|
Uradni list |
SL Serija L |
|
2026/343 |
17.2.2026 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2026/343
z dne 6. oktobra 2025
o dopolnitvi Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta glede tržnih standardov za perutninsko meso ter razveljavitvi Uredbe Komisije (ES) št. 543/2008
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o vzpostavitvi skupne ureditve trgov kmetijskih proizvodov in razveljavitvi uredb Sveta (EGS) št. 922/72, (EGS) št. 234/79, (ES) št. 1037/2001 in (ES) št. 1234/2007 (1) ter zlasti člena 75(2), člena 79, člena 86, točka (a), in člena 89 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Komisija je v sporočilu z dne 20. maja 2020 z naslovom „Strategija ‚od vil do vilic‘ za pravičen, zdrav in okolju prijazen prehranski sistem“ (2) napovedala revizijo tržnih standardov, da bi zagotovila uporabo in dobavo trajnostnih kmetijskih proizvodov ter okrepila vlogo trajnostnih meril ob upoštevanju morebitnega vpliva teh standardov na izgubo hrane in živilske odpadke. V tem okviru bi bilo treba spremeniti tudi obstoječe tržne standarde za perutninsko meso ob upoštevanju tehničnega razvoja in povpraševanja potrošnikov ter razvoja aviarne influence kot dejavnika tveganja za proizvajalce perutninskega mesa iz proste reje. |
|
(2) |
Uredba (EU) št. 1308/2013 je razveljavila in nadomestila Uredbo Sveta (ES) št. 1234/2007 (3). Del II, naslov II, poglavje I, oddelek 1, Uredbe (EU) št. 1308/2013 določa pravila o tržnih standardih za perutninsko meso ter Komisijo pooblašča za sprejemanje delegiranih in izvedbenih aktov na tem področju. Da bi v novem pravnem okviru trg perutninskega mesa nemoteno deloval, bi bilo treba s takimi akti sprejeti nekatera pravila. Ta uredba in Izvedbena uredba Komisije (EU) 2026/344 (4) bi morali nadomestiti Uredbo Komisije (ES) št. 543/2008 (5), ki bi jo bilo zato treba razveljaviti. |
|
(3) |
Da se omogoči nemoteno delovanje trga perutninskega mesa, bi morali tržni standardi za perutninsko meso zajemati merila za razvrščanje, zahteve glede priprave, označevanja in pakiranja, način reje in proizvodnje, konzerviranje in ravnanje, uporabo neobveznih rezerviranih navedb, ravni dovoljenega odstopanja in pogoje za uvoz. Ker so vsi ti vidiki tesno povezani, bi bilo treba pravila o tržnih standardih za perutninsko meso ohraniti kot skladen sklop pravil in jih zato določiti v enem delegiranem aktu. |
|
(4) |
Zaradi trženja različnih razredov perutninskega mesa glede na mesnatost in izgled je treba določiti opredelitve za vrste, starost in pripravo trupov ter anatomsko konformacijo in vsebnost za perutninske kose. Za proizvod, poznan kot foie gras, je zaradi visoke cene in posledične nevarnosti goljufivih praks treba določiti še posebno natančne minimalne tržne standarde. |
|
(5) |
Teh standardov ni treba uporabljati za določene proizvode in predstavitve, ki so lokalnega ali drugače omejenega pomena. Vendar imena, pod katerimi se taki izdelki tržijo, ne bi smela biti takšna, da bi potrošnika zavedla do takšne mere, da bi te proizvode zamenjal s proizvode, za katere veljajo standardi. Standardi bi morali veljati tudi za dodatne opisne navedbe za imena takih proizvodov. |
|
(6) |
Da se zagotovi enotna uporaba te uredbe, bi bilo treba opredeliti pojme „trup“, „kos“ in „trženje“. |
|
(7) |
Temperatura skladiščenja in ravnanja sta odločilnega pomena za vzdrževanje visokih standardov kakovosti. Zato je primerno določiti najnižjo temperaturo, pri kateri se hranijo ohlajeni proizvodi iz perutninskega mesa, ter odstopanja od te najnižje temperature. |
|
(8) |
Med neobveznimi navedbami na etiketi so tudi navedbe v zvezi s postopkom hlajenja in načini reje. Pri slednjih je treba zaradi zaščite potrošnikov zagotoviti skladnost z natančno opredeljenimi merili glede vzrejnih pogojev, starosti ob zakolu, obdobja pitanja ali sestave krme. |
|
(9) |
Kadar je na etiketi za meso rac in gosi, namenjenih za pridobivanje foie gras, navedena prosta reja, je to treba navesti na etiketi, da se potrošniku zagotovijo popolne informacije o značilnostih proizvoda. |
|
(10) |
Zaradi varstva potrošnikov bi morale države članice izvajati stalen nadzor nad združljivostjo proizvodov iz perutninskega mesa, ki se prodajajo na njihovem ozemlju, s pravom Unije, vključno s tržnimi standardi in vsemi nacionalnimi ukrepi, sprejetimi v skladu z navedenimi določbami. Podjetja, ki uporabljajo navedbe, ki se nanašajo na določene načine reje, bi bilo treba pregledati in v ta namen voditi podrobne evidence. |
|
(11) |
Pristojni organi zadevnih držav članic bi morali imeti zaradi posebne narave inšpekcijskih pregledov možnost, da odgovornost za inšpekcije prenesejo na ustrezno usposobljene zunanje organe z ustreznim dovoljenjem, brez poseganja v ustrezen nadzor in varnostne ukrepe. V ta namen bi bilo treba določiti pravila. |
|
(12) |
Izvajalci v tretjih državah bi morda želeli uporabiti neobvezne navedbe v zvezi s postopki hlajenja in načini reje. Da se zagotovijo točne in zanesljive informacije za potrošnike, bi bilo treba v zvezi s tem sprejeti ustrezno določbo ob upoštevanju ustreznega certificiranja s strani pristojnega organa zadevne tretje države, ki je uvrščen na seznam Komisije. |
|
(13) |
Da se prepreči zavajanje potrošnikov ter upošteva gospodarski in tehnološki razvoj pri proizvodnji perutninskega mesa, bi bilo treba določiti najvišjo vsebnost vode v perutninskem mesu ter opredeliti sistem spremljanja v klavnicah in v vseh fazah trženja, ne da bi se pri tem kršilo načelo prostega pretoka proizvodov na enotnem trgu. |
|
(14) |
Preveriti bi bilo treba absorpcijo vode v proizvodnih obratih ter vzpostaviti zanesljive metode za določanje vsebnosti vode, dodane med pripravo zamrznjenih ali hitro zamrznjenih perutninskih trupov, pri čemer se ne sme razlikovati med fiziološko tekočino in drugo vodo, ki izhaja iz priprave perutnine, saj bi takšno razlikovanje povzročalo praktične težave. |
|
(15) |
Prepovedati bi bilo treba trženje perutninskega mesa, ki ni v skladu s predpisi in na embalaži nima ustrezne navedbe. Zato je treba sprejeti pravila glede navedb na posameznih pakiranjih in pakiranjih v razsutem stanju glede na namembni kraj, da se olajšajo pregledi in zagotovi namenska uporaba proizvodov. |
|
(16) |
Za uskladitev zahtev glede vsebnosti vode bi bilo treba imenovati referenčne laboratorije Unije in nacionalne referenčne laboratorije – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Predmet urejanja
Ta uredba dopolnjuje Uredbo (EU) št. 1308/2013 s pravili o tržnih standardih za perutninsko meso, zlasti z:
|
(a) |
merili za razvrščanje in opredelitvami; |
|
(b) |
zahtevami glede priprave, označevanja in pakiranja; |
|
(c) |
načini reje in proizvodnje; |
|
(d) |
konzerviranjem in ravnanjem; |
|
(e) |
uporabo neobveznih rezerviranih navedb; |
|
(f) |
ravnmi dovoljenega odstopanja; |
|
(g) |
pogoji za uvoz. |
Člen 2
Področje uporabe
Ta uredba se uporablja za proizvode, navedene v tem členu. Proizvodi, ki niso navedeni v tem členu, se lahko v Uniji tržijo samo pod imeni, ki ne zavajajo potrošnika z omogočanjem zamenjave s proizvodi iz tega člena ali z navedbami iz člena 10, v skladu z določbami iz Uredbe (EU) št. 1169/2011 Evropskega parlamenta in Sveta (6).
