ISSN 1725-5244 doi:10.3000/17255244.C_2010.103.slv |
||
Uradni list Evropske unije |
C 103 |
|
Slovenska izdaja |
Informacije in objave |
Zvezek 53 |
Obvestilo št. |
Vsebina |
Stran |
|
I Resolucije, priporočila in mnenja |
|
|
MNENJA |
|
|
Evropska centralna banka |
|
2010/C 103/01 |
||
|
II Sporočila |
|
|
SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE |
|
|
Evropska komisija |
|
2010/C 103/02 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji (Zadeva COMP/M.5835 – Cucina/Brakes/Menigo) ( 1 ) |
|
|
IV Informacije |
|
|
INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE |
|
|
Evropska komisija |
|
2010/C 103/03 |
||
|
INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC |
|
2010/C 103/04 |
||
|
V Objave |
|
|
POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM POLITIKE KONKURENCE |
|
|
Evropska komisija |
|
2010/C 103/05 |
Predhodna priglasitev koncentracije (Zadeva COMP/M.5816 – Oaktree/Aleris) – Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku ( 1 ) |
|
2010/C 103/06 |
Predhodna priglasitev koncentracije (Zadeva COMP/M.5781 – Total Holdings Europe S.A.S./ERG SPA/JV) ( 1 ) |
|
|
DRUGI AKTI |
|
|
Evropska komisija |
|
2010/C 103/07 |
||
2010/C 103/08 |
Informativno obvestilo – Javno posvetovanje – Geografske označbe iz Kolumbije in Peruja |
|
|
Popravki |
|
2010/C 103/09 |
||
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP |
SL |
|
I Resolucije, priporočila in mnenja
MNENJA
Evropska centralna banka
22.4.2010 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 103/1 |
MNENJE EVROPSKE CENTRALNE BANKE
z dne 31. marca 2010
o predlogu uredbe Sveta o spremembi Uredbe (ES) št. 479/2009 glede kakovosti statističnih podatkov v okviru postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem
(CON/2010/28)
2010/C 103/01
Evropska centralna banka (ECB) je dne 8. marca 2010 prejela zahtevo Sveta Evropske unije za mnenje o predlogu uredbe Sveta o spremembi Uredbe (ES) št. 479/2009 glede kakovosti statističnih podatkov v okviru postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem (1) (v nadaljnjem besedilu: predlagana uredba).
Pristojnost ECB, da poda mnenje, izhaja iz členov 127(4) in 282(5) Pogodbe o delovanju Evropske unije, saj nacionalne centralne banke (NCB) pomagajo zbirati statistične podatke ali prispevajo k zbiranju statističnih podatkov po Uredbi Sveta (ES) št. 479/2009 z dne 25. maja 2009 o uporabi Protokola o postopku v zvezi s čezmernim primanjkljajem, ki je priloga k Pogodbi o ustanovitvi Evropske skupnosti (2). Poleg tega poročajo podatke o statistiki državnih financ ECB za namen opravljanja nalog Evropskega sistema centralnih bank (ESCB), navedenih v členu 127(5) Pogodbe. V skladu s prvim stavkom člena 17.5 Poslovnika Evropske centralne banke je to mnenje sprejel Svet ECB.
Splošna pripomba
ECB podpira predlagano uredbo, ki predstavlja zelo pomemben korak k izboljšanju kakovosti statističnih podatkov, navedenih v Uredbi (ES) št. 479/2009.
Posamezne pripombe
ECB poudarja, da je zelo pomembno, da države članice zagotovijo Komisiji (Eurostatu) dostop do vseh informacij, ki jih Komisija potrebuje pri ocenjevanju kakovosti podatkov. ECB tudi meni, da bi bilo zato koristno v člen 8(2) vključiti podrobnejši seznam od predlaganega, da se poveča jasnost in gotovost glede vrste informacij, ki se lahko zahtevajo. Moralo bi biti jasno, da ta seznam ni izčrpen.
V istem smislu ECB meni, da bi se z uvedbo nekaj primerov v člen 11(3) lahko pojasnilo, kdaj so potrebni metodološki obiski. Pogoste in obsežne spremembe podatkov, nenehni neobrazloženi popravki stanj in tokov ter nerešene težave glede metodoloških vprašanj so lahko razlog za zaskrbljenost in zato upravičujejo metodološki obisk, ki je po mnenju ECB odlično sredstvo za izboljšanje kakovosti podatkov. Seveda so lahko določbe Uredbe (ES) št. 479/2009 o teh obiskih in druge določbe s ciljem izboljšanja kakovosti podatkov resnično učinkovite samo, če se uporabljajo v celoti.
ECB poleg tega meni, da bi bilo treba opredelitev „javnofinančni primanjkljaj (presežek)“ v Uredbi (ES) št. 479/2009 uskladiti z mednarodnimi statističnimi standardi. Zato ECB predlaga, da se za postopek v zvezi s čezmernim primanjkljajem uporabi primanjkljaj (B.9) iz nacionalnih računov, kakor v prvih letih tega postopka. To bi dodatno koristilo za povečanje preglednosti procesa poročanja, saj bi se z izključitvijo poravnav po dogovorih o zamenjavi in nestandardiziranih terminskih pogodbah o obrestni meri iz primanjkljaja, ki se uporablja v postopkih v zvezi s čezmernim primanjkljajem, zmanjšala podvrženost podatkov o primanjkljaju manipulacijam s pomočjo zapletenih finančnih transakcij.
Poleg tega bi ECB za izboljšanje kakovosti podatkov rada zagotovila, da bo priprava načrtovanih podatkov temeljila na najnovejših dostopnih informacijah, ob uporabi mesečnih ali četrtletnih izidov, kadar so na voljo. V idealnem primeru bi bilo treba preverjati tudi kakovost teh načrtovanih podatkov.
Dodatno ECB meni, da bi bilo treba dati Komisiji več časa za oceno dejanskih podatkov, in bi podprla podaljšanje roka iz člena 14 za en teden na štiri tedne. Zaradi podaljšanja tega roka bi morale tudi države članice prej poslati podatke, da se ne motijo upravni procesi (vključno, na primer, s pripravo konvergenčnih poročil), kjer se ti podatki uporabljajo. Zato ECB predlaga, da se v prihodnosti roki za poročanje skrajšajo. Ker ECB razume, da je trenutno v obravnavi sprememba Uredbe Sveta (ES) št. 2223/96 z dne 25. junija 1996 o Evropskem sistemu nacionalnih in regionalnih računov v Skupnosti (3) (tj. programa posredovanja podatkov po Evropskem sistemu računov (ESR)), bi bilo treba ustrezne roke prilagoditi v izogib težavam z usklajenostjo.
