|
ISSN 1977-0804 |
||
|
Uradni list Evropske unije |
L 250 |
|
|
||
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Letnik 60 |
|
Vsebina |
|
II Nezakonodajni akti |
Stran |
|
|
|
UREDBE |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
SKLEPI |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
II Nezakonodajni akti
UREDBE
|
28.9.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 250/1 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1758
z dne 27. septembra 2017
o obliki in vsebini računovodskih informacij, ki jih je treba predložiti Komisiji za potrditev obračunov EKJS in EKSRP ter za spremljanje in pripravo napovedi
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1306/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o financiranju, upravljanju in spremljanju skupne kmetijske politike in razveljavitvi uredb Sveta (EGS) št. 352/78, (ES) št. 165/94, (ES) št. 2799/98, (ES) št. 814/2000, (ES) št. 1290/2005 in (ES) št. 485/2008 (1) ter zlasti člena 104 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
V skladu s členom 31(1) Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 908/2014 (2) morajo biti oblika in vsebina računovodskih informacij iz točke (c) člena 30(1) navedene uredbe ter način njihovega posredovanja Komisiji taki, kot je določeno z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2016/1813 (3). |
|
(2) |
Priloge k Izvedbeni uredbi (EU) 2016/1813 se ne morejo uporabiti v predvidene namene za proračunsko leto 2018. Izvedbeno uredbo (EU) 2016/1813 bi bilo zato treba razveljaviti in jo nadomestiti z novo uredbo, ki bo določila obliko in vsebino računovodskih informacij za navedeno proračunsko leto. |
|
(3) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Odbora za kmetijska sklada – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Oblika in vsebina računovodskih informacij iz točke (c) člena 30(1) Izvedbene uredbe (EU) št. 908/2014 ter način njihovega posredovanja Komisiji so določeni v prilogah I (Tabela X), II (Tehnične specifikacije za prenos računalniških datotek o izdatkih EKJS in EKSRP), III (Kratki pregled) in IV (Struktura proračunskih kod EKSRP [F109]) k tej uredbi.
Člen 2
Izvedbena uredba (EU) 2016/1813 se razveljavi z učinkom od 16. oktobra 2017.
Člen 3
Ta uredba začne veljati sedmi dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se od 16. oktobra 2017.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 27. septembra 2017
Za Komisijo
Predsednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) UL L 347, 20.12.2013, str. 549.
(2) Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 908/2014 z dne 6. avgusta 2014 o pravilih za uporabo Uredbe (EU) št. 1306/2013 Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi s plačilnimi agencijami in drugimi organi, finančnim upravljanjem, potrjevanjem obračunov, pravili o kontrolah, varščinami in preglednostjo (UL L 255, 28.8.2014, str. 59).
(3) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2016/1813 z dne 7. oktobra 2016 o obliki in vsebini računovodskih informacij, ki jih je treba predložiti Komisiji za potrditev obračunov EKJS in EKSRP ter za spremljanje in pripravo napovedi (UL L 278, 14.10.2016, str. 1).
PRILOGA I
TABELA X
Proračunsko leto 2018
|
2018 |
A↓ |
2017 |
A↓ |
F100 |
F101 |
F103 |
F105 |
F105B |
F105C |
F106 |
F106A |
F107 |
F108 |
F109 |
F110 |
F200 |
F201 |
F202A |
F202B |
F202C |
F207 |
F220 |
F221 |
F222B |
F222C |
F300 |
F300B |
F301 |
F304 |
F307 |
F500 |
F502 |
F503 |
F508A |
F508B |
F509A |
F510 |
F511 |
F531 |
F532 |
F533 |
F600 |
|
05020101 |
1000 |
05020101 |
1000 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020101 |
1003 |
05020101 |
1003 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020102 |
1011 |
05020102 |
1011 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05020102 |
1013 |
05020102 |
1013 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05020201 |
1850 |
05020201 |
1850 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020300 |
3010 |
05020300 |
3010 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020300 |
3011 |
05020300 |
3011 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020300 |
3012 |
05020300 |
3012 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020300 |
3013 |
05020300 |
3013 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020300 |
3014 |
05020300 |
3014 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020499 |
3100 |
05020499 |
3100 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
05020501 |
1100 |
05020501 |
1100 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020503 |
1112 |
05020503 |
1112 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
05020599 |
0000 |
05020599 |
0000 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
05020603 |
0000 |
05020603 |
0000 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
05020605 |
1211 |
05020605 |
1211 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020699 |
0000 |
05020699 |
0000 |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05020699 |
1240 |
05020699 |
1240 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020703 |
0000 |
05020703 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
05020799 |
1409 |
05020799 |
1409 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05020803 |
0000 |
05020803 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05020803 |
1502 |
05020803 |
1502 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05020811 |
0000 |
05020811 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05020811 |
1509 |
05020811 |
1509 |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05020812 |
0000 |
05020812 |
0000 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
05020899 |
0000 |
05020899 |
0000 |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05020899 |
1500 |
05020899 |
1500 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020899 |
1510 |
05020899 |
1510 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020899 |
1515 |
05020899 |
1515 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
05020908 |
0000 |
05020908 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
05020999 |
0000 |
05020999 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
05020999 |
1600 |
05020999 |
1600 |
D |
D |
D |
D |
|
D |
D |
|
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
|
D |
|
|
|
|
D |
|
|
|
|
|
|
D |
|
|
|
D |
|
05020999 |
1610 |
05020999 |
1610 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
|
05020999 |
1630 |
05020999 |
1630 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
05020999 |
1640 |
05020999 |
1640 |
D |
D |
D |
|
|
|
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
D |
|
|
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
D |
D |
|
05020999 |
1650 |
05020999 |
1650 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
X |
|
|
05020999 |
1690 |
05020999 |
1690 |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021001 |
3800 |
05021001 |
3800 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
05021001 |
3801 |
05021001 |
3801 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
05021103 |
0000 |
05021103 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
05021104 |
0000 |
05021104 |
0000 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
X |
|
05021199 |
0000 |
05021199 |
0000 |
D |
D |
|
|
|
|
D |
|
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
|
D |
D |
|
|
|
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021199 |
1300 |
05021199 |
1300 |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05021201 |
2000 |
05021201 |
2000 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05021201 |
2002 |
05021201 |
2002 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05021201 |
2003 |
05021201 |
2003 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05021202 |
0000 |
05021202 |
0000 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
05021202 |
2011 |
05021202 |
2011 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021202 |
2012 |
05021202 |
2012 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021202 |
2013 |
05021202 |
2013 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021204 |
2030 |
05021204 |
2030 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
05021208 |
3120 |
05021208 |
3120 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
05021299 |
0000 |
05021299 |
0000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021301 |
2100 |
05021301 |
2100 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05021304 |
2101 |
05021304 |
2101 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05021399 |
0000 |
05021399 |
0000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021399 |
2190 |
05021399 |
2190 |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021499 |
0000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021501 |
2300 |
05021501 |
2300 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05021502 |
2301 |
05021502 |
2301 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
05021505 |
2311 |
05021505 |
2311 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05021506 |
2320 |
05021506 |
2320 |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021599 |
0000 |
05021599 |
0000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05030101 |
0000 |
05030101 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
05030102 |
0000 |
05030102 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030102 |
0010 |
05030102 |
0010 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030103 |
0000 |
05030103 |
0000 |
D |
D |
D |
D |
D |
|
D |
|
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
|
|
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
05030104 |
0000 |
05030104 |
0000 |
D |
D |
D |
D |
D |
|
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
|
D |
|
|
|
D |
|
05030105 |
0000 |
05030105 |
0000 |
D |
D |
D |
D |
D |
|
D |
|
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
|
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
05030106 |
0000 |
05030106 |
0000 |
D |
D |
D |
D |
D |
|
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
|
|
|
D |
D |
D |
|
D |
|
|
|
D |
|
05030107 |
0000 |
05030107 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030110 |
0010 |
05030110 |
0010 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030111 |
0000 |
05030111 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030112 |
0000 |
05030112 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030113 |
0000 |
05030113 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030199 |
0000 |
05030199 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030199 |
0103 |
|
|
A |
A |
A |
A |
A |
|
A |
|
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
A |
|
A |
|
|
A |
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
A |
|
05030199 |
0104 |
|
|
A |
A |
A |
A |
A |
|
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
A |
|
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
|
A |
|
|
|
A |
|
05030199 |
0105 |
|
|
A |
A |
A |
A |
A |
|
A |
|
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
A |
|
A |
A |
|
A |
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
A |
|
05030199 |
0106 |
|
|
A |
A |
A |
A |
A |
|
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
A |
|
A |
A |
|
|
|
A |
A |
A |
|
A |
|
|
|
A |
|
05030206 |
2120 |
05030206 |
2120 |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
|
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
05030207 |
2121 |
05030207 |
2121 |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
|
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05030213 |
2220 |
05030213 |
2220 |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
|
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
05030214 |
2221 |
05030214 |
2221 |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
|
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05030228 |
1420 |
05030228 |
1420 |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
|
|
|
|
|
05030240 |
0000 |
05030240 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030244 |
0000 |
05030244 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030250 |
0000 |
05030250 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030252 |
0000 |
05030252 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030260 |
0000 |
05030260 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030261 |
0000 |
05030261 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
0000 |
05030299 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0001 |
05030299 |
0001 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
0004 |
05030299 |
0004 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0005 |
05030299 |
0005 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0008 |
05030299 |
0008 |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
0010 |
05030299 |
0010 |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
0018 |
05030299 |
0018 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0019 |
05030299 |
0019 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0021 |
05030299 |
0021 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0022 |
05030299 |
0022 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0024 |
05030299 |
0024 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0025 |
05030299 |
0025 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0026 |
05030299 |
0026 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0036 |
05030299 |
0036 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
0039 |
05030299 |
0039 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
0041 |
05030299 |
0041 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0042 |
05030299 |
0042 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0043 |
05030299 |
0043 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0051 |
05030299 |
0051 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
1310 |
05030299 |
1310 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
1420 |
|
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
|
|
|
|
|
05030299 |
2120 |
|
|
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
A |
|
A |
A |
|
A |
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
A |
|
05030299 |
2121 |
|
|
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
A |
|
A |
A |
|
A |
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05030299 |
2125 |
05030299 |
2125 |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
2128 |
05030299 |
2128 |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
2220 |
|
|
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
A |
|
A |
A |
|
A |
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
A |
|
05030299 |
2221 |
|
|
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
A |
|
A |
A |
|
A |
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05030299 |
2222 |
05030299 |
2222 |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
3900 |
05030299 |
3900 |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05030299 |
3910 |
05030299 |
3910 |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
D |
|
|
|
D |
D |
|
|
|
|
|
D |
|
05030300 |
0000 |
05030300 |
0000 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05030900 |
0000 |
05030900 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05040114 |
0000 |
05040114 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
05046001 |
|
05046001 |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
05070106 |
|
05070106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05070107 |
|
05070107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05070200 |
|
05070200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67010000 |
0000 |
67010000 |
0000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67020000 |
0000 |
67020000 |
0000 |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67030000 |
2071 |
67030000 |
2071 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
PRILOGA II
Tehnične specifikacije za prenos računalniških datotek o izdatkih EKJS in EKSRP
UVOD
Te tehnične specifikacije se uporabljajo za proračunsko leto 2017, ki se je začelo 16. oktobra 2016.
1. Sredstvo prenosa
Usklajevalni organ države članice mora Komisiji prenesti računalniške datoteke in z njimi povezano dokumentacijo s programom STATEL/eDAMIS ali katerim koli informacijskim sistemom, ki omogoča elektronsko izmenjavo informacij v zvezi s poročili o finančnih izdatkih EKJS/EKSRP. Komisija podpre samo eno namestitev programa STATEL/eDAMIS na državo članico. Najnovejši odjemalni program eDAMIS in dodatne informacije o uporabi programa STATEL/eDAMIS so na voljo na spletišču CIRCABC za kmetijska sklada.