V tej uredbi so proizvodi iz člena 75(1), točka (g), Uredbe (EU) št. 1308/2013 opredeljeni, kot sledi, ustrezni izrazi v drugih uradnih jezikih Unije pa so navedeni v Prilogi I:
|
1. |
Perutninski trupi:
Za namene te uredbe se različice navedb iz prvega pododstavka, točke (a) do (e), v zvezi s spolom štejejo za enakovredne. |
|
2. |
Anatomski perutninski kosi:
Za proizvode iz prvega pododstavka, točke (e), (g) in (i), besedilo „Oba reza se naredita pri sklepih“ pomeni, da se rezi naredijo znotraj linij, ki razmejujejo sklepe, kot je prikazano na grafičnem prikazu v Prilogi II. Proizvodi iz prvega pododstavka, točke (d) do (l), so lahko s kožo ali brez nje. Odsotnost kože v primeru proizvodov iz prvega pododstavka, točke (d) do (j), ali prisotnost kože v primeru proizvoda iz prvega pododstavka, točka (l), se navede na etiketi. Za proizvode iz prvega pododstavka, točke (d) do (l), se izkoščevanje, obrezovanje in razdelitev v porcije izvaja brez poškodb. Za proizvode iz prvega pododstavka, točke (l), (m) in (o), se beseda „file“ uporabi, kadar so bili navedeni proizvodi obdelani s postopki razseka (kot sta obrezovanje in razdelitev v porcije), ki ne zadostujejo za spremembo notranje strukture mišičnih vlaken mesa in za odpravo značilnosti mesa. |
|
3. |
Foie gras Jetra gosi ali rac vrst Cairina moschata ali Cairina moschata x Anas platyrhynchos, ki so bile krmljene tako, da so jim jetra hipertrofirala. Pri perutnini, ki se ji taka jetra odstranijo, je treba izvesti izkrvavitev, jetra pa morajo biti homogene barve. Jetra tehtajo:
|
Člen 3
Opredelitev pojmov
V tej uredbi se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:
|
(a) |
„trup“ pomeni celo telo perutnine vrst iz člena 2, točka (1), po izkrvavitvi, skubljenju in evisceraciji; odstranitev ledvic pa je neobvezna; evisceriran trup se lahko prodaja z drobovino ali brez nje, kar pomeni srce, jetra in mlinček, vstavljene v trebušno votlino, z vratom ali brez njega; |
|
(b) |
„perutninski kosi“ pomeni perutninsko meso, pri katerem se na podlagi velikosti in značilnosti ustreznega mišičnega tkiva lahko ugotovi, da je bilo pridobljeno iz določenega dela trupa; |
|
(c) |
„trženje“ pomeni skladiščenje ali razstavljanje za prodajo, ponujanje v prodajo, prodajanje, dostavo ali kakršno koli drugo obliko trženja; |
|
(d) |
„označevanje“ pomeni opredelitev iz člena 2(2), točka (j), Uredbe (EU) št. 1169/2011. |
Člen 4
Predstavitev perutninskih trupov
1. Perutninski trupi se dajo v prodajo v eni od naslednjih oblik:
|
(a) |
delno evisceriran („effilé“, „roped“); |
|
(b) |
z drobovino; |
|
(c) |
brez drobovine. |
2. Na embalažo se lahko doda besedilo „evisceriran“.
3. Delno eviscerirani trupi so trupi, iz katerih srce, jetra, pljuča, mlinček, golša in ledvice niso bili odstranjeni.
4. Pri vseh predstavitvah trupa iz odstavka 1 lahko sapnik, požiralnik in golša ostanejo v trupu, če glava ni bila odstranjena.
5. Drobovina zajema samo srce, mlinček in jetra, jajcevod, rumenjake in oblikovana jajca, pridobljena iz izčrpanih kokoši v klavnici, ter vse druge dele, ki jih potrošniki štejejo za užitne na trgu, na katerem je proizvod namenjen končni porabi. Jetra so brez žolčnikov. Mlinček je brez roženastega dela, njegova vsebina je bila odstranjena. Srce je lahko z osrčnikom ali brez njega.
Člen 5
Imena perutninskih trupov in kosov
1. Imena živil v smislu člena 9(1), točka (a), Uredbe (EU) št. 1169/2011, pod katerimi se prodajajo proizvodi, ki jih zajema ta uredba, so imena iz člena 2 te uredbe in ustrezne navedbe v drugih uradnih jezikih Unije iz Priloge I k tej uredbi za:
|
(a) |
cele trupe glede na eno od oblik predstavitve iz člena 4(1); |
|
(b) |
perutninske kose glede na zadevne vrste. |
2. Imena proizvodov iz člena 2, točki (1) in (2), se lahko dopolnijo z drugimi navedbami, če so te navedbe skladne s praksami poštenega informiranja iz člena 7 Uredbe (EU) št. 1169/2011.
Člen 6
Trženje, označevanje in predstavitev perutninskega mesa
1. V primeru predpakiranega perutninskega mesa se stanje, v katerem se perutninsko meso trži v skladu z oddelkom III dela V Priloge VII k Uredbi (EU) št. 1308/2013, navede na embalaži ali na etiketi embalaže.
2. V primeru dostave perutninskega mesa v obrate za razsek ali predelavo z odstopanjem odstavka 1 ni treba navesti podrobnosti iz navedene določbe.
Člen 7
Temperatura zamrznjenega perutninskega mesa
Za zamrznjeno perutninsko meso, kot je opredeljeno v točki 3 oddelka II dela V Priloge VII k Uredbi (EU) št. 1308/2013, se uporabljajo naslednje določbe:
Temperatura zamrznjenega perutninskega mesa je stalna in se v celotnem proizvodu vzdržuje pri –12 °C ali še nižji temperaturi, s kratkotrajnimi nihanji navzgor za največ 3 °C. Ta odstopanja pri temperaturi proizvoda so dovoljena v skladu z dobro prakso skladiščenja in distribucije med lokalno distribucijo in v maloprodajnih vitrinah.
Člen 8
Razredi perutninskega mesa
1. Perutninsko meso se po kakovosti uvrsti v razred A ali razred B, in sicer glede na mesnatost in izgled trupov ali kosov.
2. Za uvrstitev v razred A ali B so perutninski trupi in kosi:
|
(a) |
nepoškodovani (ob upoštevanju predstavitve); |
|
(b) |
čisti, brez vidne tuje snovi, umazanije ali krvi; |
|
(c) |
brez tujega vonja; |
|
(d) |
brez vidnih krvnih madežev, z izjemo majhnih in nemotečih; |
|
(e) |
brez štrlečih zlomljenih kosti; |
|
(f) |
brez hujših zmečkanin. |
Pri sveži perutnini ni sledov predhodnega zamrzovanja.
3. Perutninski trupi in kosi poleg meril iz odstavka 2 za uvrstitev v razred A izpolnjujejo tudi naslednja merila:
|
(a) |
so dobro mesnati, prsi dobro razvite, široke, dolge in mesnate, bedra so mesnata. Piščanci, mlade race ali račke in pure imajo na prsih, hrbtu in bedrih tanek enakomeren sloj maščevja. Pri petelinih, kokoših, racah in mladih goseh je dopusten debelejši sloj maščevja. Gosi imajo zmeren do debel sloj maščevja po celem trupu. V primeru prsnega fileja se lahko sprejmeta do 2 % v teži hrustanca (upogljiv vrh prsnice); |
|
(b) |
nekaj majhnih peres, tulcev (koncev peres) in puha je lahko na prsih, bedrih, hrbtu, stopalnih sklepih in konicah peruti. Pri perutnini za kuhanje, racah, purah in goseh je nekaj peres, tulcev (koncev peres) in puha lahko tudi na drugih delih; |
|
(c) |
nekaj poškodb, zmečkanin in razbarvanj je dovoljenih, če so majhni in nemoteči ter se ne pojavljajo na prsih ali bedrih. Konice peruti lahko manjkajo. Rahla rdečica je dovoljena na konicah peruti in v foliklih; |
|
(d) |
pri zamrznjeni ali hitro zamrznjeni perutnini ni sledov ožganin od zamrzovanja iz Priloge III, razen tistih, ki so naključne, majhne in nemoteče ter se ne pojavljajo na prsih ali bedrih. |
Člen 9
Navedba postopkov hlajenja
Na etiketi se lahko navede uporaba enega od naslednjih postopkov hlajenja in ustrezni izrazi v drugih uradnih jezikih Unije iz Priloge IV:
|
(a) |
zračno hlajenje: hlajenje perutninskih trupov na mrzlem zraku; |
|
(b) |
hlajenje s pršenjem: hlajenje perutninskih trupov na mrzlem zraku z vmesnim pršenjem megle ali vode; |
|
(c) |
hlajenje s potapljanjem: hlajenje perutninskih trupov v bazenih z vodo ali ledom in vodo v skladu s postopkom nasprotnega toka. |
Člen 10
Neobvezne rezervirane navedbe
1. Brez poseganja v druge sisteme označevanja, ki zajemajo druge načine reje in jih ureja zakonodaja Unije, se lahko naslednje navedbe in ustrezni izrazi v drugih uradnih jezikih Unije iz Priloge V navedejo na etiketah proizvodov iz člena 2 samo, če so izpolnjeni ustrezni pogoji iz Priloge VI:
|
(a) |
„Krmljeno z … % …“; |
|
(b) |
„Ekstenzivna zaprta reja“; |
|
(c) |
„Prosta reja“; |
|
(d) |
„Tradicionalna prosta reja“; |
|
(e) |
„Prosta reja – neomejen izpust“. |
Navedbe iz prvega pododstavka se lahko dopolnijo z navedbami, ki se nanašajo na določene značilnosti ustreznih načinov reje.
