European flag

Uradni list
Evropske unije

SL

Serija L


2026/343

17.2.2026

DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2026/343

z dne 6. oktobra 2025

o dopolnitvi Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta glede tržnih standardov za perutninsko meso ter razveljavitvi Uredbe Komisije (ES) št. 543/2008

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o vzpostavitvi skupne ureditve trgov kmetijskih proizvodov in razveljavitvi uredb Sveta (EGS) št. 922/72, (EGS) št. 234/79, (ES) št. 1037/2001 in (ES) št. 1234/2007 (1) ter zlasti člena 75(2), člena 79, člena 86, točka (a), in člena 89 Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Komisija je v sporočilu z dne 20. maja 2020 z naslovom „Strategija ‚od vil do vilic‘ za pravičen, zdrav in okolju prijazen prehranski sistem“ (2) napovedala revizijo tržnih standardov, da bi zagotovila uporabo in dobavo trajnostnih kmetijskih proizvodov ter okrepila vlogo trajnostnih meril ob upoštevanju morebitnega vpliva teh standardov na izgubo hrane in živilske odpadke. V tem okviru bi bilo treba spremeniti tudi obstoječe tržne standarde za perutninsko meso ob upoštevanju tehničnega razvoja in povpraševanja potrošnikov ter razvoja aviarne influence kot dejavnika tveganja za proizvajalce perutninskega mesa iz proste reje.

(2)

Uredba (EU) št. 1308/2013 je razveljavila in nadomestila Uredbo Sveta (ES) št. 1234/2007 (3). Del II, naslov II, poglavje I, oddelek 1, Uredbe (EU) št. 1308/2013 določa pravila o tržnih standardih za perutninsko meso ter Komisijo pooblašča za sprejemanje delegiranih in izvedbenih aktov na tem področju. Da bi v novem pravnem okviru trg perutninskega mesa nemoteno deloval, bi bilo treba s takimi akti sprejeti nekatera pravila. Ta uredba in Izvedbena uredba Komisije (EU) 2026/344 (4) bi morali nadomestiti Uredbo Komisije (ES) št. 543/2008 (5), ki bi jo bilo zato treba razveljaviti.

(3)

Da se omogoči nemoteno delovanje trga perutninskega mesa, bi morali tržni standardi za perutninsko meso zajemati merila za razvrščanje, zahteve glede priprave, označevanja in pakiranja, način reje in proizvodnje, konzerviranje in ravnanje, uporabo neobveznih rezerviranih navedb, ravni dovoljenega odstopanja in pogoje za uvoz. Ker so vsi ti vidiki tesno povezani, bi bilo treba pravila o tržnih standardih za perutninsko meso ohraniti kot skladen sklop pravil in jih zato določiti v enem delegiranem aktu.

(4)

Zaradi trženja različnih razredov perutninskega mesa glede na mesnatost in izgled je treba določiti opredelitve za vrste, starost in pripravo trupov ter anatomsko konformacijo in vsebnost za perutninske kose. Za proizvod, poznan kot foie gras, je zaradi visoke cene in posledične nevarnosti goljufivih praks treba določiti še posebno natančne minimalne tržne standarde.

(5)

Teh standardov ni treba uporabljati za določene proizvode in predstavitve, ki so lokalnega ali drugače omejenega pomena. Vendar imena, pod katerimi se taki izdelki tržijo, ne bi smela biti takšna, da bi potrošnika zavedla do takšne mere, da bi te proizvode zamenjal s proizvode, za katere veljajo standardi. Standardi bi morali veljati tudi za dodatne opisne navedbe za imena takih proizvodov.

(6)

Da se zagotovi enotna uporaba te uredbe, bi bilo treba opredeliti pojme „trup“, „kos“ in „trženje“.

(7)

Temperatura skladiščenja in ravnanja sta odločilnega pomena za vzdrževanje visokih standardov kakovosti. Zato je primerno določiti najnižjo temperaturo, pri kateri se hranijo ohlajeni proizvodi iz perutninskega mesa, ter odstopanja od te najnižje temperature.

(8)

Med neobveznimi navedbami na etiketi so tudi navedbe v zvezi s postopkom hlajenja in načini reje. Pri slednjih je treba zaradi zaščite potrošnikov zagotoviti skladnost z natančno opredeljenimi merili glede vzrejnih pogojev, starosti ob zakolu, obdobja pitanja ali sestave krme.

(9)

Kadar je na etiketi za meso rac in gosi, namenjenih za pridobivanje foie gras, navedena prosta reja, je to treba navesti na etiketi, da se potrošniku zagotovijo popolne informacije o značilnostih proizvoda.

(10)

Zaradi varstva potrošnikov bi morale države članice izvajati stalen nadzor nad združljivostjo proizvodov iz perutninskega mesa, ki se prodajajo na njihovem ozemlju, s pravom Unije, vključno s tržnimi standardi in vsemi nacionalnimi ukrepi, sprejetimi v skladu z navedenimi določbami. Podjetja, ki uporabljajo navedbe, ki se nanašajo na določene načine reje, bi bilo treba pregledati in v ta namen voditi podrobne evidence.

(11)

Pristojni organi zadevnih držav članic bi morali imeti zaradi posebne narave inšpekcijskih pregledov možnost, da odgovornost za inšpekcije prenesejo na ustrezno usposobljene zunanje organe z ustreznim dovoljenjem, brez poseganja v ustrezen nadzor in varnostne ukrepe. V ta namen bi bilo treba določiti pravila.

(12)

Izvajalci v tretjih državah bi morda želeli uporabiti neobvezne navedbe v zvezi s postopki hlajenja in načini reje. Da se zagotovijo točne in zanesljive informacije za potrošnike, bi bilo treba v zvezi s tem sprejeti ustrezno določbo ob upoštevanju ustreznega certificiranja s strani pristojnega organa zadevne tretje države, ki je uvrščen na seznam Komisije.

(13)

Da se prepreči zavajanje potrošnikov ter upošteva gospodarski in tehnološki razvoj pri proizvodnji perutninskega mesa, bi bilo treba določiti najvišjo vsebnost vode v perutninskem mesu ter opredeliti sistem spremljanja v klavnicah in v vseh fazah trženja, ne da bi se pri tem kršilo načelo prostega pretoka proizvodov na enotnem trgu.

(14)

Preveriti bi bilo treba absorpcijo vode v proizvodnih obratih ter vzpostaviti zanesljive metode za določanje vsebnosti vode, dodane med pripravo zamrznjenih ali hitro zamrznjenih perutninskih trupov, pri čemer se ne sme razlikovati med fiziološko tekočino in drugo vodo, ki izhaja iz priprave perutnine, saj bi takšno razlikovanje povzročalo praktične težave.

(15)

Prepovedati bi bilo treba trženje perutninskega mesa, ki ni v skladu s predpisi in na embalaži nima ustrezne navedbe. Zato je treba sprejeti pravila glede navedb na posameznih pakiranjih in pakiranjih v razsutem stanju glede na namembni kraj, da se olajšajo pregledi in zagotovi namenska uporaba proizvodov.

(16)

Za uskladitev zahtev glede vsebnosti vode bi bilo treba imenovati referenčne laboratorije Unije in nacionalne referenčne laboratorije –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Predmet urejanja

Ta uredba dopolnjuje Uredbo (EU) št. 1308/2013 s pravili o tržnih standardih za perutninsko meso, zlasti z:

(a)

merili za razvrščanje in opredelitvami;

(b)

zahtevami glede priprave, označevanja in pakiranja;

(c)

načini reje in proizvodnje;

(d)

konzerviranjem in ravnanjem;

(e)

uporabo neobveznih rezerviranih navedb;

(f)

ravnmi dovoljenega odstopanja;

(g)

pogoji za uvoz.

Člen 2

Področje uporabe

Ta uredba se uporablja za proizvode, navedene v tem členu. Proizvodi, ki niso navedeni v tem členu, se lahko v Uniji tržijo samo pod imeni, ki ne zavajajo potrošnika z omogočanjem zamenjave s proizvodi iz tega člena ali z navedbami iz člena 10, v skladu z določbami iz Uredbe (EU) št. 1169/2011 Evropskega parlamenta in Sveta (6).

V tej uredbi so proizvodi iz člena 75(1), točka (g), Uredbe (EU) št. 1308/2013 opredeljeni, kot sledi, ustrezni izrazi v drugih uradnih jezikih Unije pa so navedeni v Prilogi I:

1.

Perutninski trupi:

(a)

DOMAČA KOKOŠ (Gallus domesticus)

(i)

Pitovni piščanec – brojler perutnina, ki ima vrh prsnice upogljiv (neokostenel);

(ii)

petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje: perutnina, ki ima vrh prsnice otrdel (okostenel);

(iii)

kopun: kirurško kastriran petelin pred spolno zrelostjo in ob zakolu star najmanj 140 dni: po kastraciji je treba kopuna pitati najmanj 77 dni;

(iv)

mlad piščanec, mlad petelin (kokelet): piščanec, katerega trup tehta manj kot 650 g (brez drobovine, glave in stopal); piščanec, ki tehta od 650 g do 750 g, se lahko imenuje „mlad piščanec“, če ob zakolu ni starejši od 28 dni. Države članice lahko za preverjanje te starosti ob zakolu uporabijo člen 4 Izvedbene uredbe (EU) 2026/344;

(v)

petelin lahkega tipa: piščanec moškega spola iz nesnega seva, ki ima vrh prsnice tog, vendar še ne popolnoma okostenel, in je ob zakolu star najmanj 70 dni;

(b)

PURA (Meleagris gallopavo dom.)

(i)

(mlada) pura: perutnina, ki ima vrh prsnice upogljiv (neokostenel);

(ii)

pura: perutnina, ki ima vrh prsnice otrdel (okostenel);

(c)

RACA (Anas platyrhynchos dom., Cairina moschata), mulard raca (Cairina moschata x Anas platyrhynchos)

(i)

(mlada) raca ali račka, (mlada) muškatna raca, (mlada) mulard raca: perutnina, ki ima vrh prsnice upogljiv (neokostenel);

(ii)

raca, muškatna raca, mulard raca: perutnina, ki ima vrh prsnice otrdel (okostenel);

(d)

GOS (Anser anser dom.)