Končno, ECB šteje za pomembno, da imajo nacionalni statistični organi dostop do potrebnih informacij za zagotovitev skladnosti sporočenih podatkov s členom 1 Uredbe (ES) št. 479/2009 in temeljnimi računovodskimi pravili ESR 95.
Kadar ECB priporoča spremembe predlagane uredbe, so konkretni predlogi za spremembe besedila s pripadajočimi pojasnili navedeni v prilogi.
V Frankfurtu na Majni, 31. marca 2010
Predsednik ECB
Jean-Claude TRICHET
(1) COM(2010) 53 konč.
(2) UL L 145, 10.6.2009, str. 1.
(3) UL L 310, 30.11.1996, str. 1.
PRILOGA
Predlagane spremembe besedila
Besedilo, ki ga predlaga Komisija |
Spremembe, ki jih predlaga ECB (1) |
||||||||||||||||
Sprememba 1 |
|||||||||||||||||
Člen 8(2) Uredbe (ES) št. 479/2009 |
|||||||||||||||||
Člen 8 „2. Države članice Komisiji (Eurostatu) čim prej zagotovijo dostop do vseh zahtevanih informacij za oceno kakovosti podatkov, vključno s statističnimi informacijami, kot so podatki iz nacionalnih računov, popisov, preglednic za sporočanje podatkov za postopek čezmernega primanjkljaja, dodatnih vprašalnikov in pojasnil v zvezi z uradnimi obvestili. Obliko vprašalnikov določi Komisija (Eurostat) po posvetovanju z Odborom za monetarno, finančno in plačilnobilančno statistiko (v nadaljnjem besedilu OMFPS).“ |
Člen 8 „2. Države članice Komisiji (Eurostatu) čim prej zagotovijo dostop do vseh zahtevanih statističnih in proračunskih informacij za oceno kakovosti podatkov.. Statistične in proračunske informacije so zlasti:
Obliko vprašalnikov določi Komisija (Eurostat) po posvetovanju z Odborom za monetarno, finančno in plačilnobilančno statistiko ( OMFPS).“ |
||||||||||||||||
Pojasnilo V predlagani direktivi bi bilo treba opredeliti, da so zahtevane informacije lahko statistične ali proračunske narave, ter določiti primere kategorij teh informacij, da se poveča jasnost in preglednost. |
|||||||||||||||||
Sprememba 2 |
|||||||||||||||||
Člen 11(3) Uredbe (ES) št. 479/2009 |
|||||||||||||||||
Člen 11 „3. Metodološki obiski so namenjeni spremljanju postopkov in preverjanju računov, ki upravičujejo sporočene dejanske podatke, in pripravi podrobnih sklepov glede kakovosti sporočenih podatkov, kakor to opredeljuje člen 8(1). Metodološki obiski se izvajajo le v izjemnih primerih, kadar se jasno ugotovijo znatna tveganja ali težave v zvezi s kakovostjo podatkov.“ |
Člen 11 „3. Metodološki obiski so namenjeni spremljanju postopkov in preverjanju računov, ki upravičujejo sporočene dejanske podatke, in pripravi podrobnih sklepov glede kakovosti sporočenih podatkov, kakor to opredeljuje člen 8(1). Metodološki obiski se izvajajo le v izjemnih primerih, kadar se jasno ugotovijo znatna tveganja ali težave v zvezi s kakovostjo podatkov, na primer ob pogostih in obsežnih spremembah podatkov, nenehnih neobrazloženih popravkih stanj in tokov ter nerešenih težavah glede metodoloških vprašanj.“ |
||||||||||||||||
Pojasnilo ECB predlaga, da na neizčrpen način opredeli, kaj pomenijo izjemni primeri, ko bi bil potreben metodološki obisk. |
Sedanje besedilo |
Spremembe, ki jih predlaga ECB |
Sprememba 3 |
|
Člen 1(3) Uredbe (ES) št. 479/2009 |
|
„3. ‚Javnofinančni primanjkljaj (presežek)’ pomeni neto zadolževanje (neto posojanje) (EDP B.9) sektorja‘ države v širšem smislu’ (S.13), kot je opredeljen v ESR 95. Obresti, ki so del javnofinančnega primanjkljaja, so obresti (EDP D.41), kot so opredeljene v ESR 95.“ |
„3. ‚Javnofinančni primanjkljaj (presežek)‘ pomeni neto zadolževanje (neto posojanje) ( B.9) sektorja ‚države v širšem smislu‘ (S.13), kot je opredeljen v ESR 95. Obresti, ki so del javnofinančnega primanjkljaja, so obresti ( D.41), kot so opredeljene v ESR 95.“ |
Pojasnilo Kakor je pojasnjeno v posameznih pripombah, ECB predlaga, da se izboljša preglednost procesa poročanja, tako da se za postopek v zvezi s čezmernim primanjkljajem uporabi primanjkljaj iz nacionalnih računov (B.9). |
|
Sprememba 4 |
|
Člen 2(1) Uredbe (ES) št. 479/2009 |
|
„1. Zneski načrtovanega javnofinančnega primanjkljaja in javnega dolga so zneski, ki jih države članice določijo za tekoče leto. To so najnovejše uradne napovedi, v katerih so upoštevane najnovejše odločitve za proračun, gospodarski razvoj in napovedi. Pripraviti jih je treba čim prej pred rokom za poročanje.“ |
„1. Zneski načrtovanega javnofinančnega primanjkljaja in javnega dolga so zneski, ki jih države članice določijo za tekoče leto. To so najnovejše uradne napovedi, v katerih so upoštevane najnovejše odločitve za proračun, gospodarski razvoj in napovedi ter mesečni in četrtletni izidi. Pripraviti jih je treba čim prej pred rokom za poročanje.“ |
Pojasnilo ECB meni, da bi se kakovost načrtovanih podatkov izboljšala, če bi se ti pripravljali na podlagi najnovejših dostopnih informacij. |
|
Sprememba 5 |
|
Člen 14(1) Uredbe (ES) št. 479/2009 |
|
„1. Komisija (Eurostat) zagotovi dejanske podatke o javnofinančnem primanjkljaju in dolgu za uporabo Protokola o postopku v zvezi s čezmernim primanjkljajem v treh tednih po rokih za poročanje iz člena 3(1) ali po spremembah iz člena 6(1). Podatki se zagotovijo z objavo.“ |
„1. Komisija (Eurostat) zagotovi dejanske podatke o javnofinančnem primanjkljaju in dolgu za uporabo Protokola o postopku v zvezi s čezmernim primanjkljajem v štirih tednih po rokih za poročanje iz člena 3(1) ali po spremembah iz člena 6(1). Podatki se zagotovijo z objavo.“ |
Pojasnilo Da se Komisiji zagotovi več časa za ustrezno oceno kakovosti dejanskih podatkov, ki jih sporočijo države članice, želi ECB predlagati rahlo podaljšanje roka. |
|
Sprememba 6 |
|
Člen 16(1) Uredbe (ES) št. 479/2009 |
|
„1. Države članice zagotovijo, da so dejanski podatki, sporočeni Komisiji (Eurostatu), v skladu z načeli iz člena 10 Uredbe (ES) št. 322/97. V tem okviru morajo nacionalni statistični organi zagotoviti, da so sporočeni podatki skladni s členom 1 te uredbe ter s temeljnimi računovodskimi pravili ESR 95.“ |
„1. Države članice zagotovijo, da so dejanski podatki, sporočeni Komisiji (Eurostatu), v skladu z načeli iz člena 2 Uredbe (ES) št. 223/2009. V tem okviru morajo nacionalni statistični organi zagotoviti, da so sporočeni podatki skladni s členom 1 te uredbe ter s temeljnimi računovodskimi pravili ESR 95. Države članice zagotovijo, da imajo nacionalni statistični organi dostop do vseh informacij, ki so potrebne za opravljanje te naloge.“ |
Pojasnilo Nacionalni statistični organi bi morali imeti dostop do informacij, ki jih potrebujejo za zagotavljanje skladnosti sporočenih podatkov s členom 1 Uredbe in temeljnimi računovodskimi pravili ESR 95. To vprašanje je bilo obravnavano tudi v Mnenju ECB CON/2010/17 z dne 23. februarja 2010 o ustanovitvi helenskega statističnega sistema in neodvisnega statističnega organa (2). |
(1) Krepki tisk v besedilu členov označuje, kje ECB predlaga vstavitev novega besedila. Prečrtani tisk v besedilu členov označuje, kje ECB predlaga črtanje besedila.