Za označevanje proizvodov iz živine, vzrejene na prostem, se lahko uporabljajo samo navedbe iz prvega odstavka, točke (c), (d) in (e).
V zvezi z izdelkom, ki ne izpolnjuje pogojev za označevanje z navedbami iz prvega odstavka, točke (c), (d) ali (e), se ne sme uporabljati nobena etiketa, trgovinski dokument, reklamno gradivo ali kakršna koli oblika oglaševanja ali predstavitve, ki trdi ali namiguje, da je proizvod iz živine, vzrejene na prostem.
Kadar je na etiketi za meso rac in gosi, namenjenih za pridobivanje foie gras, navedena prosta reja iz prvega odstavka, točke (c), (d) in (e), je treba navesti tudi besedilo „iz reje za pridobivanje foie gras“.
2. Starost ob zakolu ali obdobje pitanja se na etiketi lahko navede samo z uporabo navedb iz odstavka 1 in za starost, ki ni nižja od starosti iz Priloge VI, točka (b), (c) ali (d). Vendar to ne velja za proizvode iz člena 2, točka (1)(a)(iv).
3. Odstavka 1 in 2 se uporabljata brez poseganja v nacionalne tehnične ukrepe, ki so strožji od minimalnih zahtev iz Priloge VI in se uporabljajo samo za proizvajalce iz zadevnih držav članic, če so ti nacionalni tehnični ukrepi skladni z zakonodajo Unije.
4. Nacionalnih tehnični ukrepi iz odstavka 3 se sporočijo Komisiji.
5. Države članice lahko predvidijo, da bodo nosilci živilske dejavnosti uporabljali drugačne navedbe od tistih iz odstavkov 1 in 2 in določenih v Prilogi VI, če:
|
(a) |
so te navedbe skladne z načinom proizvodnje in ne zavajajo potrošnikov; |
|
(b) |
se te navedbe ne zamenjujejo z navedbami iz odstavkov 1 in 2; |
|
(c) |
so specifikacije proizvoda dokumentirane; |
|
(d) |
se izvajajo ustrezni pregledi pod nadzorom pristojnih organov zadevne države članice. |
6. Ko so izpolnjeni pogoji iz odstavka 5, države članice o teh nacionalnih navedbah obvestijo Komisijo, preden jih nosilci živilske dejavnosti uporabijo. Komisija o teh navedbah obvesti druge države članice in jih objavi na spletišču Europa.
7. Države članice kadar koli in na zahtevo Komisije zagotovijo vse informacije, potrebne za oceno združljivosti nacionalnih tehničnih ukrepov iz odstavka 3 in nacionalnih navedb iz odstavka 5 s pravom Unije.
Člen 11
Evidence o neobveznih rezerviranih navedbah
1. Nosilci živilske dejavnosti, ki tržijo proizvode in uporabljajo navedbe iz člena 10(1), vodijo ločeno evidenco glede na način reje, in sicer o:
|
(a) |
imenih in naslovih rejcev take perutnine, ki jih registrira pristojni organ države članice; |
|
(b) |
na zahtevo pristojnega organa številu udomačenih ptičev (perutnina), ki jih v vsakem proizvodnem ciklusu redi posamezni proizvajalec; |
|
(c) |
številu in skupni živi teži ali teži trupov udomačenih ptičev (perutnina), ki se dostavijo in predelajo; |
|
(d) |
podatkih o prodaji, vključno z imeni in naslovi kupcev, najmanj šest mesecev po odpremi. |
2. Proizvajalci iz odstavka 1, točka (a), vodijo redno evidenco najmanj šest mesecev po odpremi o številu udomačenih ptičev (perutnina) po načinu reje, vključno s številom prodanih ptičev, imenu in naslovih kupcev, količinah in dobaviteljih krmil.
Proizvajalci, ki uporabljajo načine reje iz člena 10(1), točke (c), (d) in (e), poleg informacij iz prvega pododstavka tega odstavka vodijo evidenco o datumu, ko je bil pticam prvič omogočen dostop na prosto.
3. Proizvajalci in dobavitelji krmil najmanj šest mesecev po odpremi vodijo evidence, iz katerih je razvidno, da je sestava krme, dobavljene proizvajalcem za način reje iz člena 10(1), točka (a), skladna z ustreznimi zahtevami iz Priloge VI.
4. Valilnice najmanj šest mesecev po odpremi perutnine vodijo evidenco o vrstah perutnine, za katere je značilna počasnejša rast in ki jih proizvajalcem dobavljajo za načine reje iz člena 10(1), točki (d) in (e).
Člen 12
Nadzorni organi za neobvezne rezervirane navedbe
Organi, ki jih države članice imenujejo za nadzor označb iz člena 10, izpolnjujejo merila iz standarda ISO/IEC 17065 (7) ter imajo dovoljenje pristojnih organov zadevne države članice, ki jih tudi nadzirajo.
Člen 13
Neobvezne navedbe v uvoženem perutninskem mesu
Perutninsko meso, uvoženo iz tretjih držav, ima lahko eno ali več neobveznih navedb iz členov 9 in 10, če mu je priložen certifikat, ki ga izda pristojni organ države porekla in ki potrjuje skladnost zadevnih proizvodov z ustreznimi določbami te uredbe.
Na zahtevo tretje države Komisija pripravi seznam takih organov.
Člen 14
Najvišja vsebnost vode v perutninskem mesu
1. Zamrznjeni in hitro zamrznjeni piščančji trupi se lahko tržijo v Uniji samo, če vsebnost vode, določena z analizno metodo iz člena 5 Izvedbene uredbe (EU) 2026/344, ne presega tehnično neizogibnih vrednosti iz Priloge VII k tej uredbi.
2. Naslednji sveži, zamrznjeni in hitro zamrznjeni kosi perutnine se v Uniji tržijo samo, če vsebnost vode, določena z analizno metodo iz člena 8 Izvedbene uredbe (EU) 2026/344, ne presega tehnično neizogibnih vrednosti iz Priloge VIII k tej uredbi:
|
(a) |
file piščančjih prsi, s ključnico ali brez nje, brez kože; |
|
(b) |
piščančje prsi, s kožo; |
|
(c) |
piščančja stegna, krače, bedra, bedra z delom hrbta, četrti nog, s kožo; |
|
(d) |
file puranjih prsi, brez kože; |
|
(e) |
puranje prsi, s kožo; |
|
(f) |
puranja stegna, krače, bedra, s kožo; |
|
(g) |
meso puranjih beder brez kosti, brez kože. |
3. Najvišje ravni vode, absorbirane v piščančjih trupih v klavnicah, so določene v Prilogi IX.
4. Pristojni organ države članice lahko dovoli trženje perutninskega mesa, ki ni v skladu z odstavkoma 1 ali 2, če je embalaža označena s trakom ali etiketo, na kateri je z rdečimi tiskanimi črkami vsaj ena od navedb iz Priloge X.
Te navedbe se označijo na dobro vidnem mestu tako, da so zlahka vidne, jasno čitljive in neizbrisne. Nikakor ne smejo biti skrite, zakrite ali delno prekrite z drugim napisom ali sliko. Na posameznih pakiranjih so črke visoke najmanj 1 cm, na pakiranjih v razsutem stanju pa 2 cm.
Člen 15
Obvestilo o pregledih vsebnosti vode
1. Pristojni organi držav članic nemudoma obvestijo nacionalni referenčni laboratorij o rezultatih pregledov iz členov 5, 6 in 7 Izvedbene uredbe (EU) 2026/344, ki jih izvedejo sami ali so zanje odgovorni.
Nacionalni referenčni laboratoriji vsako leto do 30. junija obvestijo Komisijo o rezultatih pregledov iz členov 5, 6 in 7 Izvedbene uredbe (EU) 2026/344. Komisija o rezultatih pregledov obvesti odbor iz člena 229(1) Uredbe (EU) št. 1308/2013.
2. Države članice sprejmejo vse potrebne ukrepe za preglede iz členov 5, 6 in 7 Izvedbene uredbe (EU) 2026/344. O teh ukrepih obvestijo druge države članice in Komisijo. Vsaka sprememba teh ukrepov se sporoči drugim državam članicam in Komisiji.
Člen 16
Strokovni odbor za spremljanje vsebnosti vode
Strokovni odbor za spremljanje vsebnosti vode v perutninskem mesu deluje kot usklajevalni organ za dejavnosti testiranja v nacionalnih referenčnih laboratorijih. Sestavljajo ga predstavniki Komisije in nacionalnih referenčnih laboratorijev. Naloge odbora in nacionalnih referenčnih laboratorijev ter organizacijska sestava odbora so opredeljene v Prilogi XI.
Člen 17
Razveljavitev
Uredba (ES) št. 543/2008 se razveljavi.