(i)

(mlada) gos ali goska: perutnina, ki ima vrh prsnice upogljiv (neokostenel); sloj maščevja preko celotnega trupa je tanek ali zmeren; maščevje mlade gosi je lahko barve, ki kaže na posebno prehrano;

(ii)

gos: perutnina, ki ima vrh prsnice otrdel (okostenel); zmeren do debel sloj maščevja je po vsem trupu;

(e)

PEGATKA (Numida meleagris domesticus)

(i)

(mlada) pegatka: perutnina, ki ima vrh prsnice upogljiv (neokostenel);

(ii)

pegatka: perutnina, ki ima vrh prsnice otrdel (okostenel).

Za namene te uredbe se različice navedb iz prvega pododstavka, točke (a) do (e), v zvezi s spolom štejejo za enakovredne.

2.

Anatomski perutninski kosi:

(a)

polovica: polovica trupa, ki se pridobi z rezom vzdolž prsnice in hrbtenice;

(b)

četrt: četrt noge ali četrt prsi, ki se pridobi s prečnim prerezom polovice;

(c)

neločene četrti nog: obe četrti nog z delom hrbta, s trtico ali brez nje;

(d)

prsi: prsnica in rebra ali njuni deli, razdeljeni na obeh delih, skupaj z mišičevjem, ki ju obdaja. Prsi so lahko pripravljene cele ali kot polovici;

(e)

bedro: stegnenica, golenica in mečnica skupaj z mišičevjem, ki jih obdaja. Oba reza se naredita pri sklepih;

(f)

piščančja bedra z delom hrbta: teža hrbta ne presega 25 % teže celotnega kosa;

(g)

stegno: stegnenica skupaj z mišičevjem, ki ga obdaja. Oba reza se naredita pri sklepih;

(h)

stegno s kostmi z delom hrbta: stegno s kostmi z delom hrbta se pridobi z razsekom četrti nog pri sklepu med golenico in mečnico. Teža hrbta ne presega 35 % teže celotnega kosa. Krača, pogačica in trebušno maščevje se odstranijo. Stegno z delom hrbta sestavljajo stegno, pritrjen del hrbta in povezano maščevje. Prisotne so lahko lojnice, rep in meso, pritrjeno na črevnico (meso ostrige);

(i)

krača: golenica in mečnica skupaj z mišičevjem, ki ju obdaja. Oba reza se naredita pri sklepih;

(j)

peruti: nadlahtnica, koželjnica in podlahtnica skupaj z mišičevjem, ki jih obdaja; nadlahtnica ali koželjnica/podlahtnica skupaj z mišičevjem, ki jih obdaja, so lahko ločene. Konica, vključno s krpalnimi kostmi, je bila lahko odstranjena. Rezi se naredijo pri sklepih;

(k)

neločene peruti: obe peruti skupaj z delom hrbta, pri čemer teža hrbta ne presega 45 % teže celotnega kosa;

(l)

prsni file: cela ali polovična notranja ali zunanja prsna mišica brez kosti, tj. brez prsnice in reber. Pri puranjih prsih lahko file vsebuje samo globoko prsno mišico;

(m)

prsni file s ključnico: prsni file brez kože, samo s ključnico in hrustančastim vrhom prsnice, teža ključnice in hrustanca ne presega 3 % teže kosa;

(n)

magret: prsni file rac in gosi iz točke (3), s kožo in podkožnim maščevjem, ki pokrivata prsno mišico, brez globinske prsne mišice;

(o)

notranji file: file se pridobi tako, da se notranja prsna mišica loči od prsi in prsnice. Notranji file je sestavljen iz ene same nepoškodovane mišice z vraščeno kito ali brez nje;

(p)

stopalo: stopalo se pridobi z razsekom bedra trupa pri sklepu med stopalnico in golenico. Trup se odstrani. Stopalo je sestavljeno iz stopalnice in štirih prstnic (členkov prstov) s pritrjenim mesom in kožo;

(q)

spodnji del stopala: spodnji del stopala se pridobi z razsekom bedra trupa približno pri stopalni ostrogi. Trup se odstrani. Spodnji del stopala je sestavljen iz dela stopalnice in štirih prstnic (členkov prstov) s pritrjenim mesom in kožo;

(r)

vrat: vrat se pridobi z njegovim razsekom od trupa pri ramenskem sklepu in odstranitvijo glave. Vrat je sestavljen iz vratnih kosti s pritrjenim mesom;

(s)

glava: glava se pridobi z razsekom trupa pri zgornjem delu vratu in odstranitvijo trupa. Glava je sestavljena iz lobanjskih kosti in vsebine s pritrjenim kljunom, mesom in kožo;

(t)

prsi brez kosti s kožo in nadlahtnico: polovica fileja brez kosti, s prvim členkom pritrjenih perutnih kosti in s kožo;

(u)

ključnica: ključnica z mišičevjem, ki jo obdaja;

(v)

lopatica: kosti lopatice z mišičevjem, ki jih obdaja.

Za proizvode iz prvega pododstavka, točke (e), (g) in (i), besedilo „Oba reza se naredita pri sklepih“ pomeni, da se rezi naredijo znotraj linij, ki razmejujejo sklepe, kot je prikazano na grafičnem prikazu v Prilogi II.

Proizvodi iz prvega pododstavka, točke (d) do (l), so lahko s kožo ali brez nje. Odsotnost kože v primeru proizvodov iz prvega pododstavka, točke (d) do (j), ali prisotnost kože v primeru proizvoda iz prvega pododstavka, točka (l), se navede na etiketi.

Za proizvode iz prvega pododstavka, točke (d) do (l), se izkoščevanje, obrezovanje in razdelitev v porcije izvaja brez poškodb.

Za proizvode iz prvega pododstavka, točke (l), (m) in (o), se beseda „file“ uporabi, kadar so bili navedeni proizvodi obdelani s postopki razseka (kot sta obrezovanje in razdelitev v porcije), ki ne zadostujejo za spremembo notranje strukture mišičnih vlaken mesa in za odpravo značilnosti mesa.

3.

Foie gras

Jetra gosi ali rac vrst Cairina moschata ali Cairina moschata x Anas platyrhynchos, ki so bile krmljene tako, da so jim jetra hipertrofirala.

Pri perutnini, ki se ji taka jetra odstranijo, je treba izvesti izkrvavitev, jetra pa morajo biti homogene barve.

Jetra tehtajo:

(a)

najmanj 300 g za račja jetra;

(b)

najmanj 400 g za gosja jetra.

Člen 3

Opredelitev pojmov

V tej uredbi se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:

(a)

„trup“ pomeni celo telo perutnine vrst iz člena 2, točka (1), po izkrvavitvi, skubljenju in evisceraciji; odstranitev ledvic pa je neobvezna; evisceriran trup se lahko prodaja z drobovino ali brez nje, kar pomeni srce, jetra in mlinček, vstavljene v trebušno votlino, z vratom ali brez njega;

(b)

„perutninski kosi“ pomeni perutninsko meso, pri katerem se na podlagi velikosti in značilnosti ustreznega mišičnega tkiva lahko ugotovi, da je bilo pridobljeno iz določenega dela trupa;

(c)

„trženje“ pomeni skladiščenje ali razstavljanje za prodajo, ponujanje v prodajo, prodajanje, dostavo ali kakršno koli drugo obliko trženja;

(d)

„označevanje“ pomeni opredelitev iz člena 2(2), točka (j), Uredbe (EU) št. 1169/2011.

Člen 4

Predstavitev perutninskih trupov

1.   Perutninski trupi se dajo v prodajo v eni od naslednjih oblik:

(a)

delno evisceriran („effilé“, „roped“);

(b)

z drobovino;

(c)

brez drobovine.

2.   Na embalažo se lahko doda besedilo „evisceriran“.

3.   Delno eviscerirani trupi so trupi, iz katerih srce, jetra, pljuča, mlinček, golša in ledvice niso bili odstranjeni.

4.   Pri vseh predstavitvah trupa iz odstavka 1 lahko sapnik, požiralnik in golša ostanejo v trupu, če glava ni bila odstranjena.

5.   Drobovina zajema samo srce, mlinček in jetra, jajcevod, rumenjake in oblikovana jajca, pridobljena iz izčrpanih kokoši v klavnici, ter vse druge dele, ki jih potrošniki štejejo za užitne na trgu, na katerem je proizvod namenjen končni porabi. Jetra so brez žolčnikov. Mlinček je brez roženastega dela, njegova vsebina je bila odstranjena. Srce je lahko z osrčnikom ali brez njega.

Člen 5

Imena perutninskih trupov in kosov

1.   Imena živil v smislu člena 9(1), točka (a), Uredbe (EU) št. 1169/2011, pod katerimi se prodajajo proizvodi, ki jih zajema ta uredba, so imena iz člena 2 te uredbe in ustrezne navedbe v drugih uradnih jezikih Unije iz Priloge I k tej uredbi za:

(a)

cele trupe glede na eno od oblik predstavitve iz člena 4(1);

(b)

perutninske kose glede na zadevne vrste.

2.   Imena proizvodov iz člena 2, točki (1) in (2), se lahko dopolnijo z drugimi navedbami, če so te navedbe skladne s praksami poštenega informiranja iz člena 7 Uredbe (EU) št. 1169/2011.

Člen 6

Trženje, označevanje in predstavitev perutninskega mesa

1.   V primeru predpakiranega perutninskega mesa se stanje, v katerem se perutninsko meso trži v skladu z oddelkom III dela V Priloge VII k Uredbi (EU) št. 1308/2013, navede na embalaži ali na etiketi embalaže.

2.   V primeru dostave perutninskega mesa v obrate za razsek ali predelavo z odstopanjem odstavka 1 ni treba navesti podrobnosti iz navedene določbe.