(2) Objavljeno na spletni strani ECB na naslovu http://www.ecb.europa.eu
II Sporočila
SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE
Evropska komisija
22.4.2010 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 103/6 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji
(Zadeva COMP/M.5835 – Cucina/Brakes/Menigo)
(Besedilo velja za EGP)
2010/C 103/02
Komisija se je 13. aprila 2010 odločila, da ne bo nasprotovala zgoraj navedeni priglašeni koncentraciji in jo bo razglasila za združljivo s skupnim trgom. Ta odločitev je sprejeta v skladu s členom 6(1)(b) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004. Celotno besedilo odločitve je na voljo samo v angleščini in bo objavljeno po tem, ko bodo iz besedila odstranjene morebitne poslovne skrivnosti. Na voljo bo:
— |
v razdelku o združitvah na spletišču Komisije o konkurenci (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Spletišče vsebuje različne pripomočke za iskanje posameznih odločitev o združitvah, vključno z nazivi podjetij, številkami zadev, datumi ter indeksi področij, |
— |
v elektronski obliki na spletišču EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/sl/index.htm) pod dokumentarno številko 32010M5835. EUR-Lex zagotavlja spletni dostop do evropskega prava. |
IV Informacije
INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE
Evropska komisija
22.4.2010 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 103/7 |
Menjalni tečaji eura (1)
21. aprila 2010
2010/C 103/03
1 euro =
|
Valuta |
Menjalni tečaj |
USD |
ameriški dolar |
1,3373 |
JPY |
japonski jen |
124,65 |
DKK |
danska krona |
7,4421 |
GBP |
funt šterling |
0,86900 |
SEK |
švedska krona |
9,5954 |
CHF |
švicarski frank |
1,4329 |
ISK |
islandska krona |
|
NOK |
norveška krona |
7,8955 |
BGN |
lev |
1,9558 |
CZK |
češka krona |
25,286 |
EEK |
estonska krona |
15,6466 |
HUF |
madžarski forint |
264,13 |
LTL |
litovski litas |
3,4528 |
LVL |
latvijski lats |
0,7077 |
PLN |
poljski zlot |
3,8713 |
RON |
romunski leu |
4,1370 |
TRY |
turška lira |
1,9852 |
AUD |
avstralski dolar |
1,4387 |
CAD |
kanadski dolar |
1,3335 |
HKD |
hongkonški dolar |
10,3814 |
NZD |
novozelandski dolar |
1,8811 |
SGD |
singapurski dolar |
1,8366 |
KRW |
južnokorejski won |
1 481,31 |
ZAR |
južnoafriški rand |
9,9128 |
CNY |
kitajski juan |
9,1304 |
HRK |
hrvaška kuna |
7,2571 |
IDR |
indonezijska rupija |
12 049,52 |
MYR |
malezijski ringit |
4,2740 |
PHP |
filipinski peso |
59,338 |
RUB |
ruski rubelj |
38,9845 |
THB |
tajski bat |
43,061 |
BRL |
brazilski real |
2,3426 |
MXN |
mehiški peso |
16,3311 |
INR |
indijska rupija |
59,5830 |
(1) Vir: referenčni menjalni tečaj, ki ga objavlja ECB.
INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC
22.4.2010 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 103/8 |
Posodobitev seznama dovoljenj za prebivanje iz člena 2(15) Uredbe (ES) št. 562/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. marca 2006 o Zakoniku Skupnosti o pravilih, ki urejajo gibanje oseb prek meja (Zakonik o schengenskih mejah) (UL C 247, 13.10.2006, str. 1; UL C 153, 6.7.2007, str. 5; UL C 192, 18.8.2007, str. 11; UL C 271, 14.11.2007, str. 14; UL C 57, 1.3.2008, str. 31; UL C 134, 31.5.2008, str. 14; UL C 207, 14.8.2008, str. 12; UL C 331, 21.12.2008, str. 13; UL C 3, 8.1.2009, str. 5; UL C 64, 19.3.2009, str. 15; UL C 239, 6.10.2009, str. 2; UL C 298, 8.12.2009, str. 15; UL C 308, 18.12.2009, str. 20; UL C 35, 12.2.2010, str. 5; UL C 74, 24.3.2010, str. 13; UL C 82, 30.3.2010, str. 26)
2010/C 103/04
Objava seznama dovoljenj za prebivanje iz člena 2(15) Uredbe (ES) št. 562/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. marca 2006 o Zakoniku Skupnosti o pravilih, ki urejajo gibanje oseb prek meja (Zakonik o schengenskih mejah), temelji na informacijah, ki jih Komisiji sporočijo države članice v skladu s členom 34 Zakonika o schengenskih mejah.