Sklicevanje na razveljavljeno uredbo se šteje za sklicevanje na to uredbo in Izvedbeno uredbo (EU) 2026/344, kot je ustrezno, ter se bere v skladu s korelacijsko tabelo iz Priloge XII k tej uredbi.
Člen 18
Začetek veljavnosti
Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 6. oktobra 2025
Za Komisijo
predsednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) UL L 347, 20.12.2013, str. 671, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1308/oj.
(2) COM(2020) 381 final.
(3) Uredba Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode (Uredba o enotni SUT) (UL L 299, 16.11.2007, str. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/1234/oj).
(4) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2026/344 z dne 6. oktobra 2025 o določitvi pravil za uporabo Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta glede tržnih standardov za perutninsko meso (UL L, 2026/344, 17.2.2026, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2026/344/oj).
(5) Izvedbena uredba Komisije (ES) št. 543/2008 z dne 16. junija 2008 o uvedbi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 glede tržnih standardov za perutninsko meso (UL L 157, 17.6.2008, str. 46, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/543/oj).
(6) Uredba (EU) št. 1169/2011 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. oktobra 2011 o zagotavljanju informacij o živilih potrošnikom, spremembah uredb (ES) št. 1924/2006 in (ES) št. 1925/2006 Evropskega parlamenta in Sveta ter razveljavitvi Direktive Komisije 87/250/EGS, Direktive Sveta 90/496/EGS, Direktive Komisije 1999/10/ES, Direktive 2000/13/ES Evropskega parlamenta in Sveta, direktiv Komisije 2002/67/ES in 2008/5/ES in Uredbe Komisije (ES) št. 608/2004 (UL L 304, 22.11.2011, str. 18, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1169/oj).
(7) ISO/IEC 17065:2012 Ugotavljanje skladnosti – zahteve za organe, ki certificirajo proizvode, procese in storitve.
PRILOGA I
Imena perutninskih trupov iz člena 2, točka 1
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
hr |
it |
lv |
|
1. |
Пиле, бройлер |
Pollo (de carne) |
Kuře, brojler |
Kylling, slagtekylling |
Hähnchen Masthuhn |
Broiler |
Κοτόπουλο Πετεινοί και κότες (κρεατοπαραγωγής) |
Chicken, broiler |
Poulet (de chair) |
Pile, brojler |
Pollo, „Broiler“ |
Cālis, broilers |
|
2. |
Петел, кокошка |
Gallo, gallina |
Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření |
Hane, høne, suppehøne |
Suppenhuhn |
Kukk, kana, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulind |
Πετεινοί και κότες (για βράσιμο) |
Cock, hen, casserole, or boiling fowl |
Coq, poule (à bouillir) |
Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje |
Gallo, gallina Pollame da brodo |
Gailis, vista (sautēšanai vai vārīšanai) |
|
3. |
Петел (угоен, скопен) |
Capón |
Kapoun |
Kapun |
Kapaun |
Kohikukk |
Καπόνια |
Capon |
Chapon |
Kopun |
Cappone |
Kapauns |
|
4. |
Ярка, петле |
Picantón, coquelet |
Kuřátko, kohoutek |
Poussin, Coquelet |
Stubenküken |
Kana- ja kukktibud |
Νεοσσός, πετεινάρι |
Poussin, Coquelet |
Poussin, coquelet |
Mlado pile i mladi pijetao |
Galletto |
Cālītis |
|
5. |
мъжко пиленце от генетична линия на кокошки носачки |
Gallo joven |
Mladý kohout |
Hanekylling fra æglæggerlinjer |
Bruderhahn |
Noorkukk |
Πετεινάρι ωοπαραγωγικής φυλής |
Brother rooster |
Poulet mâle de race pondeuse |
Mladi pijetao |
Maschio di gallina ovaiola |
Jauns gailis |
|
1. |
(Млада) пуйка |
Pavo (joven) |
(Mladá) krůta |
(Mini) kalkun |
(Junge) Pute, (Junger) Truthahn |
(Noor)kalkun |
(Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες |
(Young) turkey |
Dindonneau, (jeune) dinde |
(Mladi) puran |
(Giovane) tacchino |
(Jauns) tītars |
|
2. |
Пуйка |
Pavo |
Krůta |
Avlskalkun |
Pute, Truthahn |
Kalkun |
Γάλοι και γαλοπούλες |
Turkey |
Dinde (à bouillir) |
Puran |
Tacchino/a |
Tītars |
|
1. |
(Млада) патица, пате (млада) мускусна патица, (млад) мюлар |
Pato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), pato cruzado (joven) |
(Mladá) kachna, kachnê, (mladá) Pižmová kachna, (mladá) kachna Mulard |
(Ung) and (Ung) berberiand (Ung) mulardand |
Frühmastente, Jungente, (Junge) Flugente (Junge Mulardente) |
(Noor)part, pardipoeg. (noor) muskuspart, (noor) mullard |
(Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες Βαρβαρίας, (νεαρές) άπιες mulard |
(Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck |
(Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie, (jeune) canard mulard |
(Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard |
(Giovane) anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra ‘mulard’ |
(Jauna) pīle, pīlēns, (jauna) muskuspīle, (jauna) Mulard pīle |
|
2. |
Патица, мускусна патица, мюлар |
Pato, pato de Barbaria, pato cruzado |
Kachna, Pižmová kachna, kachna Mulard |
Avlsand Avlsberberiand Avlsmulardand |
Ente, Flugente Mulardente |
Part, muskuspart, mullard |
Πάπιες, πάπιες Βαρβαρίας πάπιες mulard |
Duck, Muscovy duck, Mulard duck |
Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir) |
Patka, mošusna patka, patka mulard |
Anatra Anatra muta Anatra ‘mulard’ |
Pīle, muskuspīle, Mulard pīle |
|
1. |
(Млада) гъска, гъсе |
Oca (joven), ansarón |
Mladá husa, house |
(Ung) gås |
Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans |
(Noor)hani, hanepoeg |
(Νεαρές) χήνες ή χηνάκια |
(Young) goose, gosling |
(Jeune) oie ou oison |
(Mlada) guska |
(Giovane) oca |
(Jauna) zoss, zoslēns |
|
2. |
Гъска |
Oca |
Husa |
Avlsgås |
Gans |
Hani |
Χήνες |
Goose |
Oie |
Guska |
Oca |
Zoss |
|
1. |
(Млада) токачка |
Pintada (joven) |
Mladá perlička |
(Ung) perlehøne |
(Junges) Perlhuhn |
(Noor) pärlkana |
(Νεαρές) φραγκόκοτες |
(Young) guinea fowl |
(Jeune) pintade Pintadeau |
(Mlada) biserka |
(Giovane) faraona |
(Jauna) pērļu vistiņa |
|
2. |
Токачка |
Pintada |
Perlička |
Avlsperlehøne |
Perlhuhn |
Pärlkana |
Φραγκόκοτες |
Guinea fowl |
Pintade |
Biserka |
Faraona |
Pērļu vistiņa |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
1. |
Viščiukas, viščiukas broileris |
Csirke, brojlercsirke |
Fellus, brojler |
Kuiken, braadkuiken |
Kurczę, broiler |
Frango |
Pui de carne, broiler |
Kurča, brojler |
Pitovni piščanec – brojler |
Broileri |
Kyckling, slaktkyckling (broiler) |
|
2. |
Gaidys, višta, gaidys (arba višta) troškinti arba virti |
Kakas, tyúk, sütésre vagy főzésre szánt szárnyas |
Serduk, tiġieġa (tal-brodu) |
Haan, hen soep- of stoofkip |
Kura rosołowa |
Galo, galinha |
Cocoș, găină sau carne de pasăre pentru fiert |
Kohút, sliepka |
Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje |
Kukko, kana |
Tupp, höna, gryt-, eller kokhöna |
|
3. |
Kaplūnas |
Kappan |
Ħasi |
Kapoen |
Kapłon |
Capão |
Clapon |
Kapún |
Kopun |
Chapon (syöttökukko) |
Kapun |
|
4. |
Viščiukas tabaka (arba poussin (coquelet) tipo viščiukas) |
Csibe |
Għattuqa, coquelet |
Piepkuiken |
Kurczątko |
Franguitos |
Pui tineri |
Kurčiatko |
Mlad piščanec, mlad petelin (kokelet) |
Kananpoika, kukonpoika |
Poussin, coquelet |