2. Struktura računalniške datoteke
|
2.1 |
Država članica mora ustvariti računalniški zapis za vsako posamezno komponento plačil in potrdil o plačilu EKJS/EKSRP. Te komponente so posamezne postavke, iz katerih je sestavljeno plačilo (potrdilo o plačilu) upravičencu (upravičenca). |
|
2.2 |
Zapisi morajo imeti strukturo nepovezane datoteke. Če imajo polja več kot eno vrednost, so potrebni ločeni zapisi, ki vsebujejo vsa podatkovna polja. Preprečiti je treba dvojno štetje. (1) |
|
2.3 |
Vse informacije za isto kategorijo plačil ali potrdil o plačilu morajo biti navedene v isti računalniški datoteki. Ločene datoteke, ki se nanašajo na ista plačila (npr. za trgovce ali inšpekcije ali za osnovne in merilne podatke), niso dovoljene. |
|
2.4 |
Računalniške datoteke morajo imeti naslednje značilnosti:
Številska polja:
Datoteke, ki izpolnjujejo ta pravila, imajo naslednjo strukturo (primer za proračunsko leto 2017):
|
|
2.5 |
Podatkovne datoteke z značilnostmi, opisanimi v točki 2.4., se pošljejo s tipom pošiljke „X-TABLE-DATA“ („PODATKI V TABELI X“) (glej „odjemalni program eDAMIS“) prek programa za prenos podatkov. |
|
2.6 |
Računalniški program za preverjanje oblike računalniških datotek pred pošiljanjem Komisiji („WinCheckCsv“) je vključen v program za prenos podatkov. Plačilne agencije naj program za preverjanje posebej prenesejo s spletišča CIRCABC za preverjanje brez povezave. |
3. Letno poročilo
|
3.1 |
Usklajevalni organ države članice mora poslati eno datoteko z letnim poročilom za vse plačilne agencije ali ločene datoteke z letnim poročilom za vsako plačilno agencijo posebej. V datoteki z letnim poročilom so navedeni celotni zneski plačilne agencije skupaj s proračunskimi in valutnimi kodami za ukrepe EKJS in EKSRP (člen 29(b) in (c) Izvedbene uredbe (EU) št. 908/2014). |
|
3.2 |
Računalniške datoteke imajo značilnosti, opisane v točki 2.4. Vsaka vrstica vsebuje naslednja polja (v tem vrstnem redu):
(a) F100: koda plačilne agencije (b) F109: proračunska koda (c) F106: znesek, izražen v valutni kodi F107 (d) F107: valutna koda |
|
3.3. |
Datoteke, ki izpolnjujejo pravila, imajo naslednjo strukturo (primer za proračunsko leto 2017):
|
|
3.4. |
Datoteke z letnim poročilom se pošljejo s programom za prenos podatkov z uporabo tipa pošiljke „ANNUAL-DECLARATION“ („LETNO POROČILO“). |
4. Obrazložitev razlik
|
4.1 |
V primeru neskladja med podatki v letnem poročilu in mesečnem ali četrtletnem poročilu ali podatki v tabeli X usklajevalni organ države članice pošlje eno datoteko z obrazložitvijo razlik za vse plačilne agencije ali ločene datoteke z obrazložitvijo razlik za vsako plačilno agencijo posebej. Take datoteke z uporabo standardnih kod pojasnijo razliko po proračunskih kodah med letnim poročilom in mesečnimi poročili (T104); razliko po proračunskih kodah in/ali prednostnih področjih med letnim poročilom in četrtletnimi poročili (SFC2014 – programsko obdobje EKSRP 2014–2020) ali med letnim poročilom in vsoto zapisov (Σ F106) podatkov v tabeli X. |
|
4.2 |
Računalniške datoteke imajo značilnosti, opisane v točki 2.4. Vsaka vrstica vsebuje naslednja polja (v naslednjem vrstnem redu):
(a) F100: koda plačilne agencije (b) F109: proračunska koda (c) Exco: koda obrazložitve/uskladitve (d) F106: znesek obrazložene razlike v eurih |
|
4.3 |
Koda obrazložitve/uskladitve mora biti označena s kodo v skladu s spodnjim seznamom. Za razlike v zvezi z EKJS se lahko koda obrazložitve navede le enkrat za vsako proračunsko kodo (F109). Za razlike v zvezi z EKSRP se pri tem posameznem poročilu upošteva celotna koda obrazložitve, vključno z 2 dodatnima številkama za prednostno področje (kot je opredeljeno v nadaljevanju).
Za razlike v zvezi z EKSRP se kode obrazložitve (opisane v spodnjem seznamu – kode B01 do B99) razširijo z 2 dodatnima številkama, ki zajemata zadevno prednostno nalogo in prednostno področje Unije iz člena 5 Uredbe (EU) št. 1305/2013 Evropskega parlamenta in Sveta (3) (npr. 5a za razlike glede prednostnega področja „povečanje učinkovite rabe vode v kmetijstvu“) (4). Za prednostna področja, ki v členu 5 navedene uredbe niso izrecno opisana, se za 2 dodatni številki navede „yy“. Razlike pri izdatkih, ki niso povezani s prednostnimi področji, se označijo z dodanim „zz“.
|
|
4.4 |
Datoteke, ki izpolnjujejo pravila, imajo naslednjo strukturo (primer za proračunsko leto 2016):
|
|
4.5 |
Datoteke z obrazložitvijo razlik se pošljejo s programom za prenos podatkov z uporabo tipa pošiljke „DIFFERENCE-EXPLANATION“ („OBRAZLOŽITEV RAZLIK“). |
5. Dokumentacija (seznam kod)
|
5.1 |
V primeru uporabe kod za polja, za katera Priloga III ne določa standardnih kod, mora usklajevalni organ države članice s programom za prenos podatkov prenesti seznam kod za vsako plačilno agencijo, da se pojasnijo vse uporabljene kode. |
|
5.2 |
Ta seznam kod ima lahko obliko navadnega pisma. Identiteta plačilne agencije in ime ali upravna enota naslovnika morata biti jasno navedena. |
|
5.3 |
Odjemalni program prenosa vsebuje poseben tip pošiljke za to vrsto prenosa tabel, tj. „CODE-LIST“ („SEZNAM KOD“). |
6. Prenos podatkov
Usklajevalni organ mora poslati računalniške datoteke v celoti in samo enkrat.
Če usklajevalni organ opazi, da so bili poslani neresnični podatki ali da so se pojavile težave pri prenosu podatkov, je treba takoj obvestiti Komisijo. Treba je navesti vse datoteke, ki vsebujejo napačne podatke. Komisijo je treba prositi, naj navedene datoteke izbriše. Da bi se izognili prekrivanju računalniških zapisov ali podatkovnih datotek, mora nato usklajevalni organ poslati popravljene računalniške datoteke, ki v celoti nadomestijo prejšnje napačne podatke.
(1) Opomba: preberite najprej uvodno opombo o „količinah“ v poglavju 4 Priloge III.
(2) Proračunske kode, za katere se ne navajajo nobeni izdatki, se v datoteko z letnim poročilom ne vključujejo.
(3) Uredba (EU) št. 1305/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o podpori za razvoj podeželja iz Evropskega kmetijskega sklada za razvoj podeželja (EKSRP) in razveljavitvi Uredbe Sveta (ES) št. 1698/2005 (UL L 347, 20.12.2013, str. 487).
(4) Pravilna kombinacija za razlike glede administrativnih napak pri izdatkih, plačanih na podlagi člena 5(1)(a) Uredbe (EU) št. 1305/2013, bi na primer bila B011a.
(5) Koda B30 se uporablja samo za identifikacijo razlik glede prednostnih področij, ki ne vplivajo na skupni znesek izdatkov, prijavljenih za ustrezno proračunsko kodo. Če obstaja tudi vpliv na skupne prijavljene izdatke, se uporabi koda B03.
(6) Člen 100 Uredbe (EU) št. 1306/2013.
(7) Člen 55 Uredbe (EU) št. 1306/2013.
PRILOGA III
„Kratek pregled“
Proračunsko leto 2018
KAZALO
|
1 |
Podatki o plačilih: | 23 |
|
1.1 |
F100: ime plačilne agencije | 23 |
|
1.2 |
F101: referenčna številka plačila | 23 |
|
1.3 |
F103: vrsta plačila | 24 |
|
1.4 |
F105: plačilo s kaznijo | 24 |
|
1.5 |
F105B: navzkrižna skladnost: uporaba upravne kazni | 24 |
|
1.6 |
F105C: znesek (v eurih), ki se ne plača: znižanje plačil ali izključitev iz plačil zaradi upravnega pregleda in/ali pregleda na kraju samem | 24 |
|
1.7 |
F106: znesek v eurih | 24 |
|
1.8 |
F106A: javni izdatki v eurih | 25 |
|
1.9 |
F107: denarna enota | 25 |
|
1.10 |
F108: datum plačila | 25 |
|
1.11 |
F109: proračunska koda | 25 |
|
1.12 |
F110: tržno leto, koledarsko leto ali obdobje | 25 |
|
2 |
Podatki o upravičencu (vlagatelju): | 25 |
|
2.1 |
F200: identifikacijska koda | 25 |
|
2.2 |
F201: ime | 25 |
|
2.3 |
F202A: naslov vlagatelja (ulica in hišna številka) | 25 |
|
2.4 |
F202B: naslov vlagatelja (nacionalna poštna številka) | 25 |
|
2.5 |
F202C: naslov vlagatelja (občina ali kraj) | 25 |
|
2.6 |
F207: regija in podregija v državi članici | 26 |
|
2.7 |
F220: identifikacijska koda posredniške organizacije | 26 |
|
2.8 |
F221: ime posredniške organizacije | 26 |
|
2.9 |
F222B: naslov organizacije (mednarodna poštna številka) | 26 |
|
2.10 |
F222C: naslov organizacije (občina ali kraj) | 26 |
|
3 |
Podatki, ki se nanašajo na vloge za pomoč/zahtevke za plačilo: | 26 |
|
3.1 |
F300: številka vloge za pomoč/zahtevka za plačilo | 26 |
|
3.2 |
F300B: datum vloge za pomoč/zahtevka za plačilo | 26 |
|
3.3 |
F301: številka pogodbe/projekta (kjer je primerno) | 26 |
|
3.4 |
F304: urad odobritve | 26 |
|
3.5 |
F307: urad, ki hrani dokazno dokumentacijo | 27 |
|
4 |
Podatki o proizvodih: | 27 |
|
4.1 |
F500: koda proizvoda/koda podukrepa za razvoj podeželja | 27 |
|
4.2 |
F502: plačana količina (število hektarov itn.) | 27 |
|
4.3 |
F503: količina, zajeta v vloženi vlogi za plačilo (količina iz vloge) | 27 |
|
4.4 |
F508A: površina, za katero je bila vložena vloga za plačilo | 27 |
|
4.5 |
F508B: površina, za katero je bilo izvedeno plačilo | 27 |
|
4.6 |
F509A: napačno prijavljena površina | 27 |
|
4.7 |
F510: uredba Unije in številka člena | 28 |
|
4.8 |
F511: stopnja pomoči EKJS (v eurih) na mersko enoto | 28 |
|
4.9 |
F531: volumenski delež skupnega alkohola | 28 |
|
4.10 |
F532: naravni volumenski delež alkohola | 28 |
|
4.11 |
F533: vinorodna cona | 28 |
|
5 |
Podatki o pregledih na kraju samem: | 28 |
|
5.1 |
F600: pregledi na kraju samem | 28 |
Splošna opomba: pomen kod X, A in D, uporabljenih v Prilogi I:
Vsi podatki, označeni z „X“ ali „A“, so obvezni.
„X“= podatkovni element je že vključen v Izvedbeni uredbi (EU) 2016/1813.
„A“= podatkovni element, ki ga je glede na navedeno izvedbeno uredbo treba dodati.
„D“= podatkovni element, ki ga je glede na navedeno izvedbeno uredbo treba črtati.
Če je zahteva po podatkih nesmiselna zaradi posebnih okoliščin ali se ne uporablja za zadevne države članice, se vnese vrednost NIČ, ki se zapiše z dvema zaporednima podpičjema (;;) v podatkovni datoteki v obliki CSV, ali vrednost nič (0.00).
1. PODATKI O PLAČILIH:
Uvodna opomba: v tem oddelku se izraz „plačilo“ nanaša na plačila in potrdila o plačilu EKJS in EKSRP.
1.1 F100: ime plačilne agencije
Zahtevana oblika: označi se s kodo (glej posodobljeni seznam kod F100 na spletišču CAP-ED):
https://webgate.ec.europa.eu/agriportal/awaiportal
1.2 F101: referenčna številka plačila
Referenčna številka, ki jasno opredeljuje plačilo v računih plačilne agencije. Iznosi v zvezi s pomočjo v hrani se ne štejejo kot prodaja intervencijskih proizvodov. V tem primeru se polje F101 lahko zanemari.
1.3 F103: vrsta plačila
Zahtevana oblika: označi se z enoznakovno kodo v skladu z naslednjim seznamom kod:
|
Koda |
Pomen |
|
0 |
Pomoč v hrani |
|
1 |
Predplačilo |
|
2 |
Končno plačilo (prvo in edino plačilo ali poravnava računov po predplačilu, delno plačilo) |
|
3 |
Izterjava/vračilo (po kazni)/popravek |
|
4 |
Potrdilo o prejemu zneskov (brez predplačila ali končnega plačila) |
|
6 |
Brez finančne transakcije |
|
7 |
Delno plačilo |
1.4 F105: plačilo s kaznijo
Zahtevana oblika: da = „Y“; ne = „N“.
1.5 F105B: navzkrižna skladnost: uporaba upravne kazni
Za EKJS in EKSRP je treba polje F105B uporabiti za navedbo zneska upravne kazni iz člena 91 Uredbe (EU) št. 1306/2013. Ta negativni znesek (v eurih), ki izhaja iz kontrolnega sistema navzkrižne skladnosti, se mora navesti samo enkrat za vsakega upravičenca pod ustreznimi proračunskimi kodami.
Zahtevana oblika: +99.... 99.99 ali –99.... 99.99, kjer 9 pomeni številko od 0 do 9.
1.6 F105C: znesek (v eurih), ki se ne plača: znižanje plačil ali izključitev iz plačil zaradi upravnega pregleda in/ali pregleda na kraju samem
To polje je treba uporabiti za navedbo znižanega ali izključenega zneska na podlagi upravnega pregleda in/ali pregleda na kraju samem v skladu z uredbo za zadevni sektor.
Znesek, ki izhaja iz navzkrižne skladnosti, se navede v polju F105B in zato ni del (negativnega) zneska, ki se navede v polju F105C.
Zahtevana oblika: +99.... 99.99 ali –99…. 99.99, kjer 9 pomeni številko od 0 do 9.
1.7 F106: znesek v eurih
Znesek vsake posamezne plačilne postavke v eurih.
