ISSN 1977-0804 |
||
Uradni list Evropske unije |
L 116 |
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Letnik 66 |
|
|
Popravki |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP. |
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
II Nezakonodajni akti
UREDBE
4.5.2023 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 116/1 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2023/905
z dne 27. februarja 2023
o dopolnitvi Uredbe (EU) 2019/6 Evropskega parlamenta in Sveta glede prepovedi uporabe nekaterih protimikrobnih zdravil pri živalih ali proizvodih živalskega izvora, ki se izvažajo iz tretjih držav v Unijo
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) 2019/6 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2018 o zdravilih za uporabo v veterinarski medicini in razveljavitvi Direktive 2001/82/ES (1) ter zlasti člena 118(2) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Protimikrobna odpornost je velika nevarnost za javno zdravje. Kadar se razvije odpornost proti protimikrobni snovi, ki se uporablja za zdravljenje določene okužbe, za katero ni drugih možnosti zdravljenja, in se ta odpornost širi, so posledice za ljudi resne in potencialno življenjsko nevarne. Zdravje ljudi, zdravje živali in okolje so medsebojno povezani. Zato je eden od ciljev Uredbe (EU) 2019/6 zajeziti širjenje protimikrobne odpornosti s konkretnimi ukrepi za spodbujanje preudarne in odgovorne uporabe protimikrobnih zdravil pri živalih. |
(2) |
Uporaba protimikrobnih zdravil za spodbujanje rasti ali povečanje donosa ni niti preudarna niti odgovorna. Obsežna znanstvena literatura je pokazala, da lahko uporaba protimikrobnih snovi za take namene sproži protimikrobno odpornost. Zato je z Uredbo (EU) 2019/6 prepovedana uporaba protimikrobnih zdravil za spodbujanje rasti ali povečanje donosa, kar vključuje protimikrobne snovi v zdravilih za uporabo v veterinarski medicini in protimikrobne snovi v zdravilih za uporabo v humani medicini. |
(3) |
Uredba (EU) 2019/6 poleg tega določa postopek za določitev nekaterih protimikrobnih snovi, ki jih je treba rezervirati za zdravljenje okužb pri ljudeh. Take protimikrobne snovi se ne smejo uporabljati v protimikrobnih zdravilih, ki se dajejo živalim. Cilj navedenega ukrepa je ohraniti učinkovitost nekaterih protimikrobnih snovi, ki se uporabljajo za zdravljenje okužb pri ljudeh, zlasti tistih, ki se obravnavajo kot skrajni ukrep. Merila za določitev protimikrobnih snovi, rezerviranih za zdravljenje nekaterih okužb pri ljudeh, so določena v Delegirani uredbi Komisije (EU) 2021/1760 (2), seznam protimikrobnih snovi, rezerviranih za zdravljenje nekaterih okužb pri ljudeh, pa je določen v Izvedbeni uredbi Komisije (EU) 2022/1255 (3). |
(4) |
Upoštevati bi bilo treba tudi mednarodno razsežnost razvoja protimikrobne odpornosti. Natančneje, člen 118(1) Uredbe (EU) 2019/6 določa, da izvajalci v tretjih državah v zvezi z živalmi ali proizvodi živalskega izvora, ki se izvažajo iz tretjih držav v Unijo, ne smejo uporabljati protimikrobnih zdravil za spodbujanje rasti ali povečanje donosa in ne smejo uporabljati določenih protimikrobnih snovi ali skupin protimikrobnih snovi, rezerviranih za zdravljenje okužb pri ljudeh. |
(5) |
Medicirana krma je eden od načinov peroralnega dajanja zdravil živalim. Zato bi bilo treba prepoved uporabe nekaterih protimikrobnih zdravil v zvezi z živalmi ali proizvodi živalskega izvora, ki se izvažajo iz tretjih držav v Unijo, uporabljati tudi, kadar se taka protimikrobna zdravila dajejo z medicirano krmo. |
(6) |
Zanesljiv sistem nadzora živali ali proizvodov živalskega izvora, ki se izvažajo iz tretjih držav v Unijo, je bistvenega pomena za zagotovitev skladnosti z zahtevami iz Uredbe (EU) 2019/6. V okviru Unije za zdravila za uporabo v veterinarski medicini ni posebnega sistema nadzora uvoza živali ali proizvodov živalskega izvora. Za vzpostavitev takega namenskega okvira nadzora bi bila potrebna znatna sredstva in čas. Poleg tega bi to povzročilo podvajanje na ravni pristojnih organov in tudi na ravni zadevnih izvajalcev dejavnosti. Zaradi učinkovitosti in zmanjšanja upravnega bremena je treba za preverjanje skladnosti živali ali proizvodov živalskega izvora, ki vstopajo v Unijo iz tretjih držav, z Uredbo (EU) 2019/6 uporabljati obstoječi okvir Unije za uradni nadzor. V ta namen je bila Uredba (EU) 2017/625 Evropskega parlamenta in Sveta (4) spremenjena z Uredbo (EU) 2021/1756 (5). Zato je treba preverjanje skladnosti z zahtevami iz člena 118(1) Uredbe (EU) 2019/6 opraviti v skladu z Uredbo (EU) 2017/625. |
(7) |
Jasno bi bilo treba določiti pošiljke živali ali proizvodov živalskega izvora, ki vstopajo v Unijo in za katere velja prepoved uporabe protimikrobnih zdravil za spodbujanje rasti ali povečanje donosa ter uporabe protimikrobnih snovi, rezerviranih za zdravljenje nekaterih okužb pri ljudeh. Zato bi morala ta delegirana uredba določati podrobna pravila o prepovedi iz člena 118(1) Uredbe (EU) 2019/6. |
(8) |
Velika večina porabe protimikrobnih snovi pri živalih (količinsko) je povezana z živalmi za proizvodnjo živil. Poleg tega je vse več znanstvenih dokazov, da uporaba protimikrobnih snovi pri živalih za proizvodnjo živil vpliva na razvoj protimikrobne odpornosti. Zato so za obravnavanje protimikrobne odpornosti potrebni posebni ukrepi glede uporabe protimikrobnih zdravil pri živalih za proizvodnjo živil ali proizvodih živalskega izvora, namenjenih za prehrano ljudi. V skladu z načelom sorazmernosti bo sprejetje takih ukrepov učinkovito prispevalo k obravnavi mednarodne razsežnosti razvoja protimikrobne odpornosti, hkrati pa čim bolj zmanjšalo učinke na trgovino. |
(9) |
Poleg tega bi bilo treba pojasniti, da se prepoved uporabe nekaterih protimikrobnih snovi iz člena 118(1) Uredbe (EU) 2019/6 nanaša na živali za proizvodnjo živil ali proizvode živalskega izvora, namenjene za prehrano ljudi, ki se izvažajo iz tretjih držav v Unijo. Za zagotovitev pravne varnosti bi bilo treba zadevne živali in proizvode živalskega izvora identificirati s sklicevanji na oznake kombinirane nomenklature iz Uredbe Sveta (EGS) št. 2658/87 (6). |
(10) |
Ta uredba ne bi smela zajemati pošiljk zadevnih živali ali proizvodov, ki so namenjeni samo za tranzit, ter zadevnih proizvodov, namenjenih za vzorce za analizo in preskušanje kakovosti proizvodov, ki niso dani na trg. |
(11) |
Pošiljke zadevnih živali ali proizvodov, ki se izvažajo iz tretjih držav v Unijo, bi morale biti skladne z enakimi omejitvami, kot se uporabljajo v Uniji v zvezi s cilji iz členov 107(2) in 37(5) Uredbe (EU) 2019/6. V ta namen bi bilo treba pošiljkam zadevnih živali ali proizvodov dovoliti vstop v Unijo le, če lahko tretje države ali njihove regije, iz katerih izvirajo navedene živali ali proizvodi, zagotovijo skladnost s prepovedjo uporabe protimikrobnih zdravil za spodbujanje rasti ali povečanje donosa in uporabe protimikrobnih snovi, ki so bila rezervirana za zdravljenje nekaterih okužb pri ljudeh. |
(12) |
Tretje države ali njihove regije, ki izpolnjujejo navedene zahteve, je treba vključiti na seznam, ki ga Komisija pripravi z izvedbenimi akti v skladu s členom 127 Uredbe (EU) 2017/625. Tretje države ali njihove regije se vključijo na navedeni seznam na podlagi razpoložljivih dokazov in jamstev, da so zadevne živali ali proizvodi, ki izvirajo iz njih, skladni s prepovedjo Unije glede uporabe protimikrobnih zdravil za spodbujanje rasti ali povečanje donosa in uporabe protimikrobnih snovi, ki so bila rezervirana za zdravljenje nekaterih okužb pri ljudeh. |
(13) |
Pošiljkam zadevnih živali ali proizvodov, ki vstopajo v Unijo iz tretjih držav s seznama v skladu s členom 127 Uredbe (EU) 2017/625, bi moralo biti priloženo tudi uradno spričevalo, ki potrjuje skladnost s prepovedjo Unije glede uporabe protimikrobnih zdravil za spodbujanje rasti ali povečanje donosa in uporabe protimikrobnih snovi, ki so bila rezervirana za zdravljenje nekaterih okužb pri ljudeh. |
(14) |
Komisija bi morala v skladu z Uredbo (EU) 2017/625 z izvedbenimi akti sprejeti posebne zahteve glede uradnih spričeval. |
(15) |
Izvajalci dejavnosti iz tretjih držav bodo od datuma objave te uredbe seznanjeni s pogoji za vstop pošiljk zadevnih živali ali proizvodov v Unijo. Vendar bo za praktično uporabo okvira, določenega v tej uredbi, treba sprejeti nadaljnje izvedbene ukrepe. Zaradi predvidljivosti in pravne varnosti ter da se zadevnim deležnikom omogoči dovolj časa za izpolnitev zahtev Unije, bi bilo treba odložiti pogoje za vstop pošiljk živali ali proizvodov iz te uredbe v Unijo – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Predmet urejanja in področje uporabe
1. Ta uredba določa podrobna pravila o prepovedi uporabe protimikrobnih zdravil za spodbujanje rasti in povečanje donosa ter protimikrobnih snovi, rezerviranih za zdravljenje nekaterih okužb pri ljudeh, pri živalih ali proizvodih živalskega izvora, ki se izvažajo iz tretjih držav v Unijo.
2. Ta uredba se uporablja za žive živali za proizvodnjo živil, za katere so bile oznake kombinirane nomenklature (v nadaljnjem besedilu: oznake KN) določene v drugem delu, poglavje 1, Priloge I k Uredbi (EGS) št. 2658/87.
Uporablja se tudi za proizvode živalskega izvora, namenjene za prehrano ljudi, za katere so bile oznake KN določene v drugem delu, poglavja 2 do 5, 15 in 16, Priloge I k Uredbi (EGS) št. 2658/87 in za katere so bile tarifne podštevilke harmoniziranega sistema določene pod tarifnimi številkami 3501, 3502 in 3504.