|
5. |
Gaidžiukas |
Fiatal kakas (bébikakas) |
Serduq tat-tip brother |
Jonge haan |
Kogut typu nieśnego |
Irmão de poedeira |
Pui masculi de carne |
Kohútik |
Petelin lahkega tipa |
Munintarotuinen kukkopoika |
Värphönstuppar |
|
1. |
Kalakučiukas |
(Fiatal) pulyka |
Dundjan (żgħir fl-eta) |
(Jonge) kalkoen |
(Młody) indyk |
Peru |
Curcan (tânăr) |
Mladá morka |
(Mlada) pura |
(Nuori) kalkkuna |
(Ung) kalkon |
|
2. |
Kalakutas |
Pulyka |
Dundjan |
Kalkoen |
Indyk |
Peru adulto |
Curcan |
Morka |
Pura |
Kalkkuna |
Kalkon |
|
1. |
Ančiukas, muskusinis ančiukas, mulardinis ančiukas |
Fiatal kacsa, (fiatal) pézsmakacsa, (fiatal) Mulard-kacsa |
Papra (żgħira fl-eta), papra żgħira (fellus ta’ papra) muskovy (żgħira fl-eta), papra mulard |
(Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) „Mulard”-eend |
(Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmova, (Młoda) kaczka mulard |
Pato, Pato Barbary, Pato Mulard |
Rață (tânără), rață (tânără) din specia Cairina moschata, rață (tânără) Mulard |
(Mladá kačica), káča, (Mladá) pižmová kačica, (Mladý) mulard |
(Mlada) raca, račka, (mlada) muškatna raca, (mlada) mulard raca |
(Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka |
(Ung) anka, ankunge (ung) mulardanka (ung) myskanka |
|
2. |
Antis, muskusinė antis, mulardinė antis |
Kacsa, pézsmakacsa, Mulard-kacsa |
Papra, papra muscovy, papra mulard |
Eend Barbarijse eend „Mulard”-eend |
Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard |
Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard |
Rață, rață din specia Cairina moschata, rață Mulard |
Kačica, Pyžmová kačica, Mulard |
Raca, muškatna raca, mulard raca |
Ankka, myskiankka |
Anka, mulardanka, myskanka |
|
1. |
Žąsiukas |
(Fiatal) liba |
Wiżża (żgħira fl-eta), fellusa ta’ wiżża |
(Jonge) gans |
Młoda gęś |
Ganso |
Gâscă (tânără) |
(Mladá) hus, húsa |
(Mlada) gos, goska |
(Nuori) hanhi |
(Ung) gås, gåsunge |
|
2. |
Žąsis |
Liba |
Wiżża |
Gans |
Gęś |
Ganso adulto |
Gâscă |
Hus |
Gos |
Hanhi |
Gås |
|
1. |
Perlinis viščiukas |
(Fiatal) gyöngytyúk |
Farghuna (żgħira fl-eta) |
(Jonge) parelhoen |
(Młoda) perliczka |
Pintada |
Bibilică adultă |
(Mladá) perlička |
(Mlada) pegatka |
(Nuori) helmikana |
(Ung) pärlhöna |
|
2. |
Perlinė višta |
Gyöngytyúk |
Fargħuna |
Parelhoen |
Perlica |
Pintada adulta |
Bibilică |
Perlička |
Pegatka |
Helmikana |
Pärlhöna |
Imena perutninskih kosov iz člena 2, točka 2
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
hr |
it |
lv |
|
(a) |
Половинка |
Medio |
Půlka |
Halvt |
Hälfte oder Halbes |
Pool |
Μισά |
Half |
Demi ou moitié |
Polovica |
Metà |
Puse |
|
(b) |
Четвъртинка |
Cuarto |
Čtvrtka |
Kvart |
(Vorder-, Hinter-) Viertel |
Veerand |
Τεταρτημόριο |
Quarter |
Quart |
Četvrt |
Quarto |
Ceturtdaļa |
|
(c) |
Неразделени задни четвъртинки |
Cuartos traseros unidos |
Neoddělená zadní čtvrtka |
Sammenhængende lårstykker |
Hinterviertel am Stück |
Lahti lõikamata koivad |
Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών |
Unseparated leg quarters |
Quarts postérieurs non séparés |
Neodvojene stražnje četvrti |
Cosciotto |
Nesadalītas kāju ceturtdaļas |
|
(d) |
Гърди |
Pechuga |
Prsa |
Bryst |
Brust, halbe Brust, halbierte Brust |
Rind |
Στήθος |
Breast |
Poitrine, blanc ou filet sur os |
Prsa |
Petto con osso |
Krūtiņa |
|
(e) |
Бутче |
Muslo y contramuslo |
Stehno |
Helt lår |
Schenkel, Keule |
Koib |
Πόδι |
Leg |
Cuisse |
Batak sa zabatkom |
Coscia |
Kāja |
|
(f) |
Пилешко бутче с част от гърба, прикрепен към него |
Cuarto trasero de pollo |
Stehno kuřete s částí zad |
Kyllingelår med en del af ryggen |
Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück |
Koib koos seljaosaga |
Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης |
Chicken leg with a portion of the back |
Cuisse de poulet avec une portion du dos |
Pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa |
Coscetta |
Cāļa kāja ar muguras daļu |
|
(g) |
Бедро |
Contramuslo |
Horní stehno |
Overlår |
Oberschenkel, Oberkeule |
Kints |
Μηρός (μπούτι) |
Thigh |
Haut de cuisse |
Zabatak |
Sovraccoscia |
ciska jeb šķiņķis |
|
(h) |
бедро с костта с част от гърба, прикрепен към него |
Contramuslo sin deshuesar con una porción de espalda |
Nevykostěné stehno s částí hřbetu |
Ikke-udbenet lår med en del af ryggen |
Nicht entbeinter Oberschenkel mit Rückenstück |
Kondiga kints koos seljaosaga |
Μηρός (μπούτι) με κόκαλο με μέρος της πλάτης |
Bone-in thigh with a portion of the back |
Cuisse non désossée avec une portion du dos attachée |
Zabatak s kosti i dijelom leđa |
Sovraccoscia non disossata con unita parte del dorso |
Neatkaulota ciska jeb šķiņķis ar muguras daļu |
|
(i) |
Кълка |
Muslo |
Dolní stehno (Palička) |
Underlår |
Unterschenkel, Unterkeule |
poolkoib |
Κνήμη |
Drumstick |
Pilon |
Batak |
Fuso |
Stilbs |
|
(j) |
Крило |
Ala |
Křídlo |
Vinge |
Flügel |
Tiib |
Φτερούγα |
Wing |
Aile |
Krilo |
Ala |
Spārns |
|
(k) |
Неразделени крила |
Alas unidas |
Neoddělená křídla |
Sammenhængende vinger |
Beide Flügel, ungetrennt |
Lahti lõikamata tiivad |
Αδιαχώριστες φτερούγες |
Unseparated wings |
Ailes non séparées |
Neodvojena krila |
Ali non separate |
Nesadalīti spārni |
|
(l) |
Филе от гърди |
Filete de pechuga |
Prsní řízek |
Brystfilet |
Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet |
Rinnafilee |
Φιλέτο στήθους |
Breast fillet |
Filet de poitrine, blanc, filet, noix |
File od prsa |
Filetto, fesa |
Krūtiņas fileja |
|
(m) |
Филе от гърди с вилчата кост |
Filete de pechuga con clavícula |
Filety z prsou s klíční kostí |
Brystfilet med ønskeben |
Brustfilet mit Schlüsselbein |
Rinnafilee koos rangluuga |
Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο |
Breast fillet with wishbone |
Filet de poitrine avec clavicule |
File od prsa s prsnom kosti |
Petto (con forcella), fesa (con forcella) |
Krūtiņas fileja ar atslēgas kaulu |
|
(n) |
Нетлъсто филе |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Magret, Maigret |
Rinnaliha („magret“ või „maigret“) |
Maigret, magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
|
(o) |
вътрешно филе |
Filete interior |
Vnitřní filet |
Inderfilet |
Innenfilet |
Rinnafilee sisetükk |
Φιλετάκι |
Inner fillet |
Filet intérieur |
Minifile |
Filetto interno |
Iekšējā fileja |
|
(p) |
ходила |
Patas |
Běháky |
Fødder |
Fuß |
Kannused |
Άκρα |
Feet |
Pattes |
Nogica |
Zampe |
Pēdas |
|
(q) |
крачета |
Garras |
Pařáty |
Ben |
Klaue |
Pöiad |
Πόδια |
Paws |
Parties inférieures de pattes |
Stopala |
Piedi |
Pēdas pamatnes |
|
(r) |
шия |
Cuello |
Krk |
Hals |
Hals |
Kael |
Λαιμός |
Neck |
Cou |
Vrat |
Collo |
Kakls |
|
(s) |
глава |
Cabeza |
Hlava |
Hoved |
Kopf |
Pea |
Κεφαλή |
Head |
Tête |
Glava |
Testa |
Galva |
|
(t) |
пилешко филе с кожа |
Suprema |
Supreme |
Supreme |
Supreme |
Väärttükk |
Ανώτατο μέρος |
Supreme |
Suprême |
File supreme |
Suprema (supreme) |
Krūtiņas fileja ar spārnu |
|
(u) |
вилчата кост |
Fúrcula |
Klíční kost |
Ønskeben |
Schlüsselbein |
Rangluu |