Zneski v polju F106 se nanašajo samo na izdatke EKJS in EKSRP. Nacionalni izdatki se ne navedejo pod to postavko.
Za EKJS vsota navedenih zneskov (F106) po proračunski kodi (F109) ustreza zneskom, navedenim v tabeli 104.
Za EKSRP vsota navedenih zneskov (F106) po proračunski kodi (F109) ustreza zneskom, izračunanim v četrtletnih poročilih o izdatkih za isto obdobje.
Zahtevana oblika: +99.... 99.99 ali –99.... 99.99, kjer 9 pomeni številko od 0 do 9.
1.8 F106A: javni izdatki v eurih
Znesek vseh javnih prispevkov k financiranju dejavnosti, ki izhajajo iz proračuna držav članic, proračunov regionalnih in lokalnih organov ter proračuna Unije, in vseh podobnih izdatkov.
Vsota navedenih zneskov (F106A) po proračunski kodi (F109) načeloma ustreza zneskom, ki so navedeni kot javni izdatki v četrtletnih poročilih o izdatkih za isto obdobje.
Zahtevana oblika: +99.... 99.99 ali –99.... 99.99, kjer 9 pomeni številko od 0 do 9.
1.9 F107: denarna enota
Zahtevana oblika: EUR
1.10 F108: datum plačila
Datum, ki navaja mesec poročila EKJS/EKSRP.
Zahtevana oblika: „LLLLMMDD“ (leto s štirimestno, mesec z dvomestno in dan z dvomestno številko).
1.11 F109: proračunska koda
Za EKJS je treba navesti polno kodo proračunske strukture po dejavnosti (Activity Based Budgeting, ABB), vključno z naslovom, poglavjem, členom, postavko in podpostavko.
Za proračunsko postavko EKSRP 05046001 je treba navesti proračunske podpostavke iz oddelka 1.2 Priloge IV.
Zahtevana oblika ABB brez presledkov: „999999999999999“, kjer 9 pomeni številko od 0 do 9.
1.12 F110: tržno leto, koledarsko leto ali obdobje
Za intervencijske proizvode je treba navesti, na katero tržno leto se nanaša proizvod ali v katero obdobje kvote spada.
Za ukrepe EKSRP, ki niso vezani na površino in živali, je to koledarsko leto predložitve prvotne vloge za finančno podporo. Za večletne obveznosti, povezane npr. z ukrepi, ki temeljijo na površini ali živalih, je to koledarsko leto, v katerem se je obveznost začela.
2. PODATKI O UPRAVIČENCU (VLAGATELJU):
Uvodna opomba: polja F200, F201, F202A, F202B in F202C je vedno treba uporabiti za navedbo upravičenca do plačila, tj. končnega upravičenca. Polja F220, F221, F222B in F222C se lahko uporabijo samo, če se plačilo upravičencu izvede prek posredniške organizacije. Polje F207 se nanaša samo na polje F200.
2.1 F200: identifikacijska koda
Posamezni edinstveni identifikator se zagotovi v sistemih IT plačilne agencije za vlagatelje na ravni države članice za vsa plačila.
2.2 F201: ime
Priimek in ime vlagatelja ali ime podjetja.
2.3 F202A: naslov vlagatelja (ulica in hišna številka)
2.4 F202B: naslov vlagatelja (nacionalna poštna številka)
2.5 F202C: naslov vlagatelja (občina ali kraj)
2.6 F207: regija in podregija v državi članici
Kodo regije in podregije (NUTS 3) opredeljujejo glavne dejavnosti kmetijskega gospodarstva upravičenca, ki mu je dodeljeno plačilo.
Koda „Posebna regija“ (MSZZZ) se navede samo v primerih, ko npr. koda NUTS 3 ne obstaja.
Zahtevana oblika: koda NUTS 3, kakor je določeno na seznamu kod F207 na spletišču CAP-ED: https://webgate.ec.europa.eu/agriportal/awaiportal
2.7 F220: identifikacijska koda posredniške organizacije
Posamezni edinstveni identifikator, dodeljen posredniškim organizacijam na ravni države članice. Plačilo upravičencu se izvede prek posredniške organizacije, tj. prek vsake posredniške ustanove ali neposredno tej organizaciji.
2.8 F221: ime posredniške organizacije
Ime organizacije.
2.9 F222B: naslov organizacije (mednarodna poštna številka)
2.10 F222C: naslov organizacije (občina ali kraj)
3. PODATKI, KI SE NANAŠAJO NA VLOGE ZA POMOČ/ZAHTEVKE ZA PLAČILO:
3.1 F300: številka vloge za pomoč/zahtevka za plačilo
Številka mora omogočiti sledenje vloge za pomoč/zahtevka za plačilo prek datotek držav članic. Je edinstvena za intervencije na kmetijskih trgih, neposredne pomoči in razvoj podeželja, da se zagotovi jasna razpoznavnost številke vloge za pomoč/zahtevka za plačilo v sistemih IT plačilne agencije.
3.2 F300B: datum vloge za pomoč/zahtevka za plačilo
Datum prejema vloge za pomoč/zahtevka za plačilo v plačilni agenciji ali v enem izmed njenih pooblaščenih organov (vključno s področnimi ali regionalnimi uradi).
V primeru plačil v okviru nacionalnih programov podpore v sektorju vina je datum predložitve vloge datum, ki je določen v členu 37(b) Uredbe Komisije (ES) št. 555/2008 (1).
Za ukrepe za razvoj podeželja se datum poročila nanaša na zahtevek za plačilo iz točke 4 člena 2(1) Delegirane uredbe Komisije (EU) št. 640/2014 (2).
Zahtevana oblika: „LLLLMMDD“ (leto s štirimestno, mesec z dvomestno in dan z dvomestno številko).
3.3 F301: številka pogodbe/projekta (kjer je primerno)
Za ukrepe in programe EKSRP je treba vsakemu projektu dodeliti edinstveno identifikacijsko številko.
3.4 F304: urad odobritve
To je urad, pristojen za upravni nadzor in odobritev, npr. regija. Čim bolj je upravljanje programa decentralizirano, pomembnejši je ta podatek.
3.5 F307: urad, ki hrani dokazno dokumentacijo
Samo če ni isti kot urad, naveden v polju F304.
4. PODATKI O PROIZVODIH:
Uvodna opomba o količinah: osnovno pravilo je, da je treba količine, npr. območja itn., prikazati samo enkrat. V primeru predplačila, ki mu sledi poračun, mora biti količina navedena v zapisu o predplačilu. To velja tudi v primerih, ko se predplačilo in poračun knjižita pod ločenima proračunskima podpostavkama (predplačila in poračun). Spremembe količin se navedejo v zapisih o poračunu ali poznejših plačilih. Pri izterjanih zneskih je treba spremembo količin označiti z znakom minus, če je zaprošeni znesek znižan zaradi nepravilno navedenih količin.
4.1 F500: koda proizvoda/koda podukrepa za razvoj podeželja
Države članice morajo sestaviti svoje sezname kod, ki jih podrobno opišejo v pojasnilu k datoteki (datotekam) o plačilih.
Za ukrepe za razvoj podeželja iz proračunske postavke EKSRP 05046001 je navedba podukrepa v skladu s tabelo iz dela 5 Priloge 1 k Izvedbeni uredbi Komisije (EU) št. 808/2014 (3).
4.2 F502: plačana količina (število hektarov itn.)
Glej uvodno opombo v naslovu 4 (podatki o proizvodih).
Pri vinskem sektorju se pri proizvodih, pridobljenih z destilacijo, navede vsebnost alkohola.
Pri vseh drugih sektorjih se plačana količina izrazi z enoto, ki je določena v uredbah za zadevni sektor kot podlaga za plačilo premije.
Zahtevana oblika: +99....99.99 ali –99....99.99, kjer 9 pomeni številko od 0 do 9. Z možnostjo povečanja števila decimalk, če je pomembno (največ 6).
4.3 F503: količina, zajeta v vloženi vlogi za plačilo (količina iz vloge)
Zahtevana oblika: +99....99.99 ali –99....99.99, kjer 9 pomeni številko od 0 do 9. Z možnostjo povečanja števila decimalk, če je pomembno (največ 6).
4.4 F508A: površina, za katero je bila vložena vloga za plačilo
Površina, zajeta v vlogi.
Zahtevana oblika: +99....99.99 ali –99....99.99, kjer 9 pomeni številko od 0 do 9.
4.5 F508B: površina, za katero je bilo izvedeno plačilo
Glej uvodno opombo v naslovu 4 (podatki o proizvodih).
Površina, za katero se izvede plačilo.
Zahtevana oblika: +99....99.99 ali –99....99.99, kjer 9 pomeni številko od 0 do 9.
4.6 F509A: napačno prijavljena površina
Razlika med prijavljeno in ugotovljeno površino. Če je prijavljena prevelika površina, torej površina, ki je večja od ugotovljene, se razlika izrazi s pozitivnim predznakom. Če je prijavljena premajhna površina, torej ko je ugotovljena površina večja od prijavljene, se razlika izrazi z negativnim predznakom.
Zahtevana oblika: +99....99.99 ali –99....99.99, kjer 9 pomeni številko od 0 do 9.
4.7 F510: uredba Unije in številka člena
V primeru intervencijskih proizvodov se zahteva objava instrumenta ad hoc v Uradnem listu Evropske Unije.
V primeru ukrepov za razvoj podeželja iz proračunske postavke EKSRP 05046001 se po potrebi navede koda za izbrano prednostno nalogo (prednostno področje) Unije za razvoj podeželja (4).
4.8 F511: stopnja pomoči EKJS (v eurih) na mersko enoto
Polje F511 je treba uporabiti, kadar se navajajo podatki v enem od zahtevanih polj za količino, F502 in F508B. Stopnja pomoči mora biti izražena v isti merski enoti kot količina, ki se navaja.
Zahtevana oblika: 9....9.999999, kjer 9 pomeni številko od 0 do 9.
4.9 F531: volumenski delež skupnega alkohola
Izražen v % vol./hl.
Zahtevana oblika: 99.99, kjer 9 pomeni številko od 0 do 9.
4.10 F532: naravni volumenski delež alkohola
Izražen v % vol./hl.
Zahtevana oblika: 99.99, kjer 9 pomeni številko od 0 do 9.
4.11 F533: vinorodna cona
Vinorodna cona, kakor je opredeljena v Dodatku 1 k Prilogi VII k Uredbi (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta (5).
Zahtevana oblika: izrazi se z eno od naslednjih kod: A, B, CI, CII, CIIIA, CIIIB.
5. PODATKI O PREGLEDIH NA KRAJU SAMEM:
To zadeva inšpekcijske preglede, opravljene za zadevno leto zahtevka/koledarsko leto.
5.1 F600: pregledi na kraju samem
Tu navedeni „pregledi na kraju samem“ so pregledi, ki so navedeni v ustreznih uredbah (6) za zadevno leto zahtevka/koledarsko leto. Vključujejo fizične obiske kmetije (koda „F“ ali koda „C“) in/ali preglede z daljinskim zaznavanjem (koda „T“).
V primeru večkratnih obiskov v zvezi z istim ukrepom in proizvajalcem je treba poročati samo enkrat. Vsak zapis, ne glede na to, ali gre za predplačilo ali poračun ali drugo, ki se nanaša na določen inšpekcijski pregled, ima ustrezno kodo v polju F600.
Zahtevana oblika: „N“ = brez inšpekcijskega pregleda, „F“ = inšpekcijski pregled na kmetiji, „C“ = pregled navzkrižne skladnosti, „T“ = inšpekcijski pregled z daljinskim zaznavanjem.
Za kombinacijo inšpekcijskega pregleda na kmetiji in navzkrižne skladnosti in/ali inšpekcijskega pregleda z daljinskim zaznavanjem je treba navesti eno od ustreznih kod „FT“, „CT“, „CF“ ali „FTC“.
(1) Uredba Komisije (ES) št. 555/2008 z dne 27. junija 2008 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 o skupni ureditvi trga za vino glede podpornih programov, trgovine s tretjimi državami in obsega vinogradniških površin ter o izvajanju nadzora v vinskem sektorju (UL L 170, 30.6.2008, str. 1).
(2) Delegirana uredba Komisije (EU) št. 640/2014 z dne 11. marca 2014 o dopolnitvi Uredbe (EU) št. 1306/2013 Evropskega parlamenta in Sveta glede integriranega administrativnega in kontrolnega sistema, pogojev za zavrnitev ali ukinitev plačil in za upravne kazni, ki se uporabljajo za neposredna plačila, podporo za razvoj podeželja in navzkrižno skladnost (UL L 181, 20.6.2014, str. 48).
(3) Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 808/2014 z dne 17. julija 2014 o določitvi pravil za uporabo Uredbe (EU) št. 1305/2013 Evropskega parlamenta in Sveta o podpori za razvoj podeželja iz Evropskega kmetijskega sklada za razvoj podeželja (EKSRP) (UL L 227, 31.7.2014, str. 18).
(4) Kode morajo biti v skladu s členom 5 Uredbe (EU) št. 1305/2013. Na primer: koda 1a za izdatke za „pospeševanje prenosa znanja ter inovacij v kmetijstvu, gozdarstvu in na podeželskih območjih s poudarkom na spodbujanju inovacij, sodelovanja in razvoja baze znanja na podeželskih območjih“. Izdatki v zvezi s členom 5(4) Uredbe (EU) št. 1305/2013 se lahko označijo s kodo P4. Za prednostna področja, ki v členu 5 navedene uredbe niso izrecno opisana, se za 2 dodatni številki navede „yy“. Izdatki, ki niso povezani s prednostnimi področji, se označijo z „zz“.