Člen 7

Temperatura zamrznjenega perutninskega mesa

Za zamrznjeno perutninsko meso, kot je opredeljeno v točki 3 oddelka II dela V Priloge VII k Uredbi (EU) št. 1308/2013, se uporabljajo naslednje določbe:

Temperatura zamrznjenega perutninskega mesa je stalna in se v celotnem proizvodu vzdržuje pri –12 °C ali še nižji temperaturi, s kratkotrajnimi nihanji navzgor za največ 3 °C. Ta odstopanja pri temperaturi proizvoda so dovoljena v skladu z dobro prakso skladiščenja in distribucije med lokalno distribucijo in v maloprodajnih vitrinah.

Člen 8

Razredi perutninskega mesa

1.   Perutninsko meso se po kakovosti uvrsti v razred A ali razred B, in sicer glede na mesnatost in izgled trupov ali kosov.

2.   Za uvrstitev v razred A ali B so perutninski trupi in kosi:

(a)

nepoškodovani (ob upoštevanju predstavitve);

(b)

čisti, brez vidne tuje snovi, umazanije ali krvi;

(c)

brez tujega vonja;

(d)

brez vidnih krvnih madežev, z izjemo majhnih in nemotečih;

(e)

brez štrlečih zlomljenih kosti;

(f)

brez hujših zmečkanin.

Pri sveži perutnini ni sledov predhodnega zamrzovanja.

3.   Perutninski trupi in kosi poleg meril iz odstavka 2 za uvrstitev v razred A izpolnjujejo tudi naslednja merila:

(a)

so dobro mesnati, prsi dobro razvite, široke, dolge in mesnate, bedra so mesnata. Piščanci, mlade race ali račke in pure imajo na prsih, hrbtu in bedrih tanek enakomeren sloj maščevja. Pri petelinih, kokoših, racah in mladih goseh je dopusten debelejši sloj maščevja. Gosi imajo zmeren do debel sloj maščevja po celem trupu. V primeru prsnega fileja se lahko sprejmeta do 2 % v teži hrustanca (upogljiv vrh prsnice);

(b)

nekaj majhnih peres, tulcev (koncev peres) in puha je lahko na prsih, bedrih, hrbtu, stopalnih sklepih in konicah peruti. Pri perutnini za kuhanje, racah, purah in goseh je nekaj peres, tulcev (koncev peres) in puha lahko tudi na drugih delih;

(c)

nekaj poškodb, zmečkanin in razbarvanj je dovoljenih, če so majhni in nemoteči ter se ne pojavljajo na prsih ali bedrih. Konice peruti lahko manjkajo. Rahla rdečica je dovoljena na konicah peruti in v foliklih;

(d)

pri zamrznjeni ali hitro zamrznjeni perutnini ni sledov ožganin od zamrzovanja iz Priloge III, razen tistih, ki so naključne, majhne in nemoteče ter se ne pojavljajo na prsih ali bedrih.

Člen 9

Navedba postopkov hlajenja

Na etiketi se lahko navede uporaba enega od naslednjih postopkov hlajenja in ustrezni izrazi v drugih uradnih jezikih Unije iz Priloge IV:

(a)

zračno hlajenje: hlajenje perutninskih trupov na mrzlem zraku;

(b)

hlajenje s pršenjem: hlajenje perutninskih trupov na mrzlem zraku z vmesnim pršenjem megle ali vode;

(c)

hlajenje s potapljanjem: hlajenje perutninskih trupov v bazenih z vodo ali ledom in vodo v skladu s postopkom nasprotnega toka.

Člen 10

Neobvezne rezervirane navedbe

1.   Brez poseganja v druge sisteme označevanja, ki zajemajo druge načine reje in jih ureja zakonodaja Unije, se lahko naslednje navedbe in ustrezni izrazi v drugih uradnih jezikih Unije iz Priloge V navedejo na etiketah proizvodov iz člena 2 samo, če so izpolnjeni ustrezni pogoji iz Priloge VI:

(a)

„Krmljeno z … % …“;

(b)

„Ekstenzivna zaprta reja“;

(c)

„Prosta reja“;

(d)

„Tradicionalna prosta reja“;

(e)

„Prosta reja – neomejen izpust“.

Navedbe iz prvega pododstavka se lahko dopolnijo z navedbami, ki se nanašajo na določene značilnosti ustreznih načinov reje.

Za označevanje proizvodov iz živine, vzrejene na prostem, se lahko uporabljajo samo navedbe iz prvega odstavka, točke (c), (d) in (e).

V zvezi z izdelkom, ki ne izpolnjuje pogojev za označevanje z navedbami iz prvega odstavka, točke (c), (d) ali (e), se ne sme uporabljati nobena etiketa, trgovinski dokument, reklamno gradivo ali kakršna koli oblika oglaševanja ali predstavitve, ki trdi ali namiguje, da je proizvod iz živine, vzrejene na prostem.

Kadar je na etiketi za meso rac in gosi, namenjenih za pridobivanje foie gras, navedena prosta reja iz prvega odstavka, točke (c), (d) in (e), je treba navesti tudi besedilo „iz reje za pridobivanje foie gras“.

2.   Starost ob zakolu ali obdobje pitanja se na etiketi lahko navede samo z uporabo navedb iz odstavka 1 in za starost, ki ni nižja od starosti iz Priloge VI, točka (b), (c) ali (d). Vendar to ne velja za proizvode iz člena 2, točka (1)(a)(iv).

3.   Odstavka 1 in 2 se uporabljata brez poseganja v nacionalne tehnične ukrepe, ki so strožji od minimalnih zahtev iz Priloge VI in se uporabljajo samo za proizvajalce iz zadevnih držav članic, če so ti nacionalni tehnični ukrepi skladni z zakonodajo Unije.

4.   Nacionalnih tehnični ukrepi iz odstavka 3 se sporočijo Komisiji.

5.   Države članice lahko predvidijo, da bodo nosilci živilske dejavnosti uporabljali drugačne navedbe od tistih iz odstavkov 1 in 2 in določenih v Prilogi VI, če:

(a)

so te navedbe skladne z načinom proizvodnje in ne zavajajo potrošnikov;

(b)

se te navedbe ne zamenjujejo z navedbami iz odstavkov 1 in 2;

(c)

so specifikacije proizvoda dokumentirane;

(d)

se izvajajo ustrezni pregledi pod nadzorom pristojnih organov zadevne države članice.

6.   Ko so izpolnjeni pogoji iz odstavka 5, države članice o teh nacionalnih navedbah obvestijo Komisijo, preden jih nosilci živilske dejavnosti uporabijo. Komisija o teh navedbah obvesti druge države članice in jih objavi na spletišču Europa.

7.   Države članice kadar koli in na zahtevo Komisije zagotovijo vse informacije, potrebne za oceno združljivosti nacionalnih tehničnih ukrepov iz odstavka 3 in nacionalnih navedb iz odstavka 5 s pravom Unije.

Člen 11

Evidence o neobveznih rezerviranih navedbah

1.   Nosilci živilske dejavnosti, ki tržijo proizvode in uporabljajo navedbe iz člena 10(1), vodijo ločeno evidenco glede na način reje, in sicer o:

(a)

imenih in naslovih rejcev take perutnine, ki jih registrira pristojni organ države članice;

(b)

na zahtevo pristojnega organa številu udomačenih ptičev (perutnina), ki jih v vsakem proizvodnem ciklusu redi posamezni proizvajalec;

(c)

številu in skupni živi teži ali teži trupov udomačenih ptičev (perutnina), ki se dostavijo in predelajo;

(d)

podatkih o prodaji, vključno z imeni in naslovi kupcev, najmanj šest mesecev po odpremi.

2.   Proizvajalci iz odstavka 1, točka (a), vodijo redno evidenco najmanj šest mesecev po odpremi o številu udomačenih ptičev (perutnina) po načinu reje, vključno s številom prodanih ptičev, imenu in naslovih kupcev, količinah in dobaviteljih krmil.

Proizvajalci, ki uporabljajo načine reje iz člena 10(1), točke (c), (d) in (e), poleg informacij iz prvega pododstavka tega odstavka vodijo evidenco o datumu, ko je bil pticam prvič omogočen dostop na prosto.

3.   Proizvajalci in dobavitelji krmil najmanj šest mesecev po odpremi vodijo evidence, iz katerih je razvidno, da je sestava krme, dobavljene proizvajalcem za način reje iz člena 10(1), točka (a), skladna z ustreznimi zahtevami iz Priloge VI.

4.   Valilnice najmanj šest mesecev po odpremi perutnine vodijo evidenco o vrstah perutnine, za katere je značilna počasnejša rast in ki jih proizvajalcem dobavljajo za načine reje iz člena 10(1), točki (d) in (e).

Člen 12

Nadzorni organi za neobvezne rezervirane navedbe

Organi, ki jih države članice imenujejo za nadzor označb iz člena 10, izpolnjujejo merila iz standarda ISO/IEC 17065 (7) ter imajo dovoljenje pristojnih organov zadevne države članice, ki jih tudi nadzirajo.

Člen 13

Neobvezne navedbe v uvoženem perutninskem mesu

Perutninsko meso, uvoženo iz tretjih držav, ima lahko eno ali več neobveznih navedb iz členov 9 in 10, če mu je priložen certifikat, ki ga izda pristojni organ države porekla in ki potrjuje skladnost zadevnih proizvodov z ustreznimi določbami te uredbe.

Na zahtevo tretje države Komisija pripravi seznam takih organov.

Člen 14

Najvišja vsebnost vode v perutninskem mesu

1.   Zamrznjeni in hitro zamrznjeni piščančji trupi se lahko tržijo v Uniji samo, če vsebnost vode, določena z analizno metodo iz člena 5 Izvedbene uredbe (EU) 2026/344, ne presega tehnično neizogibnih vrednosti iz Priloge VII k tej uredbi.