οστούν του στέρνου |
Wishbone |
Furcula (ou fourchette) |
Prsna kost |
Forcella |
Atslēgas kauls |
|
(v) |
лопатка (скапула) |
Escápula |
Lopatka |
Bovblad |
Scapula |
Abaluu |
ωμοπλάτη |
Scapula |
Omoplate |
Lopatica |
Scapola |
Lāpstiņa |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
(a) |
Pusė |
Fél |
Nofs |
Helft |
Połówka |
Metade |
Jumătăți |
Polená hydina |
Polovica |
Puolikas |
Halva |
|
(b) |
Ketvirtis |
Negyed |
Kwart |
Kwart |
Ćwiartka |
Quarto |
Sferturi |
Štvrťka hydiny |
Četrt |
Neljännes |
Kvart |
|
(c) |
Neatskirti ketvirčiai su šlaunelėmis |
Összefüggő combnegyedek |
Il-kwarti ta’ wara tas-saqajn, mhux separati |
Niet-gescheiden achterkwarten |
Ćwiartka tylna w całości |
Quartos da coxa não separados |
Sferturi posterioare neseparate |
Neoddelené hydinové stehná |
Neločene četrti nog |
Takaneljännes |
Bakdelspart |
|
(d) |
Krūtinėlė |
Mell |
Sidra |
Borst |
Pierś, połówka piersi |
Peito |
Piept |
Prsia |
Prsi |
Rinta |
Bröst |
|
(e) |
Kulšelė |
Comb |
Koxxa |
Hele poot, hele dij |
Noga |
Perna inteira |
Pulpă |
Hydinové stehno |
Bedro |
Koipireisi |
Klubba |
|
(f) |
Viščiuko kulšelė su nugarėlės dalimi |
Csirkecomb a hát egy részével |
Koxxa tat-tiġieġa b’porzjon tad-dahar |
Poot/dij met rugdeel (bout) |
Noga kurczęca z częścią grzbietu |
Perna inteira de frango com uma porção do dorso |
Pulpă de pui cu o porțiune din spate atașată |
Kuracie stehno s panvou |
Piščančja bedra z delom hrbta |
Koipireisi, jossa selkäosa |
Kycklingklubba med del av ryggben |
|
(g) |
Šlaunelė |
Felsőcomb |
Il-biċċa ta’ fuq tal-koxxa |
Bovenpoot, bovendij |
Udo |
Coxa |
Pulpă superioară |
Horné hydinové stehno |
Stegno |
Reisi |
Lår |
|
(h) |
Šlaunelė su kaulu ir nugarėlės dalimi |
Csontos felsőcomb a hát egy részével |
Koxxa bl-għadma b’biċċa mid-dahar imqabbda magħha |
Bovenpoot/bovendij met rugdeel (bout) met been |
Udo z kością z częścią grzbietu |
Coxa não desossada com uma porção do dorso |
Partea de sus a pulpei cu os, cu o porțiune de spate atașată |
Nevykostené stehno s panvou |
Stegno s kostmi z delom hrbta |
Luullinen reisi, jossa on kiinni osa selkää |
Överlår med del av ryggben |
|
(i) |
Blauzdelė |
Alsócomb |
Il-biċċa t’isfel tal-koxxa (drumstick) |
Onderpoot, onderdij (Drumstick) |
Podudzie |
Perna |
Pulpă inferioară |
Dolné hydinové stehno |
Krača |
Koipi |
Ben |
|
(j) |
Sparnelis |
Szárny |
Ġewnaħ |
Vleugel |
Skrzydło |
Asa |
Aripi |
Hydinové krídelko |
Peruti |
Siipi |
Vinge |
|
(k) |
Neatskirti sparneliai |
Összefüggő szárnyak |
Ġwienaħ mhux separate |
Niet-gescheiden vleugels |
Skrzydła w całości |
Asas não separadas |
Aripi neseparate |
Neoddelené hydinové krídla |
Neločene peruti |
Siivet kiinni toisissaan |
Sammanhängande vingar |
|
(l) |
Krūtinėlės filė |
Mellfilé |
Flett tas-sidra |
Borstfilet |
Filet z piersi |
Carne de peito |
Piept dezosat |
Hydinový rezeň |
Prsni file |
Rintafilee |
Bröstfilé |
|
(m) |
Krūtinėlės filė su raktikauliu |
Mellfilé villacsonttal |
Flett tas-sidra bil-wishbone |
Borstfilet met vorkbeen |
Filet z piersi z obojczykiem |
Carne de peito com fúrcula |
Piept dezosat cu osul iadeș |
Hydinový rezeň s kosťou |
Prsni file s prsno kostjo |
Rintafilee solisluineen |
Bröstfilé med nyckelben |
|
(n) |
Magret, maigret tipo anties (arba žąsies) krūtinėlės filė |
Bőrös kacsamellfilé vagy bőrös libamellfilé (magret, maigret) |
Magret, maigret |
Magret |
Magret |
Magret, maigret |
Tacâm de pasăre, Spinări de pasăre |
Magret |
Magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
|
(o) |
Vidinė filė |
Belső filé |
Flett intern |
Binnenfilet |
Filet wewnętrzny |
Filete interior |
File interior |
Vnútorné filé |
Notranji file |
Sisäfilee |
Innerfilé |
|
(p) |
Kojos |
Láb |
Saqajn |
Voet |
Stopy |
Patas |
Picior |
Nohy |
Stopalo |
Jalka |
Fötter |
|
(q) |
Pėdos |
Talp |
Is-saqajn bid-dwiefer tal-annimal |
Klauw |
Łapy |
Pés |
Labe |
Nôžky |
Spodnji del stopala |
Varvasosa |
Tåpartier |
|
(r) |
Kaklelis |
Nyak |
Għonq |
Hals |
Szyja |
Pescoço |
Gât |
Krk |
Vrat |
Kaula |
Hals |
|
(s) |
Galva |
Fej |
Ras |
Kop |
Głowa |
Cabeça |
Cap |
Hlava |
Glava |
Pää |
Huvud |
|
(t) |
Krūtinėlė su sparno dalimi |
Mellfilé szárnytővel („supreme”) |
Suprem |
Suprême |
Filet supreme |
Supremo |
Supremă |
Supreme |
Prsi brez kosti s kožo in nadlahtnico |
Supreme |
Suprême |
|
(u) |
Krūtinkaulio išsišakojimas |
Villacsont |
Klavikola |
Vorkbeen |
Obojczyk |
Fúrcula |
Claviculă |
Kľúčna kosť |
Ključnica |
Solisluu |
Nyckelben |
|
(v) |
Mentė |
Lapocka |
Skapula |
Schouderblad |
Łopatka |
Escápula |
Scapulă |
Lopatka |
Lopatica |
Lapaluu |
Skulderblad |
PRILOGA II
Rez, ki ločuje stegno/bedro in hrbet, iz člena 2, točka 2, drugi pododstavek
|
— |
razmejitev kolčnega sklepa |
Rez, ki ločuje stegno od krače
|
— |
razmejitev kolenskega sklepa |
PRILOGA III
Opis ožganine od zamrzovanja iz člena 8(3), točka (d)
Ožganina od zamrzovanja: (v smislu znižanja kakovosti) je nepopravljiva in bolj ali manj omejena izsušitev kože in/ali mesa, ki se kaže kot sprememba:
|
— |
originalne barve (večinoma postane bolj bleda) ali |
|
— |
arome in vonja (je brez arome ali je neprijetnega vonja) ali |
|
— |
čvrstosti (suho, gobasto). |
PRILOGA IV
Postopki hlajenja iz člena 9
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
hr |
it |
lv |
|
1. |
Въздушно охлаждане |
Refrigeración por aire |
Vzduchem (Chlazení vzduchem) |
Luftkøling |
Luftkühlung |
Ōhkjahutus |
Ψύξη με αέρα |
Air chilling |
Refroidissement à l’air |
Hlađenje strujanjem zraka |
Raffreddamento ad aria |
Dzesēšana ar gaisu |
|
2. |
Въздушно-душово охлаждане |
Refrigeración por aspersión ventilada |
Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem |
Luftspraykøling |
Luft-Sprühkühlung |
Ōhkpiserdusjahutus |
Ψύξη με ψεκασμό |
Air spray chilling |
Refroidissement par aspersion ventilée |
Hlađenje raspršivanjem zraka |
Raffreddamento per aspersione e ventilazione |
Dzesēšana ar gaisu un smidzināšanu |
|
3. |
Охлаждане чрез потапяне |
Refrigeración por immersión |
Ve vodní lázni ponořením |
Neddypningskøling |
Gegenstrom-Tauchkühlung |
Sukeljahutus |
Ψύξη με βύθιση |
Immersion chilling |
Refroidissement par immersion |
Hlađenje uranjanjem u vodu |
Raffreddamento per immersione |
Dzesēšana iegremdējot |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
1. |
Atšaldymas oru |
Levegős hűtés |
Tkessih bl-arja |
Luchtkoeling |
Owiewowa |
Refrigeração por ventilação |
Refrigerare în aer |
Chladené vzduchom |
Zračno hlajenje |
Ilmajäähdytys |
Luftkylning |
|
2. |
Atšaldymas drėgnu oru |
Permetezéses hűtés |
Tkessih b’air spray |
Lucht-sproeikoeling |
Owiewowo-natryskowa |
Refrigeração por aspersão e ventilação |
Refrigerare prin dușare cu aer |
Chladené sprejovaním |
Hlajenje s pršenjem |
Ilmasprayjäähdytys |
Evaporativ kylning |
|
3. |
Atšaldymas panardinant |
Bemerítéses hűtés |
Tkessiħ b’immersjoni |
Dompelkoeling |
Zanurzeniowa |
Refrigeração por imersão |
Refrigerare prin imersiune |
Chladené vo vode |
Hlajenje s potapljanjem |
Vesijäähdytys |
Vattenkylning |