(5) Uredba (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o vzpostavitvi skupne ureditve trgov kmetijskih proizvodov in razveljavitvi uredb Sveta (EGS) št. 922/72, (EGS) št. 234/79, (ES) št. 1037/2001 in (ES) št. 1234/2007 (UL L 347, 20.12.2013, str. 671).
(6) Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 809/2014 z dne 17. julija 2014 o pravilih za uporabo Uredbe (EU) št. 1306/2013 Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z integriranim administrativnim in kontrolnim sistemom, ukrepi za razvoj podeželja in navzkrižno skladnostjo. (UL L 227, 31.7.2014, str. 69).
Uredba (EU) št. 1307/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o pravilih za neposredna plačila kmetom na podlagi shem podpore v okviru skupne kmetijske politike ter razveljavitvi Uredbe Sveta (ES) št. 637/2008 in Uredbe Sveta (ES) št. 73/2009 (UL L 347, 20.12.2013, str. 608).
Delegirana uredba Komisije (EU) št. 639/2014 z dne 11. marca 2014 o dopolnitvi Uredbe (EU) št. 1307/2013 Evropskega parlamenta in Sveta o vzpostavitvi pravil za neposredna plačila kmetom v podpornih shemah v okviru skupne kmetijske politike ter o spremembi Priloge X k navedeni uredbi (UL L 181, 20.6.2014, str. 1).
Uredba Komisije (EGS) št. 2159/89 z dne 18. julija 1989 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje posebnih ukrepov za oreške in rožiče, kakor predvideva naslov IIa Uredbe Sveta (EGS) št. 1035/72 (UL L 207, 19.7.1989, str. 19).
Uredba Komisije (ES) št. 1621/1999 z dne 22. julija 1999 o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 2201/96 glede pomoči pri pridelavi grozdja za proizvodnjo nekaterih sort rozin (UL L 192, 24.7.1999, str. 21).
Uredba Komisije (ES) št. 968/2006 z dne 27. junija 2006 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 320/2006 o ustanovitvi začasne sheme za prestrukturiranje industrije sladkorja v Skupnosti (UL L 176, 30.6.2006, str. 32).
PRILOGA IV
Struktura proračunskih kod EKSRP (F109)
1. PROGRAMSKO OBDOBJE EKSRP 2014–2020:
1.1. Uvod
Za EKSRP (programsko obdobje 2014–2020) je v proračunski nomenklaturi določena samo ena proračunska postavka: „05046001“.
Ker so lahko proračunske kode tudi do petnajstmestne, se lahko preostalih sedem mest uporabi za dodatno označevanje izdatkov. To bo omogočilo uskladitev podatkov iz različnih virov o proračunskem letu, plačilni agenciji ter ravni ukrepa in programa.
1.2. Struktura proračunskih kod
Proračunske kode morajo imeti naslednjo strukturo: „05046001 MM RRR PP“. Prvih osem številk je stalnih: „05046001“. Naslednji dve številki „MM“ označujeta ukrep.
|
Koda |
Ukrep (1) |
|
01 |
Prenos znanja in dejavnosti informiranja (člen 14) |
|
02 |
Službe za svetovanje, službe za pomoč pri upravljanju kmetij in službe za zagotavljanje nadomeščanja na kmetijah (člen 15) |
|
03 |
Sheme kakovosti za kmetijske proizvode in živila (člen 16) |
|
04 |
Naložbe v osnovna sredstva (člen 17) |
|
05 |
Obnova potenciala kmetijske proizvodnje, prizadetega zaradi naravnih nesreč ali katastrofičnih dogodkov, in uvajanje ustreznih preventivnih ukrepov (člen 18) |
|
06 |
Razvoj kmetij in podjetij (člen 19) |
|
07 |
Osnovne storitve in obnova vasi na podeželskih območjih (člen 20) |
|
08 |
Naložbe v razvoj gozdnih območij in izboljšanje sposobnosti gozdov za preživetje (členi 21 do 26) |
|
09 |
Ustanovitev skupin in organizacij proizvajalcev (člen 27) |
|
10 |
Kmetijsko-okoljska-podnebna plačila (člen 28) |
|
11 |
Ekološko kmetovanje (člen 29) |
|
12 |
Plačila v okviru območij Natura 2000 in na podlagi okvirne direktive o vodah (člen 30) |
|
13 |
Plačila območjem z naravnimi ali drugimi posebnimi omejitvami (člena 31 in 32) |
|
14 |
Dobrobit živali (člen 33) |
|
15 |
Gozdarsko-okoljske in podnebne storitve ter ohranjanje gozdov (člen 34) |
|
16 |
Sodelovanje (člen 35) |
|
17 |
Obvladovanje tveganj (členi 36 do 39) |
|
18 |
Financiranje dopolnilnih nacionalnih neposrednih plačil za Hrvaško (člen 40) |
|
19 |
Podpora za lokalni razvoj v okviru pristopa LEADER (lokalni razvoj, ki ga vodi skupnost) (členi 42, 43 in 44) |
|
20 |
Tehnična pomoč (člen 51) |
|
97 |
113 – predčasna upokojitev (2) |
|
98 |
131 – izpolnjevanje standardov, ki temeljijo na zakonodaji Unije (2) |
|
99 |
341 – pridobivanje strokovnih znanj, animacija in izvajanje lokalnih razvojnih strategij (2) |
Naslednje tri številke „RRR“ označujejo kombinacijo členov, ki se uporabijo za določitev najvišje stopnje prispevkov EKSRP:
|
— |
prva številka označuje „kategorijo stopenj prispevkov“; |
|
— |
druga številka označuje „odstopanja/druge dodelitve“; |
|
— |
tretja številka označuje uporabo člena 59(4)(d) (3) in (4)(g) (3) ter člena 24(1) (4). |
|
Prva številka |
Člen (5) |
Kategorija stopenj prispevkov |
|
1 |
59(3)(a) |
Manj razvite regije, najbolj oddaljene regije in manjši egejski otoki v smislu Uredbe (EU) št. 229/2013 |
|
2 |
59(3)(b) |
Regije, katerih BDP na prebivalca v programskem obdobju 2007–2013 je bil nižji od 75 % povprečja EU-25 v referenčnem obdobju, toda katerih BDP na prebivalca presega 75 % povprečnega BDP v EU-27 |
|
3 |
59(3)(c) |
Regije v prehodu, razen tistih iz člena 59(3)(b) Uredbe (EU) št. 1305/2013 |
|
4 |
59(3)(d) |
Druge regije |
|
5 |
— |
Ukinjen ukrep |
|
Druga številka |
Člen (6) |
Odstopanja/druge dodelitve |
|
1 |
— |
Splošno |
|
2 |
59(4)(a) |
Ukrepi iz členov 14, 27 in 35 Uredbe (EU) št. 1305/2013, za lokalni razvoj v okviru pristopa LEADER iz člena 32 Uredbe (EU) št. 1303/2013 Evropskega parlamenta in Sveta (7) ter za operacije iz člena 19(1)(a)(i) Uredbe (EU) št. 1305/2013 |
|
3 |
59(4)(b) |
Operacije, ki prispevajo k doseganju okoljskih ciljev ter cilju blažitve podnebnih sprememb in prilagajanja nanje |
|
4 |
59(4)(c) |
Finančni instrumenti na ravni Unije iz člena 38(1)(a) Uredbe (EU) št. 1303/2013 |
|
5 |
59(4)(e) |
Operacije, ki so financirane iz sredstev, prenesenih v EKSRP ob uporabi člena 7(2) in člena 14(1) Uredbe (EU) št. 1307/2013 |
|
6 |
59(4)(f) |
Dodatna dodelitev sredstev za Portugalsko in Ciper |
|
7 |
— |
Prostovoljna prilagoditev v skladu s členom 10b in členom 136 Uredbe (ES) št. 73/2009 |
|
Tretja številka |
Finančni instrumenti na ravni države članice – člen 59(4)(d) Uredbe (EU) št. 1305/2013 |
Finančna pomoč – člen 59(4)(g) Uredbe (EU) št. 1305/2013 |
Začasne proračunske težave – člen 24(1) Uredbe (EU) št. 1303/2013 |
|
1 |
se ne uporablja |
se ne uporablja |
se ne uporablja |
|
2 |
se uporablja |
se ne uporablja |
se ne uporablja |
|
3 |
se ne uporablja |
se uporablja |
se ne uporablja |
|
4 |
se uporablja |
se uporablja |
se ne uporablja |
|
5 |
se ne uporablja |
se ne uporablja |
se uporablja |
|
6 |
se uporablja |
se ne uporablja |
se uporablja |
|
7 |
se ne uporablja |
se uporablja |
se uporablja |
|
8 |
se uporablja |
se uporablja |
se uporablja |
Zadnji dve številki „PP“ označujeta številko programa (dovoljene so številke med „00“ in „99“):
|
00 |
se uporablja za nacionalni program |
|
01 do 98 |
se uporabljajo za regionalne programe |
|
99 |
se uporablja za program mreže za podeželje |
Primer:
F109 = 05046001 01 431 01 pomeni:
|
|
05046001: proračunska postavka „EKSRP“ programsko obdobje 2014–2020; |
|
|
|
(1) Navede se sklic na ustrezni člen Uredbe (EU) št. 1305/2013.
(2) Ukinjen ukrep iz programskega obdobja 2007–2013.
(3) Navede se sklic na ustrezni člen Uredbe (EU) št. 1305/2013.
(4) Navede se sklic na ustrezni člen Uredbe (EU) št. 1303/2013.
(5) Navede se sklic na ustrezni člen Uredbe (EU) št. 1303/2013.
(6) Navede se sklic na ustrezni člen Uredbe (EU) št. 1303/2013.
(7) Uredba (EU) št. 1303/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o skupnih določbah o Evropskem skladu za regionalni razvoj, Evropskem socialnem skladu, Kohezijskem skladu, Evropskem kmetijskem skladu za razvoj podeželja in Evropskem skladu za pomorstvo in ribištvo, o splošnih določbah o Evropskem skladu za regionalni razvoj, Evropskem socialnem skladu, Kohezijskem skladu in Evropskem skladu za pomorstvo in ribištvo ter o razveljavitvi Uredbe Sveta (ES) št. 1083/2006 (UL L 347, 20.12.2013, str. 320).