Poleg objave v Uradnem listu Evropske unije je na voljo mesečna posodobitev na spletni strani Generalnega direktorata za pravosodje, svobodo in varnost.
FRANCIJA
Nadomestitev seznama, objavljenega v UL C 57, 1.3.2008, in UL C 198, 22.8.2009:
1. Dovoljenje za prebivanje
(a) za polnoletne tujce
Francoska dovoljenja za prebivanje
— |
carte de séjour temporaire comportant une mention particulière qui varie selon le motif du séjour autorisé (dovoljenje za začasno prebivanje s posebnim zaznamkom, ki se razlikuje glede na razloge za dovoljeno prebivanje), |
— |
carte de séjour portant la mention «compétences et talents» (dovoljenje za prebivanje z zaznamkom „spretnosti, strokovno znanje in izkušnje“), |
— |
carte de séjour portant la mention «retraité» (dovoljenje za prebivanje z zaznamkom „v pokoju“), |
— |
carte de résident (izkaznica za rezidenta), |
— |
carte de résident portant la mention «résident de longue durée-CE» (izkaznica za rezidenta z zaznamkom „rezident za daljši čas–ES“), |
— |
carte de résident délivrée aux ressortissants andorrans (izkaznica za rezidenta, izdana državljanom Andore), |
— |
certificat de résidence d'Algérien (potrdilo o rezidentstvu za Alžirce), |
— |
carte de séjour délivrée aux membres de famille (les membres de famille peuvent être des ressortissants de pays tiers) des citoyens de l'Union européenne, des ressortissants des États parties à l'Espace économique européen et des ressortissants suisses (dovoljenje za prebivanje, izdano družinskim članom (družinski člani so lahko tudi državljani tretjih držav) državljanov Evropske unije, državljanov držav Evropskega gospodarskega prostora in državljanov Švice), |
— |
autorisation provisoire de séjour portant la mention «volontariat associatif» (začasno dovoljenje za prebivanje z zaznamkom „prostovoljno delo za ustanovo, ki opravlja javne storitve“), |
— |
autorisation provisoire de séjour portant la mention «étudiant en recherche d’emploi» (začasno dovoljenje za prebivanje z zaznamkom „študent, ki išče zaposlitev“), |
— |
autorisation provisoire de séjour portant la mention «parent accompagnant d’un mineur étranger malade» (začasno dovoljenje za prebivanje z zaznamkom „sorodnik, ki spremlja bolnega mladoletnega tujca“), |
— |
autorisation provisoire de séjour ne portant pas de mention spécifique (začasno dovoljenje za prebivanje brez posebnega zaznamka), |
— |
récépissés de renouvellement de demande de titre de séjour, accompagnés du titre de séjour périmé (potrdila o prejemu vlog za podaljšanje dovoljenja za prebivanje s priloženim dovoljenjem z prebivanje, ki mu je veljavnost potekla). |
Opomba: Od 13. maja 2002 se dovoljenja za prebivanje, izkaznice za rezidente ali potrdila o rezidentstvu izdajajo v obliki plastificirane izkaznice, izdelane po enotnem evropskem vzorcu.
Nekateri stari izvodi izkaznic, ki veljajo do 12. maja 2012, se še uporabljajo.
Dovoljenja za prebivanje v Kneževini Monako (tudi v skladu s Sklepom Izvršnega odbora z dne 23. junija 1998 o dovoljenjih za bivanje v Monaku (SCH/Com-ex (98) 19)),
— |
carte de séjour de résident temporaire de Monaco (dovoljenje za začasno prebivanje v Monaku), |
— |
carte de séjour de résident ordinaire de Monaco (navadno dovoljenje za prebivanje v Monaku), |
— |
carte de séjour de résident privilégié de Monaco (posebno dovoljenje za prebivanje v Monaku), |
— |
carte de séjour de conjoint de ressortissant monégasque (dovoljenje za prebivanje za zakonce monaških državljanov). |
(b) dokumenti, izdani mladoletnim tujcem
— |
document de circulation pour étrangers mineurs (DCEM) (potna listina za mladoletne tujce), |
— |
titre d'identité républicain (TIR) (identifikacijski dokument Francoske republike). |
(c) seznam potnikov na šolskih potovanjih znotraj Evropske unije
2. Posebne izkaznice
Vsaka posebna izkaznica ima poseben zaznamek glede na položaj imetnika:
— «CMD/A»: délivrée aux chefs de mission diplomatique (izdaja se vodjem diplomatskih predstavništev),
— «CMD/M»: délivrée aux chefs de mission d'organisation internationale (izdaja se vodjem misij pri mednarodnih organizacijah),
— «CMD/D»: délivrée aux chefs d'une délégation permanente auprès d'une organisation internationale (izdaja se vodjem stalnih delegacij pri mednarodnih organizacijah),
— «CD/A»: délivrée aux agents du corps diplomatique (izdaja se diplomatskim predstavnikom),
— «CD/M»: délivrée aux hauts fonctionnaires d'une organisation internationale (izdaja se visokim uradnikom mednarodne organizacije),
— «CD/D»: délivrée aux assimilés diplomatiques membres d'une délégation permanente auprès d'une organisation internationale (izdaja se uradnikom, primerljivim z diplomatskimi predstavniki, ki so člani stalnih delegacij pri mednarodnih organizacijah),
— «CC/C»: délivrée aux fonctionnaires consulaires (izdaja se konzularnim uradnikom),
— «AT/A»: délivrée au personnel administratif ou technique d'une ambassade (izdaja se administrativnemu ali tehničnemu osebju veleposlaništva),
— «AT/C»: délivrée au personnel administratif ou technique d'un consulat (izdaja se administrativnemu ali tehničnemu osebju konzulata),
— «AT/M»: délivrée au personnel administratif ou technique d'une organisation internationale (izdaja se administrativnemu ali tehničnemu osebju mednarodne organizacije),
— «AT/D»: délivrée au personnel administratif ou technique d'une délégation auprès d'une organisation internationale (izdaja se administrativnemu ali tehničnemu osebju delegacije pri mednarodni organizaciji),
— «SE/A»: délivrée au personnel de service d'une ambassade (izdaja se pomožnemu osebju veleposlaništva),
— «SE/C»: délivrée au personnel de service d'un consulat (izdaja se pomožnemu osebju konzulata),
— «SE/M»: délivrée au personnel de service d'une organisation internationale (izdaja se pomožnemu osebju mednarodne organizacije),
— «SE/D»: délivrée au personnel de service d'une délégation auprès d'une organisation internationale (izdaja se pomožnemu osebju delegacije pri mednarodni organizaciji),
— «PP/A»: délivrée au personnel privé d'un diplomate (izdaja se zasebnemu osebju diplomata),
— «PP/C»: délivrée au personnel privé d'un fonctionnaire consulaire (izdaja se zasebnemu osebju konzularnega uradnika),
— «PP/M»: délivrée au personnel privé d'un membre d'une organisation internationale (izdaja se zasebnemu osebju člana mednarodne organizacije),
— «PP/D»: délivrée au personnel privé d'un membre d'une délégation permanente auprès d'une organisation internationale (izdaja se zasebnemu osebju člana stalne delegacije pri mednarodni organizaciji),
— «EM/A»: délivrée aux enseignants ou militaires à statut spécial attachés auprès d'une ambassade (izdaja se učiteljem ali vojaškemu osebju s posebnim statusom pri veleposlaništvu),
— «EM/C»: délivrée aux enseignants ou militaires à statut spécial attachés auprès d'un consulat (izdaja se učiteljem ali vojaškemu osebju s posebnim statusom pri konzulatu),
— «EF/M»: délivrée aux fonctionnaires internationaux domiciliés à l'étranger (izdaja se mednarodnim uradnikom s stalnim prebivališčem v tujini),
— «FI/M»: délivrée aux fonctionnaires internationaux des organisations internationales (izdaja se mednarodnim uradnikom mednarodnih organizacij).