2.   Naslednji sveži, zamrznjeni in hitro zamrznjeni kosi perutnine se v Uniji tržijo samo, če vsebnost vode, določena z analizno metodo iz člena 8 Izvedbene uredbe (EU) 2026/344, ne presega tehnično neizogibnih vrednosti iz Priloge VIII k tej uredbi:

(a)

file piščančjih prsi, s ključnico ali brez nje, brez kože;

(b)

piščančje prsi, s kožo;

(c)

piščančja stegna, krače, bedra, bedra z delom hrbta, četrti nog, s kožo;

(d)

file puranjih prsi, brez kože;

(e)

puranje prsi, s kožo;

(f)

puranja stegna, krače, bedra, s kožo;

(g)

meso puranjih beder brez kosti, brez kože.

3.   Najvišje ravni vode, absorbirane v piščančjih trupih v klavnicah, so določene v Prilogi IX.

4.   Pristojni organ države članice lahko dovoli trženje perutninskega mesa, ki ni v skladu z odstavkoma 1 ali 2, če je embalaža označena s trakom ali etiketo, na kateri je z rdečimi tiskanimi črkami vsaj ena od navedb iz Priloge X.

Te navedbe se označijo na dobro vidnem mestu tako, da so zlahka vidne, jasno čitljive in neizbrisne. Nikakor ne smejo biti skrite, zakrite ali delno prekrite z drugim napisom ali sliko. Na posameznih pakiranjih so črke visoke najmanj 1 cm, na pakiranjih v razsutem stanju pa 2 cm.

Člen 15

Obvestilo o pregledih vsebnosti vode

1.   Pristojni organi držav članic nemudoma obvestijo nacionalni referenčni laboratorij o rezultatih pregledov iz členov 5, 6 in 7 Izvedbene uredbe (EU) 2026/344, ki jih izvedejo sami ali so zanje odgovorni.

Nacionalni referenčni laboratoriji vsako leto do 30. junija obvestijo Komisijo o rezultatih pregledov iz členov 5, 6 in 7 Izvedbene uredbe (EU) 2026/344. Komisija o rezultatih pregledov obvesti odbor iz člena 229(1) Uredbe (EU) št. 1308/2013.

2.   Države članice sprejmejo vse potrebne ukrepe za preglede iz členov 5, 6 in 7 Izvedbene uredbe (EU) 2026/344. O teh ukrepih obvestijo druge države članice in Komisijo. Vsaka sprememba teh ukrepov se sporoči drugim državam članicam in Komisiji.

Člen 16

Strokovni odbor za spremljanje vsebnosti vode

Strokovni odbor za spremljanje vsebnosti vode v perutninskem mesu deluje kot usklajevalni organ za dejavnosti testiranja v nacionalnih referenčnih laboratorijih. Sestavljajo ga predstavniki Komisije in nacionalnih referenčnih laboratorijev. Naloge odbora in nacionalnih referenčnih laboratorijev ter organizacijska sestava odbora so opredeljene v Prilogi XI.

Člen 17

Razveljavitev

Uredba (ES) št. 543/2008 se razveljavi.

Sklicevanje na razveljavljeno uredbo se šteje za sklicevanje na to uredbo in Izvedbeno uredbo (EU) 2026/344, kot je ustrezno, ter se bere v skladu s korelacijsko tabelo iz Priloge XII k tej uredbi.

Člen 18

Začetek veljavnosti

Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 6. oktobra 2025

Za Komisijo

predsednica

Ursula VON DER LEYEN


(1)   UL L 347, 20.12.2013, str. 671, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1308/oj.

(2)  COM(2020) 381 final.

(3)  Uredba Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode (Uredba o enotni SUT) (UL L 299, 16.11.2007, str. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/1234/oj).

(4)  Izvedbena uredba Komisije (EU) 2026/344 z dne 6. oktobra 2025 o določitvi pravil za uporabo Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta glede tržnih standardov za perutninsko meso (UL L, 2026/344, 17.2.2026, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2026/344/oj).

(5)  Izvedbena uredba Komisije (ES) št. 543/2008 z dne 16. junija 2008 o uvedbi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 glede tržnih standardov za perutninsko meso (UL L 157, 17.6.2008, str. 46, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/543/oj).

(6)  Uredba (EU) št. 1169/2011 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. oktobra 2011 o zagotavljanju informacij o živilih potrošnikom, spremembah uredb (ES) št. 1924/2006 in (ES) št. 1925/2006 Evropskega parlamenta in Sveta ter razveljavitvi Direktive Komisije 87/250/EGS, Direktive Sveta 90/496/EGS, Direktive Komisije 1999/10/ES, Direktive 2000/13/ES Evropskega parlamenta in Sveta, direktiv Komisije 2002/67/ES in 2008/5/ES in Uredbe Komisije (ES) št. 608/2004 (UL L 304, 22.11.2011, str. 18, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1169/oj).

(7)  ISO/IEC 17065:2012 Ugotavljanje skladnosti – zahteve za organe, ki certificirajo proizvode, procese in storitve.


PRILOGA I

Imena perutninskih trupov iz člena 2, točka 1

 

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

1.

Пиле, бройлер

Pollo (de carne)

Kuře, brojler

Kylling, slagtekylling

Hähnchen

Masthuhn

Broiler

Κοτόπουλο

Πετεινοί και κότες (κρεατοπαραγωγής)

Chicken, broiler

Poulet (de chair)

Pile, brojler

Pollo, „Broiler

Cālis, broilers

2.

Петел, кокошка

Gallo, gallina

Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření

Hane, høne, suppehøne

Suppenhuhn

Kukk, kana, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulind

Πετεινοί και κότες (για βράσιμο)

Cock, hen, casserole, or boiling fowl

Coq, poule (à bouillir)

Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje

Gallo, gallina

Pollame da brodo

Gailis, vista (sautēšanai vai vārīšanai)

3.

Петел (угоен, скопен)

Capón

Kapoun

Kapun

Kapaun

Kohikukk

Καπόνια

Capon

Chapon

Kopun

Cappone

Kapauns

4.

Ярка, петле

Picantón, coquelet

Kuřátko, kohoutek

Poussin, Coquelet

Stubenküken

Kana- ja kukktibud

Νεοσσός, πετεινάρι

Poussin, Coquelet

Poussin, coquelet

Mlado pile i mladi pijetao

Galletto

Cālītis

5.

мъжко пиленце от генетична линия на кокошки носачки

Gallo joven

Mladý kohout

Hanekylling fra æglæggerlinjer

Bruderhahn

Noorkukk

Πετεινάρι ωοπαραγωγικής φυλής

Brother rooster

Poulet mâle de race pondeuse

Mladi pijetao

Maschio di gallina ovaiola

Jauns gailis

1.

(Млада) пуйка

Pavo (joven)

(Mladá) krůta

(Mini) kalkun

(Junge) Pute, (Junger) Truthahn

(Noor)kalkun

(Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες

(Young) turkey

Dindonneau, (jeune) dinde

(Mladi) puran

(Giovane) tacchino

(Jauns) tītars

2.

Пуйка

Pavo

Krůta

Avlskalkun

Pute, Truthahn

Kalkun

Γάλοι και γαλοπούλες

Turkey

Dinde (à bouillir)

Puran

Tacchino/a

Tītars

1.

(Млада) патица, пате (млада) мускусна патица, (млад) мюлар

Pato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), pato cruzado (joven)

(Mladá) kachna, kachnê, (mladá) Pižmová kachna, (mladá) kachna Mulard

(Ung) and (Ung) berberiand

(Ung) mulardand

Frühmastente, Jungente, (Junge) Flugente (Junge Mulardente)

(Noor)part, pardipoeg. (noor) muskuspart, (noor) mullard

(Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες Βαρβαρίας, (νεαρές) άπιες mulard

(Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck

(Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie, (jeune) canard mulard

(Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard

(Giovane) anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra ‘mulard

(Jauna) pīle, pīlēns, (jauna) muskuspīle, (jauna) Mulard pīle

2.

Патица, мускусна патица, мюлар

Pato, pato de Barbaria, pato cruzado

Kachna, Pižmová kachna, kachna Mulard

Avlsand Avlsberberiand Avlsmulardand

Ente, Flugente Mulardente

Part, muskuspart, mullard

Πάπιες, πάπιες Βαρβαρίας πάπιες mulard

Duck, Muscovy duck, Mulard duck

Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir)

Patka, mošusna patka, patka mulard

Anatra Anatra muta Anatra ‘mulard

Pīle, muskuspīle, Mulard pīle

1.

(Млада) гъска, гъсе

Oca (joven), ansarón

Mladá husa, house

(Ung) gås

Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans

(Noor)hani, hanepoeg

(Νεαρές) χήνες ή χηνάκια

(Young) goose, gosling

(Jeune) oie ou oison

(Mlada) guska

(Giovane) oca

(Jauna) zoss, zoslēns

2.

Гъска

Oca

Husa

Avlsgås

Gans

Hani

Χήνες

Goose

Oie

Guska

Oca

Zoss

1.

(Млада) токачка

Pintada (joven)

Mladá perlička

(Ung) perlehøne

(Junges) Perlhuhn

(Noor) pärlkana

(Νεαρές) φραγκόκοτες

(Young) guinea fowl

(Jeune) pintade Pintadeau

(Mlada) biserka

(Giovane) faraona

(Jauna) pērļu vistiņa

2.

Токачка

Pintada

Perlička

Avlsperlehøne

Perlhuhn

Pärlkana

Φραγκόκοτες

Guinea fowl

Pintade

Biserka

Faraona

Pērļu vistiņa


 

lt

hu

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

1.

Viščiukas, viščiukas broileris

Csirke, brojlercsirke

Fellus, brojler

Kuiken, braadkuiken

Kurczę, broiler

Frango

Pui de carne, broiler

Kurča, brojler

Pitovni piščanec – brojler

Broileri

Kyckling, slaktkyckling (broiler)

2.

Gaidys, višta, gaidys (arba višta) troškinti arba virti

Kakas, tyúk, sütésre vagy főzésre szánt szárnyas

Serduk, tiġieġa

(tal-brodu)

Haan, hen soep- of stoofkip

Kura rosołowa

Galo, galinha

Cocoș, găină sau carne de pasăre pentru fiert

Kohút, sliepka

Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje

Kukko, kana

Tupp, höna, gryt-, eller kokhöna

3.