|
28.9.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 250/34 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1759
z dne 27. septembra 2017
o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz barijevega karbonata s poreklom iz Ljudske republike Kitajske po pregledu zaradi izteka ukrepa v skladu s členom 11(2) Uredbe (EU) 2016/1036 Evropskega parlamenta in Sveta
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) 2016/1036 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 8. junija 2016 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije (1) („osnovna uredba“), in zlasti člena 11(2) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
1. POSTOPEK
1.1 Veljavni ukrepi
|
(1) |
Svet je po protidampinški preiskavi („prvotna preiskava“) z Uredbo (ES) št. 1175/2005 (2) uvedel dokončno protidampinško dajatev na uvoz barijevega karbonata s poreklom iz Ljudske republike Kitajske („LRK“ ali „Kitajska“ ali „zadevna država“). Ukrepi so bili v obliki posebne dajatve v višini 6,30 EUR/tono in 8,10 EUR/tono za dva kitajska proizvajalca izvoznika z individualno stopnjo dajatve in 56,40 EUR/tono za vse druge proizvajalce izvoznike na Kitajskem. |
|
(2) |
Avgusta 2011 so bili ukrepi po pregledu zaradi izteka ukrepa („prejšnji pregled zaradi izteka ukrepa“) podaljšani za petletno obdobje z Izvedbeno uredbo Sveta (EU) št. 831/2011 (3). |
1.2 Zahtevek za pregled zaradi izteka ukrepa
|
(3) |
Komisija je po objavi obvestila o bližnjem izteku veljavnih protidampinških ukrepov (4)12. maja 2016 prejela zahtevek za začetek pregleda zaradi izteka teh ukrepov v skladu s členom 11(2) osnovne uredbe („zahtevek“). |
|
(4) |
Zahtevek je vložila družba Solvay & CPC Barium Strontium GmbH & Co. KG iz Nemčije („vložnik“), edini proizvajalec barijevega karbonata v Uniji, ki torej predstavlja celotno skupno proizvodnjo Unije. Zahtevek je temeljil na izhodišču, da bi iztek dokončnih protidampinških ukrepov verjetno povzročil nadaljevanje dampinga in škode. |
1.3 Začetek
|
(5) |
Komisija je po posvetovanju z odborom, ustanovljenim s členom 15(1) osnovne uredbe, ugotovila, da obstajajo zadostni dokazi za začetek pregleda zaradi izteka ukrepa, in je 18. avgusta 2016 z obvestilom, objavljenim v Uradnem listu Evropske unije (5) („obvestilo o začetku“), napovedala začetek pregleda zaradi izteka ukrepa v skladu s členom 11(2) osnovne uredbe. |
1.4 Zainteresirane strani
|
(6) |
Komisija je v obvestilu o začetku zainteresirane strani pozvala, naj se javijo, če želijo sodelovati v preiskavi. Poleg tega je o začetku preiskave izrecno obvestila vložnika, znane proizvajalce izvoznike, kitajske organe, znane uvoznike in uporabnike, za katere je znano, da jih to zadeva, ter jih pozvala k sodelovanju. |
|
(7) |
Zainteresirane strani so imele možnost, da v rokih iz obvestila o začetku pisno izrazijo svoja stališča in zahtevajo zaslišanje pred Komisijo in/ali pooblaščencem za zaslišanje v trgovinskih postopkih. |
1.5 Primerljiva država
|
(8) |
Komisija je v zvezi z uvozom iz LRK v obvestilu o začetku zainteresirane strani obvestila, da namerava uporabiti Indijo kot tretjo državo s tržnim gospodarstvom („primerljiva država“) v smislu člena 2(7)(a) osnovne uredbe, in jih pozvala, naj podajo pripombe v zvezi s to izbiro. Prejela ni nobenih pripomb. |
|
(9) |
Komisija je stopila v stik z indijskimi organi in znanimi proizvajalci barijevega karbonata v Indiji ter jih pozvala k sodelovanju. Nobeden od proizvajalcev v Indiji ni sodeloval s predložitvijo zahtevanih informacij. |
|
(10) |
Komisija je hkrati za sodelovanje zaprosila znane proizvajalce v drugih možnih primerljivih državah, v stik pa je stopila tudi z zadevnimi organi v Braziliji, Iranu, Republiki Koreji in ZDA ter jih pozvala, naj ji posredujejo nazive in naslove združenj proizvajalcev in proizvajalcev, za katere je znano, da proizvajajo in prodajajo barijev karbonat na njihovem trgu. Vendar nobeden od proizvajalcev v teh državah ni bil pripravljen sodelovati. |
1.6 Vzorčenje
|
(11) |
Komisija je v obvestilu o začetku navedla, da bo morda izbrala vzorec zainteresiranih strani v skladu s členom 17 osnovne uredbe. |
Vzorčenje proizvajalcev izvoznikov v LRK
|
(12) |
Glede na očitno veliko število proizvajalcev izvoznikov iz LRK je bilo v obvestilu o začetku predvideno vzorčenje. |
|
(13) |
Da bi se lahko Komisija odločila, ali je vzorčenje potrebno, in da bi v tem primeru lahko izbrala vzorec, je vse znane proizvajalce izvoznike v LRK pozvala, naj predložijo informacije, določene v obvestilu o začetku. Poleg tega je misijo Ljudske republike Kitajske pri Evropski uniji prosila, naj opredeli druge proizvajalce izvoznike, ki bi morda želeli sodelovati v preiskavi, če ti obstajajo, in/ali stopi v stik z njimi. |
|
(14) |
Javil se ni noben kitajski proizvajalec izvoznik. Zato vzorčenje ni bilo potrebno. |
Vzorčenje uvoznikov
|
(15) |
Da bi se lahko Komisija odločila, ali je vzorčenje potrebno, in da bi lahko v tem primeru izbrala vzorec, je stopila v stik z vsemi znanimi nepovezanimi uvozniki in jih pozvala, naj predložijo informacije, določene v obvestilu o začetku. |
|
(16) |
Odzvalo se je šest uvoznikov, ki so Komisiji predložili informacije, zahtevane v obvestilu o začetku. |
|
(17) |
Komisija se je zaradi majhnega števila uvoznikov odločila, da ne bo izbrala vzorca, in poslala vprašalnik vsem šestim uvoznikom, ki so se odzvali. Vendar kot je navedeno v uvodni izjavi (19), nobeden od teh uvoznikov ni odgovoril na vprašalnik. |
1.7 Izpolnjeni vprašalniki in preveritveni obiski
|
(18) |
Komisija je vprašalnike poslala edinemu proizvajalcu Unije, šestim uvoznikom in 86 uporabnikom, ki so se odzvali, vsem štirim znanim kitajskim proizvajalcem izvoznikom in 20 znanim proizvajalcem v možnih primerljivih državah (18 v Indiji, enemu v Iranu in enemu v ZDA). |
|
(19) |
Izpolnjene vprašalnike so poslali edini proizvajalec Unije in 15 uporabnikov. Sodeloval ni noben kitajski proizvajalec izvoznik in noben proizvajalec iz možnih primerljivih držav. Podobno tudi nobeden od uvoznikov, ki so se prvotno odzvali, kot je navedeno v uvodni izjavi (16), ni predložil izpolnjenega vprašalnika, ki ga je nato poslala Komisija. |
|
(20) |
Komisija je zbrala in preverila vse informacije, ki so bile po njenem mnenju potrebne za ugotovitev verjetnosti nadaljevanja ali ponovitve dampinga in nastale škode ter ugotovitev interesa Unije. Preveritveni obiski v skladu s členom 16 osnovne uredbe so bili opravljeni v prostorih naslednjih družb:
|
1.8 Obdobje preiskave v zvezi s pregledom in obravnavano obdobje
|
(21) |
Preiskava v zvezi z verjetnostjo nadaljevanja ali ponovitve dampinga je zajemala obdobje od 1. julija 2015 do 30. junija 2016 („obdobje preiskave v zvezi s pregledom“ ali „OPP“). Proučevanje gibanj, pomembnih za oceno verjetnosti nadaljevanja ali ponovitve škode, je potekalo v obdobju od 1. januarja 2013 do konca obdobja preiskave v zvezi s pregledom („obravnavano obdobje“). |
1.9 Razkritje
|
(22) |
Vse zainteresirane strani so bile obveščene o bistvenih dejstvih in premislekih, na podlagi katerih je bilo predvideno, da se ohranijo veljavni dokončni protidampinški ukrepi. Odobreno jim je bilo tudi obdobje, v katerem so lahko predložile svoja stališča v zvezi s tem razkritjem. |
2. IZDELEK, KI SE PREGLEDUJE, IN PODOBNI IZDELEK
2.1 Izdelek, ki se pregleduje
|
(23) |
Izdelek, ki se pregleduje, je barijev karbonat, z vsebnostjo stroncija več kot 0,07 mas. % in vsebnostjo žvepla več kot 0,0015 mas. %, bodisi v obliki prahu, stisnjenih granul ali žganih granul („izdelek, ki se pregleduje“), s poreklom iz LRK, ki se trenutno uvršča pod oznako KN ex 2836 60 00 (oznaka TARIC 2836600010). |
|
(24) |
Barijev karbonat se kot surovina uporablja v več panogah. Uporablja se zlasti pri proizvodnji keramičnih frit in glazur, opeke in ploščic, stekla za posebne namene in v kemični industriji. |
2.2 Podobni izdelek
|
(25) |
Preiskava je pokazala, da imajo naslednji izdelki enake osnovne fizikalne in kemične lastnosti ter enake osnovne uporabe:
|
|
(26) |
Komisija je zato sklenila, da so ti izdelki podobni izdelki v smislu člena 1(4) osnovne uredbe. |
3. VERJETNOST NADALJEVANJA ALI PONOVITVE DAMPINGA
3.1 Uvodne opombe
|
(27) |
V skladu s členom 11(2) osnovne uredbe je bilo proučeno, ali je bil damping prisoten v obdobju preiskave v zvezi s pregledom in ali obstaja verjetnost, da se bo damping zaradi izteka veljavnosti obstoječih ukrepov nadaljeval ali ponovil. |
|
(28) |
Kot je navedeno v uvodni izjavi (14), v tej preiskavi ni sodeloval noben kitajski proizvajalec izvoznik. Komisija je zato kitajske organe obvestila, da se lahko v skladu s členom 18 osnovne uredbe za kitajskega proizvajalca izvoznika uporabijo dostopna dejstva, da bi se ugotovilo, ali je damping trenutno prisoten in ali obstaja verjetnost, da se bo nadaljeval ali ponovil. V zvezi s tem od kitajskih organov ni prejela nobenih pripomb ali zahtevkov za posredovanje pooblaščenca za zaslišanje. |
|
(29) |
Na podlagi tega in v skladu s členom 18(1) osnovne uredbe so ugotovitve v zvezi z obstojem dampinga in verjetnostjo nadaljevanja ali ponovitve dampinga, navedene v nadaljevanju, temeljile na dostopnih dejstvih, zlasti na:
|
3.2 Damping
3.2.1 Proizvajalci izvozniki, ki jim je bila v prvotni preiskavi odobrena tržnogospodarska obravnava
3.2.1.1 Normalna vrednost
|
(30) |
V prvotni preiskavi je bila tržnogospodarska obravnava („TGO“) odobrena dvema proizvajalcema izvoznikoma. V skladu s členom 18 osnovne uredbe je zaradi nesodelovanja normalna vrednost za ta proizvajalca izvoznika zato temeljila na dostopnih dejstvih. |
|
(31) |
Normalna vrednost se je v skladu s členom 2(3) osnovne uredbe določila na podlagi kitajskih izvoznih cen za trge drugih tretjih držav brez vzpostavljenih protidampinških ukrepov, kot so zabeležene v kitajski zbirki statističnih podatkov o izvozu. |
|
(32) |
Ker zaradi nesodelovanja ni bilo na voljo drugih informacij, se je ta metodologija štela za najprimernejšo. |
3.2.1.2 Izvozne cene
|
(33) |
Ker v preiskavi ni sodeloval noben kitajski proizvajalec izvoznik, je izvozna cena temeljila na zbirki podatkov iz člena 14(6) za uvoz izdelka, ki se pregleduje, v obdobju preiskave v zvezi s pregledom v Unijo za kitajska proizvajalca izvoznika, ki jima je bila v prvotni preiskavi odobrena TGO. |
3.2.1.3 Primerjava
|
(34) |
Komisija je primerjala normalno vrednost in izvozno ceno, določeno na podlagi franko tovarna. Da bi se zagotovila poštena primerjava, sta se v skladu s členom 2(10) osnovne uredbe izvozna cena in normalna vrednost prilagodili za razlike, ki so vplivale na cene in njihovo primerljivost. Opravljene so bile prilagoditve za oceanski prevoz, manipulativne stroške in notranji prevoz na podlagi javno dostopnih informacij in informacij v zahtevku v skladu s členom 18 osnovne uredbe. |
3.2.1.4 Stopnja dampinga
|
(35) |
Komisija je v skladu s členom 2(11) in (12) osnovne uredbe primerjala tehtano povprečno normalno vrednost in tehtano povprečno izvozno ceno, kakor je določena zgoraj. |
|
(36) |
Na podlagi tega je tehtana povprečna stopnja dampinga, izražena kot odstotek cene CIF meja Unije, brez plačane dajatve, znašala približno 30 % za družbo Hubei Jingshan Chutian Barium Salt Corp. Ltd. in približno 20 % za družbo Zaozhuang Yongli Chemical Co. |
3.2.2 Proizvajalci izvozniki, ki jim v prvotni preiskavi ni bila odobrena tržnogospodarska obravnava
3.2.2.1 Primerljiva država
|
(37) |
Normalno vrednost za kitajske proizvajalce izvoznike, ki jim v prvotni preiskavi TGO ni bila odobrena, je treba določiti v skladu s členom 2(7)(a) osnovne uredbe, tj. na podlagi cene ali konstruirane vrednosti v ustrezni tretji državi s tržnim gospodarstvom („primerljiva država“). |
|
(38) |