PRILOGA V
Načini reje iz člena 10(1)
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
hr |
it |
lv |
|
(a) |
Хранена с … % … гъска, хранена с овес |
Alimentado con … % de … Oca engordada con avena |
Krmena (čím) … % (čeho) … Husa krmená ovsem |
Fodret med … % … Havrefodret gås |
Mast mit … % … Hafermastgans |
Söödetud …, mis sisaldab … % … Kaeraga toidetud hani |
Έχει τραφεί με … % … Χήνα που παχαίνεται με βρώμη |
Fed with … % of … Oats fed goose |
Alimenté avec … % de … Oie nourrie à l’avoine |
Hranjeno s … % … Guska hranjena zobi |
Alimentato con il … % di … Oca ingrassata con avena |
Barība ar … % … ar auzām barotas zosis |
|
(b) |
Екстензивно закрито (отгледан на закрито) |
Extensivo en interior |
Extenzivní v hale |
Ekstensivt staldopdræt (skrabe …) |
Extensive Bodenhaltung |
Ekstensiivne seespidamine (lindlas pidamine) |
Εκτατικής εκτροφής |
Extensive indoor (barnreared) |
Élevé à l’intérieur: système extensif |
Ekstenzivan uzgoj u zatvorenim objektima |
Estensivo al coperto |
Turēšana galvenokārt telpās (“Audzēti kūtī”) |
|
(c) |
Свободен начин на отглеждане |
Campero |
Volný výběh |
Fritgående |
Freilandhaltung |
Vabapidamine |
Ελεύθερης βοσκής |
Free range |
Sortant à l’extérieur |
Slobodan uzgoj |
All’aperto |
Brīvā turēšana |
|
(d) |
Традиционен свободен начин на отглеждане |
Campero tradicional |
Tradiční volný výběh |
Frilands … |
Bäuerliche Freilandhaltung |
Traditsiooniline vabapidamine |
Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής |
Traditional free range |
Fermier–élevé en plein air |
Tradicionalni slobodan uzgoj |
Rurale all’aperto |
Tradicionālā brīvā turēšana |
|
(e) |
Свободен начин на отглеждане – пълна свобода |
Campero criado en total libertad |
Volný výběh – úplná volnost |
Frilands … opdrættet i fuld frihed |
Bäuerliche Freilandhaltung Unbegrenzter Auslauf |
Täieliku liikumisvabadusega traditsiooniline vabapidamine |
Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής |
Free-range — total freedom |
Fermier–élevé en liberté |
Slobodan uzgoj – neograničeni ispust |
Rurale in libertà |
Pilnīgā brīvība |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
(a) |
Lesinta … % … Avižomis penėtos žąsys |
… %-ban …-val/vel etetve Zabbal etetett liba |
Mitmugħa bi … % ta’ … Wiżża mitmugħa bilħafur |
Gevoed met … % … Met haver vetgemeste gans |
Żywione z udziałem … % … tucz owsiany (gęsi) |
Alimentado com … % de … Ganso engordado com aveia |
Furajate cu … % de … Gâște furajate cu ovăz |
Kŕmené … % … husi kŕmené ovsom |
Krmljeno z … % gos, krmljena z ovsom |
Ruokittu rehulla, joka sisältää … % Kauralla ruokittu hanhi |
Utfodrad med … % … Havreutfodrad gås |
|
(b) |
Ekstensyvus paukščių auginimas patalpose (tvartuose) |
Istállóban külterjesen tartott |
Imrobbija ġewwa: sistema estensiva |
Scharrel … binnengehouden |
Ekstensywny chów ściółkowy |
Produção extensiva em interior |
Crescute în spații închise – sistem extensiv |
Chované na hlbokej podstielke (chov v hale) |
Ekstenzivna zaprta reja |
Laajaperäinen sisäkasvatus |
Extensivt uppfödd inomhus |
|
(c) |
Laisvai auginami paukščiai |
Szabadtartás |
Trobbija fil-beraħ (free range) |
Scharrel … met uitloop |
Chów wybiegowy |
Produção em semiliberdade |
Creștere liberă |
Výbehový chov (chov v exteriéri) |
Prosta reja |
Vapaa laidun |
Tillgång till utomhusvistelse |
|
(d) |
Tradiciškai laisvai auginami paukščiai |
Hagyományos szabadtartás |
Trobbija fil-beraħ tradizzjonali |
Boerenscharrel … met uitloop Hoeve … met uitloop |
Tradycyjny chów wybiegowy |
Produção ao ar livre |
Creștere liberă tradițională |
Chované navol’no |
Tradicionalna prosta reja |
Vapaa laidun – perinteinen kasvatustapa |
Traditionell utomhusvistelse |
|
(e) |
Visiškoje laisvėje auginami paukščiai |
Teljes szabadtartás |
Trobbija fil-beraħ – libertà totali |
Boerenscharrel … met vrije uitloop Hoeve … met vrije uitloop |
Chów wybiegowy bez ograniczeń |
Produção em liberdade |
Creștere liberă totală |
Úplne vol’ný chov |
Prosta reja – neomejen izpust |
Vapaa laidun – täydellinen liikkumavapaus |
Uppfödd i full frihet |
PRILOGA VI
Pogoji iz člena 10(1)
|
(a) |
Krmljeno z … % … Navedba naslednjih posebnih sestavin krme pomeni naslednje:
Vendar se lahko izraz „gos, krmljena z ovsom“ uporabi, kadar so gosi v zadnjih treh tednih med zaključno fazo krmljene z najmanj 500 g ovsa na dan. |
|
(b) |
Ekstenzivna zaprta reja Uporaba tega izraza pomeni naslednje:
|
|
(c) |
Prosta reja Uporaba tega izraza pomeni naslednje:
|
|
(d) |
Tradicionalna prosta reja Uporaba tega izraza pomeni naslednje:
|
|
(e) |
Prosta reja – neomejen izpust Uporaba tega izraza pomeni skladnost z merili iz točke (d), vendar mora imeti perutnina podnevi stalen dostop do neomejenih zunanjih izpustov. V primeru omejitev, vključno z omejitvami veterinarskih organov, ki se sprejmejo v okviru prava Unije za javno zdravje in zdravje živali, zaradi katerih so možnosti zunanjih izpustov za perutnino omejene, se lahko perutnina, rejena v skladu s proizvodnimi metodami iz prvega pododstavka, točke (c), (d) in (e), razen pegatk, rejenih v volierah, v obdobju omejitve še naprej trži s posebnim sklicevanjem na način reje. |
PRILOGA VII
Najvišja vsebnost vode v piščančjih trupih iz člena 14(1)
Skupna vsebnost vode v piščancih, določena z analizno metodo, opisano v Prilogi I k Izvedbeni uredbi (EU) 2026/344, se primerja z mejno vrednostjo, izračunano z naslednjimi formulami:
|
(a) |
Zračno hlajenje Ob predpostavki, da najnižja tehnično neizogibna vsebnost vode, absorbirana med pripravo, znaša 2 % (1), se najvišja dovoljena meja za skupno vsebnost vode (WG) v gramih, kot je določena s to metodo, izračuna z naslednjo formulo (vključno z intervalom zaupanja): pri piščancih: WG=3,65 × RPA + 42. |
|
(b) |
Hlajenje s pršenjem Ob predpostavki, da najnižja tehnično neizogibna vsebnost vode, absorbirana med pripravo, znaša 4,5 % (1), se najvišja dovoljena meja za skupno vsebnost vode (WG) v gramih, kot je določena s to metodo, izračuna z naslednjo formulo (vključno z intervalom zaupanja): pri piščancih: WG=3,79 × RPA + 42. |
|
(c) |
Hlajenje s potapljanjem Ob predpostavki, da tehnično neizogibna absorpcija vode med pripravo znaša 7 % (1), se najvišja dovoljena meja za skupno vsebnost vode (WG) v gramih, kot je določena s to metodo, izračuna z naslednjo formulo (vključno z intervalom zaupanja): pri piščancih: WG=3,93 × RPA + 42. |
|
(d) |
Drugi postopki hlajenja ali kombinacija dveh ali več postopkov iz člena 9 Ob predpostavki, da najnižja tehnično neizogibna vsebnost vode, absorbirana med pripravo, znaša 2 % (1), se najvišja dovoljena meja za skupno vsebnost vode (WG) v gramih, kot je določena s to metodo, izračuna z naslednjo formulo (vključno z intervalom zaupanja): pri piščancih: WG=3,65 × RPA + 42. |
Če povprečna vsebnost vode (WA) sedmih trupov, kot se izračuna v skladu s točko 6.2 Priloge I k Izvedbeni uredbi (EU) 2026/344, ne presega vrednosti iz točke 1 (WG), se šteje, da je bila pregledana ustrezna količina perutnine.
