi enega operativnega dovoljenja, ki je v skupni lasti, kot to določa člen 15(5) Uredbe (ES) št. 1008/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. septembra 2008.

Nadalje vzpostavlja sistem kazni, ki se nanašajo na postopek za pridobitev dovoljenja za opravljanje rednih zračnih prevozov izven Skupnosti, in sicer z opredelitvijo kršitev glede na določeno stopnjo, kot to zahtevajo interesi, ki jih je treba zaščititi.

Potekala so posvetovanja z združenji, ki zastopajo sektor, in vladnimi organi avtonomnih pokrajin.

Vlada v skladu s členom 198(1)(a) portugalske ustave odreja naslednje:

POGLAVJE I

SPLOŠNE DOLOČBE

Člen 1

Vsebina in področje uporabe

1.   Ta uredba z zakonsko močjo vzpostavlja pravni okvir za dostop do trga in izvajanje prometnih pravic v rednem zračnem prometu izven Skupnosti.

2.   Ta uredba z zakonsko močjo se uporablja za letalske prevoznike Skupnosti, ki nameravajo opravljati redne zračne prevoze na progah, pri katerih je Portugalska izhodiščna ali namembna država.

3.   Ta uredba z zakonsko močjo se ne uporablja za opravljanje zračnih prevozov na progah v Skupnosti, kot je določeno v Uredbi (ES) št. 1008/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. septembra 2008.

Člen 2

Opredelitev pojmov in kratice

Za namene te uredbe z zakonsko močjo se poleg naslednjih opredelitev sprejmejo opredelitve iz Uredbe (ES) št. 1008/2008 Evropskega parlamenta in Sveta:

(a)

„operativno dovoljenje za opravljanje rednih zračnih prevozov“ pomeni pravico opravljanja rednih zračnih prevozov izven Skupnosti, ki je dodeljena letalskemu prevozniku;

(b)

„določitev“ pomeni dejanje, s katerim Portugalska obvesti drugo državo pogodbenico sporazuma o zračnih prevozih o podjetju ali podjetjih, ki so jim bile dodeljene razpoložljive prometne pravice iz sporazuma;

(c)

„prometna pravica“ pomeni pravico opravljanja zračnih prevozov med dvema letališčema. Več letališč (sistem letališč), ki zagotavlja letalske prevoze za isto območje, se šteje za eno letališče, kot je določeno v sporazumu o zračnih prevozih. Prometna pravica je izražena kot geografska ali fizična specifikacija ali njuna kombinacija, ki opredeljuje število letalskih prevoznikov, ki bodo določeni, ter zmogljivost in namen prometa, ki se bo izvajal;

(d)

„IATA (International Air Transport Association)“ pomeni Mednarodno združenje letalskih prevoznikov;

(e)

„INAC, I.P.“ pomeni Instituto Nacional de Aviação Civil (Nacionalni zavod za civilno letalstvo);

(f)

„zimska letalska sezona IATA“ pomeni obdobje med zadnjo nedeljo v oktobru in zadnjo soboto v marcu;

(g)

„poletna letalska sezona IATA“ pomeni obdobje med zadnjo nedeljo v marcu in zadnjo soboto v oktobru;

(h)

„izvedbeni letalski prevoznik“ pomeni letalskega prevoznika, ki opravlja ali namerava opraviti let po pogodbi s potnikom ali v imenu druge pravne ali fizične osebe, ki ima pogodbo s tem potnikom;

(i)

„redni zračni prevoz“ pomeni serijo letov z naslednjimi značilnostmi:

(i)

na vsakem letu so širši javnosti na voljo sedeži in/ali zmogljivosti za prevoz tovora in/ali pošte za individualni nakup (neposredno od letalskega prevoznika ali njegovih pooblaščenih zastopnikov);

(ii)

se opravlja tako, da zagotavlja prevoz med dvema istima letališčema ali med več istimi letališči bodisi v skladu z objavljenim voznim redom bodisi s toliko rednimi ali pogostimi leti, da so prepoznavni kot sistematična serija letov;

(j)

„redni zračni prevoz izven Skupnosti“ pomeni redni zračni prevoz, ki se izvaja med točkami na ozemlju Portugalske in točkami na ozemlju druge države ali držav.

POGLAVJE II

OPERATIVNO DOVOLJENJE ZA OPRAVLJANJE REDNIH ZRAČNIH PREVOZOV IZVEN SKUPNOSTI

ODDELEK I

Postopki

Člen 3

Operativno dovoljenje

1.   Za opravljanje rednih zračnih prevozov izven Skupnosti je treba imeti operativno dovoljenje, ki ga izda INAC, I.P.

2.   Operativno dovoljenje, izdano na podlagi te uredbe z zakonsko močjo, ni prenosljivo.

Člen 4

Obveznost poročanja

INAC, I.P. mora na svojem spletnem mestu objavljati in posodabljati naslednje informacije v zvezi s prometnimi pravicami, ki so na voljo za izvajanje:

(a)

program dvostranskih pogajanj o zračnih prevozih, načrtovanih s tretjimi državami;

(b)

popis prometnih pravic, ki so na voljo za izvajanje;

(c)

zahtevke za izdajo operativnih dovoljenj, predložene v skladu s pogoji iz te uredbe z zakonsko močjo;

(d)

seznam dovoljenj, izdanih v skladu s pogoji iz te uredbe z zakonsko močjo;

(e)

vse odločitve INAC, I.P. o spremembah ali odvzemu dovoljenj v skladu s pogoji iz te uredbe z zakonsko močjo;

(f)

odločitve glede pritožb, predloženih sodišču, kot je določeno v členu 13 te uredbe z zakonsko močjo.

Člen 5

Vloga

1.   Letalski prevozniki Skupnosti, ki nameravajo izvajati eno ali več prometnih pravic, objavljenih v skladu s pogoji iz prejšnjega člena, morajo v ta namen INAC, I.P. predložiti vlogo v portugalščini, ki vsebuje naslednje:

(a)

podatke o vlagatelju;

(b)

podatke o rednih zračnih prevozih, ki jih namerava opravljati;

(c)

podatke o naravi prometa, ki ga bo izvajal vlagatelj;

(d)

podatke o letalski sezoni ali sezonah IATA, ko vlagatelj želi opravljati prevoze;

(e)

predvideni datum začetka opravljanja prevozov.

2.   K vlogi je treba priložiti tudi naslednje dokumente:

(a)

veljavno operativno dovoljenje, izdano v skladu z Uredbo Sveta (EGS) št. 2407/92 z dne 23. julija 1992 ali Uredbo (ES) št. 1008/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. septembra 2008;

(b)

veljavno in ustrezno spričevalo letalskega prevoznika za opravljanje rednih zračnih prevozov, zajetih v vlogi;

(c)

dokument, ki dokazuje, da vlagatelj v zvezi s prispevki za socialno varnost izpolnjuje portugalsko zakonodajo;

(d)

poročilo, ki dokazuje, da vlagatelj v zvezi z davki izpolnjuje portugalsko zakonodajo.