V prejšnjem pregledu zaradi izteka ukrepa je bila za primerljivo državo izbrana Indija. Zato je Komisija je v obvestilu o začetku sedanjega pregleda predlagala, naj se kot primerljiva država znova uporabi Indija, in zainteresirane strani pozvala, naj predložijo pripombe. |
|
(39) |
Kot je navedeno v uvodni izjavi (10), je Komisija za sodelovanje zaprosila tudi druge možne primerljive države, tj. Brazilijo, Iran, Republiko Korejo in ZDA, in sicer je znane proizvajalce pozvala, naj predložijo potrebne informacije. |
|
(40) |
Vendar v sodelovanje v postopku ni privolil noben proizvajalec iz teh držav. Za druge države ni bilo nobenih dokazov glede morebitne proizvodnje barijevega karbonata. |
3.2.2.2 Normalna vrednost
|
(41) |
Komisija je zaradi opisanega nesodelovanja proizvajalcev iz možnih primerljivih držav normalno vrednost določila na kateri koli drugi razumni osnovi v skladu s členom 2(7)(a) osnovne uredbe. |
|
(42) |
Normalna vrednost v tem smislu se je določila na podlagi povprečnih stroškov proizvodnje industrije Unije, ki se jim je prištel znesek prodajnih, splošnih in upravnih stroškov ter znesek dobičkov. Prodajni, splošni in upravni stroški so temeljili na dejanskih prodajnih, splošnih in upravnih stroških industrije Unije, ki so se nanašali na proizvodnjo in prodajo podobnega izdelka na trgu Unije, dobički pa so temeljili na dobičkih, ki so se nanašali na proizvodnjo in prodajo podobnega izdelka v običajnem poteku trgovanja v skladu s členom 2(6) osnovne uredbe in so se uporabili po analogiji. |
|
(43) |
Ker zaradi nesodelovanja ni bilo na voljo drugih informacij, se je ta metodologija štela za najprimernejšo. |
3.2.2.3 Izvozna cena
|
(44) |
Izvozna cena je bila zaradi nesodelovanja kitajskih proizvajalcev izvoznikov določena v skladu s členom 18 osnovne uredbe, tj. na podlagi zbirke podatkov iz člena 14(6) za uvoz v obdobju preiskave v zvezi s pregledom v Unijo za tiste kitajske proizvajalce izvoznike, ki jim v prvotni preiskavi TGO ni bila odobrena. |
3.2.2.4 Primerjava
|
(45) |
Komisija je primerjala normalno vrednost in izvozno ceno, določeno na podlagi franko tovarna. Kadar je bilo to upravičeno za zagotovitev poštene primerjave, sta se v skladu s členom 2(10) osnovne uredbe izvozna cena in normalna vrednost prilagodili za razlike, ki so vplivale na cene in njihovo primerljivost. Opravljene so bile prilagoditve za oceanski prevoz, manipulativne stroške in notranji prevoz na podlagi javno dostopnih informacij in informacij v zahtevku v skladu s členom 18 osnovne uredbe. |
3.2.2.5 Stopnja dampinga
|
(46) |
Komisija je v skladu s členom 2(11) in (12) osnovne uredbe primerjala tehtano povprečno normalno vrednost in tehtano povprečno izvozno ceno, kakor je določena zgoraj. |
|
(47) |
Na podlagi tega je tehtana povprečna stopnja dampinga, izražena kot odstotek cene stroškov, zavarovanja in prevoznine („CIF“) meja Unije brez plačane dajatve, znašala več kot 100 %. |
3.3 Razvoj uvoza v primeru razveljavitve ukrepov
|
(48) |
Komisija je po ugotovitvi obstoja dampinga v obdobju preiskave v zvezi s pregledom analizirala, ali obstaja verjetnost nadaljevanja dampinga, če bi bili ukrepi razveljavljeni. Analizirala je naslednje elemente: proizvodno in prosto zmogljivost v LRK, kitajsko izvozno politiko v drugih tretjih državah ter privlačnost trga Unije. |
|
(49) |
Zaradi nesodelovanja kitajskih proizvajalcev izvoznikov so ugotovitve v zvezi z verjetnostjo ponovitve dampinga, navedene v nadaljevanju, temeljile na dostopnih dejstvih v skladu s členom 18 osnovne uredbe, tj. virih iz uvodne izjave (29). |
3.3.1 Proizvodna zmogljivost in prosta zmogljivost na Kitajskem
|
(50) |
Kitajska proizvodna zmogljivost se je ocenila na podlagi javno dostopnih podatkov, ki so bili na voljo za deset znanih kitajskih proizvajalcev barijevega karbonata (8). Njihova prijavljena proizvodna zmogljivost je skupno znašala vsaj 428 000 ton/leto, kar je več kot petkratnik celotne potrošnje v Uniji (77 099 ton) v OPP, kot je bilo ugotovljeno v uvodni izjavi (62), in približno trikratnik celotne svetovne trgovine z barijevim karbonatom v skladu s podatki iz zbirke COMTRADE za leto 2015 (9). |
|
(51) |
Kar zadeva neizkoriščeno zmogljivost, so se zaradi pomanjkanja vsakršnih drugih informacij za podlago uporabile ugotovitve prejšnjega pregleda zaradi izteka ukrepa. Na tej podlagi se je za neizkoriščeno zmogljivost na Kitajskem štelo, da znaša 280 000 ton (10). |
|
(52) |
Preiskava ni razkrila ničesar, kar bi kazalo na to, da se je proizvodna zmogljivost barijevega karbonata na Kitajskem bistveno spremenila od prejšnjega pregleda zaradi izteka ukrepa. Prav tako nič ni kazalo na to, da bi se potrošnja na Kitajskem bistveno povečala ali da bi lahko svetovni trg za barijev karbonat tako neizkoriščeno zmogljivost absorbiral v bližnji prihodnosti. |
|
(53) |
Komisija je zato menila, da je velika neizkoriščena zmogljivost, o kateri se je poročalo v prejšnjem pregledu zaradi izteka ukrepa, v glavnem ostala na isti ravni in da nič ne kaže na to, da bi se to bistveno spremenilo v bližnji prihodnosti. |
|
(54) |
Na tej podlagi se je za neizkoriščeno zmogljivost na Kitajskem štelo, da je bila v obdobju preiskave v zvezi s pregledom več kot trikrat večja od skupne potrošnje Unije. |
3.3.2 Kitajska izvozna politika v drugih tretjih državah
|
(55) |
Kar zadeva kitajsko izvozno politiko v drugih tretjih državah, je bilo ugotovljeno, da je prodaja na šestih največjih izvoznih trgih brez vzpostavljenih ukrepov (11), tj. v Braziliji, Egiptu, Iranu, na Japonskem, v Mehiki in Rusiji, potekala po dampinških cenah. Zato so bile pri primerjavi kitajskih izvoznih cen na teh šestih trgih na podlagi kitajske zbirke statističnih podatkov o izvozu in normalne vrednosti, kot je bila za družbe, ki jim ni bila odobrena TGO, določena v uvodni izjavi (42), ugotovljene stopnje dampinga med približno 55 % in več kot 70 %, odvisno od specifičnega izvoznega trga. Ta izvoz je predstavljal 46 % celotnega izvoza Kitajske v druge tretje države v obdobju preiskave v zvezi s pregledom, zato se je štel za reprezentativnega. |
3.3.3 Privlačnost trga Unije
|
(56) |
Preiskava je pokazala, da so bile na podlagi kitajske zbirke statističnih podatkov o izvozu izvozne cene iz Kitajske na izvozne trge šestih največjih tretjih držav brez vzpostavljenih ukrepov v povprečju nižje od izvoznih cen, realiziranih v Uniji v istem obdobju (obdobju preiskave v zvezi s pregledom). Povprečna kitajska cena izdelka, ki se pregleduje, v Uniji je bila 397 EUR/tono, povprečna cena podobnega izdelka za izvoz na šest največjih kitajskih izvoznih trgov pa je bila 345 EUR/tono. To je veljalo za približno 90 % celotnega obsega kitajskega izvoza na trge drugih tretjih držav, vključno s šestimi največjimi iz uvodne izjave (55). Komisija je na podlagi tega menila, da je trg Unije privlačen trg za kitajske izvoznike, saj lahko dosežejo večji dobiček zaradi višjih prodajnih cen, pri tem pa še vedno nelojalno znižujejo prodajne cene industrije Unije, kot je prikazano v uvodni izjavi (73). |
|
(57) |
Poleg tega je mogoče privlačnost trga Unije dokazati tudi s stalno močno prisotnostjo kitajskih izvoznikov na trgu Unije kljub veljavnim ukrepom. V zvezi s tem se je od leta 2003, tj. pred začetkom veljavnosti obstoječih ukrepov, do konca obdobja preiskave v zvezi s tem pregledom tržni delež kitajskega uvoza povečal s skoraj 50 % na 59–73 %. Obseg izvoza iz Kitajske na svetovni ravni se je s 130 000 ton leta 2009 zmanjšal na 125 000 ton leta 2015 (12), izvoz iz Kitajske v Unijo pa se je gibal obratno in se je s 37 341 ton leta 2009 povečal na 51 919 ton leta 2015, kar jasno kaže na zanimanje kitajskih proizvajalcev izvoznikov za trg Unije. Kot je bilo navedeno, je navedeni razvoj potekal kljub veljavnim ukrepom. |
|
(58) |
Poleg tega je preiskava pokazala, da imata dva pomembna izvozna trga za barijev karbonat, tj. ZDA in Indija, vzpostavljene protidampinške ukrepe proti Kitajski, tretji pomembni izvozni trg, Brazilija, pa ima vzpostavljene visoke uvozne dajatve v višini 10 %, kar te trge učinkovito ščiti pred znatnim uvozom. Zato ob upoštevanju navedenega in tudi sklepov iz uvodne izjave (52), tj. da je trg barijevega karbonata stabilen in da se skupna raven potrošnje na svetovni ravni ni bistveno povišala, ni verjetno, da se bo morebitna neizkoriščena zmogljivost na Kitajskem v primeru razveljavitve ukrepov usmerila na navedene trge, ampak se bo namesto tega usmerila na trg Unije. |
3.4 Sklep v zvezi z verjetnostjo nadaljevanja dampinga
|
(59) |
Stopnje dampinga, ugotovljene v obdobju preiskave v zvezi s pregledom, velika ocenjena proizvodna zmogljivost, velika neizkoriščena zmogljivost skupaj s prakso Kitajske, da barijev karbonat na svojih izvoznih trgih prodaja po dampinških cenah, in privlačnost trga Unije kažejo, da bi razveljavitev ukrepov verjetno povzročila precejšnje povečanje izvoza v Unijo. Glede na ugotovljeno stopnjo dampinga v obdobju preiskave v zvezi s pregledom je verjetno tudi, da se bo prihodnji izvoz izvajal po znatnih dampinških cenah. Zato se šteje, da obstaja v primeru razveljavitve ukrepov velika verjetnost nadaljevanja dampinga. |
4. VERJETNOST NADALJEVANJA ALI PONOVITVE ŠKODE
4.1 Opredelitev pojmov industrija Unije in proizvodnja Unije
|
(60) |
Edini sodelujoči proizvajalec Unije predstavlja 100 % proizvodnje barijevega karbonata v obdobju preiskave v zvezi s pregledom v Uniji. Komisija zato meni, da predstavlja industrijo Unije v smislu člena 4(1) osnovne uredbe, zato se bo zanj v nadaljnjem besedilu uporabljal izraz „industrija Unije“ v smislu člena 4(1) osnovne uredbe. |
4.2 Uvodna opomba
|
(61) |
Ker je v Uniji le en sam proizvajalec, zaradi zaupnosti podatki, ki se nanašajo na potrošnjo Unije, tržne deleže ter izračuna stopenj nelojalnega nižanja prodajnih in ciljnih cen, niso natančni, da bi se ohranila zaupnost v skladu s členom 19 osnovne uredbe. Namesto tega si je Komisija prizadevala, da bi navedla razpone in zainteresiranim stranem kljub temu zagotovila pravico do obrambe z razumevanjem metodologije, ki jo je uporabila Komisija. |
4.3 Potrošnja Unije
|
(62) |
Potrošnja Unije se je izračunala tako, da so se seštele preverjene skupne prodaje proizvajalca Unije v Uniji in skupni uvoz iz tretjih držav na podlagi podatkov Eurostata. |
|
(63) |
Na podlagi tega se je potrošnja Unije gibala, kot sledi: Preglednica 1 Potrošnja Unije
|
||||||||||||||||||||
|
(64) |
Potrošnja Unije se je v obdobju 2013–2014 povečala za 5 % in se nato med letom 2014 in OPP zmanjšala za 4 %. Na splošno je potrošnja Unije v obravnavanem obdobju ostala nespremenjena z le rahlim povečanjem za 1 %. |
4.4 Uvoz iz zadevne države
|
(65) |
Ker v tej preiskavi ni sodeloval noben kitajski proizvajalec izvoznik, je Komisija obseg in cene uvoza iz LRK v Unijo v obravnavanem obdobju določila na podlagi razpoložljivih statističnih podatkov Eurostata in zbirke podatkov iz člena 14(6). |
4.4.1 Obseg in tržni delež uvoza iz zadevne države
|
(66) |
Komisija je obseg uvoza določila na podlagi podatkov Eurostata. Na podlagi tega sta se uvoz v Unijo iz zadevne države in tržni delež gibala, kot sledi: Preglednica 2 Obseg uvoza in tržni delež
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
(67) |
Kitajski uvoz je v obravnavanem obdobju ostal razmeroma nespremenjen. Obseg uvoza se je v obdobju 2013–2014 povečal za 8 % in se nato med letom 2014 in OPP ponovno zmanjšal za 8 %. Na splošno se je uvoz gibal v skladu z razvojem potrošnje Unije. |
|
(68) |
Kitajski tržni delež je v obravnavanem obdobju na splošno ostal nespremenjen z rahlim 2-odstotnim zmanjšanjem. Tržni delež se je v obdobju 2013–2014 povečal za 3 % do 62–80 %, leta 2015 je ostal nespremenjen, nato pa se je v OPP zmanjšal za 5 % na raven 59–73 %. |
|
(69) |