Kaplūnas

Kappan

Ħasi

Kapoen

Kapłon

Capão

Clapon

Kapún

Kopun

Chapon (syöttökukko)

Kapun

4.

Viščiukas tabaka (arba poussin (coquelet) tipo viščiukas)

Csibe

Għattuqa, coquelet

Piepkuiken

Kurczątko

Franguitos

Pui tineri

Kurčiatko

Mlad piščanec, mlad petelin

(kokelet)

Kananpoika, kukonpoika

Poussin, coquelet

5.

Gaidžiukas

Fiatal kakas (bébikakas)

Serduq tat-tip brother

Jonge haan

Kogut typu nieśnego

Irmão de poedeira

Pui masculi de carne

Kohútik

Petelin lahkega tipa

Munintarotuinen kukkopoika

Värphönstuppar

1.

Kalakučiukas

(Fiatal) pulyka

Dundjan (żgħir fl-eta)

(Jonge) kalkoen

(Młody) indyk

Peru

Curcan (tânăr)

Mladá morka

(Mlada) pura

(Nuori) kalkkuna

(Ung) kalkon

2.

Kalakutas

Pulyka

Dundjan

Kalkoen

Indyk

Peru adulto

Curcan

Morka

Pura

Kalkkuna

Kalkon

1.

Ančiukas, muskusinis ančiukas, mulardinis ančiukas

Fiatal kacsa, (fiatal) pézsmakacsa, (fiatal) Mulard-kacsa

Papra (żgħira fl-eta), papra żgħira (fellus ta’ papra) muskovy (żgħira fl-eta), papra mulard

(Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) „Mulard”-eend

(Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmova, (Młoda) kaczka mulard

Pato, Pato Barbary, Pato Mulard

Rață (tânără), rață (tânără) din specia Cairina moschata, rață (tânără) Mulard

(Mladá kačica), káča, (Mladá) pižmová kačica, (Mladý) mulard

(Mlada) raca, račka, (mlada) muškatna raca, (mlada) mulard raca

(Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka

(Ung) anka, ankunge (ung) mulardanka (ung) myskanka

2.

Antis, muskusinė antis, mulardinė antis

Kacsa, pézsmakacsa, Mulard-kacsa

Papra, papra muscovy, papra mulard

Eend Barbarijse eend „Mulard”-eend

Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard

Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard

Rață, rață din specia Cairina moschata, rață Mulard

Kačica, Pyžmová kačica, Mulard

Raca, muškatna raca, mulard raca

Ankka, myskiankka

Anka, mulardanka, myskanka

1.

Žąsiukas

(Fiatal) liba

Wiżża (żgħira fl-eta), fellusa ta’ wiżża

(Jonge) gans

Młoda gęś

Ganso

Gâscă (tânără)

(Mladá) hus, húsa

(Mlada) gos, goska

(Nuori) hanhi

(Ung) gås, gåsunge

2.

Žąsis

Liba

Wiżża

Gans

Gęś

Ganso adulto

Gâscă

Hus

Gos

Hanhi

Gås

1.

Perlinis viščiukas

(Fiatal) gyöngytyúk

Farghuna (żgħira fl-eta)

(Jonge) parelhoen

(Młoda) perliczka

Pintada

Bibilică adultă

(Mladá) perlička

(Mlada) pegatka

(Nuori) helmikana

(Ung) pärlhöna

2.

Perlinė višta

Gyöngytyúk

Fargħuna

Parelhoen

Perlica

Pintada adulta

Bibilică

Perlička

Pegatka

Helmikana

Pärlhöna

Imena perutninskih kosov iz člena 2, točka 2

 

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

(a)

Половинка

Medio

Půlka

Halvt

Hälfte oder Halbes

Pool

Μισά

Half

Demi ou moitié

Polovica

Metà

Puse

(b)

Четвъртинка

Cuarto

Čtvrtka

Kvart

(Vorder-, Hinter-) Viertel

Veerand

Τεταρτημόριο

Quarter

Quart

Četvrt

Quarto

Ceturtdaļa

(c)

Неразделени задни четвъртинки

Cuartos traseros unidos

Neoddělená zadní čtvrtka

Sammenhængende lårstykker

Hinterviertel am Stück

Lahti lõikamata koivad

Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών

Unseparated leg quarters

Quarts postérieurs non séparés

Neodvojene stražnje četvrti

Cosciotto

Nesadalītas kāju ceturtdaļas

(d)

Гърди

Pechuga

Prsa

Bryst

Brust, halbe Brust, halbierte Brust

Rind

Στήθος

Breast

Poitrine, blanc ou filet sur os

Prsa

Petto con osso

Krūtiņa

(e)

Бутче

Muslo y contramuslo

Stehno

Helt lår

Schenkel, Keule

Koib

Πόδι

Leg

Cuisse

Batak sa zabatkom

Coscia

Kāja

(f)

Пилешко бутче с част от гърба, прикрепен към него

Cuarto trasero de pollo

Stehno kuřete s částí zad

Kyllingelår med en del af ryggen

Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück

Koib koos seljaosaga

Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης

Chicken leg with a portion of the back

Cuisse de poulet avec une portion du dos

Pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa

Coscetta

Cāļa kāja ar muguras daļu

(g)

Бедро

Contramuslo

Horní stehno

Overlår

Oberschenkel, Oberkeule

Kints

Μηρός (μπούτι)

Thigh

Haut de cuisse

Zabatak

Sovraccoscia

ciska jeb šķiņķis

(h)

бедро с костта с част от гърба, прикрепен към него

Contramuslo sin deshuesar con una porción de espalda

Nevykostěné stehno s částí hřbetu

Ikke-udbenet lår med en del af ryggen

Nicht entbeinter Oberschenkel mit Rückenstück

Kondiga kints koos seljaosaga

Μηρός (μπούτι) με κόκαλο με μέρος της πλάτης

Bone-in thigh with a portion of the back

Cuisse non désossée avec une portion du dos attachée

Zabatak s kosti i dijelom leđa

Sovraccoscia non disossata con unita parte del dorso

Neatkaulota ciska jeb šķiņķis ar muguras daļu

(i)

Кълка

Muslo

Dolní stehno (Palička)

Underlår

Unterschenkel, Unterkeule

poolkoib

Κνήμη

Drumstick

Pilon

Batak

Fuso

Stilbs

(j)

Крило

Ala

Křídlo

Vinge

Flügel

Tiib

Φτερούγα

Wing

Aile

Krilo

Ala

Spārns

(k)

Неразделени крила

Alas unidas

Neoddělená křídla

Sammenhængende vinger

Beide Flügel, ungetrennt

Lahti lõikamata tiivad

Αδιαχώριστες φτερούγες

Unseparated wings

Ailes non séparées

Neodvojena krila

Ali non separate

Nesadalīti spārni

(l)

Филе от гърди

Filete de pechuga

Prsní řízek

Brystfilet

Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet

Rinnafilee

Φιλέτο στήθους

Breast fillet

Filet de poitrine, blanc, filet, noix

File od prsa

Filetto, fesa

Krūtiņas fileja

(m)

Филе от гърди с вилчата кост

Filete de pechuga con clavícula

Filety z prsou s klíční kostí

Brystfilet med ønskeben

Brustfilet mit Schlüsselbein

Rinnafilee koos rangluuga

Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο

Breast fillet with wishbone

Filet de poitrine avec clavicule

File od prsa s prsnom kosti

Petto (con forcella), fesa (con forcella)

Krūtiņas fileja ar atslēgas kaulu

(n)

Нетлъсто филе

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret, Maigret

Rinnaliha („magret“ või „maigret“)

Maigret, magret

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret

Magret, maigret

Magret, maigret

(o)

вътрешно филе

Filete interior

Vnitřní filet

Inderfilet

Innenfilet

Rinnafilee sisetükk

Φιλετάκι

Inner fillet

Filet intérieur

Minifile

Filetto interno

Iekšējā fileja

(p)

ходила

Patas

Běháky

Fødder

Fuß

Kannused

Άκρα

Feet

Pattes

Nogica

Zampe

Pēdas

(q)

крачета

Garras

Pařáty

Ben

Klaue

Pöiad

Πόδια

Paws

Parties inférieures de pattes

Stopala

Piedi

Pēdas pamatnes

(r)

шия

Cuello

Krk

Hals

Hals

Kael

Λαιμός

Neck

Cou

Vrat

Collo

Kakls

(s)

глава

Cabeza

Hlava

Hoved

Kopf

Pea

Κεφαλή

Head

Tête

Glava

Testa

Galva

(t)

пилешко филе с кожа

Suprema

Supreme

Supreme

Supreme

Väärttükk

Ανώτατο μέρος

Supreme

Suprême

File supreme

Suprema (supreme)

Krūtiņas fileja ar spārnu

(u)

вилчата кост

Fúrcula

Klíční kost

Ønskeben

Schlüsselbein

Rangluu

οστούν του στέρνου

Wishbone

Furcula (ou fourchette)

Prsna kost

Forcella

Atslēgas kauls

(v)

лопатка (скапула)

Escápula

Lopatka

Bovblad

Scapula

Abaluu

ωμοπλάτη

Scapula

Omoplate

Lopatica

Scapola

Lāpstiņa


 

lt

hu

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

(a)

Pusė

Fél

Nofs

Helft

Połówka

Metade

Jumătăți

Polená hydina

Polovica

Puolikas

Halva

(b)

Ketvirtis

Negyed

Kwart

Kwart

Ćwiartka

Quarto

Sferturi

Štvrťka hydiny

Četrt

Neljännes

Kvart

(c)

Neatskirti ketvirčiai su šlaunelėmis

Összefüggő combnegyedek

Il-kwarti ta’ wara tas-saqajn, mhux separati

Niet-gescheiden achterkwarten

Ćwiartka tylna w całości

Quartos da coxa não separados

Sferturi posterioare neseparate

Neoddelené hydinové stehná

Neločene četrti nog

Takaneljännes

Bakdelspart

(d)