3. Ta uredba se ne uporablja za:
(a) |
želatino in surovine za njeno proizvodnjo iz oddelka XIV, poglavje I, točka 1, Priloge III k Uredbi (ES) št. 853/2004 Evropskega parlamenta in Sveta (7); |
(b) |
kolagen in surovine za njegovo proizvodnjo iz oddelka XV, poglavje I, točka 1, Priloge III k Uredbi (ES) št. 853/2004; |
(c) |
visokorafinirane proizvode iz oddelka XVI, poglavje I, točka 1, Priloge III k Uredbi (ES) št. 853/2004; |
(d) |
divje živali in iz njih pridobljene proizvode; |
(e) |
žuželke, žabe, polže in plazilce, vključno s proizvodi, pridobljenimi iz njih; |
(f) |
sestavljene proizvode; |
(g) |
živali ali proizvode živalskega izvora, ki niso namenjeni za prehrano ljudi, razen če namembni kraj živali ali proizvodov ni bil določen ob vstopu v Unijo; |
(h) |
živali ali proizvode živalskega izvora, namenjene za prehrano ljudi, samo za tranzit skozi Unijo, ne da bi bili dani na trg; |
(i) |
proizvode živalskega izvora, namenjene za prehrano ljudi, za namen vzorcev za analizo in preskušanje kakovosti proizvodov, ne da bi bili dani na trg. |
Člen 2
Opredelitev pojmov
V tej uredbi se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:
(1) |
„protimikrobno zdravilo“ pomeni zdravilo, ki vsebuje eno ali več protimikrobnih snovi ali je sestavljeno iz njih; |
(2) |
„zdravilo“ pomeni zdravilo, ki se daje živalim, tudi kadar se daje v medicirani krmi, kot je opredeljena v členu 3(2), točka (a), Uredbe (EU) 2019/4 Evropskega parlamenta in Sveta (8); |
(3) |
„živali za proizvodnjo živil“ pomeni živali za proizvodnjo živil, kot so opredeljene v členu 2, točka (b), Uredbe (ES) št. 470/2009 Evropskega parlamenta in Sveta (9); |
(4) |
„pošiljka“ pomeni pošiljko, kot je opredeljena v členu 3, točka 37, Uredbe (EU) 2017/625; |
(5) |
„tranzit“ pomeni tranzit, kot je opredeljen v členu 3, točka 44, Uredbe (EU) 2017/625. |
Člen 3
Omejitve uporabe nekaterih protimikrobnih zdravil pri živalih ali iz njih pridobljenih proizvodih, ki vstopajo v Unijo
Živali ali proizvodi iz člena 1(2), ki se izvažajo iz tretjih držav v Unijo, ne smejo prejeti oz. ne smejo izvirati iz živali, ki so prejele kar koli od naslednjega:
(a) |
protimikrobno zdravilo, ki se uporablja za spodbujanje rasti ali povečanje donosa; |
(b) |
protimikrobno zdravilo, ki vsebuje protimikrobno snov, ki je vključena na seznam protimikrobnih snovi, rezerviranih za zdravljenje nekaterih okužb pri ljudeh, iz Izvedbene uredbe (EU) 2022/1255. |
Člen 4
Pogoji za vstop v Unijo
1. Pošiljke živali ali proizvodov iz člena 1(2) vstopijo v Unijo le, če sta izpolnjena naslednja pogoja:
(a) |
izvirajo iz tretje države ali njene regije s seznama držav iz člena 5 in |
(b) |
spremlja jih uradno spričevalo iz člena 6, ki potrjuje, da pošiljka izpolnjuje zahteve iz člena 3. |
2. Z odstopanjem od odstavka 1, točka (a), lahko pošiljke živali ali proizvodov iz člena 1(2) vstopijo v Unijo iz tretjih držav, ki niso vključene na seznam iz člena 5(1), kadar take tretje države zagotovijo, da pošiljke, ki vstopajo v Unijo, izvirajo iz države članice ali tretje države s seznama.
Člen 5
Seznam odobrenih tretjih držav
1. Seznam iz člena 4(1), točka (a), se določi z izvedbenim aktom, ki ga Komisija sprejme v skladu s členom 127 Uredbe (EU) 2017/625. Če je ustrezno, se navedeni seznam lahko kombinira z drugimi seznami, pripravljenimi v skladu s členom 127 Uredbe (EU) 2017/625.
2. Komisija sprejme odločitev o vključitvi tretjih držav na seznam v skladu z zahtevami iz člena 127(3), točke (a) do (d) ter točki (f) in (g), Uredbe (EU) 2017/625, na podlagi razpoložljivih dokazov in jamstev, da so izpolnjene zahteve iz člena 3, vključno s prejetimi informacijami o vzpostavljenih postopkih za zagotavljanje sledljivosti in izvora živali ali proizvodov iz člena 1(2).
3. V skladu s členom 127(4) Uredbe (EU) 2017/625 Komisija črta navedbo tretje države ali regije tretje države s seznama, če pogoji za vključitev na seznam niso več izpolnjeni.
Člen 6
Potrdilo o skladnosti
1. Posebne zahteve glede uradnih spričeval iz točke (b) člena 4(1) določi Komisija z izvedbenimi akti v skladu s postopkom pregleda iz člena 126(3) Uredbe (EU) 2017/625.
2. Uradna spričevala lahko vključujejo podrobnosti, ki se zahtevajo v skladu z drugo zakonodajo Unije o zadevah glede javnega zdravja in zdravja živali.
Člen 7
Nadzor
Nadzor za preverjanje skladnosti pošiljk živali ali proizvodov iz člena 1(2) s členom 3 se izvaja v skladu z Uredbo (EU) 2017/625.
Člen 8
Začetek veljavnosti in uporaba
Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Pogoji za vstop pošiljk živali ali proizvodov iz tega delegiranega akta v Unijo se začnejo uporabljati 24 mesecev po datumu začetka uporabe izvedbenega akta iz člena 6(1).
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 27. februarja 2023
Za Komisijo
predsednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) UL L 4, 7.1.2019, str. 43.
(2) Delegirana uredba Komisije (EU) 2021/1760 z dne 26. maja 2021 o dopolnitvi Uredbe (EU) 2019/6 Evropskega parlamenta in Sveta z določitvijo meril za določitev protimikrobnih snovi, ki jih je treba rezervirati za zdravljenje nekaterih okužb pri ljudeh (UL L 353, 6.10.2021, str. 1).
(3) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2022/1255 z dne 19. julija 2022 o določitvi protimikrobnih snovi ali skupin protimikrobnih snovi, rezerviranih za zdravljenje nekaterih okužb pri ljudeh, v skladu z Uredbo (EU) 2019/6 Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 191, 20.7.2022, str. 58).
(4) Uredba (EU) 2017/625 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. marca 2017 o izvajanju uradnega nadzora in drugih uradnih dejavnosti, da se zagotovi uporaba zakonodaje o živilih in krmi, pravil o zdravju in dobrobiti živali ter zdravju rastlin in fitofarmacevtskih sredstvih, ter o spremembi uredb (ES) št. 999/2001, (ES) št. 396/2005, (ES) št. 1069/2009, (ES) št. 1107/2009, (EU) št. 1151/2012, (EU) št. 652/2014, (EU) 2016/429 in (EU) 2016/2031 Evropskega parlamenta in Sveta, uredb Sveta (ES) št. 1/2005 in (ES) št. 1099/2009 ter direktiv Sveta 98/58/ES, 1999/74/ES, 2007/43/ES, 2008/119/ES in 2008/120/ES ter razveljavitvi uredb (ES) št. 854/2004 in (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta, direktiv Sveta 89/608/EGS, 89/662/EGS, 90/425/EGS, 91/496/EGS, 96/23/ES, 96/93/ES in 97/78/ES ter sklepa Sveta 92/438/EGS (Uredba o uradnem nadzoru) (UL L 95, 7.4.2017, str. 1).
(5) Uredba (EU) 2021/1756 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. oktobra 2021 o spremembi Uredbe (EU) 2017/625 glede uradnega nadzora nad živalmi in proizvodi živalskega izvora, ki se izvažajo iz tretjih držav v Unijo, da se zagotovi skladnost s prepovedjo nekaterih vrst uporabe protimikrobnih snovi, ter Uredbe (ES) št. 853/2004 v zvezi z neposredno dobavo mesa perutnine in lagomorfov (UL L 357, 8.10.2021, str. 27).
(6) Uredba Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (UL L 256, 7.9.1987, str. 1).
(7) Uredba (ES) št. 853/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o posebnih higienskih pravilih za živila živalskega izvora (UL L 139, 30.4.2004, str. 55).
(8) Uredba (EU) 2019/4 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2018 o proizvodnji, dajanju v promet, uporabi medicirane krme, spremembi Uredbe (ES) št. 183/2005 Evropskega parlamenta in Sveta ter razveljavitvi Direktive Sveta 90/167/EGS (UL L 4, 7.1.2019, str. 1).
(9) Uredba (ES) št. 470/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009 o določitvi postopkov Skupnosti za določitev mejnih vrednosti ostankov farmakološko aktivnih snovi v živilih živalskega izvora in razveljavitvi Uredbe Sveta (EGS) št. 2377/90 in spremembi Direktive 2001/82/ES Evropskega parlamenta in Sveta ter Uredbe (ES) št. 726/2004 Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 152, 16.6.2009, str. 11).
4.5.2023 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 116/7 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2023/906
z dne 27. aprila 2023
o odobritvi spremembe specifikacije za ime, vpisano v registru zaščitenih označb porekla in zaščitenih geografskih označb, ki ni manjša („Queso Casín“ (ZOP))
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. novembra 2012 o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil (1) ter zlasti člena 52(2) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Komisija je v skladu s členom 53(1), prvi pododstavek, Uredbe (EU) št. 1151/2012 proučila zahtevek Španije za odobritev spremembe specifikacije proizvoda za zaščiteno označbo porekla „Queso Casín“, registrirano na podlagi Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 986/2011 (2). |
(2) |
Ker zadevna sprememba ni manjša v smislu člena 53(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012, je Komisija v skladu s členom 50(2), točka (a), navedene uredbe zahtevek za spremembo objavila v Uradnem listu Evropske unije (3). |
(3) |
Ker v skladu s členom 51 Uredbe (EU) št. 1151/2012 Komisija ni prejela nobenega ugovora, bi bilo treba spremembo specifikacije proizvoda odobriti – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Sprememba specifikacije, objavljena v Uradnem listu Evropske unije v zvezi z imenom „Queso Casín“ (ZOP), se odobri.
Člen 2
Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 27. aprila 2023
Za Komisijo
v imenu predsednice
Janusz WOJCIECHOWSKI
član Komisije
(1) UL L 343, 14.12.2012, str. 1.
(2) Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 986/2011 z dne 30. septembra 2011 o vpisu imena v register zaščitenih označb porekla in zaščitenih geografskih označb (Queso Casín (ZOP)) (UL L 260, 5.10.2011, str. 11).
4.5.2023 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 116/8 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2023/907
z dne 3. maja 2023
o popravku francoske jezikovne različice Izvedbene uredbe (EU) 2022/1412 o dovoljenju za eterično olje ylang ylang iz Cananga odorata (Lam) Hook f. & Thomson kot krmni dodatek za vse živalske vrste
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1831/2003 z dne 22. septembra 2003 o dodatkih za uporabo v prehrani živali (1) in zlasti člena 9(2) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Francoska jezikovna različica Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2022/1412 (2) vsebuje napako v členu 2(3), ki spreminja pomen določbe. |
(2) |
Francosko jezikovno različico Izvedbene uredbe (EU) 2022/1412 bi bilo zato treba ustrezno popraviti. Druge jezikovne različice te napake ne vsebujejo. |
(3) |
Ker je bila napaka prisotna od začetka veljavnosti Izvedbene uredbe (EU) 2022/1412 in bodo imeli nosilci dejavnosti koristi od popravka napake, ki je povzročila pravno negotovost, bi bilo treba Izvedbeno uredbo (EU) 2022/1412 popraviti od datuma začetka njene veljavnosti. |
(4) |
Ukrepi iz te izvedbene uredbe so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za rastline, živali, hrano in krmo z dne 15. decembra 2022 – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
(ne zadeva slovenskega jezika)
Člen 2
Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se od 11. septembra 2022.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 3. maja 2023
Za Komisijo
predsednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) UL L 268, 18.10.2003, str. 29.
(2) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2022/1412 z dne 19. avgusta 2022 o dovoljenju za eterično olje ylang ylang iz Cananga odorata (Lam) Hook f. & Thomson kot krmni dodatek za vse živalske vrste (UL L 217, 22.8.2022, str. 1).