(1) Izračunano na osnovi trupa, brez absorpcije tuje vode.
PRILOGA VIII
Najvišja vsebnost vode v kosih perutninskega mesa iz člena 14(2)
Skupna vsebnost vode v piščančjih kosih, določena z analizno metodo, opisano v Prilogi II k Izvedbeni uredbi (EU) 2026/344, se primerja z naslednjimi mejnimi vrednostmi:
Ob predpostavki, da najnižja tehnično neizogibna vsebnost vode, absorbirana med pripravo, znaša 2 %, 4 % ali 6 % (1) glede na vrsto proizvodov in uporabljene postopke hlajenja, so najvišja dovoljena razmerja W/RP (razmerje med skupno vsebnostjo vode in beljakovin), kot so določena s to metodo, naslednja:
|
|
Zračno hlajenje |
Hlajenje s pršenjem |
Hlajenje s potapljanjem |
|
Piščančji prsni file; brez kože |
3,40 |
3,40 |
3,40 |
|
Piščančje prsi; s kožo |
3,40 |
3,50 |
3,60 |
|
Piščančja stegna, krače, bedra, bedra z delom hrbta, četrti nog; s kožo |
4,05 |
4,15 |
4,30 |
|
Puranji prsni file; brez kože |
3,40 |
3,40 |
3,40 |
|
Puranje prsi; s kožo |
3,40 |
3,50 |
3,60 |
|
Puranja stegna, krače, bedra; s kožo |
3,80 |
3,90 |
4,05 |
|
Puranja bedra brez kosti; brez kože |
3,95 |
3,95 |
3,95 |
V primeru drugega postopka hlajenja ali kombinacije dveh ali več postopkov iz člena 9 se predpostavlja, da neizogibna vsebnost vode znaša 2 %, najvišja dovoljena razmerja W/PR pa so enakovredna tistim, ki so določena za postopek zračnega hlajenja v zgornji tabeli.
Če povprečno razmerje WA/RPA v petih kosih, kot se izračuna iz vrednosti iz točke 6.2 Priloge II k Izvedbeni uredbi (EU) 2026/344, ne presega razmerja iz te priloge, se šteje, da je bila pregledana ustrezna količina kosov perutnine.
(1) Izračunano na osnovi kosa, brez absorpcije tuje vode. Za file (brez kože) in meso puranjih beder brez kosti je za vsak postopek hlajenja vrednost 2 %.
PRILOGA IX
Najvišje ravni vode, absorbirane v piščančjih trupih, iz člena 14(3)
Skupna absorbirana voda v piščančjih trupih, določena z metodo, opisano v Prilogi III k Izvedbeni uredbi (EU) 2026/344, se primerja z naslednjimi mejnimi vrednostmi:
|
1. |
Rezultat ne sme presegati naslednjih odstotkov začetne teže trupa ali katere koli druge številke, ki omogoča skladnost z najvišjo skupno vsebnostjo tuje vode:
|
|
2. |
Kadar so trupi ohlajeni z drugim postopkom hlajenja ali kombinacijo dveh ali več postopkov iz člena 9, najvišja vrednost vsebnosti vode ne presega 0 % prvotne teže trupa. |
PRILOGA X
Navedbe iz člena 14(4)
|
— |
v bolgarščini: Съдържанието на вода превишава нормите на ЕC |
|
— |
v španščini: Contenido en agua superior al límite UE |
|
— |
v češčini: Obsah vody překračuje limit EU |
|
— |
v danščini: Vandindhold overstiger EU-Normen |
|
— |
v nemščini: Wassergehalt über dem EU-Höchstwert |
|
— |
v estonščini: Veesisaldus ületab EL normi |
|
— |
v grščini: Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕE |
|
— |
v angleščini: Water content exceeds EU limit |
|
— |
v francoščini: Teneur en eau supérieure à la limite UE |
|
— |
v hrvaščini: Sadržaj vode prelazi ograničenje EU |
|
— |
v italijanščini: Tenore d’acqua superiore al limite UE |
|
— |
v latvijščini: Ūdens saturs pārsniedz ES noteikto normu |
|
— |
v litovščini: Vandens kiekis viršija ES nustatytą ribą |
|
— |
v madžarščini: Víztartalom meghaladja az EU által előírt határértéket |
|
— |
v malteščini: Il-kontenut ta’ l-ilma superjuri għal-limitu UE |
|
— |
v nizozemščini: Watergehalte hoger dan het EU-maximum |
|
— |
v poljščini: Zawartość wody przekracza normę UE |
|
— |
v portugalščini: Teor de água superior ao limite UE |
|
— |
v romunščini: Conținutul de apă depășește limita UE |
|
— |
v slovaščini: Obsah vody presahuje limit EU |
|
— |
v slovenščini: Vsebnost vode presega EU omejitev |
|
— |
v finščini: Vesipitoisuus ylittää EU-normin |
|
— |
v švedščini: Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EU |
PRILOGA XI
Naloge in organizacijska sestava strokovnega odbora za spremljanje vsebnosti vode v perutninskem mesu iz člena 16
Strokovni odbor je pristojen za naslednje naloge:
|
(a) |
oskrbovanje nacionalnih referenčnih laboratorijev z informacijami o analiznih metodah in primerjalnem testiranju glede vsebnosti vode v perutninskem mesu; |
|
(b) |
koordiniranje uporabe metod iz točke (a) v nacionalnih referenčnih laboratorijih z organiziranjem primerjalnega testiranja in zlasti preverjanja strokovne usposobljenosti; |
|
(c) |
podpiranje nacionalnih referenčnih laboratorijev pri preverjanju strokovne usposobljenosti z zagotavljanjem znanstvene podpore za presojo statističnih podatkov in poročanje; |
|
(d) |
koordiniranje razvoja novih analiznih metod in obveščanje nacionalnih referenčnih laboratorijev o napredku na tem področju; |
|
(e) |
zagotavljanje znanstvene in tehnične pomoči Komisiji, zlasti kadar države članice nimajo enotnega mnenja o rezultatih analiz. |
Strokovni odbor je organiziran, kot sledi:
Strokovni odbor za spremljanje vsebnosti vode v perutninskem mesu sestavljajo predstavniki Generalnega direktorata Skupno raziskovalno središče (JRC) – Inštituta za referenčne materiale in meritve (IRMM), Generalnega direktorata za kmetijstvo in razvoj podeželja ter treh nacionalnih referenčnih laboratorijev. Predstavnik IRMM predseduje odboru in imenuje nacionalne referenčne laboratorije po načelu rotacije. Organ države članice, pristojen za izbrani nacionalni referenčni laboratorij, nato imenuje posamezne strokovnjake, ki bodo sodelovali v odboru, za spremljanje vsebnosti vode v živilih. Z vsakoletno rotacijo se vsakič zamenja po en sodelujoči nacionalni referenčni laboratorij, da se zagotovi kontinuiteta v odboru. Stroške strokovnjakov držav članic in/ali nacionalnih referenčnih laboratorijev pri izvajanju njihovih nalog iz prvega odstavka krijejo posamezne države članice.
PRILOGA XII
Korelacijska tabela iz člena 17
|
Uredba (ES) št. 543/2008 |
Ta uredba |
Izvedbena uredba (EU) 2026/344 |
|
Člen 1 |
Člen 2 |
— |
|
Člen 2 |
Člen 3 |
Člen 3(1) |
|
Člen 3 |
Člen 4 |
— |
|
Člen 4 |
Člen 5 |
— |
|
Člen 5 |
Člen 6 |
— |
|
Člen 6 |
Člen 7 |
— |
|
Člen 7 |
Člen 8 |
— |
|
Člen 8 |
— |
Člen 3 |
|
Člen 9 |
— |
— |
|
Člen 10 |
Člen 9 |
— |
|
Člen 11 |
Člen 10 |
— |
|
Člen 12 |
Člen 11 |
Člen 4 |
|
Člen 13 |
Člen 12 |
— |
|
Člen 14 |
Člen 13 |
— |
|
Člen 15 |
Člen 14 |
Člen 5 |
|
Člen 16 |
Člen 14(4) |
Člen 6 |
|
Člen 17 |
— |
Člen 7 |
|
Člen 18 |
Člen 15 |
— |
|
Člen 19 |
Člen 16 |
— |
|
Člen 20 |
Člen 14 |
Člen 8 |
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2026/343/oj
ISSN 1977-0804 (electronic edition)