Krūtinėlė

Mell

Sidra

Borst

Pierś, połówka piersi

Peito

Piept

Prsia

Prsi

Rinta

Bröst

(e)

Kulšelė

Comb

Koxxa

Hele poot, hele dij

Noga

Perna inteira

Pulpă

Hydinové stehno

Bedro

Koipireisi

Klubba

(f)

Viščiuko kulšelė su nugarėlės dalimi

Csirkecomb a hát egy részével

Koxxa tat-tiġieġa b’porzjon tad-dahar

Poot/dij met rugdeel (bout)

Noga kurczęca z częścią grzbietu

Perna inteira de frango com uma porção do dorso

Pulpă de pui cu o porțiune din spate atașată

Kuracie stehno s panvou

Piščančja bedra z delom hrbta

Koipireisi, jossa selkäosa

Kycklingklubba med del av ryggben

(g)

Šlaunelė

Felsőcomb

Il-biċċa ta’ fuq tal-koxxa

Bovenpoot, bovendij

Udo

Coxa

Pulpă superioară

Horné hydinové stehno

Stegno

Reisi

Lår

(h)

Šlaunelė su kaulu ir nugarėlės dalimi

Csontos felsőcomb a hát egy részével

Koxxa bl-għadma b’biċċa mid-dahar imqabbda magħha

Bovenpoot/bovendij met rugdeel (bout) met been

Udo z kością z częścią grzbietu

Coxa não desossada com uma porção do dorso

Partea de sus a pulpei cu os, cu o porțiune de spate atașată

Nevykostené stehno s panvou

Stegno s kostmi z delom hrbta

Luullinen reisi, jossa on kiinni osa selkää

Överlår med del av ryggben

(i)

Blauzdelė

Alsócomb

Il-biċċa t’isfel tal-koxxa (drumstick)

Onderpoot, onderdij (Drumstick)

Podudzie

Perna

Pulpă inferioară

Dolné hydinové stehno

Krača

Koipi

Ben

(j)

Sparnelis

Szárny

Ġewnaħ

Vleugel

Skrzydło

Asa

Aripi

Hydinové krídelko

Peruti

Siipi

Vinge

(k)

Neatskirti sparneliai

Összefüggő szárnyak

Ġwienaħ mhux separate

Niet-gescheiden vleugels

Skrzydła w całości

Asas não separadas

Aripi neseparate

Neoddelené hydinové krídla

Neločene peruti

Siivet kiinni toisissaan

Sammanhängande vingar

(l)

Krūtinėlės filė

Mellfilé

Flett tas-sidra

Borstfilet

Filet z piersi

Carne de peito

Piept dezosat

Hydinový rezeň

Prsni file

Rintafilee

Bröstfilé

(m)

Krūtinėlės filė su raktikauliu

Mellfilé villacsonttal

Flett tas-sidra bil-wishbone

Borstfilet met vorkbeen

Filet z piersi z obojczykiem

Carne de peito com fúrcula

Piept dezosat cu osul iadeș

Hydinový rezeň s kosťou

Prsni file s prsno kostjo

Rintafilee solisluineen

Bröstfilé med nyckelben

(n)

Magret, maigret tipo anties (arba žąsies) krūtinėlės filė

Bőrös kacsamellfilé vagy bőrös libamellfilé (magret, maigret)

Magret, maigret

Magret

Magret

Magret, maigret

Tacâm de pasăre, Spinări de pasăre

Magret

Magret

Magret, maigret

Magret, maigret

(o)

Vidinė filė

Belső filé

Flett intern

Binnenfilet

Filet wewnętrzny

Filete interior

File interior

Vnútorné filé

Notranji file

Sisäfilee

Innerfilé

(p)

Kojos

Láb

Saqajn

Voet

Stopy

Patas

Picior

Nohy

Stopalo

Jalka

Fötter

(q)

Pėdos

Talp

Is-saqajn bid-dwiefer tal-annimal

Klauw

Łapy

Pés

Labe

Nôžky

Spodnji del stopala

Varvasosa

Tåpartier

(r)

Kaklelis

Nyak

Għonq

Hals

Szyja

Pescoço

Gât

Krk

Vrat

Kaula

Hals

(s)

Galva

Fej

Ras

Kop

Głowa

Cabeça

Cap

Hlava

Glava

Pää

Huvud

(t)

Krūtinėlė su sparno dalimi

Mellfilé szárnytővel („supreme”)

Suprem

Suprême

Filet supreme

Supremo

Supremă

Supreme

Prsi brez kosti s kožo in nadlahtnico

Supreme

Suprême

(u)

Krūtinkaulio išsišakojimas

Villacsont

Klavikola

Vorkbeen

Obojczyk

Fúrcula

Claviculă

Kľúčna kosť

Ključnica

Solisluu

Nyckelben

(v)

Mentė

Lapocka

Skapula

Schouderblad

Łopatka

Escápula

Scapulă

Lopatka

Lopatica

Lapaluu

Skulderblad


PRILOGA II

Rez, ki ločuje stegno/bedro in hrbet, iz člena 2, točka 2, drugi pododstavek

razmejitev kolčnega sklepa

Image 1

Rez, ki ločuje stegno od krače

razmejitev kolenskega sklepa

Image 2


PRILOGA III

Opis ožganine od zamrzovanja iz člena 8(3), točka (d)

Ožganina od zamrzovanja: (v smislu znižanja kakovosti) je nepopravljiva in bolj ali manj omejena izsušitev kože in/ali mesa, ki se kaže kot sprememba:

originalne barve (večinoma postane bolj bleda) ali

arome in vonja (je brez arome ali je neprijetnega vonja) ali

čvrstosti (suho, gobasto).


PRILOGA IV

Postopki hlajenja iz člena 9

 

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

1.

Въздушно охлаждане

Refrigeración por aire

Vzduchem (Chlazení vzduchem)

Luftkøling

Luftkühlung

Ōhkjahutus

Ψύξη με αέρα

Air chilling

Refroidissement à l’air

Hlađenje strujanjem zraka

Raffreddamento ad aria

Dzesēšana ar gaisu

2.

Въздушно-душово охлаждане

Refrigeración por aspersión ventilada

Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem

Luftspraykøling

Luft-Sprühkühlung

Ōhkpiserdusjahutus

Ψύξη με ψεκασμό

Air spray chilling

Refroidissement par aspersion ventilée

Hlađenje raspršivanjem zraka

Raffreddamento per aspersione e ventilazione

Dzesēšana ar gaisu un smidzināšanu

3.

Охлаждане чрез потапяне

Refrigeración por immersión

Ve vodní lázni ponořením

Neddypningskøling

Gegenstrom-Tauchkühlung

Sukeljahutus

Ψύξη με βύθιση

Immersion chilling

Refroidissement par immersion

Hlađenje uranjanjem u vodu

Raffreddamento per immersione

Dzesēšana iegremdējot


 

lt

hu

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

1.

Atšaldymas oru

Levegős hűtés

Tkessih bl-arja

Luchtkoeling

Owiewowa

Refrigeração por ventilação

Refrigerare în aer

Chladené vzduchom

Zračno hlajenje

Ilmajäähdytys

Luftkylning

2.

Atšaldymas drėgnu oru

Permetezéses hűtés

Tkessih b’air spray

Lucht-sproeikoeling

Owiewowo-natryskowa

Refrigeração por aspersão e ventilação

Refrigerare prin dușare cu aer

Chladené sprejovaním

Hlajenje s pršenjem

Ilmasprayjäähdytys

Evaporativ kylning

3.

Atšaldymas panardinant

Bemerítéses hűtés

Tkessiħ b’immersjoni

Dompelkoeling

Zanurzeniowa

Refrigeração por imersão

Refrigerare prin imersiune

Chladené vo vode

Hlajenje s potapljanjem

Vesijäähdytys

Vattenkylning


PRILOGA V

Načini reje iz člena 10(1)

 

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

(a)

Хранена с … % …

гъска, хранена с овес

Alimentado con … % de …

Oca engordada con avena

Krmena (čím) … % (čeho) …

Husa krmená ovsem

Fodret med … % …

Havrefodret gås

Mast mit … % …

Hafermastgans

Söödetud …, mis sisaldab … % …

Kaeraga toidetud hani

Έχει τραφεί με … % …

Χήνα που παχαίνεται με βρώμη

Fed with … % of …

Oats fed goose

Alimenté avec … % de …

Oie nourrie à l’avoine

Hranjeno s … % …

Guska hranjena zobi

Alimentato con il … % di …

Oca ingrassata con avena

Barība ar … % …

ar auzām barotas zosis

(b)

Екстензивно закрито

(отгледан на закрито)

Extensivo en interior

Extenzivní v hale

Ekstensivt staldopdræt

(skrabe …)

Extensive Bodenhaltung

Ekstensiivne seespidamine

(lindlas pidamine)

Εκτατικής εκτροφής

Extensive indoor

(barnreared)

Élevé à l’intérieur:

système extensif

Ekstenzivan uzgoj u zatvorenim objektima

Estensivo al coperto

Turēšana galvenokārt telpās

(“Audzēti kūtī”)

(c)

Свободен начин на отглеждане

Campero

Volný výběh

Fritgående

Freilandhaltung

Vabapidamine

Ελεύθερης βοσκής

Free range

Sortant à l’extérieur

Slobodan uzgoj

All’aperto

Brīvā turēšana

(d)

Традиционен свободен начин на отглеждане

Campero tradicional

Tradiční volný výběh

Frilands …

Bäuerliche Freilandhaltung

Traditsiooniline vabapidamine

Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής

Traditional free range

Fermier–élevé en plein air

Tradicionalni slobodan uzgoj

Rurale all’aperto

Tradicionālā brīvā turēšana

(e)