4.5.2023 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 116/10 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2023/908
z dne 3. maja 2023
o tristopetintrideseti spremembi Uredbe Sveta (ES) št. 881/2002 o posebnih omejevalnih ukrepih za nekatere osebe in subjekte, povezane z organizacijama ISIL (Daiš) in Al-Kaida
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 881/2002 z dne 27. maja 2002 o posebnih omejevalnih ukrepih za nekatere osebe in subjekte, povezane z organizacijama ISIL (Daiš) in Al-Kaida (1), ter zlasti člena 7(1)(a) in člena 7a(1) ter (5) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Priloga I k Uredbi (ES) št. 881/2002 navaja osebe, skupine in subjekte, ki jih zadeva zamrznitev sredstev in gospodarskih virov iz navedene uredbe. |
(2) |
Odbor za sankcije Varnostnega sveta Združenih narodov je 26. aprila 2023 v skladu z resolucijami Varnostnega sveta Združenih narodov 1267(1999), 1989(2011) in 2253(2015) sklenil dodati dva vnosa na seznam oseb, skupin in subjektov, za katere velja zamrznitev sredstev in gospodarskih virov. |
(3) |
Po tehničnem pregledu Priloge I k Uredbi (ES) št. 881/2002 bi bilo treba spremeniti dva vnosa na seznamu oseb, skupin in subjektov, za katere velja zamrznitev sredstev in gospodarskih virov. |
(4) |
Prilogo I k Uredbi (ES) št. 881/2002 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti. |
(5) |
Da se zagotovi učinkovitost ukrepov iz te uredbe, bi morala ta uredba začeti veljati takoj – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Priloga I k Uredbi (ES) št. 881/2002 se spremeni v skladu s Prilogo k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 3. maja 2023
Za Komisijo
V imenu predsednice
generalni direktor
Generalni direktorat za finančno stabilnost, finančne storitve in unijo kapitalskih trgov
PRILOGA
Priloga I k Uredbi (ES) št. 881/2002 se spremeni:
(1) |
pod naslov „Fizične osebe“ se dodata naslednja vnosa:
|
(2) |
identifikacijski podatki za naslednji vnos pod naslovom „Fizične osebe“ se spremenijo: „Emraan Ali (tudi nezanesljivo: Abu Jihad TNT). Datum rojstva: (a) 4. 7. 1967. Kraj rojstva: (a) Rio Claro, Trinidad in Tobago. Državljanstvo: (a) Trinidad in Tobago; (b) Združene države Amerike. Št. potnega lista: (a) TB162181 (potni list Trinidada in Tobaga, izdan 27. 1. 2015, prenehal veljati 26. 1. 2020); (b) 420985453 (potni list Združenih držav Amerike, prenehal veljati 6. 2. 2017). Nacionalna identifikacijska št.: 19670704052 (identifikacijska številka Trinidada in Tobaga). Naslov: (a) Združene države Amerike (v priporu, Zvezni center za pridržanje Miami, registrska številka: 10423-509); (b) #12 Rio Claro Mayaro Road, Rio Claro, Trinidad (prejšnja lokacija od leta 2008 do marca 2015); (c) #7 Guayaguayare Road, Rio Claro, Trinidad (prejšnja lokacija okrog leta 2003); (d) Združene države Amerike (prejšnja lokacija od januarja 1991 do leta 2008). Druge informacije: (a) višji član Islamske države Iraka in Levanta (ISIL), navedene kot Al-Kaida v Iraku. Rekrutiran je bil za ISIL in je posameznikom prek spletnega videoposnetka dajal navodila za izvedbo terorističnih dejanj; (b) fizični opis: višina: 176 cm; teža: 73 kg; postava: srednja; barva oči: rjava; barva las: črna/pleša; polt: rjava; (c) govori angleško. Datum določitve iz člena 7d(2)(i): 23. 11. 2021.“ se nadomesti z naslednjim: „Emraan Ali (tudi nezanesljivo: Abu Jihad TNT). Datum rojstva: 4. 7. 1967. Kraj rojstva: Rio Claro, Trinidad in Tobago. Državljanstvo: (a) Trinidad in Tobago; (b) Združene države Amerike. Št. potnega lista: (a) TB162181 (potni list Trinidada in Tobaga, izdan 27. 1. 2015, prenehal veljati 26. 1. 2020); (b) 420985453 (potni list Združenih držav Amerike, prenehal veljati 6. 2. 2017). Nacionalna identifikacijska številka: 19670704052 (identifikacijska številka Trinidada in Tobaga). Naslov: (a) Združene države Amerike (v priporu, Zvezni center za pridržanje Miami, registrska številka: 10423-509); (b) #12 Rio Claro Mayaro Road, Rio Claro, Trinidad (prejšnja lokacija od leta 2008 do marca 2015); (c) #7 Guayaguayare Road, Rio Claro, Trinidad (prejšnja lokacija okrog leta 2003); (d) Združene države Amerike (prejšnja lokacija od januarja 1991 do leta 2008). Drugi podatki: (a) višji član Islamske države Iraka in Levanta (ISIL), navedene kot Al-Kaida v Iraku. Rekrutiran je bil za ISIL in je posameznikom dajal navodila za izvedbo terorističnih dejanj; (b) fizični opis: višina: 176 cm; teža: 73 kg; postava: srednja; barva oči: rjava; barva las: črna/pleša; polt: rjava; (c) govori angleško. Datum določitve iz člena 7d(2)(i): 23. 11. 2021.“ |
(3) |
identifikacijski podatki za naslednji vnos pod naslovom „Pravne osebe, skupine in entitete“ v Prilogi I k Uredbi (ES) št. 881/2002 se spremenijo: „Islamska država Iraka in Levanta – Khorasan (ISIL- K) (tudi (a) ISIL Khorasan (b) Islamic State's Khorasan Province (c) ISIS Wilayat Khorasan (d) ISIL's South Asia Branch (e) South Asian Chapter of ISIL). Drugi podatki: Islamsko državo Iraka in Levanta – Khorasan (ISIL- K) je 10. januarja 2015 ustanovil nekdanji poveljnik organizacije Tehrik-e Taliban Pakistan (TTP), sestavljali pa so jo nekdanji poveljniki frakcije talibanov, ki so zaprisegli zvestobo Islamski državi Iraka in Levanta (ki je na seznam uvrščena kot Al-Kaida v Iraku). ISIL- K je prevzela odgovornost za številne napade tako v Afganistanu kot v Pakistanu. Datum določitve iz člena 7e(e): 14. 5. 2019.“ se nadomesti z naslednjim: „Islamska država Iraka in Levanta – Khorasan (ISIL-K) (tudi: (a) ISIL Khorasan, (b) Islamic State's Khorasan Province, (c) ISIS Wilayat Khorasan, (d) ISIL's South Asia Branch, (e) South Asian Chapter of ISIL, (f) The Islamic State of Iraq and ash-Sham – Khorasan Province, (g) The Islamic State of Iraq and Syria – Khorasan, (h) Islamic State of Iraq and Levant in Khorasan Province, (i) Islamic State Khurasan, (j) ISIS-K, (k) ISISK, (l) IS-Khorasan). Drugi podatki: Islamsko državo Iraka in Levanta – Khorasan (ISIL-K) je 10. januarja 2015 ustanovil nekdanji poveljnik organizacije Tehrik-e Taliban Pakistan (TTP), sestavljali pa so jo nekdanji poveljniki frakcije talibanov, ki so zaprisegli zvestobo Islamski državi Iraka in Levanta (ki je na seznam uvrščena kot Al-Kaida v Iraku). ISIL-K je prevzela odgovornost za številne napade tako v Afganistanu kot v Pakistanu. Datum določitve iz člena 7e(e): 14. 5. 2019.“. |
SKLEPI
4.5.2023 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 116/13 |
SKLEP SVETA (EU) 2023/909
z dne 25. aprila 2023
o stališču, ki se v imenu Evropske unije zastopa v Odboru za trgovino, ustanovljenem na podlagi Sporazuma o prosti trgovini med Evropsko unijo in Socialistično republiko Vietnam, glede spremembe Protokola 1 o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 207(4), prvi pododstavek, v povezavi s členom 218(9) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Sporazum o prosti trgovini med Evropsko unijo in Socialistično republiko Vietnam (1) (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) je Unija sklenila s Sklepom Sveta (EU) 2020/753 (2) in je začel veljati 1. avgusta 2020. |
(2) |
Na podlagi člena 36 Protokola 1 k Sporazumu (v nadaljnjem besedilu: Protokol 1) lahko Odbor za carino pregleda določbe Protokola 1 in predloži predlog sklepa spremembi, ki ga sprejme Odbor za trgovino. |
(3) |
Na podlagi člena 17.1 Sporazuma Odbor za trgovino ocenjuje in sprejema sklepe, če je tako določeno v Sporazumu, v zvezi s katero koli zadevo, ki jo nanj naslovi Odbor za carino. |
(4) |
Odbor za trgovino sprejme sklep o spremembi Priloge II k Protokolu 1. |
(5) |
Dne 1. januarja 2017 in 1. januarja 2022 so bile uvedene spremembe nomenklature, ki jo ureja Konvencija o harmoniziranem sistemu poimenovanj in šifrskih oznak blaga (v nadaljnjem besedilu: HS). Ta sklep je potreben za posodobitev Protokola 1 in njegovih prilog, da bodo odražali najnovejšo različico HS. |
(6) |
Priloga II k Protokolu 1 ne vsebuje pogoja za to, da bi se pleteni ali kvačkani izdelki iz tarifne številke 6212 šteli za zadosti obdelane ali predelane. Pravila iz poglavja 62 v Prilogi II k Protokolu 1 ni mogoče uporabiti za te izdelke, ker je omejeno na nepletene ali nekvačkane izdelke. Zato bi bilo treba dodati posebno pravilo za pletene ali kvačkane izdelke iż tarifne številke 6212. |
(7) |
Zahtevana obdelava ali predelava izdelkov, uvrščenih v poglavje 41 v Prilogi II k Protokolu 1, se doda v ustreznem stolpcu v navedeni prilogi. |
(8) |
Besedo „individualna“ v tretjem in četrtem pogoju zahtevane obdelave ali predelave izdelkov, uvrščenih v poglavje 19 v Prilogi II k Protokolu 1 je mogoče glede vsebnosti materialov iz poglavja 4 in vsebnosti sladkorja razlagati na različne načine. Za pojasnitev pravila bi bilo treba v obeh primerih črtati besedo „individualna“. |
(9) |
Za tekstilne izdelke, uvrščene v poglavje 62 v Prilogi II k Protokolu 1 bi bilo treba vnesti sklicevanje na dovoljeno odstopanje v različnih alternativnih pravilih zahtevanega stolpcaobdelave ali predelave. |
(10) |
Primerno je določiti stališče, ki naj se v imenu Unije zastopa v Odboru za carino in Odboru za trgovino, saj bo sklep Odbora za trgovino za Unijo zavezujoč. |
(11) |
Stališče Unije v Odboru za carino in Odboru za trgovino, bi zato moralo temeljiti na priloženem osnutku sklepa – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Stališče, ki se v imenu Unije zastopa v Odboru za carino in Odboru za trgovino, temelji na osnutku sklepa Odbora za trgovino, priloženega temu sklepu.
Predstavniki Unije v Odboru za carino in Odboru za trgovino se lahko brez nadaljnjega sklepa Sveta dogovorijo o manjših tehničnih popravkih osnutka sklepa.
Člen 2
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Luxembourgu, 25. aprila 2023
Za Svet
predsednik
P. KULLGREN
(1) UL L 186, 12.6.2020, str. 3.
(2) Sklep Sveta (EU) 2020/753 z dne 30. marca 2020 o sprejetju Sporazuma o prosti trgovini med Evropsko unijo in Socialistično republiko Vietnam (UL L 186, 12.6.2020, str. 1).
OSNUTEK
SKLEP št. …/… ODBORA ZA TRGOVINO
z dne …
o spremembi Priloge II k Protokolu 1 o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja
ODBOR ZA TRGOVINO JE –
ob upoštevanju Sporazuma o prosti trgovini med Evropsko unijo in Socialistično republiko Vietnam in zlasti člena 36(1) Protokola 1 k Sporazumu in člena 17.1(3), točka (c), Sporazuma,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Člen 36(1) Protokola 1 k Sporazumu o prosti trgovini med Evropsko unijo in Socialistično republiko Vietnam (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) določa, da Odbor za carino lahko pregleda določbe Protokola 1 in predloži predlog sklepa o spremembi Protokola 1, ki ga sprejme Odbor za trgovino. |
(2) |
Člen 17.4(1) Sporazuma določa, da Odbor za trgovino lahko sprejme zavezujoče sklepe, če je tako določeno v Sporazumu. |
(3) |
Spremembe nomenklature, ki jo ureja Konvencija o harmoniziranem sistemu poimenovanj in šifrskih oznak blaga (v nadaljnjem besedilu: HS), so bile uvedene 1. januarja 2017 in 1. januarja 2022. Pogodbenici Sporazuma sta se dogovorili o spremembi Priloge II k Protokolu 1, ki vsebuje seznam zahtevane obdelave ali predelave, da se upoštevajo spremembe HS. |
(4) |
Priloga II k Protokolu 1 ne vsebuje pogoja za to, da bi se pleteni ali kvačkani izdelki iz tarifne številke 6212 šteli za zadosti obdelane ali predelane. Pravila iz poglavja 62 v Prilogi II k Protokolu 1 ni mogoče uporabiti za te izdelke, ker je omejeno na nepletene ali nekvačkane izdelke. Zato bi bilo treba dodati posebno pravilo za pletene ali kvačkane izdelke iz tarifne številke 6212. |
(5) |
Zahtevana obdelava ali predelava izdelkov, uvrščenih v poglavje 41 v Prilogi II k Protokolu 1, se doda v ustreznem stolpcu v navedeni prilogi. |
(6) |
Besedo „individualna“ v tretjem in četrtem pogoju zahtevane obdelave ali predelave izdelkov, uvrščenih v poglavje 19 v Prilogi II k Protokolu 1 bi se lahko glede vsebnosti materialov iz poglavja 4 in vsebnosti sladkorja razlagalo na različne načine. Za pojasnitev pravila bi bilo treba v obeh primerih črtati besedo „individualna“. |
(7) |
Za tekstilne izdelke, uvrščene v poglavje 62 v Prilogi II k Protokolu 1, bi bilo treba vstaviti sklicevanje na dovoljena odstopanja v različnih alternativnih pravilih zahtevanega stolpca obdelave ali predelave. |
(8) |
Prilogo II k Protokolu 1 k Sporazumu bi bilo zato treba spremeniti – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Priloga II k Protokolu 1 k Sporazumu se spremeni, kot je določeno v Prilogi k temu sklepu.