3.   K vlogi je treba priložiti tudi naslednje:

(a)

razpored opravljanja zračnih prevozov, za katere se prijavlja vlagatelj, v katerem so točno navedeni dnevi opravljanja prevozov, vozni redi in zrakoplovi, ki se bodo uporabljali, oprema potniške kabine, število ponujenih sedežev in tovorna zmogljivost;

(b)

napovedi prometa;

(c)

tarifno strukturo, ki jo bo uporabljal vlagatelj;

(d)

podatke o sredstvih in storitvah, notranjih ali zunanjih, ki jih bo pri zagotavljanju prevoza uporabljal vlagatelj;

(e)

podatke o vseh zakupnih pogodbah, ki jih je sklenil ali jih bo sklenil vlagatelj;

(f)

podatke o vseh povezavah, partnerstvih ali sporazumih, ki jih je sklenil ali jih bo sklenil vlagatelj z namenom opravljanja prevozov, za katere se je prijavil;

(g)

podatke o pogojih, pod katerimi bo izvajal prevoze, kot je določeno v členu 11;

(h)

sistem rezervacij;

(l)

podatke o predhodni uspešnosti vlagatelja, kar zadeva rednost in točnost;

(m)

podatke o ukrepih, ki so na voljo v zvezi z varstvom potnikov.

4.   K vlogi je treba priložiti tudi dokazila o izpolnjevanju zahtev v zvezi z ekonomsko in finančno zmogljivostjo vlagatelja v skladu s pogoji iz člena 9 te uredbe z zakonsko močjo.

5.   Kadar prevoznik namerava izvajati prometne pravice, ki so mu bile dodeljene na podlagi drugih sporazumov o zračnih prevozih, mora za prometne pravice posameznih sporazumov predložiti ločene vloge.

6.   Spremljajoče gradivo, skupno vsem vlogam, navedenim v prejšnjem odstavku, se lahko predloži skupaj.

7.   Vlagatelju ni treba predložiti dokumentov iz prejšnjih odstavkov, če jih INAC, I.P. že ima v svojih evidencah, pod pogojem, da so ti najnovejši in pravno veljavni.

8.   Vloge je treba predložiti vsaj 60 delovnih dni pred začetkom letalske sezone IATA, v kateri se načrtuje opravljanje prevozov, razen v primeru omejenih prometnih pravic, kjer je minimalni rok 120 delovnih dni.

9.   INAC, I.P. v največ 10 delovnih dneh po izteku roka iz prejšnjega odstavka poda predhodno oceno dokumentacije; če manjka obvezna dokazna dokumentacija ali so potrebne dodatne informacije, vlagatelja obvesti, da mora predložiti zahtevane manjkajoče dokumente ali informacije oziroma odpraviti nepravilnosti v 10 delovnih dneh, sicer bo po izteku tega roka vloga samodejno zavrnjena.

Člen 6

Obveščanje javnosti

INAC, I.P. po izteku rokov iz odstavka 9 prejšnjega člena objavi vlogo v obliki obvestila v Diário da República, serija II, tako da lahko vsak z zakonitim interesom v 15 delovnih dneh od dneva objave poda pripombe glede vloge ali predloži vlogo v skladu s prejšnjim členom.

Rok iz prejšnjega odstavka se uporablja le v primeru objave vlog v zvezi z omejenimi prometnimi pravicami, kot je določeno v členu 11(1).

ODDELEK II

Izdaja operativnega dovoljenja

Člen 7

Pogoji

Operativno dovoljenje za opravljanje rednih zračnih prevozov izven Skupnosti se izda letalskemu prevozniku, ki izpolnjuje vse naslednje pogoje:

(a)

imeti mora veljavno operativno dovoljenje, izdano v skladu z Uredbo Sveta (EGS) št. 2407/92 z dne 23. julija 1992 ali Uredbo (ES) št. 1008/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. septembra 2008;

(b)

sposoben mora biti dokazati, da njegova tehnična, ekonomska in finančna zmogljivost ustrezajo letalskim storitvam, ki jih želi opravljati;

(c)

izpolnjevati mora pogoje, ki urejajo „določitev“, navedene v sporazumu(-ih) o zračnih prevozih;

(d)

imeti mora ustrezno zavarovalno pogodbo, primerno naravi zračnih prevozov, ki jih želi opravljati;

(e)

v zvezi z davki in prispevki za socialno varnost mora izpolnjevati portugalsko zakonodajo.

Člen 8

Tehnična zmogljivost

1.   Tehnična zmogljivost se v skladu s posebno zakonodajo, ki se uporablja, preveri na podlagi veljavnega spričevala letalskega prevoznika, ki dokazuje, da letalski prevoznik izpolnjuje tehnične standarde za opravljanje prevozov, za katere se prijavlja.

2.   Letalski prevoznik mora imeti floto, ki je primerna za opravljanje prevozov, za katere se prijavlja, in jo sestavljajo zrakoplovi v njegovi lasti ali zrakoplovi, za katere ima sklenjeno najemno pogodbo.

Člen 9

Ekonomski in finančni položaj

Za namene člena 5(4) se gospodarska in finančna zmogljivost podjetja vlagatelja določita na podlagi dokazila, da je opravljanje zadevnih letalskih storitev ekonomsko upravičena dejavnost in ne ogroža finančne zmogljivosti letalskega prevoznika.

Člen 10

Izdaja dovoljenja

1.   INAC, I.P. o vsaki vlogi za izdajo dovoljenja odloči v največ 20 delovnih dneh od dneva, ko vlagatelj odda popolno dokazno dokumentacijo.

2.   Kadar koli INAC, I.P. predloži obvestilo v skladu z določbami člena 5(9), se rok, določen v odstavku 1 tega člena, začasno odloži, dokler INAC, I.P. ne prejme manjkajočih dokumentov ali popravka predloženih informacij.

3.   Kadar se dovoljenje izda v skladu s pogoji, določenimi v prejšnjih členih, se to objavi v Diário da República.

Člen 11

Omejene prometne pravice

1.   V primeru konkurenčnih vlog in omejitve prometnih pravic ali števila letalskih prevoznikov Skupnosti, ki imajo dovoljenje za uresničevanje teh pravic, se INAC, I.P. o različnih vlogah odloči v največ 60 dneh od dneva, ko vsi vlagatelji vložijo popolno dokazno dokumentacijo, pod pogojem, da vloge izpolnjujejo zahteve iz člena 7 te uredbe z zakonsko močjo.

2.   Za namene te odločitve lahko INAC, I.P. zaprosi za dodatne informacije in po potrebi izvede razgovore, s čimer se odloži rok iz prejšnjega odstavka.

3.   V vsakem primeru se operativno dovoljenje lahko izda v skladu s pogoji iz člena 7 te uredbe z zakonsko močjo samo letalskim prevoznikom, ki so predložili vloge, če te izpolnjujejo pogoje iz člena 5 te uredbe z zakonsko močjo.