Свободен начин на отглеждане – пълна свобода

Campero criado en total libertad

Volný výběh – úplná volnost

Frilands … opdrættet i fuld frihed

Bäuerliche Freilandhaltung

Unbegrenzter Auslauf

Täieliku liikumisvabadusega traditsiooniline vabapidamine

Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής

Free-range — total freedom

Fermier–élevé en liberté

Slobodan uzgoj – neograničeni ispust

Rurale in libertà

Pilnīgā brīvība


 

lt

hu

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

(a)

Lesinta … % …

Avižomis penėtos žąsys

… %-ban …-val/vel etetve

Zabbal etetett liba

Mitmugħa bi … % ta’ …

Wiżża mitmugħa bilħafur

Gevoed met … % …

Met haver vetgemeste gans

Żywione z udziałem … % …

tucz owsiany (gęsi)

Alimentado com … % de …

Ganso engordado com aveia

Furajate cu … % de …

Gâște furajate cu ovăz

Kŕmené … % …

husi kŕmené ovsom

Krmljeno z … %

gos, krmljena z ovsom

Ruokittu rehulla, joka sisältää … %

Kauralla ruokittu hanhi

Utfodrad med … % …

Havreutfodrad gås

(b)

Ekstensyvus paukščių auginimas patalpose

(tvartuose)

Istállóban külterjesen tartott

Imrobbija ġewwa: sistema estensiva

Scharrel … binnengehouden

Ekstensywny chów ściółkowy

Produção extensiva em interior

Crescute în spații închise – sistem extensiv

Chované na hlbokej podstielke (chov v hale)

Ekstenzivna zaprta reja

Laajaperäinen sisäkasvatus

Extensivt uppfödd inomhus

(c)

Laisvai auginami paukščiai

Szabadtartás

Trobbija fil-beraħ

(free range)

Scharrel … met uitloop

Chów wybiegowy

Produção em semiliberdade

Creștere liberă

Výbehový chov (chov v exteriéri)

Prosta reja

Vapaa laidun

Tillgång till utomhusvistelse

(d)

Tradiciškai laisvai auginami paukščiai

Hagyományos szabadtartás

Trobbija fil-beraħ tradizzjonali

Boerenscharrel … met uitloop

Hoeve … met uitloop

Tradycyjny chów wybiegowy

Produção ao ar livre

Creștere liberă tradițională

Chované navol’no

Tradicionalna prosta reja

Vapaa laidun – perinteinen kasvatustapa

Traditionell utomhusvistelse

(e)

Visiškoje laisvėje auginami paukščiai

Teljes szabadtartás

Trobbija fil-beraħ – libertà totali

Boerenscharrel … met vrije uitloop

Hoeve … met vrije uitloop

Chów wybiegowy bez ograniczeń

Produção em liberdade

Creștere liberă totală

Úplne vol’ný chov

Prosta reja – neomejen izpust

Vapaa laidun – täydellinen liikkumavapaus

Uppfödd i full frihet


PRILOGA VI

Pogoji iz člena 10(1)

(a)

Krmljeno z … % …

Navedba naslednjih posebnih sestavin krme pomeni naslednje:

(i)

žita predstavljajo najmanj 65 % mase krmnega obroka, ki se daje večino obdobja pitanja in ne sme vključevati več kot 15 % stranskih proizvodov žit; če je navedena določena vrsta žita, ta predstavlja najmanj 35 % krmnega obroka, koruza pa najmanj 50 %;

(ii)

stročnice ali zelena zelenjava predstavljajo najmanj 5 % mase krmnega obroka, ki se daje večino obdobja pitanja;

(iii)

mlečni izdelki predstavljajo najmanj 5 % mase krmnega obroka, ki se daje v zaključni fazi.

Vendar se lahko izraz „gos, krmljena z ovsom“ uporabi, kadar so gosi v zadnjih treh tednih med zaključno fazo krmljene z najmanj 500 g ovsa na dan.

(b)

Ekstenzivna zaprta reja

Uporaba tega izraza pomeni naslednje:

(i)

gostota živali na m2 talne površine ne presega:

pri piščancih, mladih petelinih in kopunih: 15 s skupno živo težo največ 25 kg,

pri racah, pegatkah, purah: 25 kg žive teže,

pri goseh: 15 kg žive teže;

(ii)

perutnina je zaklana:

piščanci pri starosti 56 dni ali pozneje,

pure pri starosti 70 dni ali pozneje,

gosi pri starosti 112 dni ali pozneje,

pekinške race pri starosti 49 dni ali pozneje,

muškatne race pri starosti 70 dni ali pozneje za samice in 84 dni ali pozneje za samce,

samice mulard rac pri starosti 65 dni ali pozneje,

pegatke pri starosti 82 dni ali pozneje,

(mlade) gosi (goske) pri starosti 60 dni ali pozneje,

mladi petelini pri starosti 90 dni ali pozneje,

kopuni pri starosti 140 dni ali pozneje.

(c)

Prosta reja

Uporaba tega izraza pomeni naslednje:

(i)

gostota živali v zaprtem prostoru in starost ob zakolu sta v skladu z omejitvami iz točke (b), razen za piščance, pri katerih se lahko gostota živali poveča na 27,5 kg žive teže na m2, vendar ne za več kot 13 piščancev, in za kopune, pri katerih gostota živali ne presega 7,5 in 27,5 kg žive teže na m2;

(ii)

perutnina je imela najmanj polovico svojega življenjskega obdobja podnevi stalen dostop do zunanjih izpustov, ki so v glavnem pokriti z vegetacijo in obsegajo najmanj:

1 m2 na piščanca ali pegatko,

2 m2 na raco ali kopuna,

4 m2 na puro ali gos.

Pri pegatkah se zunanji izpusti lahko nadomestijo z volierami, ki imajo talno površino najmanj tolikšno, kot je površina zaprtega prostora, in višino najmanj 2 m. Vsaka pegatka ima na voljo najmanj 10 cm gredi (notranji prostor in voliera);

(iii)

krmni obrok, ki se uporablja v fazi pitanja, vsebuje najmanj 70 % žit;

(iv)

zaprti prostor ima odprtine, katerih skupna dolžina znaša najmanj 4 m na 100 m2 površine prostora. Vsaka odprtina za gosi je široka najmanj 4 m.

(d)

Tradicionalna prosta reja

Uporaba tega izraza pomeni naslednje:

(i)

gostota živali na m2 v notranjem prostoru ne presega:

pri piščancih: 12 s skupno živo težo največ 25 kg, v primeru mobilnih prostorov z največ 150 m2 talne površine, ki ponoči ostanejo odprti, se gostota lahko poveča na 20 živali s skupno živo težo največ 40 kg na m2,

pri kopunih: 6,25 (12 do starosti 91 dni) s skupno živo težo največ 35 kg,

pri muškatnih in pekinških racah: 8 samcev s skupno živo težo največ 35 kg, 10 samic s skupno živo težo največ 25 kg,

pri mulard racah: 8 s skupno živo težo največ 35 kg,

pri pegatkah: 13 s skupno živo težo največ 25 kg,

pri puranih: 6,25 (10 do starosti 7 tednov) s skupno živo težo največ 35 kg,

pri goseh: 5 (10 do starosti 6 tednov), zadnje 3 tedne pitanja pa 3 s skupno živo težo največ 30 kg, če so v zaprtem prostoru;

(ii)

celotna uporabna površina zaprtih prostorov v posamezni proizvodni enoti ne presega 1 600 m2;

(iii)

v vsakem zaprtem prostoru je največ:

4 800 piščancev,

5 200 pegatk,

4 000 samic muškatnih ali mulard rac ali 3 200 samcev muškatnih ali pekinških rac ali 3 200 mulard rac,

2 500 kopunov, gosi in pur;

(iv)

zaprti prostor ima odprtine, katerih skupna dolžina znaša najmanj 4 m na 100 m2 površine prostora;

(v)

podnevi je zagotovljen stalen dostop do zunanjih izpustov najmanj od starosti:

6 tednov pri piščancih in kopunih,

8 tednov pri racah, goseh, pegatkah in purah;

(vi)

zunanji izpusti so v glavnem pokriti z vegetacijo in obsegajo najmanj:

2 m2 na piščanca ali muškatno ali pekinško raco ali pegatko,

3 m2 na mulard raco,

4 m2 na kopuna od starosti 92 dni (2 m2 do starosti 91 dni),

6 m2 na puro,

10 m2 na gos.

Pri pegatkah se zunanji izpusti lahko nadomestijo z volierami, ki imajo talno površino najmanj dvakrat tolikšno, kot je površina zaprtega prostora, in višino najmanj 2 m. Vsaka pegatka ima na voljo najmanj 10 cm gredi (notranji prostor in voliera);

(vii)

pitana perutnina je počasne rasti;

(viii)

krmni obrok, ki se uporablja v fazi pitanja, vsebuje najmanj 70 % žit;

(ix)

najnižja starost ob zakolu je:

81 dni za piščance,

150 dni za kopune,

49 dni za pekinške race,

70 dni za samice muškatnih rac,

84 dni za samce muškatnih rac,

92 dni za mulard race,

94 dni za pegatke,

140 dni za pure in gosi za prodajo v celem za peko,

98 dni za samice pur, namenjene za razsek,

126 dni za samce pur, namenjene za razsek,

95 dni za gosi, namenjene za pridobivanje foie gras in magreta,

60 dni za mlade gosi (goske);

(x)

zaključna faza v zaprtem prostoru ne presega:

pri piščancih po starosti 90 dni: 15 dni,

pri kopunih: 4 tedne,

pri goseh in mulard racah, namenjenih za pridobivanje foie gras in magreta, po starosti 70 dni: 4 tedne.

(e)

Prosta reja – neomejen izpust

Uporaba tega izraza pomeni skladnost z merili iz točke (d), vendar mora imeti perutnina podnevi stalen dostop do neomejenih zunanjih izpustov.