Opomba:„Potrdila o opravljanju funkcije“, ki jih izda ministrstvo za zunanje zadeve, se ne štejejo kot posebne izkaznice.
V Objave
POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM POLITIKE KONKURENCE
Evropska komisija
22.4.2010 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 103/12 |
Predhodna priglasitev koncentracije
(Zadeva COMP/M.5816 – Oaktree/Aleris)
Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku
(Besedilo velja za EGP)
2010/C 103/05
1. |
Komisija je 12. aprila 2010 prejela priglasitev predlagane koncentracije v skladu s členom 4 Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1), s katero skupina Oaktree Capital Group LLC („Oaktree“, ZDA) z nakupom delnic pridobi v smislu člena 3(1)(b) Uredbe o združitvah nadzor nad celotnim podjetjem Aleris International Inc. („Aleris“, ZDA). |
2. |
Poslovne dejavnosti zadevnih podjetij so:
|
3. |
Po predhodnem pregledu Komisija ugotavlja, da bi priglašena transakcija lahko spadala v področje uporabe Uredbe ES o združitvah. Vendar končna odločitev o tej točki še ni sprejeta. Na podlagi Obvestila Komisije o poenostavljenem postopku obravnave določenih koncentracij v okviru Uredbe ES o združitvah (2) je treba opozoriti, da je ta zadeva primerna za obravnavo po postopku, iz Obvestila. |
4. |
Komisija zainteresirane tretje osebe poziva, naj ji predložijo svoje morebitne pripombe glede predlagane transakcije. Komisija mora prejeti pripombe najpozneje v 10 dneh po datumu te objave. Pripombe lahko pošljete Komisiji po telefaksu (+32 22964301), po elektronski pošti na naslov COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ali po pošti z navedbo sklicne številke COMP/M.5816 – Oaktree/Aleris na naslov:
|
(1) UL L 24, 29.1.2004, str. 1 (Uredba ES o združitvah).
(2) UL C 56, 5.3.2005, str. 32 (Obvestilo o poenostavljenem postopku).
22.4.2010 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 103/13 |
Predhodna priglasitev koncentracije
(Zadeva COMP/M.5781 – Total Holdings Europe S.A.S./ERG SPA/JV)
(Besedilo velja za EGP)
2010/C 103/06
1. |
Komisija je 14. aprila 2010 prejela priglasitev predlagane koncentracije v skladu s členom 4 Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1), s katero podjetji Total Italia Spa. („Total Italia“, Italija), ki je v celoti pod nadzorom Total Holdings Europe S.A.S. („Total“, Francija, skupaj „skupina Total“), in ERG Petroli Spa. („EGP“, Italija), ki je v stoodstotni lasti ERG Spa. („ERG“, Italija, skupaj „skupina ERG“), pridobita v smislu člena 3(1)(b) Uredbe o združitvah skupni nadzor nad JV CO, novoustanovljenim skupnim podjetjem, nastalim z združitvijo EGP in Total Italia. |
2. |
Poslovne dejavnosti zadevnih podjetij so:
|
3. |
Po predhodnem pregledu Komisija ugotavlja, da bi priglašena transakcija lahko spadala v področje uporabe Uredbe ES o združitvah. Vendar končna odločitev o tej točki še ni sprejeta. |
4. |
Komisija zainteresirane tretje osebe poziva, naj ji predložijo svoje morebitne pripombe glede predlagane transakcije. Komisija mora prejeti pripombe najpozneje v 10 dneh po datumu te objave. Pripombe lahko pošljete Komisiji po telefaksu (+32 22964301), po elektronski pošti na naslov COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ali po pošti z navedbo sklicne številke COMP/M.5781 – Total Holdings Europe S.A.S./ERG SPA/JV na naslov:
|
(1) UL L 24, 29.1.2004, str. 1 (Uredba ES o združitvah).
DRUGI AKTI
Evropska komisija
22.4.2010 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 103/14 |
Objava vloge za registracijo na podlagi člena 8(2) Uredbe Sveta (ES) št. 509/2006 o zajamčenih tradicionalnih posebnostih kmetijskih proizvodov in živil
2010/C 103/07
Ta objava daje pravico do ugovora zoper vlogo na podlagi člena 9 Uredbe Sveta (ES) št. 509/2006. Izjavo o ugovoru mora Komisija prejeti v šestih mesecih po dnevu te objave.
VLOGA ZA REGISTRACIJO ZTP
UREDBA SVETA (ES) št. 509/2006
„LIPTOVSKÁ SALÁMA“/„LIPTOVSKÝ SALÁM“
ES št.: SK-TSG-0007-0042-04.08.2006
1. Ime in naslov skupine vlagateljev:
Ime: |
Slovenský zväz spracovateľov mäsa |
|||
Naslov: |
|
|||
Tel. |
+421 255565162 |
|||
Faks |
+421 255565162 |
|||
E-naslov: |
slovmaso@slovmaso.sk |
Ime: |
Český svaz zpracovatelů masa |
|||
Naslov: |
|
|||
Tel. |
+420 244092404 |
|||
Faks |
+420 244092405 |
|||
E-naslov: |
reditel@cszm.cz |
2. Država članica ali tretja država:
Slovaška
Češka
3. Specifikacija proizvoda:
3.1 Ime(-na) za registracijo:
„Liptovská saláma“ (SK)
„Liptovský salám“ (CS)
3.2 Gre za ime, ki:
|
je specifično samo po sebi |
|
izraža posebne lastnosti kmetijskega proizvoda ali živila |
Ime „Liptovská saláma“ ali „Liptovský salám“ je specifično samo po sebi, ker se nanaša na določeno vrsto salame. Na Slovaškem in Češkem je uveljavljeno in splošno znano ter ima dolgo tradicijo in dober ugled. Proizvodnja je že dolgo skladna z nacionalnimi standardi.