Člen 2
Ta sklep začne veljati 1. januarja 2024.
Sestavljeno v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, hrvaškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem in vietnamskem jeziku, pri čemer so besedila v vseh navedenih jezikih enako verodostojna.
V Bruslju in Hanoju, …
Za Odbor za trgovino
sopredsednika
PRILOGA
Priloga II k Protokolu 1 se spremeni:
(1) |
v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko „0305“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje blaga“ nadomesti z naslednjim: „ribe, sušene, nasoljene ali v slanici; dimljene ribe, termično obdelane ali ne pred ali med procesom dimljenja“; |
(2) |
v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko „ex 0306“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje blaga“ nadomesti z naslednjim: „raki v oklepu ali brez oklepa, sušeni, nasoljeni ali v slanici; dimljeni raki v oklepu ali brez oklepa, termično obdelani ali ne pred ali med procesom dimljenja; raki v oklepu, kuhani v sopari ali v vreli vodi, ohlajeni ali neohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici;“; |
(3) |
v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko „ex 0307“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje blaga“ nadomesti z naslednjim: „mehkužci v lupini ali brez lupine, sušeni, nasoljeni ali v slanici; dimljeni mehkužci v lupini ali brez lupine, termično obdelani ali ne pred ali med procesom dimljenja;“; |
(4) |
v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko „ex 0308“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje blaga“ nadomesti z naslednjim: „vodni nevretenčarji, razen rakov in mehkužcev, sušeni, nasoljeni ali v slanici; dimljeni vodni nevretenčarji, razen rakov in mehkužcev, termično obdelani ali ne pred ali med procesom dimljenja; in“; |
(5) |
med vrstico, ki se nanaša na tarifno številko „ex 0308“, in vrstico, ki se nanaša na „ex poglavje 4“, se vstavi naslednja vrstica:
|
(6) |
v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko „ex poglavje 15“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje blaga“ nadomesti z naslednjim: „Masti in olja živalskega, rastlinskega ali mikrobnega izvora in proizvodi njihove razgradnje; pripravljene užitne masti; voski živalskega ali rastlinskega izvora; razen:“; |
(7) |
v vrstici, ki se nanaša na tarifni številki „1516 in 1517“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje blaga“ nadomesti z naslednjim: „masti in olja živalskega, rastlinskega ali mikrobnega izvora in njihove frakcije, deloma ali v celoti hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ali elaidinizirani, rafinirani ali ne, toda nadalje nepredelani; margarina; užitne mešanice ali preparati iz masti ali olj živalskega, rastlinskega ali mikrobnega izvora ali frakcij različnih masti ali olj iz tega poglavja, razen užitnih masti ali olj in njihovih frakcij iz tarifne številke 1516; in“; |
(8) |
v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko „poglavje 16“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje blaga“ nadomesti z naslednjim: „Izdelki iz mesa, rib, rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev ali žuželk“; |
(9) |
v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko „poglavje 19“, se besedilo v stolpcu „Zahtevana obdelava ali predelava“ nadomesti z naslednjim: „Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pri kateri:
|
(10) |
v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko „ex poglavje 24“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje blaga“ nadomesti z naslednjim: „Tobak in izdelani tobačni nadomestki; izdelki, ki vsebujejo nikotin ali ne, namenjeni za vdihavanje brez zgorevanja; drugi izdelki, ki vsebujejo nikotin, namenjeni vnosu nikotina v človeško telo; razen:“; |
(11) |
v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko „2401“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje blaga“ nadomesti z naslednjim: „nepredelan tobak; tobačni odpadki;“; |
(12) |
med vrstico, ki se nanaša na tarifno številko „ex 2402“, in vrstico, ki se nanaša na tarifno številko „ex poglavje 25“, se vstavijo naslednje vrstice:
|
(13) |
med vrstico, ki se nanaša na tarifno številko „ex poglavje 38“, in vrstico, ki se nanaša na tarifno številko „3824 60“, se vstavita naslednji vrstici:
|
(14) |
v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko „ex poglavje 41“, se v stolpec „Zahtevana obdelava ali predelava“ vstavi naslednje besedilo: „Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka.“; |
(15) |
v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko „ex poglavje 62“, se besedilo v stolpcu „Zahtevana obdelava ali predelava“ nadomesti z naslednjim: „Tkanje, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) (3), (5); ali izdelava po tiskanju, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), pod pogojem, da vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna (3), (5)“; |
(16) |
med vrstico, ki se nanaša na tarifne številke „ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 in ex 6211“, in vrstico, ki se nanaša na tarifne številke „ex 6210 in ex 6216“, se vstavijo naslednje vrstice:
|
(17) |
v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko „6306“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje blaga“ nadomesti z naslednjim: „ponjave, platnene strehe in zunanje platnene navojnice (tende); šotori (vključno baldahini in podobni izdelki); jadra (za plovila, jadralne deske ali kopenska plovila); izdelki za taborjenje“; |
(18) |
v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko „7019“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje blaga“ nadomesti z naslednjim: „steklena vlakna (vključno s stekleno volno) in iz njih narejeni izdelki (npr. preja, rovingi, tkanine).“; |
(19) |
v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko „8539“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje blaga“ nadomesti z naslednjim: „električne žarnice z nitko in sijalke na razelektrenje, vključno zaprte reflektorske luči s prednjo lečo, ultravijolične in infrardeče sijalke; obločnice; svetlobni viri s svetlečimi diodami (LED);“; |
(20) |
v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko „8547“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje blaga“ nadomesti z naslednjim: „izolirni deli za električne stroje, naprave ali opremo, izdelani v celoti iz izolirnega materiala ali samo z manjšimi kovinskimi komponentami (na primer tulci z navojem), vdelanimi med stiskanjem izključno zaradi vezave, razen izolatorjev iz tarifne številke 8546; cevi za električne vodnike in spojke zanje, iz navadnih kovin, obložene z izolirnim materialom;“; |
(21) |
v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko „8548“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje blaga“ nadomesti z naslednjim: „električni deli strojev ali aparatov, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu v tem poglavju; in“; |
(22) |
med vrstico, ki se nanaša na tarifno številko „8548“, in vrstico, ki se nanaša na „poglavje 86“, se vstavi naslednja vrstica:
|
(23) |
med vrstico, ki se nanaša na tarifno številko „9002“, in vrstico, ki se nanaša na tarifno številko „poglavje 91“, se vstavi naslednja vrstica:
ter |
(24) |
v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko „poglavje 94“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje blaga“ nadomesti z naslednjim: „Pohištvo; medicinsko-kirurško pohištvo; posteljni vložki, posteljna dna, polnjena posteljnina in podobna posteljna oprema; svetilke in druga svetila, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljeni znaki z imeni in podobno; montažne zgradbe.“. |
4.5.2023 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 116/22 |
IZVEDBENI SKLEP KOMISIJE (EU) 2023/910
z dne 3. maja 2023
o spremembi Izvedbenega sklepa (EU) 2019/450 glede objave sklicev na evropske ocenjevalne dokumente za valovite bitumenske strešnike ali trakove in druge gradbene proizvode
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 305/2011 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. marca 2011 o določitvi usklajenih pogojev za trženje gradbenih proizvodov in razveljavitvi Direktive Sveta 89/106/EGS (1) ter zlasti člena 22 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
V skladu z Uredbo (EU) št. 305/2011 morajo organi za tehnično ocenjevanje pri ocenjevanju lastnosti gradbenih proizvodov, zajetih v evropskih ocenjevalnih dokumentih, v zvezi z njihovimi bistvenimi značilnostmi uporabljati metode in merila iz navedenih dokumentov, na katere so bili sklici objavljeni v Uradnem listu Evropske unije. |
(2) |
V skladu s členom 19 Uredbe (EU) št. 305/2011 je organizacija organov za tehnično ocenjevanje na podlagi več zahtev proizvajalcev za evropske tehnične ocene pripravila in sprejela 25 evropskih ocenjevalnih dokumentov. |
(3) |
Evropski ocenjevalni dokumenti, ki jih je pripravila in sprejela organizacija organov za tehnično ocenjevanje, se nanašajo na naslednje gradbene proizvode:
|
(4) |
Evropski ocenjevalni dokumenti, ki jih pripravi in sprejme organizacija organov za tehnično ocenjevanje, izpolnjujejo zahteve, ki morajo biti izpolnjene v zvezi z osnovnimi zahtevami za gradbene objekte iz Priloge I k Uredbi (EU) št. 305/2011. Zato je primerno, da se sklici na navedene evropske ocenjevalne dokumente objavijo v Uradnem listu Evropske unije. |
(5) |
Seznam sklicev na evropske ocenjevalne dokumente za gradbene proizvode je objavljen v skladu z Izvedbenim sklepom Komisije (EU) 2019/450 (2). Zaradi jasnosti bi bilo treba na navedeni seznam dodati sklice na nove evropske ocenjevalne dokumente. |
(6) |
Izvedbeni sklep (EU) 2019/450 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti. |
(7) |
Da bi omogočili čimprejšnjo uporabo evropskih ocenjevalnih dokumentov, bi moral ta sklep začeti veljati na dan objave – |
SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Priloga k Izvedbenemu sklepu (EU) 2019/450 se spremeni v skladu s Prilogo k temu sklepu.
Člen 2
Ta sklep začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 3. maja 2023
Za Komisijo
predsednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) UL L 88, 4.4.2011, str. 5.
(2) Izvedbeni sklep Komisije (EU) 2019/450 z dne 19. marca 2019 o objavi evropskih ocenjevalnih dokumentov (EAD) za gradbene proizvode, pripravljenih v podporo Uredbi (EU) št. 305/2011 Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 77, 20.3.2019, str. 78).