4.   V skladu z določbami zadevnega sporazuma o zračnih prevozih INAC, I.P. o konkurenčnih vlogah presoja na podlagi naslednjih meril:

(a)

zadovoljitev povpraševanja po zračnem prometu, med drugim v zvezi z mešanimi ali tovornimi prevozi, direktnimi prevozi ali prevozi z vmesnimi postanki, pogostnostjo in dnevi opravljanja prevozov;

(b)

cenovna politika, zlasti cene vozovnic, obstoj znižanj in drugih promocij;

(c)

skupni čas potovanja od izhodiščne do ciljne točke;

(d)

najdaljši čas, potreben za zamenjavo zrakoplova v primeru operativne nepravilnosti, ki jo je mogoče pripisati prevozniku;

(e)

kakovost storitev, zlasti v zvezi z vrsto in konfiguracijo zrakoplova ter obstojem prodajnih mest, odprtih za javnost;

(f)

doprinos k zagotavljanju zadovoljive ravni konkurence;

(g)

predviden datum začetka opravljanja prevozov;

(h)

jamstvo za stalnost opravljanja prevozov;

(i)

možnost povečanja tržnega deleža prevoznikov Skupnosti na zadevni progi;

(j)

prilagajanje voznih redov in vrste zrakoplova zmogljivosti letališča;

(l)

okoljska učinkovitost uporabljenih zrakoplovov;

(m)

razvoj nadaljnjih povezav, ponujenih potnikom;

(n)

doprinos k spodbujanju lokalnega gospodarstva, vključno s turizmom;

(o)

obstoj prodajne storitve v portugalskem jeziku v primeru prog med Portugalsko in državami, v katerih je portugalščina uradni jezik;

(p)

dejstvo, da večina posadke govori in razume portugalsko, v primeru prog med Portugalsko in državami, v katerih je portugalščina uradni jezik.

5.   Poleg tega se lahko upoštevajo še naslednja merila:

(a)

obstoj prodajne storitve v portugalskem jeziku;

(b)

večina posadke govori in razume portugalsko;

(c)

stanje letalskega prevoznika glede plačila letaliških pristojbin na Portugalskem;

(d)

poleg tega se lahko upoštevajo še dodatna merila, vendar morajo biti vlagatelji pred dokončno odločitvijo o njihovih vlogah o tem pravočasno obveščeni.

Člen 12

Izbirni postopek

1.   Ko se zaključi postopek presoje iz prejšnjega odstavka, INAC, I.P. objavi osnutek odločitve na svojem spletnem mestu.

2.   Zainteresirane strani lahko predložijo svoje pripombe pisno v 10 delovnih dneh po objavi tega dokumenta.

3.   Dokončna odločitev o izdaji dovoljenja za opravljanje zračnih prevozov se sprejme v največ 20 delovnih dneh od izteka roka iz prejšnjega odstavka.

Člen 13

Pritožba

Na končno odločitev, podano v skladu z merili za izbor, določenimi v prejšnjem členu, se je mogoče pritožiti na upravnem sodišču.

Člen 14

Določitev

1.   Portugalska po objavi dovoljenja skupaj s pristojnim organom druge države pogodbenice sporazuma o zračnih prevozih določi letalskega prevoznika, pooblaščenega za opravljanje prevozov na zadevni progi, kadar je tako določeno v zadevnem sporazumu.

2.   V primerih, navedenih v členu 15, se določi izvedbeni letalski prevoznik.

3.   Uresničevanje pravic, ki izhajajo iz dovoljenja, je pogojeno s sprejetjem določitve s strani druge države pogodbenice sporazuma o zračnih prevozih, kadar je tako določeno v sporazumu. INAC, I.P. o tem sprejetju nemudoma obvesti ustreznega imetnika dovoljenja.

ODDELEK III

Zasebni komercialni dogovori o opravljanju zračnih prevozov

Člen 15

Dogovor o letih pod skupno oznako

1.   Letalski prevozniki, kadar je to dovoljeno v sporazumu o zračnih prevozih in je v skladu z njegovimi določbami, lahko sklenejo dogovore o letih pod skupno oznako z namenom opravljanja rednih zračnih prevozov izven Skupnosti.

2.   V okoliščinah iz prejšnjega odstavka se vloga predloži, podpre z dokazili in analizira skupno na podlagi obveznosti, ki izhajajo iz dogovora o letih pod skupno oznako, sklenjenega med stranmi.

3.   Predložitev skupne vloge, s potrebnimi prilagoditvami, tako da ustreza dogovoru med stranmi, izvedbenega letalskega prevoznika ne odvezuje od izpolnjevanja pogojev v zvezi z operativnim dovoljenjem, navedenih v tej uredbi z zakonsko močjo.

4.   Dovoljenje, izdano v skladu s pogoji iz tega člena, je podlaga za izdajo enega dovoljenja in lahko vključuje dogovore o letih pod skupno oznako, ki bodo sklenjeni, pod pogojem, da to dovoljuje sporazum o zračnih prevozih.

POGLAVJE III

SPREMEMBE DOVOLJENJA

Člen 16

Veljavnost

1.   Dovoljenje je veljavno, dokler izpolnjuje pogoje, dogovorjene v sporazumu o zračnih prevozih, in dokler letalski prevoznik izpolnjuje obveznosti iz te uredbe z zakonsko močjo.

2.   Veljavnost operativnega dovoljenja je vedno pogojena z veljavno in razpoložljivo operativno licenco ter spričevalom letalskega prevoznika.

Člen 17

Sprememba dovoljenja

INAC, I.P. lahko operativna dovoljenja spremeni, kadar to upravičuje javni interes ali zahteva imetnika dovoljenja, pod pogojem, da se INAC, I.P. strinja s predlagano spremembo, pogoji za razdelitev omejenih prometnih pravic pa ostanejo nespremenjeni.

Člen 18

Odvzem dovoljenja

1.   INAC, I.P. mora dovoljenja, ki so bila izdana na podlagi te uredbe z zakonsko močjo, odvzeti v naslednjih primerih:

(a)

če letalski prevoznik ne začne opravljati prevozov v dveh zaporednih načrtovanih obdobjih;

(b)

če letalski prevoznik preneha ali prekine opravljanje prevozov iz razlogov, ki se ne štejejo za višjo silo, in jih v šestih mesecih ne začne ponovno opravljati;

(c)

če za to obstajajo drugi posebni razlogi.

2.   INAC, I.P. lahko dovoljenja, ki so bila izdana na podlagi te uredbe z zakonsko močjo, odvzame v naslednjih primerih:

(a)

če letalski prevoznik ne izpolnjuje pogojev, na podlagi katerih je bilo dovoljenje izdano in ohranjeno;

(b)

če letalski prevoznik predloži lažne podatke in informacije o zadevah iz člena 11, kar povzroči napačno uporabo meril, določenih v navedenem členu;

(c)

na podlagi javnega interesa;

(d)

če ne plača pristojbin iz člena 27;

(e)

če letalski prevoznik ni učinkovito uporabil prometnih pravic ali če je zadevni prevoznik kršil pravo EU ali nacionalno konkurenčno pravo.

3.   Za namene odstavka 1(b) tega člena se za višjo silo šteje vsak nepredvidljiv ali nepremostljiv dogodek, o katerem letalski prevoznik ne more odločati ali ga nadzorovati in ki ima negativen vpliv na opravljanje prevozov na progi, in sicer zlasti:

(a)

naravne nesreče;

(b)

meteorološke razmere, ki onemogočajo izvedbo zadevnega leta;

(c)

tveganja za varnost civilnega letalstva;

(d)

nepričakovane pomanjkljivosti v zvezi z varnostjo leta;

(e)

stavke, ki vplivajo na delovanje letalskega prevoznika;

(f)

teroristična dejanja ali vojne, ki so ali niso najavljene;

(g)

prekinitev javnega reda in miru, predvsem zaradi politične nestabilnosti.