3.3 Ali se zahteva pridržanje imena v skladu s členom 13(2) Uredbe (ES) št. 509/2006?:
|
Registracija s pridržanjem imena |
|
Registracija brez pridržanja imena |
3.4 Vrsta proizvoda:
Skupina 1.2: |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
3.5 Opis kmetijskega proizvoda ali živila, za katerega se uporablja ime pod točko 3.1:
Značilnosti proizvoda „Liptovská saláma“ ali „Liptovský salám“ so njegov homogen izgled ob prerezu, nežen okus po mesu ter aroma iz začimb, ki se uporabljajo pri postopku dimljenja.
— |
valjast, premer 8–9 cm, dolžina približno 35–50 cm; miniproizvod ima premer približno 5 cm in dolžino 15–20 cm, |
— |
prožen na dotik. |
— |
vsebnost maščob: največ 40 %, |
— |
vsebnost soli: največ 2,1 % ± 0,6 %, |
— |
neto delež mišičnih beljakovin vsaj 8 % teže. |
— |
zunanji izgled in barva: izdelek je gladek ali rahlo naguban, barva črevesa je svetla ali temno rjava, na njem pa so dovoljene lise posušenega soka ali madeži od postopka dimljenja, |
— |
izgled in barva površine v prerezu: površina v prerezu ima mesno-rožnato barvo, v homogeni masi pa so dovoljeni mehki delci kolagena; vidni so naravni delci začimb, |
— |
vonj in okus: blaga aroma začimb (zlasti muškatovega cveta, muškatnega oreška in ingverja) in dimljenja, primerno slan in začinjen okus, na ugriz hrustljav, |
— |
čvrstost: proizvod je elastičen in kompakten. |
3.6 Opis metode pridobivanja kmetijskega proizvoda ali živila, za katero se uporablja ime pod točko 3.1:
Proizvod „Liptovská saláma“ ali „Liptovský salám“ je izdelan iz govedine z vsebnostjo maščobe do 10 % in govedine z vsebnostjo maščobe do 30 %, svinjine z vsebnostjo maščobe do 10 %, odrezkov svinjine z največjo vsebnostjo maščobe do 50 %, svinjske maščobe, pitne vode ali ledu, mešanice nitritnih soli in mešanice naravnih začimb (mletega črnega popra, mletega muškatnega oreška, muškatovega cveta, mletega ingverja), česna (v obliki kosmičev, kot koncentrat ali v prahu) v količini, ki ustreza standardni količini svežega česna, in čreva iz celuloze, primerne za dimljenje. Dodatki: polifosfati (E450, E451 kot P2O5) v količini do 0,03/kg in askorbinska kislina v količini do 0,05/kg.
Za pripravo 100 kg končnega proizvoda „Liptovská saláma“ ali „Liptovská saláma“ se uporabijo naslednje sestavine:
govedina z vsebnostjo maščobe do 10 % |
19,1 kg |
govedina z vsebnostjo maščobe do 30 % |
6,7 kg |
svinjina z vsebnostjo maščobe do 10 % |
19,0 kg |
odrezki svinjine z vsebnostjo maščobe do 50 % |
23,3 kg |
svinjska maščoba |
23,4 kg |
pitna voda ali led |
16,0 kg |
mešanica nitritnih soli |
2,0 kg |
mleti črni poper |
0,19 kg |
mleti muškatni orešek |
0,02 kg |
muškatov cvet |
0,02 kg |
mleti ingver |
0,02 kg |
česen (kosmiči, koncentrat, prah) |
0,06 kg |
polifosfati (E450 in E451) |
0,30 kg |
askorbinska kislina (E300) |
0,05 kg |
čreva – iz celuloze, primerne za dimljenje |
|
Iz vseh surovin, dodatkov, začimb, dodatkov česna in pomožnih tehnoloških sredstev se pripravi fina homogena masa. Tako pripravljena mešanica se napolni v črevo premera 8–9 cm in dolžine približno 35–50 cm. Proizvodi se obesijo na palice, ki se nato v prekajevalnici sušijo in dimijo z uporabo toplega dima z namenom, da proizvod pridobi značilno barvo in aromo. Dimljeni proizvodi se nato kuhajo pri temperaturi 75–80 °C, dokler se v sredici proizvoda za vsaj 10 minut ne doseže minimalen toplotni učinek, ki ustreza temperaturi 70 °C. Prekuhani proizvodi se nato umijejo s hladno vodo, nakar se jih pusti ohladiti. Proizvod „Liptovská saláma“ ali „Liptovský salám“ se na tržišče pošlje pakiran v črevih ali v vakuumskem pakiranju ali v pakiranju s kontrolirano atmosfero. Kot narezan proizvod se na tržišče pošlje v vakuumskem pakiranju ali pakiranju s kontrolirano atmosfero v različnih količinah.
3.7 Posebne lastnosti kmetijskega proizvoda ali živila:
„Liptovská saláma“ ali „Liptovský salám“ se od drugih proizvodov razlikuje po uporabi sveže svinjske maščobe, ki v kombinaciji z drugimi surovinami ojača okus po mesu. Posebna je tudi značilna aroma, ki jo proizvodu dajejo muškatov cvet, muškatni orešek, ingver in rahlo dimljenje. Prav tako so za proizvod značilni homogen izgled površine v prerezu, njegova elastična čvrstost in dejstvo, da se enostavne reže ter da tudi kot narezan ostaja trden.