PRILOGA
V Prilogo se v vrstnem redu številk sklicev vstavijo naslednje vrstice:
„030016-00-0402 |
Valoviti bitumenski strešniki in trakovi“ |
„030675-00-0107 |
Sklopi proizvodov za hidroizolacijo mostov, ki se nanašajo v tekočem stanju na mostovih“ |
„040708-00-0402 |
Obloga za udarno zvočno izolacijo z dodatno funkcijo odvajanja deževnice in zaščite zunanje hidroizolacije“ |
„050003-00-0301 |
Lončna ležišča s posebnimi notranjimi tesnili za povečane obremenitve“ |
„060009-00-0802 |
Sklop za sistem peč–dimnik, ki ga sestavljata komplet dimnika z glineno/keramično dimno cevjo in vgrajeno kurišče“ |
„060012-01-0802 |
Komplet z notranjo cevjo za dimnike, izdelano iz steklenih vlaken, mineralnih in organskih snovi, ter priborom (nadomešča tehnično specifikacijo ‚EAD 060012-00-0802‘)“ |
„060014-00-0802 |
Gradbeni izdelek za preboje sten in tal za dele za odvajanje snovi, ki nastajajo pri izgorevanju“ |
„090010-00-0404 |
Lepljeni kompleti za zasteklitev“ |
„150036-00-0301 |
Fluoraluminatni cement s hitrim strjevanjem“ |
„160011-00-0301 |
Komplet za armiranobetonske elemente z armaturnim jeklom visoke trdnosti in omejenimi nateznimi obremenitvami“ |
„170006-00-0305 |
Betonske opeke s specifičnim faktorjem pretvorbe vlage Fm“ |
„170012-00-0404 |
Gradbeni bloki iz zidakov in jedra iz penjenega stekla“ |
„170018-00-0305 |
Termoizolacijska nosilna enota iz celičnega stekla“ |
„180020-00-0704 |
Brezvodna pregrada za vonjave za talne odtoke“ |
„220020-00-0402 |
Bitumenske skodle z nizko vsebnostjo bitumna, laminirane ali nelaminirane, z mineralnimi ali sintetičnimi ojačitvami“ |
„260024-00-0301 |
Polimerna makrovlakna, ojačana s proti alkalijam odpornimi steklenimi vlakni za uporabo v betonu“ |
„260048-00-0301 |
Polnilni agregat iz kalcijevega karbonata z dodatnimi značilnostmi“ |
„300007-00-0404 |
Posebna ogledala“ |
„320014-00-0605 |
Spojno tesnilo iz materiala EPDM za zatesnjevanje spojev pri cevnih konstrukcijah“ |
„330076-01-0604 |
Kovinska kemična sidra za uporabo v zidovju (nadomešča tehnično specifikacijo ‚EAD 330076-00-0604‘)“. |
„330924-01-0601 |
Vgrajeni sidrni vijak (nadomešča tehnično specifikacijo ‚EAD 330924-00-0601‘)“; |
„331565-00-0602 |
Podložke s klinastim varovanjem za nosilne vijačne zveze“ |
„332347-00-0601 |
Priključek za ojačitev obstoječih betonskih zgradb z betonsko prevleko“ |
„340225-00-1109 |
Komore iz umetne mase za dostop do podzemnih naprav, vgrajene pod pokrovi za dostop“ |
„350003-01-1109 |
Komplet za ognjevarne servisne kanale, sestavljen iz vnaprej izdelanih povezovalnih kosov (iz jeklene pločevine z intumescentnim premazom ali oblogo) in pribora (nadomešča tehnično specifikacijo ‚EAD 350003-00-1109‘)“. |
Popravki
4.5.2023 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 116/27 |
Popravek Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2023/265 z dne 9. februarja 2023 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz keramičnih ploščic s poreklom iz Indije in Turčije
( Uradni list Evropske unije L 41 z dne 10. februarja 2023 )
Stran 67, člen 1(2), tabela, drugi stolpec („Družba“), druga vrstica:
besedilo:
„Acecon Vitrified Pvt Ltd.; Avlon Ceramics Pvt Ltd.; Duracon Vitrified Pvt Ltd.; Eracon Vitrified Pvt Ltd.; Evershine Vitrified Pvt Ltd.; Icon Granito Pvt Ltd.; Venice Ceramics Pvt Ltd“
se glasi:
„Acecon Vitrified Pvt Ltd; Avlon Ceramic Pvt Ltd; Duracon Vitrified Pvt Ltd; Eracon Vitrified Pvt Ltd; Evershine Cera Pvt Ltd; Icon Granito Pvt Ltd; Venice Ceramics“.
Stran 67, člen 1(3):
besedilo:
„Protidampinške dajatve se ne uporabljajo za indijskega proizvajalca izvoznika skupino Lavish, sestavljeno iz družb Lavish Granito Pvt Ltd., Lavish Ceramics Pvt Ltd., Lakme Vitrified Pvt Ltd. in Liva Ceramics Pvt Ltd. (dodatna oznaka TARIC C903), in za turškega proizvajalca izvoznika Vitra Karo Sanayi ve Ticaret A.Ş. (dodatna oznaka TARIC C902).“
se glasi:
„Protidampinške dajatve se ne uporabljajo za indijskega proizvajalca izvoznika skupino Lavish, sestavljeno iz družb Lavish Granito Pvt Ltd, Lavish Ceramics, Lakme Vitrified LLP. in Liva Ceramics (dodatna oznaka TARIC C903), in za turškega proizvajalca izvoznika Vitra Karo Sanayi ve Ticaret A.Ş. (dodatna oznaka TARIC C902).“.
Stran 73, Priloga I, druga vrstica:
besedilo:
„Indija |
Millennium Granito India Private Limited Lorenzo Vitrified Tiles Private Limited Millenium Vitrified Tile Private Limited Millenium Tile LLP Clan Vitrified Private Limited Millenium Ceramic LLP Millenia Ceramica Private Limited Millenium Cera Tiles Private Limited |
C121“ |
se glasi:
„Indija |
Millennium Granito India Private Limited Lorenzo Vitrified Tiles Private Limited Millennium Vitrified Tiles Private Limited Millennium Tiles LLP Clan Vitrified Private Limited Millennium Ceramic LLP Millennia Ceramica Private Limited Millennium Cera Tiles Private Limited |
C121“. |
Stran 73, Priloga I, tretja vrstica:
besedilo:
„Indija |
Montana Tiles Plazma Granito Private Limited Raykas Ceramic LLP |
C122“ |
se glasi:
„Indija |
Montana Tiles Private Limited Plazma Granito Private Limited Raykas Ceramic LLP |
C122“. |
4.5.2023 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 116/29 |
Popravek Uredbe Sveta (EU) 2021/1173 z dne 13. julija 2021 o ustanovitvi Skupnega podjetja za evropsko visokozmogljivostno računalništvo in razveljavitvi Uredbe (EU) 2018/1488
( Uradni list Evropske unije L 256 z dne 19. julija 2021 )
1. |
Stran 21, člen 7(6), prvi stavek: |
besedilo:
„6. Za oceno prispevkov iz člena 15(3)(b) do (f) Statuta se stroški določijo […]“
se glasi:
„6. Za oceno prispevkov iz člena 15(3)(b) do (g) Statuta se stroški določijo […]“.
2. |
Stran 38, Priloga, člen 3(3): |
besedilo:
„3. Za zasebno članstvo v Skupnem podjetju v skladu z odstavkom 4 tega člena zaprosi vsak pravni subjekt, ki ni naveden v členu 2(1)(c) tega statuta in ima sedež v državi članici, ki neposredno ali posredno podpira raziskave in inovacije v državi članici, če prispeva k financiranju iz člena 15 tega statuta za uresničevanje poslanstva in ciljev Skupnega podjetja iz člena 3 te uredbe, in če sprejme ta statut.“
se glasi:
„3. Za zasebno članstvo v Skupnem podjetju v skladu z odstavkom 4 tega člena zaprosi vsak pravni subjekt, ki ni naveden v členu 2(1)(d) tega statuta in ima sedež v državi članici, ki neposredno ali posredno podpira raziskave in inovacije v državi članici, če prispeva k financiranju iz člena 15 tega statuta za uresničevanje poslanstva in ciljev Skupnega podjetja iz člena 3 te uredbe, in če sprejme ta statut.“.
3. |
Stran 48, Priloga, člen 15(3), točka (g): |
besedilo:
„(g) |
prispevki v naravi, ki jih zagotovijo zasebni člani ali njihovi subjekti v sestavi in pridruženi subjekti, kot je določeno v členu 9(7) te uredbe.“ |
se glasi:
„(g) |
prispevki v naravi, ki jih zagotovijo zasebni člani ali njihovi subjekti v sestavi in pridruženi subjekti, kot je določeno v členu 2, točki 16 in 17, te uredbe.“. |
4.5.2023 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 116/30 |
Popravek Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 923/2012 z dne 26. septembra 2012 o določitvi skupnih pravil letenja in operativnih določb v zvezi z navigacijskimi službami in postopki zračnega prometa ter spremembi Izvedbene uredbe (EU) št. 1035/2011 in uredb (ES) št. 1265/2007, (ES) št. 1794/2006, (ES) št. 730/2006, (ES) št. 1033/2006 in (EU) št. 255/2010
( Uradni list Evropske unije L 281 z dne 13. oktobra 2012 )
Stran 3, UL L 281 z dne 13.10.2012, člen 2, točke 6 do 9, kakor so bile popravljene na strani 50 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„6. |
‚letališče‘ pomeni opredeljeno območje (vključno z vsemi objekti, napravami in opremo) na kopnem ali vodi ali na nepremični, nepremični vodni ali plavajoči konstrukciji, ki se v celoti ali delno uporablja za prihode, odhode in premikanje zrakoplovov po površini; |
7. |
‚služba letališke kontrole zračnega prometa‘ pomeni službo kontrole zračnega prometa za letališki promet; |
8. |
‚letališki kontrolni stolp‘ pomeni enoto, ki zagotavlja službo kontrole zračnega prometa za letališki promet; |
9. |
‚letališki promet‘ pomeni ves promet na manevrskih površinah letališča in vse zrakoplove, ki letijo v bližini letališča. Zrakoplovi, ki so v bližini letališča, vključujejo med drugim tudi zrakoplove, ki vstopajo v letališki šolski krog ali ga zapuščajo;“ |
se glasi:
„6. |
‚aerodrom‘ pomeni opredeljeno območje (vključno z vsemi objekti, napravami in opremo) na kopnem ali vodi ali na nepremični, nepremični vodni ali plavajoči konstrukciji, ki se v celoti ali delno uporablja za prihode, odhode in premikanje zrakoplovov po površini; |
7. |
‚služba aerodromske kontrole‘ pomeni službo kontrole zračnega prometa za promet na aerodromu; |
8. |
‚aerodromski kontrolni stolp‘ pomeni enoto, ki zagotavlja službo kontrole zračnega prometa za promet na aerodromu; |
9. |
‚promet na aerodromu‘ pomeni ves promet na manevrskih površinah aerodroma in vse zrakoplove, ki letijo v bližini aerodroma. Zrakoplovi, ki so v bližini aerodroma, vključujejo med drugim tudi zrakoplove, ki vstopajo v šolski krog aerodroma ali ga zapuščajo;“. |
Stran 3, člen 2, točka 10:
besedilo:
„10. |
‚letališki šolski krog‘ pomeni določeno pot, po kateri mora leteti zrakoplov v bližini letališča;“ |
se glasi:
„10. |
‚šolski krog aerodroma‘ pomeni določeno pot, po kateri mora leteti zrakoplov v bližini aerodroma;“. |
Stran 3, UL L 281 z dne 13.10.2012, člen 2, točka 11, kakor je bila popravljena na strani 50 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„11. |
‚cona letališkega prometa‘ pomeni zračni prostor opredeljenih dimenzij, ki je določen okrog letališča za varovanje letališkega prometa;“ |
se glasi:
„11. |
‚cona prometa na aerodromu‘ pomeni zračni prostor opredeljenih dimenzij, ki je določen okrog aerodroma za varovanje prometa na aerodromu;“. |
Stran 3, UL L 281 z dne 13.10.2012, člen 2, točka 26, kakor je bila popravljena na strani 51 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„26. |
‚zračni promet‘ pomeni vse zrakoplove med letom ali premikanjem po manevrski površini letališča;“ |
se glasi:
„26. |
‚zračni promet‘ pomeni vse zrakoplove med letom ali premikanjem po manevrski površini aerodroma;“. |
Stran 4, UL L 281 z dne 13.10.2012, člen 2, točki 31 in 32, kakor sta bili popravljeni na strani 52 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„31. |
‚enota kontrole zračnega prometa‘ je splošni izraz, ki ima več pomenov: center območne kontrole, enota priletne kontrole ali letališki kontrolni stolp; |
32. |
‚služba zračnega prometa (ATS)‘ je splošni izraz, ki ima več pomenov: služba informacij za letenje, alarmna služba, svetovalna služba zračnega prometa, služba kontrole zračnega prometa (služba območne kontrole, služba priletne kontrole ali služba letališke kontrole zračnega prometa);“ |
se glasi:
„31. |
‚enota kontrole zračnega prometa‘ je splošni izraz, ki ima več pomenov: center območne kontrole, enota priletne kontrole ali aerodromski kontrolni stolp; |
32. |
‚služba zračnega prometa (ATS)‘ je splošni izraz, ki ima več pomenov: služba informacij za letenje, alarmna služba, svetovalna služba zračnega prometa, služba kontrole zračnega prometa (služba območne kontrole, služba priletne kontrole ali služba aerodromske kontrole);“. |
Stran 4, UL L 281 z dne 13.10.2012, člen 2, točki 41 in 42, kakor sta bili popravljeni na strani 53 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„41. |