4.   Dovoljenja se lahko odvzamejo tudi na zahtevo imetnika dovoljenja.

Člen 19

Nadzor

Prevozniki, ki imajo v skladu s pogoji iz te uredbe z zakonsko močjo dovoljenje za opravljanje rednih zračnih prevozov izven Skupnosti, morajo INAC, I.P. vsako leto v rokih, ki jih ta določi, predložiti statistiko prometa in letne izkaze poslovanja ter vse drugo gradivo, ki ga INAC, I.P. lahko uporabi za namene nadzora ali je potrebno za pravilno izvajanje te uredbe z zakonsko močjo.

Člen 20

Objava

Odločitve INAC, I.P. o spremembah ali odvzemu dovoljenj na podlagi te uredbe z zakonsko močjo se objavijo v Diário da República, serija II.

POGLAVJE IV

POGOJI ZA UČINKOVITO OPRAVLJANJE ZRAČNIH PREVOZOV

Člen 21

Razpored in vozni red

1.   Razporede in vozne rede dovoljenih zračnih prevozov mora, kadar je tako določeno v sporazumu o zračnih prevozih, predhodno odobriti INAC, I.P.

2.   Imetniki dovoljenja morajo upoštevati odobrene razporede in vozne rede, ki jih je treba javno objaviti.

Člen 22

Spremembe

1.   Vse spremembe odobrenih razporedov, kot so spremembe pogostnosti, dni ali časa opravljanja prevozov, zamenjava zrakoplovov, odpoved letov ali uvedba dodatnih letov, mora, kadar je tako določeno v sporazumu o zračnih prevozih, predhodno odobriti INAC, I.P., razen če so tovrstne spremembe rezultat nepredvidljivih okoliščin ali višje sile.

2.   Za namene iz prejšnjega odstavka morajo imetniki dovoljenj, kadar je tako določeno v sporazumu, od letalskega organa druge države pogodbenice sporazuma o zračnih prevozih pridobiti potrebna dovoljenja.

POGLAVJE V

NADZOR IN KAZNOVALNI SISTEM

Člen 23

Inšpekcijski pregled

1.   INAC, I.P. je odgovoren za spremljanje skladnosti z določbami te uredbe z zakonsko močjo, ne da bi to vplivalo na posebna nadzorna pooblastila, po zakonu dodeljena drugim organom, ki morajo o rezultatih svojih dejavnosti obvestiti INAC, I.P.

2.   Letalski prevozniki morajo INAC, I.P. za namene spremljanja v 10 delovnih dneh od dneva, ko je bila podana ustrezna zahteva, predložiti vse zahtevano gradivo.

Člen 24

Kršitve

1.   Za namene izvajanja sheme, odobrene z uredbo z zakonsko močjo št. 10/2004 z dne 9. januarja 2004, ki se uporablja za primere kršitev pravil civilnega letalstva, sodijo med zelo resne naslednje kršitve:

(a)

izvajanje prometnih pravic s strani subjekta, ki v skladu s to uredbo z zakonsko močjo nima dovoljenja za ta namen;

(b)

izvajanje prometnih pravic s strani subjekta, ki v skladu s to uredbo z zakonsko močjo ni bil določen za ta namen;

(c)

uporaba dovoljenja s strani subjekta, ki ni imetnik dovoljenja;

(d)

navajanje lažnih podatkov v okviru postopka za pridobitev dovoljenja;

(e)

izvajanje prometnih pravic s strani subjekta, ki ima dovoljenje za ta namen, vendar nima obveznega veljavnega zavarovanja;

(f)

pooblaščeni subjekti INAC, I.P. ne predložijo letne statistike prometa in letnih izkazov poslovanja ter nočejo posredovati gradiva, ki ga za namene spremljanja skladnosti z določbami te uredbe z zakonsko močjo zahteva INAC, I.P.;

(g)

spremembe odobrenih razporedov v zvezi s pogostnostjo, dnevi ali časi opravljanja prevozov, zamenjava zrakoplovov, odpoved letov ali uvedba dodatnih letov brez predhodnega dovoljenja INAC, I.P. v skladu s členom 22(1).

2.   Za namene izvajanja sheme, odobrene z uredbo z zakonsko močjo št. 10/2004 z dne 9. januarja 2004, ki se uporablja za primere kršitev pravil civilnega letalstva, sodijo med resne naslednje kršitve:

(a)

letalski prevoznik ne začne opravljati rednih prevozov izven Skupnosti v roku, določenem za ta namen, ali preneha ali prekine opravljanje prevozov iz razlogov, ki se ne štejejo za višjo silo v skladu s členom 18(2);

(b)

razporedi in vozni redi za dovoljene zračne prevoze niso predloženi v odobritev INAC, I.P. v skladu s členom 21(1);

(c)

razporedi in vozni redi, ki jih je odobril INAC, I.P., niso upoštevani v skladu s členom 21(2);

(d)

razporedi in vozni redi, ki jih je odobril INAC, I.P., niso objavljeni v skladu s členom 21(2);

(e)

pristojbine iz člena 27 niso plačane.

3.   Prav tako se kaznujejo malomarnost in poskusi storitve kaznivega dejanja.

Člen 25

Postopki za ugotavljanje kršitev

1.   INAC, I.P. je v skladu z uredbo z zakonsko močjo št. 145/2007 z dne 27. aprila 2007 odgovoren za sprožitev in vodenje postopka za ugotavljanje kršitev ter nalaganje glob in dodatnih kazni.

2.   Za kršitve iz te uredbe z zakonsko močjo se uporablja shema za primere kršitev pravil civilnega letalstva, ki je bila odobrena z uredbo z zakonsko močjo št. 10/2004 z dne 9. januarja 2004.

Člen 26

Dodatne kazni

1.   V skladu z oddelkom II poglavja II uredbe z zakonsko močjo št. 10/2004 z dne 9. januarja 2004 in členom 21 Splošnih pravil o kršitvah, odobrenih z uredbo z zakonsko močjo št. 433/82 z dne 27. oktobra 1982, kakor je bila spremenjena z uredbami z zakonsko močjo št. 356/89 z dne 17. oktobra 1989, št. 244/95 z dne 14. septembra 1995, št. 323/2001 z dne 17. decembra 2001 in zakonom št. 109/2001 z dne 24. decembra 2001, lahko INAC, I.P. poleg globe za kršitve, določene v členu 24(1)(a), (b), (c) in (d), v skladu s členom 14 uredbe z zakonsko močjo št. 10/2004 z dne 9. januarja 2004 sklene naložiti dodatno kazen prepovedi opravljanja dejavnosti zračnega prometa za obdobje do dveh let.

2.   Kazni za kršitve se lahko objavijo v skladu s členom 13 uredbe z zakonsko močjo št. 10/2004 z dne 9. januarja 2004.

POGLAVJE VI

KONČNE IN PREHODNE DOLOČBE

Člen 27

Pristojbine

1.   Ob predložitvi vloge za izdajo operativnega dovoljenja in ob izdaji dovoljenja se plača začetna pristojbina, ki se v okoliščinah iz členov 11 in 12 te uredbe z zakonsko močjo poviša za 50 %.

2.   Imetniki operativnih dovoljenj iz te uredbe z zakonsko močjo morajo plačati tudi letno pristojbino, izračunano na podlagi stroškov nadzora nad izvajanjem pravnega okvira, ki ga vzpostavlja ta uredba z zakonsko močjo.