3.8 Tradicionalne lastnosti kmetijskega proizvoda ali živila:
Leta 1956 so delavci v mesnem obratu v Dubnici nad Váhom skušali izdelati proizvod, ki bi bil drugačen od takrat običajnih fino mletih kuhanih mesnih proizvodov. Nekaj svinjske maščobe so nadomestili s svinjskimi odrezki, namesto tedaj običajnega grobega mletja pa so uporabili fino mletje. Tako je nastala „Liptovská saláma“ ali „Liptovský salám“. Sprva niso dodajali paprike, zato se proizvod tudi imenuje „Liptovská saláma“ ali „Liptovský salám“, saj v regiji Liptov ni bilo običajno k mesnim izdelkom dodajati papriko. Proizvod je hitro postal priljubljen. (iz pogovora z g. Novotko, ki je bil takrat delavec v mesnem obratu Dubnica)
V začetku 70-ih let so v oddelku za raziskave izdelali edinstveno recepturo za proizvod „Liptovská saláma“ ali „Liptovský salám“, ki je nato postal zelo priljubljen. Recepturo so postopno prevzela številna mesnopredelovalna podjetja. Leta 1978 je bil sprejet industrijski standard ON 57 6913 (vir: standard ON 57 6913, 1978), ki se je nato redno posodabljal in revidiral (dodatek, 13. avgust 1982). Eden zadnjih obnovljenih skupnih standardov, ki je bil pripravljen 1. septembra 1988, je THN (tehnično-gospodarski standard) za številko proizvoda 764421 64. Uvod v ta standard vsebuje opombo „Skladno z ON 57 6913“. Leta 1978 so v obratu Západoslovenský mäsový priemysel (Mesna industrija Zahodne Slovaške) v Trnavi začeli v sodelovanju z oddelkom za raziskave Generalne direkcije za mesno industrijo proizvajati „Liptovsko salámo“ ali „Liptovský salám“. Do leta 1990 smo „Liptovská saláma“ ali „Liptovský salám“ proizvajali po tradicionalni recepturi brez dodatka paprike. „Liptovská saláma“ ali „Liptovský salám“ je spodbudil večjo predelavo svinjske maščobe; obrat v Trnavi je je dnevno proizvedel okoli 600 kg. Zaradi svojega značilnega okusa je bil proizvod med potrošniki zelo priljubljen. (pričevanje g. Beňadika, 2003)
O ohranitvi proizvodnje proizvoda „Liptovská saláma“ ali „Liptovský salám“ priča oglas za izbor izdelkov obrata Stredoslovenský mäsový priemysel n. p. (Mesna industrija Osrednje Slovaške) iz Zvolena, ki je bil objavljen v letni publikaciji Čítanie o správnej výžive ’81 (Slovenská spoločnosť pre správnu výživu, Bratislava, 1980). Med proizvodi v oglasu se omenja tudi „Liptovská saláma“ ali „Liptovský salám“.
3.9 Minimalne zahteve in postopek nadzora posebnih lastnosti:
Nadzor zajema:
— |
Upoštevanje navedenih količin sestavin in začimb. Med tehničnim postopkom se opravi vizualno preverjanje dodatka sveže svinjine, ki je končna sestavina. Količine začimb (muškatovega cveta, muškatnega oreška in ingverja) se preverijo pred dodajanjem. Količine se preverjajo na podlagi tistih, ki so določene v recepturi. |
— |
Upoštevanje tehničnega postopka pri pripravi finega, homogeno mletega mesa brez granuliranja in pri dimljenju. |
— |
Homogenost proizvoda se preveri pred polnjenjem v čreva. Pregledi se izvajajo vizualno. Stopnja dimljenja se preveri z merjenjem temperature dima, ki ne sme preseči 69 °C, in trajanjem dimljenja, ki je od 10 do 15 minut. |
— |
Fizične lastnosti končnega proizvoda: valjasta oblika in elastičnost. |
— |
Kemične lastnosti končnega proizvoda: vsebnost maščob, soli in neto delež mišičnih beljakovin. Vrednosti morajo ustrezati tistim in točke 3.5 specifikacije. |
— |
Organoleptične lastnosti končnega proizvoda (videz in barva površine v prerezu, aroma in okus, čvrstost). Pregled se izvaja vizualno s senzorično analizo na koncu proizvodnega postopka ter zadeva lastnosti iz točke 3.5 specifikacije. |
Organ ali telo, ki preverja upoštevanje specifikacij proizvoda, opravlja preglede enkrat letno.
4. Organi ali telesa, ki preverjajo skladnost s specifikacijami proizvoda:
4.1 Ime in naslov:
Organi ali telesa, ki preverjajo skladnost s specifikacijami proizvoda na Slovaškem
Ime: |
BEL/NOVAMANN International, s r.o. |
|||||
Naslov: |
|
|||||
Tel. |
+421 250213376 |
|||||
E-naslov: |
tomas.ducho@ba.bel.sk |
javno |
zasebno |
Ime: |
Štátna veterinárna a potravinová správa SR |
|||
Naslov: |
|
|||
Tel. |
+421 260257427 |
|||
E-naslov: |
buchlerova@svssr.sk |
javno |
zasebno |
Organi ali telesa, ki preverjajo skladnost s specifikacijami proizvoda na Češkem
Ime: |
Státní zemedelská a potravinárská inspekce |
|||
Naslov: |
|
|||
Tel. |
+420 543540111 |
|||
E-naslov: |
sekret.oklc@szpi.gov.cz |
javno |
zasebno |
Ime: |
Státní veterinární správa ČR |
|||
Naslov: |
|
|||
Tel. |
+420 227010137 |
|||
E-naslov: |
hygi@svscr.cz |
javno |
zasebno |
4.2 Posebne naloge organa ali telesa:
Organ ali telo, ki preverja skladnost s specifikacijami proizvoda na Češkem in Slovaškem. Navedeni inšpekcijski organi so odgovorni za preverjanje celotne specifikacije.
22.4.2010 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 103/20 |
INFORMATIVNO OBVESTILO – JAVNO POSVETOVANJE
Geografske označbe iz Kolumbije in Peruja
2010/C 103/08
Pogajanja o trgovinskem sporazumu med Evropsko unijo in njenimi državami članicami ter Kolumbijo in Perujem so v teku. V zvezi s tem se preučuje tudi možnost zaščite spodaj navedenih imen kot geografskih označb v Evropski uniji.
Komisija poziva države članice ali tretje države ali katere koli fizične ali pravne osebe z zakonitim interesom, ki imajo stalno prebivališče ali sedež v državi članici ali tretji državi, da vložijo ugovor z vložitvijo ustrezno utemeljene izjave.