‚enota priletne kontrole‘ pomeni enoto, ki zagotavlja storitve kontrole zračnega prometa za kontrolirane lete, ki pristajajo na eno ali več letališč ali vzletajo z njih; |
42. |
‚letališka ploščad‘ pomeni opredeljeno območje, namenjeno oskrbi zrakoplova za vkrcavanje ali izkrcavanje potnikov, natovarjanje ali iztovarjanje pošte ali tovora, preskrbo z gorivom, parkiranje ali vzdrževanje;“ |
se glasi:
„41. |
‚enota priletne kontrole‘ pomeni enoto, ki zagotavlja storitve kontrole zračnega prometa za kontrolirane lete, ki pristajajo na en ali več aerodromov ali vzletajo z njih; |
42. |
‚aerodromska ploščad‘ pomeni opredeljeno območje, namenjeno oskrbi zrakoplova za vkrcavanje ali izkrcavanje potnikov, natovarjanje ali iztovarjanje pošte ali tovora, preskrbo z gorivom, parkiranje ali vzdrževanje;“. |
Stran 5, UL L 281 z dne 13.10.2012, člen 2, točka 47, kakor je bila popravljena na strani 54 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„47. |
‚samodejni odvisni nadzor – oddaja (ADS-B)‘ pomeni način, s katerim lahko zrakoplovi, letališka vozila ali drugi predmeti samodejno oddajajo in/ali sprejemajo podatke, kot so identifikacija, položaj in po potrebi dodatni podatki, v načinu oddaje prek podatkovne zveze;“ |
se glasi:
„47. |
‚samodejni odvisni nadzor – oddaja (ADS-B)‘ pomeni način, s katerim lahko zrakoplovi, aerodromska vozila in drugi objekti samodejno oddajajo ali sprejemajo oziroma oddajajo in sprejemajo podatke, kot so identifikacija, položaj in dodatni podatki, kakor je ustrezno, v načinu oddaje prek podatkovne zveze;“. |
Stran 6, člen 2, točka 82:
besedilo:
„82. |
‚vidljivost pri tleh‘ pomeni vidljivost na letališču, kot jo sporočijo pooblaščeni opazovalec ali avtomatski sistemi;“ |
se glasi:
„82. |
‚vidljivost pri tleh‘ pomeni vidljivost na aerodromu, kot jo sporočijo pooblaščeni opazovalec ali avtomatski sistemi;“. |
Stran 7, UL L 281 z dne 13.10.2012, člen 2, točka 94, kakor je bila popravljena na strani 58 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„94. |
‚manevrska površina‘ pomeni del letališča, ki se uporablja za vzlet, pristajanje in vožnjo zrakoplova po tleh, razen letaliških ploščadi;“ |
se glasi:
„94. |
‚manevrska površina‘ pomeni del aerodroma, ki se uporablja za vzlet, pristajanje in vožnjo zrakoplova po tleh, razen aerodromskih ploščadi;“. |
Stran 7, UL L 281 z dne 13.10.2012, člen 2, točka 96, kakor je bila popravljena na strani 58 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„96. |
‚območje gibanja‘ pomeni del letališča, ki se uporablja za vzlet, pristajanje in vožnjo zrakoplova po tleh ter obsega manevrske površine in letališko(-e) ploščad(-i);“ |
se glasi:
„96. |
‚območje gibanja‘ pomeni del aerodroma, ki se uporablja za vzlet, pristajanje in vožnjo zrakoplova po tleh ter obsega manevrske površine in aerodromsko(-e) ploščad(-i);“. |
Stran 7, UL L 281 z dne 13.10.2012, člen 2, točka 113, kakor je bila popravljena na strani 59 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„113. |
‚vzletno-pristajalna steza‘ pomeni določeno pravokotno območje na kopenskem letališču, pripravljeno za pristajanje in vzletanje zrakoplovov;“ |
se glasi:
„113. |
‚vzletno-pristajalna steza‘ pomeni določeno pravokotno območje na kopenskem aerodromu, pripravljeno za pristajanje in vzletanje zrakoplovov;“. |
Stran 8, UL L 281 z dne 13.10.2012, člen 2, točka 125 in točka 126, uvodni stavek ter točka (a), kakor so bili popravljeni na strani 60 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„125. |
‚vožnja po tleh‘ pomeni gibanje zrakoplova po površini letališča ali kraja operacije z lastno močjo, razen vzleta in pristanka; |
126. |
‚vozna steza‘ pomeni določeno pot na kopenskem letališču, namenjeno gibanju zrakoplovov po tleh in povezovanju enega dela letališča z drugim, ki obsega:
|
se glasi:
„125. |
‚vožnja po tleh‘ pomeni gibanje zrakoplova po površini aerodroma ali kraja operacije z lastno močjo, razen vzleta in pristanka; |
126. |
‚vozna steza‘ pomeni določeno pot na kopenskem aerodromu, namenjeno gibanju zrakoplovov po tleh in povezovanju enega dela aerodroma z drugim, ki obsega:
|
Stran 8, člen 2, točka 129(b):
besedilo:
„(b) |
za lete VFR je to predvideni čas, potreben od vzleta do prihoda nad namembno letališče;“ |
se glasi:
„(b) |
za lete VFR je to predvideni čas, potreben od vzleta do prihoda nad namembni aerodrom;“. |
Stran 12, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 2, točka SERA.2005, uvodno besedilo, kakor je bilo popravljeno na strani 62 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„Delovanje zrakoplova med letom, na letališkem območju gibanja ali kraju operacije je skladno s splošnimi pravili, veljavnimi lokalnimi določbami, med letom pa tudi dodatno s:“
se glasi:
„Delovanje zrakoplova med letom, na aerodromskem območju gibanja ali kraju operacije je skladno s splošnimi pravili, veljavnimi lokalnimi določbami, med letom pa tudi dodatno s:“.
Stran 12, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 2, točka SERA.2010(b), druga poved, kakor je bila popravljena na strani 62 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„Aktivnosti pred letom za lete, ki niso v bližini letališča, in za vse lete IFR vključujejo skrbno preučitev razpoložljivih aktualnih vremenskih poročil in napovedi, pri čemer upošteva potrebe po gorivu in alternativne ukrepe, če leta ni mogoče dokončati, kot je bil načrtovan.“
se glasi:
„Aktivnosti pred letom za lete, ki niso v bližini aerodroma, in za vse lete IFR vključujejo skrbno preučitev razpoložljivih aktualnih vremenskih poročil in napovedi, pri čemer se upoštevajo potrebe po gorivu in alternativni ukrepi, če leta ni mogoče dokončati, kot je bil načrtovan.“.
Stran 15, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 3, poglavje 2, točka SERA.3210, točka (c)(5), kakor je bila popravljena na strani 64 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„Vzletanje. Zrakoplov, ki vozi po manevrskih površinah letališča, da prednost zrakoplovu, ki vzleta ali se pripravlja na vzlet.“
se glasi:
„Vzletanje. Zrakoplov, ki vozi po manevrskih površinah aerodroma, da prednost zrakoplovu, ki vzleta ali se pripravlja na vzlet.“.
Stran 15, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 3, poglavje 2, točka SERA.3210, točka (d)(1), uvodno besedilo, kakor je bilo popravljeno na strani 65 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„V primeru nevarnosti trčenja dveh zrakoplovov, ki vozita po tleh na območju gibanja na letališču ali podobnem delu kraja operacije, velja naslednje:“
se glasi:
„V primeru nevarnosti trčenja dveh zrakoplovov, ki vozita po tleh na območju gibanja na aerodromu ali podobnem delu kraja operacije, velja naslednje:“.
Stran 15, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 3, poglavje 2, točka SERA.3210, točka (d)(2), kakor je bila popravljena na strani 65 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„2. |
Na kontroliranem letališču zrakoplov, ki vozi po manevrskih površinah, ustavi in počaka na vseh mestih čakanja pred vzletno-pristajalno stezo, razen če je letališki kontrolni stolp izdal izrecno dovoljenje za vstop na vzletno-pristajalno stezo ali prečkanje steze.“ |
se glasi:
„2. |
Na kontroliranem aerodromu zrakoplov, ki vozi po manevrskih površinah, ustavi in počaka na vseh mestih čakanja pred vzletno-pristajalno stezo, razen če je aerodromski kontrolni stolp izdal izrecno dovoljenje za vstop na vzletno-pristajalno stezo ali prečkanje steze.“. |
Stran 15, Priloga, oddelek 3, poglavje 2, točka SERA.3210, točka (d)(4), uvodno besedilo:
besedilo:
„Gibanje oseb in vozil na letališčih“
se glasi:
„Gibanje oseb in vozil na aerodromih“.
Stran 15, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 3, poglavje 2, točka SERA.3210, točka (d)(4)(i), kakor je bila popravljena na strani 50 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„(i) |
Gibanje oseb ali vozil, vključno z vlečenimi zrakoplovi, na manevrskih površinah letališča po potrebi nadzoruje letališki kontrolni stolp, da se prepreči nevarnost zanje ali za zrakoplove, ki pristajajo, vozijo po tleh ali vzletajo.“ |
se glasi:
„(i) |
Gibanje oseb ali vozil, vključno z vlečenimi zrakoplovi, na manevrskih površinah aerodroma po potrebi nadzoruje aerodromski kontrolni stolp, da se prepreči nevarnost zanje ali za zrakoplove, ki pristajajo, vozijo po tleh ali vzletajo.“. |
Stran 16, Priloga, oddelek 3, poglavje 2, točka SERA. 3210, točka (d)(4)(iv)(D):
besedilo:
„(D) |
brez poseganja v določbe iz točk (A), (B) in (C) vozila in vozila, ki vlečejo zrakoplov, upoštevajo navodila, ki jih izda letališki kontrolni stolp.“ |
se glasi:
„(D) |
brez poseganja v določbe iz točk (A), (B) in (C) vozila in vozila, ki vlečejo zrakoplov, upoštevajo navodila, ki jih izda aerodromski kontrolni stolp.“. |
Stran 16, Priloga, oddelek 3, poglavje 2, točka SERA.3215, točka (b)(1):
besedilo:
„1. |
na vseh zrakoplovih, ki se gibljejo na območju gibanja na letališču, prižgane navigacijske luči, ki kažejo relativno pot zrakoplova opazovalcu, druge luči pa niso prižgane, če jih je mogoče zamenjati s temi lučmi;“ |
se glasi:
„1. |
na vseh zrakoplovih, ki se gibljejo na območju gibanja na aerodromu, prižgane navigacijske luči, ki kažejo relativno pot zrakoplova opazovalcu, druge luči pa niso prižgane, če jih je mogoče zamenjati s temi lučmi;“. |
Stran 16, Priloga, oddelek 3, poglavje 2, točka SERA.3215, točka (b)(3) in (4):
besedilo:
„3. |
na vseh zrakoplovih, ki vozijo po tleh ali so vlečeni na območju gibanja na letališču, so prižgane luči, s katerimi zrakoplov pritegne pozornost, in |
4. |
na vseh zrakoplovih na območju gibanja na letališču, katerih motorji so v teku, so prižgane luči, ki kažejo na to dejstvo.“ |
se glasi:
„3. |
na vseh zrakoplovih, ki vozijo po tleh ali so vlečeni na območju gibanja na aerodromu, so prižgane luči, s katerimi zrakoplov pritegne pozornost, in |
4. |
na vseh zrakoplovih na območju gibanja na aerodromu, katerih motorji so v teku, so prižgane luči, ki kažejo na to dejstvo.“. |
Stran 17, Priloga, oddelek 3, poglavje 2, točka SERA.3215, točka (d)(1) in (2):
besedilo:
„1. |
ki vozijo po tleh ali so vlečeni na območju gibanja na letališču in opremljeni z opozorilnimi bliskavicami zaradi izpolnjevanja zahteve (b)(3) ali |
2. |
ki so na območju gibanja na letališču in opremljeni z lučmi zaradi izpolnjevanja zahteve (b)(4),“ |
se glasi:
„1. |
ki vozijo po tleh ali so vlečeni na območju gibanja na aerodromu in opremljeni z opozorilnimi bliskavicami zaradi izpolnjevanja zahteve (b)(3) ali |
2. |
ki so na območju gibanja na aerodromu in opremljeni z lučmi zaradi izpolnjevanja zahteve (b)(4),“. |
Stran 17, Priloga, oddelek 3, poglavje 2, točka SERA.3225, naslov, uvodni stavek in točka (a):
besedilo:
„SERA.3225 |
Operacija na letališču ali v bližini letališča
Zrakoplov, s katerim se upravlja na letališču ali v bližini letališča:
|
se glasi:
„SERA.3225 |
Operacija na aerodromu ali v bližini aerodroma
Zrakoplov, s katerim se upravlja na aerodromu ali v bližini aerodroma:
|
Stran 18, Priloga, oddelek 3, poglavje 4, točka SERA.3401, točka (d)(1), prva poved:
besedilo:
„Preden začne zrakoplov vožnjo po tleh za vzlet, letališki kontrolni stolpi sporočijo pilotu točen čas, razen če je bilo dogovorjeno, da pilot pridobi točni čas iz drugih virov.“
se glasi:
„Preden začne zrakoplov vožnjo po tleh za vzlet, aerodromski kontrolni stolpi sporočijo pilotu točen čas, razen če je bilo dogovorjeno, da pilot pridobi točni čas iz drugih virov.“.