3.   Pristojbine iz tega člena določi z odlokom minister, pristojen za sektor civilnega letalstva.

4.   Do objave odloka iz prejšnjega odstavka veljajo vse zakonske določbe, ki se nanašajo na pristojbine iz tega člena.

Člen 28

Razveljavitev

Brez poseganja v člen 27(4) se uredba z zakonsko močjo št. 66/92 z dne 23. aprila 1992 razveljavi.

Člen 29

Začetek veljavnosti

Ta uredba z zakonsko močjo začne veljati dan po njeni objavi.


9.3.2013   

SL

Uradni list Evropske unije

C 70/26


Podatki, ki jih predložijo države članice o državni pomoči, dodeljeni na podlagi Uredbe Komisije (ES) št. 800/2008 o razglasitvi nekaterih vrst pomoči za združljive s skupnim trgom z uporabo členov 87 in 88 Pogodbe (Uredba o splošnih skupinskih izjemah)

(Besedilo velja za EGP)

2013/C 70/08

Številka pomoči

SA.22488 (XR 13/07)

Država članica

Avstrija

Referenčna oznaka države članice

Ime regije (NUTS)

Suedoesterreich, Ostoesterreich, Westoesterreich

Člen 107(3)(c), Člen 107(3)(a)

Organ, ki dodeli pomoč

Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit (BMWA), Abteilung V/4 (Tourismus-Förderungen)

Stubenring 1

1011 Wien

ÖSTERREICH

http://www.oeht.at

Naziv ukrepa pomoči

Richtlinien des Bundesministers für Wirtschaft und Arbeit für die Übernahme von Haftung für die Tourismus- und Freizeitwirtschaft 2007-2013, Punkte 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 und 4.5

Nacionalna pravna podlaga (sklic na ustrezno nacionalno uradno publikacijo)

Vrsta ukrepa

Shema pomoči

Sprememba obstoječega ukrepa pomoči

Trajanje

1.1.2007–31.12.2013

Zadevni gospodarski sektorji

Gostinske nastanitvene dejavnosti

Vrsta upravičenca

Letni skupni znesek načrtovanih proračunskih sredstev na podlagi sheme

0,21 milijona EUR

Za jamstva

0,03 milijona EUR

Instrument pomoči (člen 5)

Jamstvo

Sklic na odločbo Komisije

Če se sofinancira s sredstvi Skupnosti

Cilji

Največja intenzivnost pomoči v % ali najvišji znesek pomoči v domači valuti

MSP – bonusi v %

 

0 EUR

0 %

Spletna povezava na celotno besedilo ukrepa pomoči

http://www.oeht.at


9.3.2013   

SL

Uradni list Evropske unije

C 70/27


Podatki, ki jih predložijo države članice o državni pomoči, dodeljeni na podlagi Uredbe Komisije (ES) št. 800/2008 o razglasitvi nekaterih vrst pomoči za združljive s skupnim trgom z uporabo členov 87 in 88 Pogodbe (Uredba o splošnih skupinskih izjemah)

(Besedilo velja za EGP)

2013/C 70/09

Številka pomoči

SA.22524 (XR 28/07)

Država članica

Avstrija

Referenčna oznaka države članice

Ime regije (NUTS)

Steiermark

Člen 107(3)(c)

Organ, ki dodeli pomoč

Steirische Wirtschaftsförderungsges.m.b.H.

Nikolaiplatz 2

8020 Graz

ÖSTERREICH

E-naslov

:

annemarie.goetschl@sfg.at

erich.steiner@sfg.at

0316/ 7093-114 bzw. DW 115

http://www.sfg.at

Naziv ukrepa pomoči

Aktionsprogramm Innovative Investitionen

Nacionalna pravna podlaga (sklic na ustrezno nacionalno uradno publikacijo)

Steiermärkisches Wirtschaftsförderungsgesetz LGBL. Nr. 14/2002 in der geltenden Fassung

Allgemeine Rahmenrichtlinie für die Gewährung von Förderungen nach dem Steiermärkischen Wirtschaftsförderungsgesetz (Beschluss der Steiermärkischen Landesregierung vom 15.5.2000, GZ LBD-WIP 13 Fo 7-00/46)

Richtlinie für die Steirische Wirtschaftsförderung (eingereicht zur Notifizierung bei der EK am 29.8.2006; N 572/2006)

Vrsta ukrepa

Shema pomoči

Sprememba obstoječega ukrepa pomoči

Modification N 572/06

Trajanje

31.1.2007–31.12.2013

Zadevni gospodarski sektorji

Vsi gospodarski sektorji, upravičeni do pomoči

Vrsta upravičenca

Letni skupni znesek načrtovanih proračunskih sredstev na podlagi sheme

EUR 105 mio. EUR

Za jamstva

EUR 15 mio. EUR

Instrument pomoči (člen 5)

Neposredna subvencija

Sklic na odločbo Komisije

Če se sofinancira s sredstvi Skupnosti

Cilji

Največja intenzivnost pomoči v % ali najvišji znesek pomoči v domači valuti

MSP – bonusi v %

 

0 EUR

0 %

Spletna povezava na celotno besedilo ukrepa pomoči

http://www.sfg.at/cms/82/

„Aktionsprogramm — Innovative Investitionen“


V Objave

UPRAVNI POSTOPKI

Evropska investicijska banka

9.3.2013   

SL

Uradni list Evropske unije

C 70/28


Razpis za zbiranje predlogov – Drugo tekmovanje socialnih inovacij EIB

2013/C 70/10

Inštitut EIB že drugič organizira tekmovanje socialnih inovacij.

Tekmovanje socialnih inovacij, ki ga je leta 2012 uvedel Inštitut EIB, je vodilna pobuda njegovega socialnega programa. Namen tekmovanja je podpreti generacijo inovativnih zamisli ter prepoznati in nagraditi priložnosti, ki obetajo pomembne družbene koristi ali kažejo na najboljšo prakso z otipljivimi, prilagodljivimi izidi. Ustvariti skuša socialno vrednost v povezavi z bojem proti socialni izključenosti. Zato zajema projekte, ki prinašajo nove tehnologije, nove sisteme in nove procese na najrazličnejših področjih od izobraževanja in zdravstvenega varstva do naravnega ali urbanega okolja. Izboljšave na teh področjih so ključne za poslovno uspešnost, socialne inovacije pa lahko imajo tudi pomemben družbeni vpliv. Z uvedbo nagrade za posebno kategorijo v letu 2013 bo dodatna pozornost namenjena urbanemu in naravnemu okolju.

Podrobnosti o tekmovanju v letu 2013 najdete na spletni strani tekmovanja

http://institute.eib.org/2013/02/the-eib-institute-organises-the-second-edition-of-its-social-innovation-tournament/


POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM POLITIKE KONKURENCE

Evropska komisija

9.3.2013   

SL

Uradni list Evropske unije

C 70/29


Predhodna priglasitev koncentracije

(Zadeva COMP/M.6865 – Oaktree/Countryside)

Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku

(Besedilo velja za EGP)

2013/C 70/11

1.