Iz statističnih podatkov, ki so na voljo v zbirki podatkov iz člena 14(6), je razvidno, da sta kitajski izvoz v Unijo predstavljala zlasti dva kitajska proizvajalca izvoznika, ki jima je bila v prvotni preiskavi odobrena TGO. Ti družbi sta v obravnavanem obdobju predstavljali več kot 75 % celotnega kitajskega uvoza. |
4.4.2 Uvozne cene iz zadevne države in nelojalno nižanje prodajnih cen
|
(70) |
Komisija je gibanje cen kitajskega uvoza določila na podlagi statističnih podatkov Eurostata. Povprečna cena uvoza iz LRK v Unijo se je gibala, kot sledi: Preglednica 3 Uvozne cene
|
||||||||||||||||||||
|
(71) |
Cene uvoza iz Kitajske so se v obdobju 2013–2014 znižale za 6 %, nato so se leta 2015 zvišale za 13 % in nazadnje v OPP znižale za 2 %. Na splošno so se cene uvoza iz Kitajske v obravnavanem obdobju zvišale za 5 %. To zvišanje cen je v skladu z zvišanjem prodajnih cen industrije Unije na trgu Unije, kot je prikazano v uvodni izjavi (91), in sicer za približno 4 % v obravnavanem obdobju. |
|
(72) |
Ker v tej preiskavi ni sodeloval noben kitajski proizvajalec izvoznik, je Komisija nelojalno nižanje prodajnih cen v obdobju preiskave v zvezi s pregledom določila tako, da je primerjala:
|
|
(73) |
Rezultat primerjave je bil izražen kot odstotek tehtane povprečne cene industrije Unije v obdobju preiskave v zvezi s pregledom in je bil v razponu 32–37 % in 27–31 % za kitajska proizvajalca izvoznika, ki jima je bila odobrena TGO. Stopnja nelojalno znižanih prodajnih cen ostalih kitajskih proizvajalcev izvoznikov, za katere velja preostala dajatev, je znašala 31–35 %. |
4.5 Uvoz iz drugih tretjih držav
|
(74) |
Obseg uvoza iz tretjih držav, razen zadevne države, v Unijo je prikazan v preglednici v nadaljevanju. Gibanja količin in cen temeljijo na podatkih Eurostata. Uvoz iz tretjih držav v Unijo se je gibal, kot sledi: Preglednica 4 Obseg uvoza, tržni delež in cene iz drugih tretjih držav
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(75) |
V preglednici 4 so prikazani podatki, ki jih je Komisija zbrala glede obsega uvoza, tržnega deleža in cen uvoza izdelka, ki se pregleduje, iz drugih tretjih držav. Komisija ugotavlja, da se za tržni delež drugih tretjih držav za obdobje 2013–2015 in za cene uvoza izdelka, ki se pregleduje, iz drugih tretjih držav za obdobje 2013–2015 ni uporabila indeksacija. Razlog za to je naslednji. Obseg uvoza, ki je iz drugih tretjih držav v obdobju 2013–2015 vstopil na trg Unije, je bil nepomemben (tj. manjši od 100 ton) in je predstavljal zanemarljiv skupni tržni delež med 0,01 in 0,2 % celotnega uvoza. Če bi se indeksacija za te vrstice uporabila podobno kot za obseg uvoza, bi nastalo gibanje bilo nereprezentativno in zavajajoče (če bi se leto 2013 indeksiralo s 100, bi bila vrstica o tržnem deležu naslednja: za leto 2014 bi bilo 8 775, za leto 2015 bi znašalo 22 516, za OPP pa 2 279). To velja tudi, če bi se indeksacija uporabila za ceno uvoza iz vrstice za druge tretje države (tj. pri indeksaciji leta 2013 s 100 bi bilo gibanje, kot sledi: za leto 2014 bi bilo 250, za leto 2015 bi znašalo 118, za OPP pa 11). Ker ti podatki nedvomno ne bi točno kazali stanja, ki naj bi ga zajela preglednica 4, se je Komisija izjemoma odločila, da ne bo indeksirala glede na prvo leto obravnavanega obdobja za tržni delež drugih tretjih držav in povprečne uvozne cene izdelka iz teh držav, ki se pregleduje, ampak bo kot indeks določila le podatke za OPP. |
|
(76) |
Kljub temu je iz podatkov v preglednici 4 mogoče razbrati določena gibanja. V OPP se je uvoz s 87 ton povečal na 2 007 ton, kar ustreza skupnemu tržnemu deležu v razponu 1–5 %. Indija s 1 986 tonami predstavlja večino tega uvoza iz drugih tretjih držav v OPP. Poleg tega je bila sporočena povprečna cena uvoza v OPP 388 EUR/tono. Ta raven cen je bila nekoliko nižja od povprečnih kitajskih cen na trgu Unije brez protidampinških dajatev (397 EUR/tono), vendar precej nižja od cen industrije Unije. Ker obseg uvoza iz drugih tretjih držav ni bil precejšen, nikakor ne bi mogel znatno vplivati na gospodarski položaj industrije Unije. |
4.6 Gospodarski položaj industrije Unije
4.6.1 Splošne opombe
|
(77) |
V skladu s členom 3(5) osnovne uredbe je preiskava vpliva dampinškega uvoza na industrijo Unije vključevala oceno vseh gospodarskih dejavnikov, ki so vplivali na stanje industrije Unije v obravnavanem obdobju. |
|
(78) |
Opozoriti je treba, da industrijo Unije sestavlja le en proizvajalec, zato je bilo treba občutljive poslovne podatke sporočiti v obliki indeksov. |
|
(79) |
Komisija je gospodarske kazalnike, povezane z industrijo Unije, ocenila na podlagi preverjenih podatkov iz izpolnjenega vprašalnika edinega proizvajalca Unije. |
4.6.2 Proizvodnja, proizvodna zmogljivost in izkoriščenost zmogljivosti
|
(80) |
Celotna proizvodnja Unije, proizvodna zmogljivost in izkoriščenost zmogljivosti so se v obravnavanem obdobju gibale, kot sledi: Preglednica 5 Proizvodnja, proizvodna zmogljivost in izkoriščenost zmogljivosti v Uniji
|
|||||||||||||||||||||||||
|
(81) |
Proizvodnja industrije Unije se je v obravnavanem obdobju povečala za 7 %, njena proizvodna zmogljivost pa je ostala nespremenjena. Leta 2014 je industrija Unije precej povečala svojo proizvodnjo, tj. za 20 %, vendar se je ta postopno zmanjševala do obdobja preiskave v zvezi s pregledom. Posledično je industrija Unije v obravnavanem obdobju za štiri odstotne točke povečala izkoriščenost zmogljivosti, ki je v obdobju preiskave v zvezi s pregledom dosegla 65 %. |
4.6.3 Obseg prodaje in tržni delež
|
(82) |
Obseg prodaje in tržni delež industrije Unije sta se v obravnavanem obdobju gibala, kot sledi: Preglednica 6 Obseg prodaje in tržni delež
|
||||||||||||||||||||
|
(83) |
Raven obsega prodaje industrije Unije se je v obravnavanem obdobju znižala za 3 %. |
|
(84) |
Tržni delež industrije Unije se je v obdobju 2013–2015 zmanjšal za 6 % in se nato od leta 2015 do OPP nekoliko povečal (za 2 %). Na splošno se je v obravnavanem obdobju zmanjšal za 4 %. |
4.6.4 Rast
|
(85) |
Potrošnja Unije se je med letom 2013 in OPP zmanjšala za 1 %. Obseg prodaje industrije Unije se je zmanjšal za 3 %, kar se je pretvorilo v 4-odstotno izgubo tržnega deleža. |
4.6.5 Zaposlenost in produktivnost
|
(86) |
Zaposlenost in produktivnost sta se v obravnavanem obdobju gibali, kot sledi: Preglednica 7 Zaposlenost in produktivnost
|
||||||||||||||||||||
|
(87) |
Število zaposlenih v industriji Unije se je v obravnavanem obdobju povečalo za 8 %. Leta 2014 se je produktivnost zaradi povečanja proizvodnje povečala za 6 %, vendar se je naslednje leto zmanjšala. Zato se je produktivnost v obravnavanem obdobju nekoliko zmanjšala, in sicer za 1 %. |
4.6.6 Višina stopnje dampinga in okrevanje od preteklega dampinga
|
(88) |
Protidampinški ukrepi zoper uvoz iz LRK se izvajajo od leta 2005. |
|
(89) |
Kot je navedeno v uvodnih izjavah od (35) do (47), so bile stopnje dampinga kitajskih proizvajalcev v obdobju preiskave v zvezi s pregledom znatno nad ravnjo de minimis. Glede na stalen uvoz velikih količin barijevega karbonata iz LRK po dampinških cenah je vpliv na gospodarski položaj industrije Unije znaten. |
4.6.7 Cene in dejavniki, ki vplivajo nanje
|
(90) |
Povprečne prodajne cene industrije Unije na enoto za nepovezane stranke in proizvodni stroški na enoto so se v obravnavanem obdobju gibali, kot sledi: Preglednica 8 Povprečne prodajne cene in stroški na enoto
|
||||||||||||||||||||
|
(91) |
Povprečne prodajne cene industrije Unije na enoto so se v obravnavanem obdobju zvišale za 4 %. Kot je opisano v uvodni izjavi (71), je bilo to zvišanje cen v istem razponu kot zvišanje cen, ugotovljeno za kitajski uvoz. |
|
(92) |
Proizvodni stroški industrije Unije na enoto so se v obdobju 2013–2014 znižali za 9 % in se nato od leta 2014 in do obdobja preiskave v zvezi s pregledom nekoliko zvišali (za 4 %). Na splošno so se v obravnavanem obdobju znižali za 5 %, delno zaradi povečanja učinkovitosti, ki se je doseglo z racionalizacijo proizvodnih postopkov in znižanjem stalnih stroškov (na tono) zaradi povečanja obsega proizvodnje. |
|
(93) |
Kot je bilo ugotovljeno že v prejšnjem pregledu zaradi izteka ukrepa, industrija Unije v istem obratu proizvaja dva izdelka: barijev karbonat in stroncijev karbonat. Zaradi soproizvodnje teh dveh izdelkov je mogoče omejiti stalne stroške. Industrija Unije je v obravnavanem obdobju prestrukturirala proizvodne postopke, saj je z „zaporedne“ prešla na „vzporedno“ (14) proizvodnjo s souporabo opreme. To je omogočilo prihranke pri stroških in racionalizacijo proizvodnih tokov, torej povečanje učinkovitosti. |
4.6.8 Stroški dela
|
(94) |
Povprečni stroški dela industrije Unije so se v obravnavanem obdobju gibali, kot sledi: Preglednica 9 Povprečni stroški dela na zaposlenega
|
|||||||||||||||
|
(95) |
Med letom 2013 in OPP so se povprečni stroški dela na zaposlenega pri proizvajalcu Unije zvišali za 7 %. |
4.6.9 Zaloge
|
(96) |
Zaloge industrije Unije so se v obravnavanem obdobju gibale, kot sledi: Preglednica 10 Zaloge
|
|||||||||||||||||||||||||
|
(97) |
Industrija Unije za en mesec na leto zaustavi proizvodnjo zaradi vzdrževanja. V obdobju preiskave v zvezi s pregledom se je proizvodnja zaustavila za devet tednov zaradi zmanjšanja povpraševanja v primerjavi s preteklimi leti. Konec obdobja preiskave v zvezi s pregledom je sovpadal s postopkom obnavljanja zalog in ponovnim zagonom običajnega delovanja po navedeni zaustavitvi proizvodnje, ko so bile zaloge na najnižji ravni. V obdobju 2013–2015 so se zaloge izračunale v istem obdobju leta, ko so bile zaloge na povprečni ravni. |
|
(98) |
Končne zaloge industrije Unije so se v obdobju 2013–2014 povečale za 31 % in se nato v obdobju 2014–2015 zmanjšale za 6 %. Od leta 2015 do OPP so se zaloge zmanjšale za 51 %. V obravnavanem obdobju so se vse končne zaloge zmanjšale za 26 %. |
|
(99) |
Končne zaloge kot delež proizvodnje so se v obdobju 2013–2015 povečale za dve odstotni točki na 22 % in se nato v obdobju preiskave v zvezi s pregledom zmanjšale na 14 %. |
4.6.10 Dobičkonosnost, denarni tok, naložbe, donosnost naložb in zmožnost zbiranja kapitala
|
(100) |
Dobičkonosnost, denarni tok, naložbe in donosnost naložb industrije Unije so se v obravnavanem obdobju gibali, kot sledi: Preglednica 11 Dobičkonosnost, denarni tok, naložbe in donosnost naložb
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(101) |
Komisija je dobičkonosnost industrije Unije določila tako, da je neto dobiček pred obdavčitvijo pri prodaji podobnega izdelka nepovezanim strankam v Uniji izrazila kot odstotek prihodkov od te prodaje. Industrija Unije je imela v obravnavanem obdobju stalno izgubo. Dobičkonosnost se je v obdobju 2013–2014 povečala za 60 %, nato pa se je v obdobju preiskave v zvezi s pregledom zmanjšala za 6 %. Na splošno je dobičkonosnost kljub povečanju za 54 % v obravnavanem obdobju ostala negativna. |
|
(102) |
Denarni tok, tj. sposobnost proizvajalcev Unije, da sami financirajo svoje dejavnosti, se je v obdobju 2013–2014 zmanjšal za 502 % in je bil negativen, nato pa se je stalno povečeval do OPP. V obravnavanem obdobju se je denarni tok povečal za 52 %. |
|
(103) |
Naložbe so se v obdobju 2013–2014 povečale za 7 % in nato do konca obdobja preiskave v zvezi s pregledom zmanjšale za 26 % v primerjavi z letom 2014. Na splošno so se naložbe v obravnavanem obdobju zmanjšale za 19 %. Naložbe med letoma 2013 in 2014 so bile večje zaradi prestrukturiranja proizvodnih postopkov, katerega namen je bil izboljšati potek dela, racionalizirati stroške in povečati učinkovitost. Od leta 2015 do obdobja preiskave v zvezi s pregledom so bile glavne naložbe povezane z zamenjavo opreme. |
|
(104) |