Stran 18, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 4, točka SERA.4001, točka (a), druga poved, kakor je bila popravljena na strani 66 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„Izraz ‚načrt leta‘ ima več pomenov: popolne informacije o vseh točkah, zajetih v opisu načrta leta, ki obsega celotno pot letenja, ali omejene informacije, ki se med drugim zahtevajo, če je namen pridobiti dovoljenje za manjši del leta, na primer za prečkanje zračne poti, za vzlet s kontroliranega letališča ali za pristanek na kontroliranem letališču.“
se glasi:
„Izraz ‚načrt leta‘ ima več pomenov: popolne informacije o vseh točkah, zajetih v opisu načrta leta, ki obsega celotno pot letenja, ali omejene informacije, ki se med drugim zahtevajo, če je namen pridobiti dovoljenje za manjši del leta, na primer za prečkanje zračne poti, za vzlet s kontroliranega aerodroma ali za pristanek na kontroliranem aerodromu.“
Stran 19, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 4, točka SERA.4005, točka (a)(5), kakor je bila popravljena na strani 67 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„5. |
odhodno letališče ali kraj operacije;“ |
se glasi:
„5. |
odhodni aerodrom ali kraj operacije;“. |
Stran 19, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 4, točka SERA.4005, točka (a)(10) in (11), kakor je bila popravljena na strani 67 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„10. |
namembno letališče ali kraj operacije in skupni predvideni porabljeni čas; |
11. |
nadomestno(-a) letališče(-a) ali kraj(-i) operacij(-e);“ |
se glasi:
„10. |
namembni aerodrom ali kraj operacije in skupni predvideni porabljeni čas; |
11. |
nadomestni aerodrom(-i) ali kraj(-i) operacij(-e);“. |
Stran 20, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 4, točka SERA.4005, točka (b), prva poved, kakor je bila popravljena na strani 67 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„Pri načrtih letov, predloženih med letom, je navedeno odhodno letališče ali kraj operacije tisto, s katerega je mogoče po potrebi dobiti dodatne informacije v zvezi z letom.“
se glasi:
„Pri načrtih letov, predloženih med letom, je navedeni odhodni aerodrom ali kraj operacije tisti, s katerega je mogoče po potrebi dobiti dodatne informacije v zvezi z letom.“.
Stran 20, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 4, točka SERA.4010, točka (a), kakor je bila popravljena na strani 67 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„(a) |
Načrt leta vsebuje informacije o ustreznih točkah do vključno točke ‚Nadomestno(-a) letališče(-a) ali kraj(-i) operacij(-e)‘, in sicer za celotno pot ali del poti letenja, za katero je načrt leta predložen.“ |
se glasi:
„(a) |
Načrt leta vsebuje informacije o ustreznih točkah do vključno točke ‚Nadomestni aerodrom(-i) ali kraj(-i) operacij(-e)‘, in sicer za celotno pot ali del poti letenja, za katero je načrt leta predložen.“. |
Stran 20, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 4, točka SERA.4020, točka (a), kakor je bila popravljena na strani 68 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„(a) |
Za vsak let, za katerega je bil predložen načrt leta, ki zajema celotni let ali preostali del leta do namembnega letališča, je treba ustrezni enoti služb zračnega prometa na letališču prihoda v prvem možnem trenutku po pristanku sporočiti prihod osebno, prek radijske ali podatkovne zveze ali z drugimi sredstvi, ki jih predpiše pristojni organ.“ |
se glasi:
„(a) |
Za vsak let, za katerega je bil predložen načrt leta, ki zajema celotni let ali preostali del leta do namembnega aerodroma, je treba ustrezni enoti služb zračnega prometa na aerodromu prihoda v prvem možnem trenutku po pristanku sporočiti prihod osebno, prek radijske ali podatkovne zveze ali z drugimi sredstvi, ki jih predpiše pristojni organ.“. |
Stran 20, Priloga, oddelek 4, točka SERA.4020, točka (a)(1)
besedilo:
„1. |
Predložitev poročila o prihodu ni potrebna po pristanku na letališču, na katerem so zagotovljene službe zračnega prometa, pod pogojem, da radijska komunikacija ali vizualni signali kažejo, da je bil pristanek zaznan.“ |
se glasi:
„1. |
Predložitev poročila o prihodu ni potrebna po pristanku na aerodromu, na katerem so zagotovljene službe zračnega prometa, pod pogojem, da radijska komunikacija ali vizualni signali kažejo, da je bil pristanek zaznan.“. |
Stran 20, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 4, točka SERA.4020, točka (c), kakor je bila popravljena na strani 68 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„(c) |
Kadar na letališču prihoda ali kraju operacije enota služb zračnega prometa ne obstaja, je treba po potrebi prihod čim prej po pristanku in po najhitrejši možni poti sporočiti najbližji enoti služb zračnega prometa.“ |
se glasi:
„(c) |
Kadar na aerodromu prihoda ali kraju operacije enota služb zračnega prometa ne obstaja, je treba po potrebi prihod čim prej po pristanku in po najhitrejši možni poti sporočiti najbližji enoti služb zračnega prometa.“. |
Stran 20, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 4, točka SERA.4020, točka (e)(2), (3) in (4), kakor je bila popravljena na strani 68 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„2. |
odhodno letališče ali kraj operacije; |
3. |
namembno letališče ali kraj operacije (samo v primeru preusmerjenega pristanka); |
4. |
letališče prihoda ali kraj operacije;“ |
se glasi:
„2. |
odhodni aerodrom ali kraj operacije; |
3. |
namembni aerodrom ali kraj operacije (samo v primeru preusmerjenega pristanka); |
4. |
aerodrom prihoda ali kraj operacije;“. |
Stran 21, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 5, točka SERA.5005, točka (b), uvodno besedilo, kakor je bilo popravljeno na strani 68 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„Razen v primeru pridobitve dovoljenja za posebni let VFR od enote kontrole zračnega prometa leti VFR ne vzletijo ali pristanejo na letališču znotraj kontrolirane cone ali vstopijo v cono letališkega prometa ali letališki šolski krog, kadar so sporočene meteorološke razmere na letališču slabše od naslednjih minimumov:“
se glasi:
„Razen v primeru pridobitve dovoljenja za posebni let VFR od enote kontrole zračnega prometa leti VFR ne vzletijo ali pristanejo na aerodromu znotraj kontrolirane cone ali vstopijo v cono prometa na aerodromu ali šolski krog aerodroma, kadar so sporočene meteorološke razmere na aerodromu slabše od naslednjih minimumov:“.
Stran 21, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 5, točka SERA.5005, točka (c)(1), kakor je bila popravljena na strani 71 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„1. |
ob zapustitvi bližine letališča se načrt leta predloži v skladu s SERA.4001(b)(6);“ |
se glasi:
„1. |
ob zapustitvi bližine aerodroma se načrt leta predloži v skladu s SERA.4001(b)(6);“. |
Stran 22, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 5, točka SERA.5005, točka (h)(2), kakor je bila popravljena na strani 72 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„2. |
kadar tvorijo del letališkega prometa na kontroliranih letališčih ali“ |
se glasi:
„2. |
kadar tvorijo del prometa na aerodromu na kontroliranih aerodromih ali“. |
Stran 26, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 8, točka SERA.8001, točka (d), kakor je bila popravljena na strani 77 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„(d) |
ves letališki promet na kontroliranih letališčih.“ |
se glasi:
„(d) |
ves promet na aerodromu na kontroliranih aerodromih.“. |
Stran 27, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 8, točka SERA.8015, točka (b)(4) in (5), kakor je bila popravljena na strani 80 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„4. |
Možnost spremenjenega dovoljenja med letom. Če se pred odhodom predvideva, da se lahko, odvisno od avtonomije in pod pogojem pridobitve spremenjenega dovoljenja med letom, sprejme odločitev o nadaljevanju poti do spremenjenega namembnega letališča, je treba o tem obvestiti ustrezne enote za kontrolo zračnega prometa, in sicer tako, da se v načrt leta vključijo informacije v zvezi s spremenjeno potjo (kadar je znana) in spremenjenim namembnim krajem. |
5. |
Zrakoplov, s katerim se upravlja na kontroliranem letališču, ne vozi po manevrskih površinah brez dovoljenja letališkega kontrolnega stolpa in izpolnjuje vsa navodila, ki jih dobi od navedene enote.“ |
se glasi:
„4. |
Možnost spremenjenega dovoljenja med letom. Če se pred odhodom predvideva, da se lahko, odvisno od avtonomije in pod pogojem pridobitve spremenjenega dovoljenja med letom, sprejme odločitev o nadaljevanju poti do spremenjenega namembnega aerodroma, je treba o tem obvestiti ustrezne enote za kontrolo zračnega prometa, in sicer tako, da se v načrt leta vključijo informacije v zvezi s spremenjeno potjo (kadar je znana) in spremenjenim namembnim krajem. |
5. |
Zrakoplov, s katerim se upravlja na kontroliranem aerodromu, ne vozi po manevrskih površinah brez dovoljenja aerodromskega kontrolnega stolpa in izpolnjuje vsa navodila, ki jih dobi od navedene enote.“. |
Stran 28, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 8, točka SERA.8015, točka (f)(2), uvodno besedilo, kakor je bilo popravljeno na strani 81 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„Zrakoplov dobi dovoljenje za celotno pot do letališča prvega načrtovanega pristanka:“
se glasi:
„Zrakoplov dobi dovoljenje za celotno pot do aerodroma prvega načrtovanega pristanka:“.