Komisija je 27. februarja 2013 prejela priglasitev predlagane koncentracije v skladu s členom 4 Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1), s katero podjetje OCM Luxembourg Coppice Holdco Sarl, katerega končno matično podjetje je Oaktree Capital Group LLC („Oaktree“, ZDA), z nakupom delnic pridobi v smislu člena 3(1)(b) Uredbe o združitvah nadzor nad podjetjem Countryside Properties plc („Countryside“, Združeno kraljestvo).

2.

Poslovne dejavnosti zadevnih podjetij so:

za Oaktree: alternativni in netradicionalni naložbeni skladi za Oaktree: podjetje Oaktree Group ima deleže v več podjetjih, dejavnih na področju nepremičnin in gradbeništva, vključno s podjetji Countrywide plc., Pegasus Retirement Homes plc., Knightsbridge Student Housing Ltd. in Titlestone Property Finance Ltd,

za Countryside: razvoj in gradnja stanovanjskih nepremičnin in prenova mestnih območij.

3.

Po predhodnem pregledu Komisija ugotavlja, da bi priglašena transakcija lahko spadala v področje uporabe Uredbe ES o združitvah. Vendar končna odločitev o tej točki še ni sprejeta. Na podlagi Obvestila Komisije o poenostavljenem postopku obravnave določenih koncentracij v okviru Uredbe ES o združitvah (2) je treba opozoriti, da je ta zadeva primerna za obravnavo po postopku iz Obvestila.

4.

Komisija zainteresirane tretje osebe poziva, naj ji predložijo svoje morebitne pripombe glede predlagane transakcije.

Komisija mora prejeti pripombe najpozneje v 10 dneh po datumu te objave. Pripombe lahko pošljete Komisiji po telefaksu (+32 22964301), po elektronski pošti na naslov COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ali po pošti z navedbo sklicne številke COMP/M.6865 – Oaktree/Countryside na naslov:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  UL L 24, 29.1.2004, str. 1 (Uredba ES o združitvah).

(2)  UL C 56, 5.3.2005, str. 32 (Obvestilo o poenostavljenem postopku).


9.3.2013   

SL

Uradni list Evropske unije

C 70/30


Predhodna priglasitev koncentracije

(Zadeva COMP/M.6796 – Aegean/Olympic II)

(Besedilo velja za EGP)

2013/C 70/12

1.

Komisija je 28. februarja 2013 prejela priglasitev predlagane koncentracije v skladu s členom 4 Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1), s katero podjetje Aegean Airlines SA („Aegean“, Grčija) z nakupom delnic pridobi v smislu člena 3(1)(b) Uredbe o združitvah nadzor nad celotnim podjetjem Olympic Air SA („Olympic Air“, Grčija). Evropski komisiji sta zahtevo za pregled koncentracije v skladu s členom 22(1) Uredbe o združitvah predložila ciprski in grški nacionalni organ, pristojna za konkurenco.

2.

Poslovne dejavnosti zadevnih podjetij so:

za Aegean: grški letalski prevoznik, ki opravlja domače in mednarodne lete iz svoje glavne baze na atenskem mednarodnem letališču in nekaterih drugih grških letališč,

za Olympic Air: grški letalski prevoznik, ki opravlja predvsem domače lete, v manjšem obsegu pa tudi mednarodne lete, iz svoje baze na atenskem mednarodnem letališču.

3.

Po predhodnem pregledu Komisija ugotavlja, da bi priglašena transakcija lahko spadala v področje uporabe Uredbe ES o združitvah. Vendar končna odločitev o tej točki še ni sprejeta.

4.

Komisija zainteresirane tretje osebe poziva, naj ji predložijo svoje morebitne pripombe glede predlagane transakcije.

Komisija mora prejeti pripombe najpozneje v 10 dneh po datumu te objave. Pripombe lahko pošljete Komisiji po telefaksu (+32 22964301), po elektronski pošti na naslov COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ali po pošti z navedbo sklicne številke COMP/M.6796 – Aegean/Olympic II na naslov:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  UL L 24, 29.1.2004, str. 1 (Uredba ES o združitvah).


DRUGI AKTI

Evropska komisija

9.3.2013   

SL

Uradni list Evropske unije

C 70/31


Objava vloge v skladu s členom 50(2)(a) Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil

2013/C 70/13

Ta objava daje pravico do ugovora zoper vlogo na podlagi člena 51 Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta (1).

ENOTNI DOKUMENT

UREDBA SVETA (ES) št. 510/2006

o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila  (2)

„PAN DE ALFACAR“

ES št.: ES-PGI-0005-0890-05.09.2011

ZGO ( X ) ZOP ( )

1.   Ime:

„Pan de Alfacar“

2.   Država članica ali tretja država:

Španija

3.   Opis kmetijskega proizvoda ali živila:

3.1   Vrsta proizvoda:

Skupina 2.4.

Kruh, fino pecivo, slaščice in drugi pekovski izdelki

3.2   Opis proizvoda, za katerega se uporablja ime iz 1. točke:

„Pan de Alfacar“ je kruh, ki se vsaj v eni fazi priprave izdeluje ročno in ima eno od naslednjih oblik: štruca, elipsast obroč, venec ali hlebec (vse se zamesijo iz enakega testa).

Štruce so podolgovate z zašiljenima koncema in vzdolžno zarezo; masa izdelkov za prodajo je lahko:

80 g pri dolžini 20 ± 3,0 cm in širini 7,5 ± 2,0 cm,

125 g pri dolžini 24 ± 3,0 cm in širini 9 ± 2,0 cm ter

250 g pri dolžini 38 ± 4,0 cm in širini 10 ± 2,0 cm.

Elipsasti obroči imajo sploščen cevast presek in so osno nesimetrični. V najdebelejši del sta narejeni vzdolžna in prečna zareza. Ročno spojeni del je tanjši in brez zarez. Tehtajo 250 g in se izdelujejo samo v eni velikosti, in sicer dolžine 34 ± 3,0 cm, širine 14 ± 2,0 cm ter največjega notranjega premera 24 ± 3,0 cm.

Venci so okrogli, imajo cevast presek in so bolj ali manj osno simetrični. Prepoznavni so po ročnem spoju. Po vrhu celotnega oboda venca je, razen na spoju, narejena prečna zareza. Venci tehtajo 500 g in se izdelujejo v eni sami velikosti, in sicer zunanjega premera na vrhu 28 ± 3,0 cm in notranjega premera 14 ± 2,0 cm.

Hlebci so popolnoma okrogli in na vrhu nekoliko zaobljeni. Na vrhu je vanje vrezan (ali „naslikan“) vzorec v obliki mreže v okviru iz štirih pravokotnih zarez. Naprodaj so v treh različnih masah: 250 g (premer spodaj 17 ± 2,0 cm), 500 g (premer spodaj 24 ± 2,0 cm) in 1 000 g (premer spodaj 32 ± 3,0 cm).

Kruh vsebuje od 65 do 80 % suhe snovi. Sredica je kremasto bela, prožna in mehka. V njej je veliko neenakomerno razporejenih lukenj različnih velikosti. Ima značilno aromo po fermentiranem kisu in/ali mleku, ki je lahko blaga ali sorazmerno močna. Skorja je srednje debela do debela (debelejša od 1,5 mm), zlato zapečena, ni pomokana, se nekoliko sveti in je dokaj gladka.