V primeru omejitev, vključno z omejitvami veterinarskih organov, ki se sprejmejo v okviru prava Unije za javno zdravje in zdravje živali, zaradi katerih so možnosti zunanjih izpustov za perutnino omejene, se lahko perutnina, rejena v skladu s proizvodnimi metodami iz prvega pododstavka, točke (c), (d) in (e), razen pegatk, rejenih v volierah, v obdobju omejitve še naprej trži s posebnim sklicevanjem na način reje.


PRILOGA VII

Najvišja vsebnost vode v piščančjih trupih iz člena 14(1)

Skupna vsebnost vode v piščancih, določena z analizno metodo, opisano v Prilogi I k Izvedbeni uredbi (EU) 2026/344, se primerja z mejno vrednostjo, izračunano z naslednjimi formulami:

(a)

Zračno hlajenje

Ob predpostavki, da najnižja tehnično neizogibna vsebnost vode, absorbirana med pripravo, znaša 2 % (1), se najvišja dovoljena meja za skupno vsebnost vode (WG) v gramih, kot je določena s to metodo, izračuna z naslednjo formulo (vključno z intervalom zaupanja):

pri piščancih: WG=3,65 × RPA + 42.

(b)

Hlajenje s pršenjem

Ob predpostavki, da najnižja tehnično neizogibna vsebnost vode, absorbirana med pripravo, znaša 4,5 % (1), se najvišja dovoljena meja za skupno vsebnost vode (WG) v gramih, kot je določena s to metodo, izračuna z naslednjo formulo (vključno z intervalom zaupanja):

pri piščancih: WG=3,79 × RPA + 42.

(c)

Hlajenje s potapljanjem

Ob predpostavki, da tehnično neizogibna absorpcija vode med pripravo znaša 7 % (1), se najvišja dovoljena meja za skupno vsebnost vode (WG) v gramih, kot je določena s to metodo, izračuna z naslednjo formulo (vključno z intervalom zaupanja):

pri piščancih: WG=3,93 × RPA + 42.

(d)

Drugi postopki hlajenja ali kombinacija dveh ali več postopkov iz člena 9

Ob predpostavki, da najnižja tehnično neizogibna vsebnost vode, absorbirana med pripravo, znaša 2 % (1), se najvišja dovoljena meja za skupno vsebnost vode (WG) v gramih, kot je določena s to metodo, izračuna z naslednjo formulo (vključno z intervalom zaupanja):

pri piščancih: WG=3,65 × RPA + 42.

Če povprečna vsebnost vode (WA) sedmih trupov, kot se izračuna v skladu s točko 6.2 Priloge I k Izvedbeni uredbi (EU) 2026/344, ne presega vrednosti iz točke 1 (WG), se šteje, da je bila pregledana ustrezna količina perutnine.


(1)  Izračunano na osnovi trupa, brez absorpcije tuje vode.


PRILOGA VIII

Najvišja vsebnost vode v kosih perutninskega mesa iz člena 14(2)

Skupna vsebnost vode v piščančjih kosih, določena z analizno metodo, opisano v Prilogi II k Izvedbeni uredbi (EU) 2026/344, se primerja z naslednjimi mejnimi vrednostmi:

Ob predpostavki, da najnižja tehnično neizogibna vsebnost vode, absorbirana med pripravo, znaša 2 %, 4 % ali 6 % (1) glede na vrsto proizvodov in uporabljene postopke hlajenja, so najvišja dovoljena razmerja W/RP (razmerje med skupno vsebnostjo vode in beljakovin), kot so določena s to metodo, naslednja:

 

Zračno hlajenje

Hlajenje s pršenjem

Hlajenje s potapljanjem

Piščančji prsni file; brez kože

3,40

3,40

3,40

Piščančje prsi; s kožo

3,40

3,50

3,60

Piščančja stegna, krače, bedra, bedra z delom hrbta, četrti nog; s kožo

4,05

4,15

4,30

Puranji prsni file; brez kože

3,40

3,40

3,40

Puranje prsi; s kožo

3,40

3,50

3,60

Puranja stegna, krače, bedra; s kožo

3,80

3,90

4,05

Puranja bedra brez kosti; brez kože

3,95

3,95

3,95

V primeru drugega postopka hlajenja ali kombinacije dveh ali več postopkov iz člena 9 se predpostavlja, da neizogibna vsebnost vode znaša 2 %, najvišja dovoljena razmerja W/PR pa so enakovredna tistim, ki so določena za postopek zračnega hlajenja v zgornji tabeli.

Če povprečno razmerje WA/RPA v petih kosih, kot se izračuna iz vrednosti iz točke 6.2 Priloge II k Izvedbeni uredbi (EU) 2026/344, ne presega razmerja iz te priloge, se šteje, da je bila pregledana ustrezna količina kosov perutnine.


(1)  Izračunano na osnovi kosa, brez absorpcije tuje vode. Za file (brez kože) in meso puranjih beder brez kosti je za vsak postopek hlajenja vrednost 2 %.


PRILOGA IX

Najvišje ravni vode, absorbirane v piščančjih trupih, iz člena 14(3)

Skupna absorbirana voda v piščančjih trupih, določena z metodo, opisano v Prilogi III k Izvedbeni uredbi (EU) 2026/344, se primerja z naslednjimi mejnimi vrednostmi:

1.

Rezultat ne sme presegati naslednjih odstotkov začetne teže trupa ali katere koli druge številke, ki omogoča skladnost z najvišjo skupno vsebnostjo tuje vode:

zračno hlajenje: 0 %,

hlajenje s pršenjem: 2,0 %,

hlajenje s potapljanjem: 4,5 %.

2.

Kadar so trupi ohlajeni z drugim postopkom hlajenja ali kombinacijo dveh ali več postopkov iz člena 9, najvišja vrednost vsebnosti vode ne presega 0 % prvotne teže trupa.


PRILOGA X

Navedbe iz člena 14(4)

v bolgarščini: Съдържанието на вода превишава нормите на ЕC

v španščini: Contenido en agua superior al límite UE

v češčini: Obsah vody překračuje limit EU

v danščini: Vandindhold overstiger EU-Normen

v nemščini: Wassergehalt über dem EU-Höchstwert

v estonščini: Veesisaldus ületab EL normi

v grščini: Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕE

v angleščini: Water content exceeds EU limit

v francoščini: Teneur en eau supérieure à la limite UE

v hrvaščini: Sadržaj vode prelazi ograničenje EU

v italijanščini: Tenore d’acqua superiore al limite UE

v latvijščini: Ūdens saturs pārsniedz ES noteikto normu

v litovščini: Vandens kiekis viršija ES nustatytą ribą

v madžarščini: Víztartalom meghaladja az EU által előírt határértéket

v malteščini: Il-kontenut ta’ l-ilma superjuri għal-limitu UE

v nizozemščini: Watergehalte hoger dan het EU-maximum

v poljščini: Zawartość wody przekracza normę UE

v portugalščini: Teor de água superior ao limite UE

v romunščini: Conținutul de apă depășește limita UE

v slovaščini: Obsah vody presahuje limit EU

v slovenščini: Vsebnost vode presega EU omejitev

v finščini: Vesipitoisuus ylittää EU-normin

v švedščini: Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EU


PRILOGA XI

Naloge in organizacijska sestava strokovnega odbora za spremljanje vsebnosti vode v perutninskem mesu iz člena 16

Strokovni odbor je pristojen za naslednje naloge:

(a)

oskrbovanje nacionalnih referenčnih laboratorijev z informacijami o analiznih metodah in primerjalnem testiranju glede vsebnosti vode v perutninskem mesu;

(b)

koordiniranje uporabe metod iz točke (a) v nacionalnih referenčnih laboratorijih z organiziranjem primerjalnega testiranja in zlasti preverjanja strokovne usposobljenosti;

(c)

podpiranje nacionalnih referenčnih laboratorijev pri preverjanju strokovne usposobljenosti z zagotavljanjem znanstvene podpore za presojo statističnih podatkov in poročanje;

(d)

koordiniranje razvoja novih analiznih metod in obveščanje nacionalnih referenčnih laboratorijev o napredku na tem področju;

(e)

zagotavljanje znanstvene in tehnične pomoči Komisiji, zlasti kadar države članice nimajo enotnega mnenja o rezultatih analiz.

Strokovni odbor je organiziran, kot sledi:

Strokovni odbor za spremljanje vsebnosti vode v perutninskem mesu sestavljajo predstavniki Generalnega direktorata Skupno raziskovalno središče (JRC) – Inštituta za referenčne materiale in meritve (IRMM), Generalnega direktorata za kmetijstvo in razvoj podeželja ter treh nacionalnih referenčnih laboratorijev. Predstavnik IRMM predseduje odboru in imenuje nacionalne referenčne laboratorije po načelu rotacije. Organ države članice, pristojen za izbrani nacionalni referenčni laboratorij, nato imenuje posamezne strokovnjake, ki bodo sodelovali v odboru, za spremljanje vsebnosti vode v živilih. Z vsakoletno rotacijo se vsakič zamenja po en sodelujoči nacionalni referenčni laboratorij, da se zagotovi kontinuiteta v odboru. Stroške strokovnjakov držav članic in/ali nacionalnih referenčnih laboratorijev pri izvajanju njihovih nalog iz prvega odstavka krijejo posamezne države članice.


PRILOGA XII

Korelacijska tabela iz člena 17

Uredba (ES) št. 543/2008

Ta uredba

Izvedbena uredba (EU) 2026/344

Člen 1

Člen 2

Člen 2

Člen 3

Člen 3(1)

Člen 3

Člen 4

Člen 4

Člen 5

Člen 5

Člen 6

Člen 6

Člen 7

Člen 7

Člen 8

Člen 8

Člen 3

Člen 9

Člen 10

Člen 9

Člen 11

Člen 10

Člen 12

Člen 11

Člen 4

Člen 13

Člen 12

Člen 14

Člen 13

Člen 15

Člen 14

Člen 5

Člen 16

Člen 14(4)

Člen 6

Člen 17

Člen 7

Člen 18

Člen 15

Člen 19

Člen 16

Člen 20

Člen 14

Člen 8


ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2026/343/oj

ISSN 1977-0804 (electronic edition)