Stran 29, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 8, točka SERA.8015, točka (f)(5) in točka (f)(6), prva poved, kakor sta bili popravljeni na strani 81 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„5. |
Če namerava zrakoplov vzleteti z letališča v kontroliranem območju, da bi vstopil v drugo kontrolirano območje v tridesetih minutah ali drugem določenem obdobju, ki je bilo dogovorjeno z zadevnimi centri območne kontrole, se uskladitev z naslednjim centrom območne kontrole izvede pred izdajo odletnega dovoljenja. |
6. |
Če namerava zrakoplov zapustiti kontrolirano območje zaradi letenja zunaj kontroliranega zračnega prostora in bo nato ponovno vstopil v isto ali drugo kontrolirano območje, se lahko izda dovoljenje od točke odhoda do letališča prvega načrtovanega pristanka.“ |
se glasi:
„5. |
Če namerava zrakoplov vzleteti z aerodroma v kontroliranem območju, da bi vstopil v drugo kontrolirano območje v tridesetih minutah ali drugem določenem obdobju, ki je bilo dogovorjeno z zadevnimi centri območne kontrole, se uskladitev z naslednjim centrom območne kontrole izvede pred izdajo odletnega dovoljenja. |
6. |
Če namerava zrakoplov zapustiti kontrolirano območje zaradi letenja zunaj kontroliranega zračnega prostora in bo nato ponovno vstopil v isto ali drugo kontrolirano območje, se lahko izda dovoljenje od točke odhoda do aerodroma prvega načrtovanega pristanka.“. |
Stran 30, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 8, točka SERA.8020, točka (c)(2)(ii), kakor je bila popravljena na strani 83 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„(ii) |
Spremenjen namembni kraj: identifikacija zrakoplova, pravila letenja, opis spremenjene poti letenja na spremenjeno namembno letališče, vključno s podatki, ki se nanašajo na načrt leta, z začetkom pri položaju, na katerem se začne zahtevana sprememba poti, spremenjene časovne ocene, nadomestno(-a) letališče(-a), vse druge ustrezne informacije.“ |
se glasi:
„(ii) |
Spremenjen namembni kraj: identifikacija zrakoplova, pravila letenja, opis spremenjene poti letenja na spremenjeni namembni aerodrom, vključno s podatki, ki se nanašajo na načrt leta, z začetkom pri položaju, na katerem se začne zahtevana sprememba poti, spremenjene časovne ocene, nadomestni aerodrom(-i), vse druge ustrezne informacije.“. |
Stran 30, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 8, točka SERA.8020, točka (d)(1) in (2), kakor je bila popravljena na strani 83 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„1. |
zaprosi za spremenjeno dovoljenje, ki omogoča zrakoplovu, da v vizualnih meteoroloških razmerah nadaljuje pot do namembnega ali nadomestnega letališča ali da zapusti zračni prostor, znotraj katerega se zahteva dovoljenje ATC, ali |
2. |
če dovoljenja v skladu s točko (a) ni mogoče pridobiti, nadaljuje let v vizualnih meteoroloških razmerah in obvesti ustrezno enoto ATC o sprejetem ukrepu, da bo zrakoplov zapustil zadevni zračni prostor ali pa pristal na najbližjem primernem letališču, ali“ |
se glasi:
„1. |
zaprosi za spremenjeno dovoljenje, ki omogoča zrakoplovu, da v vizualnih meteoroloških razmerah nadaljuje pot do namembnega ali nadomestnega aerodroma ali da zapusti zračni prostor, znotraj katerega se zahteva dovoljenje ATC, ali |
2. |
če dovoljenja v skladu s točko (a) ni mogoče pridobiti, nadaljuje let v vizualnih meteoroloških razmerah in obvesti ustrezno enoto ATC o sprejetem ukrepu, da bo zrakoplov zapustil zadevni zračni prostor ali pa pristal na najbližjem primernem aerodromu, ali“. |
Stran 30, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 8, točka SERA.8030, kakor je bila popravljena na strani 84 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„Zrakoplov, ki leti v kontroliranem letu, razen če pristaja na kontroliranem letališču, obvesti ustrezno enoto ATC, takoj ko preneha biti predmet storitev službe zračnega prometa.“
se glasi:
„Zrakoplov, ki leti v kontroliranem letu, razen če pristaja na kontroliranem aerodromu, obvesti ustrezno enoto ATC, takoj ko preneha biti predmet storitev službe zračnega prometa.“.
Stran 30, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 8, točka SERA.8035, točka (a), kakor je bila popravljena na strani 84 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„(a) |
Zrakoplov, ki leti v kontroliranem letu, ves čas ohranja pozornost na glasovno komunikacijo zrak–zemlja na ustreznem komunikacijskem kanalu in po potrebi vzpostavi dvosmerno komunikacijo z ustrezno enoto kontrole zračnega prometa, razen če ustrezni ANSP za zrakoplov, ki je del letališkega prometa na kontroliranem letališču, predpiše drugače.“ |
se glasi:
„(a) |
Zrakoplov, ki leti v kontroliranem letu, ves čas ohranja pozornost na glasovno komunikacijo zrak–zemlja na ustreznem komunikacijskem kanalu in po potrebi vzpostavi dvosmerno komunikacijo z ustrezno enoto kontrole zračnega prometa, razen če ustrezni ANSP za zrakoplov, ki je del prometa na aerodromu na kontroliranem aerodromu, predpiše drugače.“. |
Stran 31, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 9, točka SERA.9005, točka (a)(5), kakor je bila popravljena na strani 85 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„5. |
informacij o spremembah razmer na letališčih in v pripadajočih objektih, vključno z informacijami o stanju na letaliških območjih gibanja, če je na njih sneg, led ali večja količina vode;“ |
se glasi:
„5. |
informacij o spremembah razmer na aerodromih in v pripadajočih objektih, vključno z informacijami o stanju na aerodromskih območjih gibanja, če je na njih sneg, led ali večja količina vode;“. |
Stran 31, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 9, točka SERA.9005, točka (b)(1), kakor je bila popravljena na strani 85 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„1. |
o vremenskih razmerah, sporočenih ali napovedanih za odhodna, namembna in nadomestna letališča;“ |
se glasi:
„1. |
o vremenskih razmerah, sporočenih ali napovedanih za odhodne, namembne in nadomestne aerodrome;“. |
Stran 32, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 9, točka SERA.9010, točka (a)(2)(i), kakor je bila popravljena na strani 86 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„(i) |
zrakoplov potrdi prejem informacije po vzpostavitvi komunikacije z enoto ATS, ki zagotavlja storitev priletne kontrole, z letališkim kontrolnim stolpom ali letališko službo informacij za letenje (AFIS), kot je ustrezno, in“ |
se glasi:
„(i) |
zrakoplov potrdi prejem informacije po vzpostavitvi komunikacije z enoto ATS, ki zagotavlja storitev priletne kontrole, z aerodromskim kontrolnim stolpom ali aerodromsko službo informacij za letenje (AFIS), kot je ustrezno, in“. |
Stran 32, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 9, točka SERA.9010, točka (b)(1), kakor je bila popravljena na strani 88 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„1. |
ime letališča;“ |
se glasi:
„1. |
ime aerodroma;“. |
Stran 33, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 9, točka SERA.9010, točka (c)(1), kakor je bila popravljena na strani 89 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„1. |
ime letališča;“ |
se glasi:
„1. |
ime aerodroma;“. |
Stran 34, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 9, točka SERA.9010, točka (d)(1), kakor je bila popravljena na strani 90 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„1. |
ime letališča;“ |
se glasi:
„1. |
ime aerodroma;“. |
Stran 37, Priloga, oddelek 11, točka SERA.11015, tabela S11-1, tretji stolpec „Pomen“, vrstica št 3:
besedilo:
„Pristanite na tem letališču.“
se glasi:
„Pristanite na tem aerodromu.“.
Stran 38, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 11, točka SERA.11015, tabela S11-2, drugi stolpec „Signali prestrezanega zrakoplova“, vrstica št. 4, prva poved, kakor je bila popravljena na strani 93 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„PODNEVI ali PONOČI – Dviguje podvozje (če je vgrajeno), utripa s pristajalnimi lučmi pri preletu vzletno-pristajalne steze, ki je v uporabi, ali območja za pristajanje helikopterjev na relativni višini nad 300 m (1 000 čevljev), vendar ne višje od 600 m (2 000 čevljev) (če gre za helikopter, na relativni višini nad 50 m (170 čevljev), vendar ne višje od 100 m (330 čevljev)) nad nivojem letališča, nato kroži nad vzletno-pristajalno stezo, ki je v uporabi, ali nad območjem za pristajanje helikopterjev.“
se glasi:
„PODNEVI ali PONOČI – Dviguje podvozje (če je vgrajeno), utripa s pristajalnimi lučmi pri preletu vzletno-pristajalne steze, ki je v uporabi, ali območja za pristajanje helikopterjev na relativni višini nad 300 m (1 000 čevljev), vendar ne višje od 600 m (2 000 čevljev) (če gre za helikopter, na relativni višini nad 50 m (170 čevljev), vendar ne višje od 100 m (330 čevljev)) nad nivojem aerodroma, nato kroži nad vzletno-pristajalno stezo, ki je v uporabi, ali nad območjem za pristajanje helikopterjev.“
Stran 38, Priloga, oddelek 11, točka SERA.11015, tabela S11-2, tretji stolpec „Pomen“, vrstica št. 4:
besedilo:
„Letališče, ki ste ga določili, ne ustreza.“
se glasi:
„Aerodrom, ki ste ga določili, ne ustreza.“.
Stran 38, UL L 281 z dne 13.10.2012, Priloga, oddelek 11, točka SERA.11015, tabela S11-2, četrti stolpec „Odziv zrakoplova prestreznika“, vrstica št. 4, prva poved, kakor je bila popravljena na strani 94 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„PODNEVI ali PONOČI – Če je zaželeno, da prestrezani zrakoplov sledi zrakoplovu prestrezniku do nadomestnega letališča, zrakoplov prestreznik dvigne podvozje (če je vgrajeno) in uporabi signale iz serije 1, ki so predpisani za zrakoplov prestreznik.“
se glasi:
„PODNEVI ali PONOČI – Če je zaželeno, da prestrezani zrakoplov sledi zrakoplovu prestrezniku do nadomestnega aerodroma, zrakoplov prestreznik dvigne podvozje (če je vgrajeno) in uporabi signale iz serije 1, ki so predpisani za zrakoplov prestreznik.“.
Stran 38, Priloga, oddelek 11, točka SERA.11015, tabela S11-3, tretji stolpec „Pomen“, peta vrstica:
besedilo:
„Pristanite na tem letališču“
se glasi:
„Pristanite na tem aerodromu“.
Stran 42, Dodatek 1, razdelek 3, naslov:
besedilo:
„SIGNALI ZA LETALIŠKI PROMET“
se glasi:
„SIGNALI ZA PROMET NA AERODROMU“
Stran 42, UL L 281 z dne 13.10.2012, Dodatek 1, razdelek 3.1.1, tabela AP 1-1, drugi stolpec, prva naslovna vrstica, kakor je bila popravljena na strani 97 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„letališke kontrole“
se glasi:
„aerodromske kontrole“.
Stran 42, UL L 281 z dne 13.10.2012, Dodatek 1, razdelek 3.1.1, tabela AP 1-1, četrta in peta vrstica stolpca „zrakoplovu med letom“, kakor sta bili popravljeni na strani 97 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„Letališče ni varno, ne pristajajte.
Pristanite na tem letališču in nadaljujte proti letališki ploščadi (*)“.
se glasi:
„Aerodrom ni varen, ne pristajajte.
Pristanite na tem aerodromu in nadaljujte proti aerodromski ploščadi (*).“.
Stran 42, UL L 281 z dne 13.10.2012, Dodatek 1, razdelek 3.1.1, tabela AP 1-1, peta vrstica stolpca „zrakoplovu na tleh“, kakor je bila popravljena na strani 97 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„Vrnite se na začetno točko na letališču.“
se glasi:
„Vrnite se na začetno točko na aerodromu.“.
Stran 42, UL L 281 z dne 13.10.2012, Dodatek 1, razdelek 3.1.1, slika A1-1, kakor je bila popravljena na strani 97 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„ “
se glasi:
„ “.
Stran 44, UL L 281 z dne 13.10.2012, Dodatek 1, razdelek 3.2.5.2, kakor je bil popravljen na strani 98 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„3.2.5.2 |
Sestav dveh številk (slika A1-8), usmerjen navpično pri letališkem kontrolnem stolpu ali blizu njega, kaže zrakoplovu na manevrskih površinah smer za vzlet, izraženo z enotami 10 stopinj k najbližjim 10 stopinjam magnetnega kompasa.“ |
se glasi:
„3.2.5.2 |
Sestav dveh številk (slika A1-8), usmerjen navpično pri aerodromskem kontrolnem stolpu ali blizu njega, kaže zrakoplovu na manevrskih površinah smer za vzlet, izraženo z enotami 10 stopinj k najbližjim 10 stopinjam magnetnega kompasa.“. |
Stran 44, Dodatek 1, razdelek 3.2.8.1
besedilo:
„3.2.8.1 |
Dvojni beli križ, usmerjen vodoravno na signalnem območju (slika A1-11), pomeni, da letališče uporabljajo jadralna letala in da se izvajajo leti z jadralnim letali.“ |
se glasi:
„3.2.8.1 |
Dvojni beli križ, usmerjen vodoravno na signalnem območju (slika A1-11), pomeni, da aerodrom uporabljajo jadralna letala in da se izvajajo leti z jadralnim letali.“. |
Stran 63, UL L 281 z dne 13.10.2012, Dodatek k Prilogi, Priloga 2 ICAO, tabela, razlika A2-02, drugi stolpec, drugi odstavek, kakor je bil popravljen na strani 107 UL L 145 z dne 2.6.2016:
besedilo:
„‚2. |
razen če so zrakoplovi mirujoči in kako drugače primerno osvetljeni, imajo na območju gibanja na letališču po možnosti prižgane luči, ki so namenjene označitvi skrajnih koncev zrakoplova‘;“ |
se glasi:
„‚2. |
razen če so zrakoplovi mirujoči in kako drugače primerno osvetljeni, imajo na območju gibanja na aerodromu po možnosti prižgane luči, ki so namenjene označitvi skrajnih koncev zrakoplova‘;“. |