3.3   Surovine (samo za predelane proizvode):

„Pan de Alfacar“ je izdelan iz pšenične moke z majhno močjo glutena Formula, razmerje med raztezno trdnostjo in elastičnostjo testa (P/L) pa znaša od 0,3 do 0,6. Pri peki se uporabijo še naravni kvas z vrednostjo pH med 4 in 6 (od 10 % do 25 % moke, uporabljene za pripravo testa), pridobljen v predhodnem postopku fermentacije, alfacarska izvirska voda (od 55 do 62 litrov na 100 kilogramov moke), kultura kvasovk (Saccharomyces cerevisiae L.) (največ 3 % mase moke v testu) in jedilna sol ob upoštevanju omejitve, določene z veljavnimi tehničnimi zdravstvenimi specifikacijami.

3.4   Krma (samo za proizvode živalskega izvora):

3.5   Posebni proizvodni postopki, ki jih je treba izvajati na opredeljenem geografskem območju:

Celoten postopek peke kruha se izvaja na geografskem območju, opredeljenem v točki 4.

3.6   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itn.:

3.7   Posebna pravila za označevanje:

Kruh je ob prodaji opremljen z okroglo pečatno nalepko.

Oznaka mora vsebovati ime „Pan de Alfacar“, na njej pa mora biti viden tudi simbol Evropske unije.

Zadevna pečatna nalepka se podeli vsem gospodarskim subjektom, ki izpolnjujejo specifikacije za ta izdelek.

4.   Kratka opredelitev geografskega območja:

Območji občin Alfacar in Víznar, ki ležita na skrajnem severovzhodu rodovitne nižine v provinci Granada, imata podobne okoljske značilnosti: alfacarsko izvirsko vodo, polvlažno sredozemsko podnebje s celinskim vplivom, značilno za hribovita sredozemska območja, in mikrookolje, na katero vpliva naravni rezervat Sierra de Huétor. Površina območij navedenih občin skupaj znaša 29,4 km2, vasi pa ležijo na povprečni nadmorski višini 980 m.

5.   Povezanost z geografskim območjem:

Povezava med izdelkom in imenom „Pan de Alfacar“ večinoma, vendar ne izključno, temelji na zgodovinskem in trgovskem slovesu, ki ga je ta kruh pridobil v 20. stoletju. Še bolj kot to pa je povezava geografska, saj je mogoče posebne značilnosti izdelka pripisati zlasti njegovemu poreklu.

5.1   Posebnosti geografskega območja:

Naravni dejavniki

Lokalno geografsko območje s posebnimi okoljskimi značilnostmi

Ta kruh se peče na območju, ki leži ob vznožju hribovja Sierra de Alfaguara v bližini naravnega rezervata Sierra de Huétor in narodnega parka Sierra Nevada. Zanj je značilno posebno mikrookolje, ki vpliva na tam spečeni kruh. Prvič, gre za avtohtono mikrofloro, ki se tvori v kulturah kvasovk z mlečno-kislinskimi bakterijami in vpliva na mikrobiološko ravnotežje naravnega kvasa, ki se uporablja pri peki kruha. Drugič, podnebje, značilno za hribovita sredozemska območja (polvlažno sredozemsko podnebje s celinskim vplivom), v povezavi z avtohtono mikrobiološko sestavo vpliva na biološke procese fermentacije.

Posebni lokalni hidrogeološki viri

Območje peke kruha „Pan de Alfacar“ zaznamuje obsežen sistem podzemnih voda, ki naravno privrejo na površje v znamenitem alfacarskem izviru. Zanj je značilno, da ima ne glede na podnebne razmere vedno enake hidrotermične, hidrokemijske in izotopske lastnosti. Ta izvirska voda ima tri glavne fizikalne in kemijske lastnosti:

srednja mineralizacija,

srednje visoka bazičnost in

srednje visoka trdota.

Človeški dejavniki

Tradicionalne metode peke kruha „Pan de Alfacar“ je mogoče povzeti s spodaj navedenimi značilnostmi:

uporablja se zelo mokro testo (med 55 % in 62 % tekočine), ki je zato polmehko;

temperatura znaša ob zadnjem mešanju sestavin in gnetenju testa od 21 do 27 °C;

uporablja se naravni kvas, ki se predhodno pripravi s fermentacijo na lesenih pladnjih;

kosi ali kepe testa se pustijo počivati v naravnih razmerah:

kosi testa po mešanju sestavin in gnetenju počivajo od 5 do 20 minut, kepe pa vsaj 15 minut;

oblikuje se ročno;

fermentacija je ena sama in poteka nepretrgano eno do dve uri;

v vsak izdelek se naredita vzdolžna in prečna zareza;

peče se v pečeh s podom, odpornim proti visokim temperaturam;

„Pan de Alfacar“ se peče od druge ravni v peči.

5.2   Posebnosti proizvoda:

Vsebnost suhe snovi v kruhu „Pan de Alfacar“: med 65 in 80 %;

značilna aroma: nanjo vplivajo arome, ki nastanejo ob fermentaciji testa (kislinska in/ali mlečna fermentacija), in je blaga do srednje močna;

sredica kruha „Pan de Alfacar“:

tekstura: prožna in mehka,

barva: kremasto bela,

luknje: veliko neenakomerno razporejenih lukenj različnih velikosti;

skorja kruha „Pan de Alfacar“:

debelina: srednje debela do debela, debelejša od 1,5 mm,

barva: zlato zapečena, ni pomokana, nekoliko se sveti in je dokaj gladka;

masa različnih oblik kruha „Pan de Alfacar“:

različne oblike kruha imajo značilno razmerje med maso in prostornino za svojo velikost, ki se uporablja kot kazalnik gostote izdelka.

5.3   Vzročna povezanost geografskega območja s kakovostjo ali značilnostmi proizvoda (pri ZOP) oziroma z določeno kakovostjo, slovesom ali značilnostjo proizvoda (pri ZGO):

Vsebnost suhe snovi v kruhu „Pan de Alfacar“: med 65 in 80 %

Količina suhe snovi, ki ostane v kruhu „Pan de Alfacar“, je odvisna od naravnih in človeških dejavnikov. Je neposredno povezana z uporabljeno vodo, stopnjo vlažnosti in časom peke.

Značilna aroma kruha „Pan de Alfacar“

Značilno aromo pridobi zaradi procesov fermentacije ter je neposredno povezana z naravnimi in človeškimi dejavniki.

Glavni naravni dejavniki:

alfacarska izvirska voda z edinstveno fizikalno in kemijsko sestavo pozitivno vpliva na procese fermentacije v naravnem kvasu in krušnem testu;

hribovito sredozemsko območje (naravni rezervat Sierra de Huétor) z ekstremnimi podnebnimi razmerami (temperatura in vlaga) vpliva na procese fermentacije. Naravno rastje na tem območju pospešuje razvoj samoniklih mikrobioloških kultur, ki prek naravnega kvasa postanejo del procesa fermentacije.

Človeški dejavniki z največjim vplivom:

kosi testa se pustijo počivati;

z uporabo lesenih pladnjev za pripravo kultur kvasovk se zagotovijo idealne razmere za izpopolnitev procesa fermentacije, razvoj mikrobioloških populacij in zagotovitev obnove procesa fermentacije.