Izjavo o ugovoru mora Komisija prejeti v dveh mesecih po dnevu te objave. Izjave o ugovoru se pošljejo na e-naslov: AGRI-B1@ec.europa.eu
Izjave o ugovoru bodo obravnavane le, če bodo vložene v zgoraj navedenem roku in če bo v njih utemeljeno, da bi ime, za katerega je predlagana zaščita:
1. |
bilo v nasprotju z imenom rastlinske sorte ali živalske pasme, zaradi česar je verjetno, da bi zavedlo potrošnika glede resničnega porekla proizvoda; |
2. |
bilo v celoti ali delno enakozvočno imenu, ki je v Evropski uniji že zaščiteno v okviru Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 (1) o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila ter Uredbe (ES) št. 110/2008 (2) Evropskega parlamenta in Sveta o opredelitvi, opisu, predstavitvi, označevanju in zaščiti geografskih označb žganih pijač; ali bilo navedeno v sporazumih, ki jih je Evropska unija sklenila z eno od naslednjih držav: — Republiko Albanijo: Sklep Sveta 2006/580/ES (3) z dne 12. junija 2006 o podpisu in sklenitvi Začasnega sporazuma o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo na eni strani in Republiko Albanijo na drugi strani (Protokol 3 o vzajemnih preferencialnih koncesijah za določena vina, vzajemnem priznavanju, zaščiti in nadzoru imen vin, žganih pijač in aromatiziranih vin), — Bosno in Hercegovino: Sklep Sveta 2008/474/ES (4) z dne 16. junija 2008 o sklenitvi Začasnega sporazuma o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo na eni strani ter Bosno in Hercegovino na drugi strani (Protokol 7), — Kanado: Sklep Sveta 2004/91/ES (5) z dne 30. julija 2003 o sklenitvi sporazuma med Evropsko unijo in Kanado o trgovini z vini in žganimi pijačami, — Republiko Čile: Sklep Sveta 2002/979/ES (6) z dne 18. novembra 2002 o podpisu in začasni uporabi nekaterih določb Sporazuma o pridružitvi med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Čile na drugi in zlasti člena 90 Sporazuma o vzpostavitvi Sporazuma o trgovanju z žganimi pijačami in aromatiziranimi pijačami, — Hrvaško: Sklep Sveta 2001/918/ES (7) z dne 3. decembra 2001 o sklenitvi Dodatnega protokola o prilagoditvi trgovinskih vidikov Stabilizacijsko-pridružitvenega sporazuma med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Republiko Hrvaško na drugi strani na podlagi izida pogajanj med pogodbenicama o vzajemnih preferencialnih koncesijah za posamezna vina, vzajemnem priznavanju, zaščiti in nadzoru imen vin in vzajemnem priznavanju, zaščiti in nadzoru označb za žganja in aromatizirane pijače, — Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo: Sklep Sveta 2001/916/ES (8) z dne 3. decembra 2001 o sklenitvi Dodatnega protokola o prilagoditvi trgovinskih vidikov Stabilizacijsko-pridružitvenega sporazuma med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo na drugi strani zaradi upoštevanja izida pogajanj med strankama o vzajemnih preferencialnih koncesijah za nekatera vina, vzajemnem priznavanju, zaščiti in nadzoru imen vin ter vzajemnem priznavanju, zaščiti in nadzoru označb za žgane pijače in aromatizirane pijače, — Mehiko: Sklep Sveta 97/361/ES (9) z dne 27. maja 1997 o sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Združenimi mehiškimi državami o vzajemnem priznavanju in zaščiti označb za žgane pijače, — Črno goro: Sklep Sveta 2007/855/ES (10) z dne 15. oktobra 2007 o podpisu in sklenitvi Začasnega sporazuma o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo na eni strani in Republiko Črno goro na drugi strani, — Južno Afriko: Sklep Sveta 2002/52/ES (11) z dne 21. januarja 2002 o sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Južnoafriško republiko o trgovini z žganimi pijačami, — Švico: Sklep Sveta in Komisije 2002/309/ES (12) glede sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju z dne 4. aprila 2002 o sklenitvi sedmih sporazumov s Švicarsko konfederacijo in zlasti Sporazum med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi – Priloga 7; |
3. |
zaradi ugleda, slovesa in trajanja rabe blagovne znamke verjetno zavedlo potrošnika glede resničnega porekla proizvoda; |
4. |
ogrozilo obstoj popolnoma ali delno enakega imena ali blagovne znamke ali obstoj proizvodov, ki so bili najmanj pet let pred dnem objave tega obvestila že zakonito na trgu; |
5. |
veljalo za generično, če je to mogoče sklepati iz podrobnih podatkov, ki so vključeni. |
Zgoraj navedeno merilo se oceni glede na ozemlje Evropske unije; v primeru pravic intelektualne lastnine to pomeni samo ozemlje ali ozemlja, kjer so navedene pravice zaščitene. Morebitna zaščita navedenih imen v Evropski uniji je odvisna od uspešne zaključitve zadevnih pogajanj in kasnejšega pravnega akta.
To obvestilo ne posega v možnost vloge za registracijo imen Kolumbije ali Peruja v skladu s členom 5(9) Uredbe (ES) št. 510/2006 ali členom 17 Uredbe (ES) št. 110/2008.
Seznam geografskih označb za vina, žgane pijače, kmetijske proizvode in živila (13)
Razred proizvoda |
Ime, kot je registrirano v Kolumbiji |
sadje |
Cholupa del Huila |
Razred proizvoda |
Ime, kot je registrirano v Peruju |
žgane pijače |
Pisco |
zelenjava |
Maíz Blanco Gigante Cusco |
zelenjava |
Pallar de Ica |
(1) UL L 93, 31.3.2006, str. 12.
(2) UL L 39, 13.2.2008, str. 16.
(3) UL L 239, 1.9.2006, str. 1.
(4) UL L 169, 30.6.2008, str. 10.
(5) UL L 35, 6.2.2004, str. 1.
(6) UL L 352, 30.12.2002, str. 1.
(7) UL L 342, 27.12.2001, str. 42.
(8) UL L 342, 27.12.2001, str. 6.
(9) UL L 152, 11.6.1997, str. 15.
(10) UL L 345, 28.12.2007, str. 1.
(11) UL L 28, 30.1.2002, str. 112.
(12) UL L 114, 30.4.2002, str. 1.
(13) Seznam so predložili uradni organi Kolumbije in Peruja v okviru pogajanj, ki še trajajo.
Popravki
22.4.2010 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 103/23 |
Popravek objave vloge na podlagi člena 6(2) Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila
( Uradni list Evropske unije C 162 z dne 15. julija 2009 )
2010/C 103/09
Stran 19, „Sklic na objavo specifikacije“:
besedilo:
„(Člen 5(7) Uredbe (ES) št. 510/2006)
http://docm.jccm.es/portaldocm/verDiarioAntiguo.do?ruta=2006/12/14
Odločba z dne 28. novembra 2006 regijskega ministrstva za kmetijstvo o odobritvi vloge za prijavo ‚Aceite Campo de Montiel‘ za zaščiteno označbo porekla.“
se glasi:
„http://docm.jccm.es/portaldocm/descargarArchivo.do?ruta=2009/12/01/pdf/2009_17997.pdf&tipo=rutaDocm“.