Izvaja se nadzor nad neposrednim okoljem v pekarni (temperatura in vlaga) ter nad potrebnim časom in pogoji za fermentacijo kvasa.

Sredica kruha „Pan de Alfacar“

Na barvo, luknje in teksturo vplivajo naravni in človeški dejavniki.

Naravni dejavnik, ki najbolj vpliva na zgoraj navedene značilnosti, je:

alfacarska izvirska voda; njene edinstvene fizikalne in kemijske značilnosti krepijo glutensko strukturo moke z majhno močjo glutena in povečujejo njeno zmožnost za zadrževanje CO2.

Glavni človeški dejavniki:

ključna je stopnja vlažnosti v povezavi z vrsto uporabljene moke in zmožnostjo testa, da zadržuje plin;

ker kose testa pustijo počivati, se izoblikuje manj enakomerna konsistenca sredice, to pa pripomore tudi h krepitvi proteinske strukture, ki se razvije med mešanjem sestavin in gnetenjem, zato se poveča njena zmožnost za zadrževanje plina;

z velikimi kepami testa se prepreči izguba plina;

to, da se kepe in kosi testa pustijo počivati, je ključno, da se kruhu zagotovi dobra struktura, preden se oblikuje;

posamezni izdelki se oblikujejo ročno;

prečne zareze vplivajo na prostornino posameznih oblik kruha, njihovo teksturo in luknje v sredici, saj se tako izgubi več plina kot pri poševnih zarezah, prostornina testa se med peko manj poveča, kruh pa je gostejši;

oblika kruha vpliva tudi na izgubo plina in torej na teksturo sredice.

Uporaba pšenične moke in celoten postopek peke kruha vplivata na barvo sredice končnega izdelka.

Skorja kruha „Pan de Alfacar“

Za kruh „Pan de Alfacar“ je značilna skorja, debelejša od 1,5 mm, ki nastane zaradi uporabljenega procesa fermentacije, stopnje vlažnosti testa, vrste peči in optimalnega časa peke.

Skorja se nekoliko sveti, ker se kruh „Pan de Alfacar“ peče šele od druge serije v peči, ko se temperatura in vlaga v njej že stabilizirata.

Skorja je zlato zapečena zaradi pšenične moke, vrste peke, temperature in časa peke.

Mehka je zaradi stopnje vlažnosti in procesa fermentacije.

Masa različnih oblik kruha „Pan de Alfacar“

Masa je kazalnik gostote kruha; nanjo vplivajo sestavine kruha „Pan de Alfacar“ in metoda njegove priprave, na te pa vplivajo isti naravni in človeški dejavniki, kot so opisani v razdelku o značilnostih sredice.

Sloves imena „Pan de Alfacar“

Iz različnih trgovskih, oglaševalskih, družbenih, ekonomskih in zgodovinskih virov je razvidno, da se ime „Pan de Alfacar“ kot trgovska znamka uporablja že od 16. stoletja.

Uporaba besedne zveze „Pan de Alfacar“ pri oglaševanju

Ta besedna zveza se kot razpoznavna znamka pri oglaševanju in na prodajnih mestih uporablja od leta 1970. Raziskave slovesa imena „Pan de Alfacar“ kažejo, da je to ime trdno zasidrano v vsakdanjem jeziku prebivalcev province Granada.

Sklic na trgovski sloves znamke „Pan de Alfacar“ v tisku

V lokalnih in nacionalnih časopisih, strokovnih revijah in mednarodnih publikacijah na internetu so bili od leta 1982 objavljeni številni članki, ki pričajo o velikem ugledu kruha „Pan de Alfacar“, povezanem s tradicijo peke kruha v Alfacarju, ki sega v 16. stoletje, lokalnimi spretnostmi in znanjem, posebnimi značilnostmi izdelka ter nagradami, ki jih je prejel.

Sklic na posebne značilnosti kruha „Pan de Alfacar“

Poleg strokovnih člankov v specializiranih in strokovnih revijah, ki obravnavajo značilnosti kruha „Pan de Alfacar“, je José Carlos Capel eno od oblik tega kruha – elipsaste obroče – omenil v knjigi El pan: elaboración, formas, mitos, ritos y gastronomía. Glosario de los panes de España (Kruh: peka, oblike, miti, obredi in gastronomija. Slovar španskega kruha), ki je izšla leta 1991.

Proizvodnja v številkah

Geograf Bosque Laural navaja, da sta „leta 1950 občini Alfacar in Víznar že obvladovali peko kruha na območju Granade in bili glavni dobaviteljici za to provinco. Okrog leta 1950 se je v prestolnici Granada na dan prodalo 7 000 kg kruha ‚Pan de Alfacar‘, ki so ga potrošniki cenili zaradi odlične kakovosti.“

Zgodovinski sklici v besedilih na družbenoekonomski pomen kruha „Pan de Alfacar“

V monografiji o kruhu „Pan de Alfacar“ z naslovom „El pan de Alfacar: tahonas y hornos tradicionales“ („Pan de Alfacar: tradicionalne pekarne in peči“, avtorji J. M. Reyes Mesa in drugi, 2008) je opisana zgodovina tega izdelka od 16. stoletja do danes.

Pomen kruha „Pan de Alfacar“ je poudarjen v številnih zgodovinskih in geografskih publikacijah ter katastrskih raziskavah, med katerimi so najpomembnejše: Libro de Apeo y Repartimiento de Alfacar de 1571 y de Víznar en 1572 tras la reconquista de Granada (Raziskava in delitev Alfacarja leta 1571 in Víznarja leta 1572 po ponovnem zavzetju Granade); Tomás López in Vargas Machuca: Diccionario Geográfico de Málaga y Granada (Geografski slovar Málage in Granade, rokopis iz leta 1795, Nacionalna knjižnica v Madridu); Catastro del Marqués de la Ensenada (Kataster markiza de la Ensenada, 1752); F. Henríquez de Jonquera: Anales de Granada: descripción del reino de Granada y ciudad de Granada, crónica de la Reconquista (1482–1492) sucesos de los años 1588–1646 (Letopis Granade: opis kraljevine in mesta Granada, kronika ponovne osvojitve Granade (1482–1492), dogodki v obdobju 1588–1646, 1987) ter Pascual Madoz: Diccionario Geográfico, Estadístico e Histórico de España y sus posesiones de Ultramar (Geografski, statistični in zgodovinski slovar Španije in njenih čezmorskih ozemelj, 1845–1850).

Sklic na objavo specifikacije:

(člen 5(7) Uredbe (ES) št. 510/2006 (3))

Celotno besedilo specifikacije zadevnega proizvoda je dosegljivo na spletni strani

http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal/export/sites/default/comun/galerias/galeriaDescargas/cap/industrias-agroalimentarias/denominacion-de-origen/Pliegos/Pliego_pan_alfacar.pdf

ali

neposredno na vstopni strani Ministrstva za kmetijstvo, ribištvo in okolje (http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal), in sicer na naslednji način: „Industrias Agroalimentarias“ > „Calidad y Promoción“ > „Denominaciones de Calidad“ > „Otros Productos“; specifikacija je pod imenom označbe kakovosti.


(1)  UL L 343, 14.12.2012, str. 1.

(2)  UL L 93, 31.3.2006, str. 12. Ki jo je nadomestila Uredba (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. novembra 2012 o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil.

(3)  Prim. opombo 2.