Donosnost naložb je dobiček v deležu neto knjigovodske vrednosti naložb. V obravnavanem obdobju je bila negativna. Leta 2015 se je povečala za 89 % v primerjavi z letom 2012 in se nato v OPP zmanjšala za 19 %. V obravnavanem obdobju se je donosnost naložb v skladu z dobičkonosnostjo na splošno povečala za 70 %. |
4.6.11 Sklep o škodi
|
(105) |
V obravnavanem obdobju se je več kazalnikov, kot so obseg proizvodnje, izkoriščenost zmogljivosti, zaposlovanje in prodajna cena na enoto, nekoliko izboljšalo. Stroški proizvodnje na enoto so se znižali, delno zaradi povečanja učinkovitosti in obsega proizvodnje. |
|
(106) |
Kljub temu je imela industrija Unije v obravnavanem obdobju stalno izgubo; stopnja izkoriščenosti zmogljivosti je bila nizka, donosnost naložb pa negativna. Prav tako je industrija Unije glede na stabilno potrošnjo zmanjšala svoj tržni delež. |
|
(107) |
Komisija je zato menila, da je industrija Unije v obdobju preiskave v zvezi s pregledom še naprej trpela znatno škodo. |
|
(108) |
Preiskava je pokazala, kot je opisano v uvodnih izjavah od (66) do (69), da je v obravnavanem obdobju na trg Unije vstopil velik obseg dampinškega uvoza iz Kitajske. Zato je bila v obravnavanem obdobju potrošnja barijevega karbonata s poreklom iz Kitajske na trgu Unije še vedno največja, njegov tržni delež pa je bil velik in stabilen, v razponih med 59–73 % in 62–80 %. |
|
(109) |
Čeprav so se povprečne cene kitajskega dampinškega uvoza v obravnavanem obdobju zvišale za 5 %, so bile te cene še vedno precej nižje od cen industrije Unije. V obdobju preiskave v zvezi s pregledom je dampinški uvoz iz Kitajske, kot je opisano v uvodni izjavi (73), nelojalno znižal prodajne cene industrije Unije za 28,7–34,4 %. Ker je velik obseg znatnega dampinškega uvoza iz Kitajske izvajal velik pritisk na cene na trgu Unije, industrija Unije ni mogla dovolj zvišati svojih prodajnih cen, da bi lahko pokrila stroške proizvodnje. To dokazuje stopnja nelojalnega nižanja ciljnih cen, ki je bila ugotovljena za kitajski uvoz, vključno s protidampinškimi dajatvami, in sicer z razpona 62–71 % na razpon 83–95 %. |
|
(110) |
Komisija je ob upoštevanju navedenega sklenila, da je treba slab položaj industrije Unije pripisati velikemu obsegu uvoza iz Kitajske po precej nizkih dampinških cenah in da je bil ta uvoz odločilen za znatno škodo, ki jo je utrpela industrija Unije. |
4.7 Verjetnost nadaljevanja škode
4.7.1 Uvodne opombe
|
(111) |
Preiskava je pokazala, da se je uvoz iz Kitajske v obdobju preiskave v zvezi s pregledom izvajal po dampinških ravneh cen in da obstaja verjetnost nadaljevanja dampinga, če bi se ukrepi iztekli. |
|
(112) |
Ker je industrija Unije zaradi kitajskega uvoza še naprej trpela znatno škodo, je bilo ocenjeno, ali obstaja verjetnost nadaljevanja škode, če bi se ukrepi proti Kitajski iztekli v skladu s členom 11(2) osnovne uredbe. |
|
(113) |
Za določitev verjetnosti nadaljevanja škode so bili analizirani naslednji elementi: proizvodna in neizkoriščena zmogljivost na Kitajskem, privlačnost trga Unije, pričakovana raven cen kitajskega uvoza na trg Unije in predvideni vpliv na industrijo Unije. |
|
(114) |
Kot je navedeno v uvodni izjavi (28), je ta analiza zaradi nesodelovanja kitajskih proizvajalcev izvoznikov temeljila na členu 18 osnovne uredbe. |
4.7.2 Proizvodnja, neizkoriščene zmogljivosti na Kitajskem in privlačnost trga Unije
|
(115) |
Kot je navedeno v uvodnih izjavah od (50) do (54), so bile razpoložljive neizkoriščene zmogljivosti na Kitajskem precejšnje, tj. približno 280 000 ton. Taka neizkoriščena zmogljivost je bila v obdobju preiskave v zvezi s pregledom več kot trikrat večja od celotne potrošnje Unije. |
|
(116) |
Podobno je na podlagi primerjave kitajskih izvoznih cen v Unijo in na trge drugih tretjih držav, stalne precejšnje prisotnosti kitajskega izvoza na trg Unije in dajatev, ki veljajo na drugih izvoznih trgih, pomembnih za kitajske proizvajalce izvoznike, Komisija menila, da je trg Unije privlačen za kitajske proizvajalce izvoznike, kot je opisano v uvodnih izjavah od (56) do (58). |
|
(117) |
Komisija je na podlagi tega sklenila, da bo v primeru izteka ukrepov kitajska neizkoriščena zmogljivost verjetno usmerjena v Unijo. |
4.7.3 Cene kitajskega uvoza
|
(118) |
Kot kazalnik ravni cen, pri kateri je verjetno, da se bo ob razveljavitvi ukrepov barijev karbonat iz Kitajske uvažal na trg Unije, se je upoštevala raven kitajskih uvoznih cen v Unijo brez protidampinških dajatev. Primerjava v obdobju preiskave v zvezi s pregledom je pokazala, da so kitajske cene brez protidampinških dajatev na splošno v povprečju za 35 % nižje od cen industrije Unije. Za družbi, ki jima je bila v prvotni preiskavi odobrena TGO, so bile cene od cen industrije Unije nižje v razponu 33–38 % oziroma 28–32 %. Za ostale kitajske proizvajalce izvoznike, za katere velja preostala dajatev, je bila cena za 40–46 % nižja od cen industrije Unije. |
|
(119) |
Poleg tega so se analizirale ravni cen, po katerih se je barijev karbonat iz Kitajske izvažal v druge tretje države. Ugotovljeno je bilo, da so bile kitajske cene za druge tretje države v povprečju za približno 25–45 % nižje od cen industrije Unije. |
|
(120) |
Komisija je na tej podlagi sklenila, da bo uvoz iz Kitajske v primeru razveljavitve ukrepov na industrijo Unije verjetno izvajal še večji cenovni pritisk, kot ga je izvajal v obdobju preiskave v zvezi s pregledom. |
4.7.4 Verjetni vpliv na industrijo Unije
|
(121) |
Na podlagi navedenega in ob odsotnosti protidampinških ukrepov bodo kitajski proizvajalci izvozniki spodbujeni k precejšnjemu povečanju obsega svojega uvoz na trg Unije po nizkih dampinških cenah, s čimer bodo izvajali negativen pritisk na cene, ki prevladujejo v Uniji. |
|
(122) |
Vse večji obseg kitajskega uvoza, ki je verjeten glede na razpoložljive neizkoriščene zmogljivosti, bo skupaj s pričakovanim nadaljnjim cenovnim pritiskom verjetno močno negativno vplival na položaj industrije Unije. |
|
(123) |
Če bi se navedeno uresničilo, ni verjetno, da bo lahko industrija Unije znižala svoje cene. Na to kaže dejstvo, da industrija Unije v obravnavanem obdobju svojih prodajnih cen ni znižala niti v obdobju, ko so se znižali stroški proizvodnje, saj so bile že nižje od stroškov. |
|
(124) |
Poleg tega je v takem primeru verjetno, da bi industrija Unije, če bi ohranila svoje ravni cen, izgubila obseg prodaje in tržni delež, saj bi na trg verjetno vstopili precej večji obsegi uvoza iz Kitajske po še nižjih cenah. |
|
(125) |
Zato bi morala industrija Unije zmanjšati raven proizvodnje, kar bi močno vplivalo na njene stroške proizvodnje in dobičkonosnost, saj je proizvodnja barijevega karbonata kapitalsko intenzivna, pomen stalnih stroškov na tono pa bi se znatno povečal. |
|
(126) |
V obravnavanem obdobju je bil ugotovljen vpliv sprememb obsega proizvodnje na dobičkonosnost industrije Unije. Leta 2014 je 20-odstotno povečanje proizvodnje precej izboljšalo dobičkonosnost industrije Unije, 8-odstotno zmanjšanje obsega proizvodnje v obdobju preiskave v zvezi s pregledom pa je negativno vplivalo na dobičkonosnost, ki se je prav tako zmanjšala. Vsako zmanjšanje obsega proizvodnje bi torej prineslo zvišanje stalnih stroškov na tono, hkrati pa takega zvišanja stroškov ni mogoče zajeti z zvišanjem prodajnih cen zaradi cenovnega pritiska, ki ga izvaja kitajski uvoz. Zaradi tega bi se še bolj poslabšala dobičkonosnost industrije Unije, ki je v obdobju preiskave v zvezi s pregledom že ustvarjala izgubo. |
4.7.5 Sklep v zvezi z verjetnostjo nadaljevanja škode
|
(127) |
Komisija je na podlagi navedenega sklenila, da bi se položaj industrije Unije, ki je že utrpela znatno škodo, v primeru razveljavitve ukrepov še poslabšal, saj industrija Unije ne bi mogla konkurirati povečanemu obsegu kitajskega uvoza, ki bi se prodajal po škodljivih dampinških cenah. Zato je srednjeročno verjetno, da edini proizvajalec Unije ne bi imel druge izbire, kot da preneha opravljati dejavnost. |
|
(128) |
Komisija je zato sklenila, da v primeru razveljavitve ukrepov obstaja velika verjetnost nadaljevanja škode. |
5. INTERES UNIJE
|
(129) |
Komisija je v skladu s členom 21 osnovne uredbe proučila, ali bi bila ohranitev obstoječih protidampinških ukrepov za uvoz izdelka, ki se pregleduje, v nasprotju z interesom Unije kot celote. Ugotavljanje interesa Unije je temeljilo na oceni vseh vključenih interesov, ki zajema tudi interese industrije Unije, uvoznikov in uporabnikov. Vse zainteresirane strani so imele možnost, da izrazijo svoja stališča v skladu s členom 21(2) osnovne uredbe. |
5.1 Interes industrije Unije
|
(130) |
Veljavni protidampinški ukrepi so industriji Unije omogočili, da ohrani proizvodnjo barijevega karbonata v Uniji. Vendar si industrija Unije ni popolnoma opomogla od preteklega slabega položaja in dobičkonosnost je ostala negativna. |
|
(131) |
Kitajski uvoz je imel v obravnavanem obdobju sicer še vedno velik tržni delež, ki je negativno vplival na položaj industrije Unije, vendar so ukrepi kljub temu industrijo Unije ščitili zlasti pred večino kitajskih proizvajalcev izvoznikov, za katere trenutno velja preostala dajatev. Vendar je bilo v preiskavi ugotovljeno, da bodo v primeru izteka ukrepov kitajski proizvajalci izvozniki verjetno ponovno vstopili na trg Unije v še večjem obsegu. |
|
(132) |
Preiskava je pokazala, da je industrija Unije vlagala v racionalizacijo svojih proizvodnih postopkov in zagotovitev trajnosti obrata, v katerem se vzporedno proizvajata dva izdelka, barijev karbonat in stroncijev karbonat. Kot je pojasnjeno v uvodni izjavi (93), so stroški proizvodnje teh dveh izdelkov soodvisni, saj se v nekaterih delih postopka namenska oprema uporablja za oba izdelka. Združena proizvodnja industriji Unije omogoča, da visoke stalne stroške omeji za celotni obrat. |
|
(133) |
Če bi bili ukrepi razveljavljeni, bi bila prizadevanja industrije Unije za racionalizacijo stroškov zaman, saj bi se stalni stroški zvišali zaradi izgube prodaje in obsega proizvodnje, kot je opisano v uvodni izjavi (126). To bi resno ogrozilo sposobnost preživetja proizvodnje barijevega karbonata, ki bi se morda morala zato ustaviti. To bo iz razlogov, pojasnjenih v uvodni izjavi (132), negativno vplivalo tudi na proizvodnjo stroncijevega karbonata. |
|
(134) |
Komisija je glede na navedeno sklenila, da je v interesu industrije Unije ohraniti ukrepe za dampinški uvoz iz LRK. |
5.2 Interes nepovezanih uvoznikov
|
(135) |
Komisija je vprašalnike poslala šestim nepovezanim uvoznikom, ki so se javili, kot je opisano v uvodnih izjavah (16) in (18). Vendar ni nobeden od njih sodeloval v preiskavi. |
|
(136) |
Preiskava ni razkrila nobenih elementov, ki bi pokazali, da bi nadaljevanje veljavnih protidampinških ukrepov bistveno negativno vplivalo na položaj nepovezanih uvoznikov. |
5.3 Interes uporabnikov
|
(137) |
Komisija je na začetku stopila v stik z vsemi znanimi uporabniki in jih pozvala k sodelovanju. Kot je opisano v uvodni izjavi (18), se je javilo 86 družb in vprašalniki so bili poslani vsem. Na vprašalnik je odgovorilo petnajst uporabnikov. |
|
(138) |
Od teh petnajstih uporabnikov jih je le pet v celoti izpolnilo vprašalnik. Ostalih deset uporabnikov ni predložilo nezaupne različice izpolnjenega vprašalnika v skladu s členom 19(2) osnovne uredbe. Njihovi odgovori se zato niso mogli upoštevati v skladu s členom 19(3) osnovne uredbe. |
|
(139) |
Uvoz petih sodelujočih uporabnikov, ki so predložili v celoti izpolnjen vprašalnik, je predstavljal približno 6 % prodaje industrije Unije v Uniji in 10 % celotnega uvoza iz Kitajske. Predstavljali so približno 8 % celotne potrošnje Unije. Sodelujoči uporabniki so delovali v panogi keramičnih frit in glazur, kemični industriji, panogi stekla in kristala ter elektrotehnični panogi, tj. v nekaterih od panog, kjer se barijev karbonat največ uporablja. |
|
(140) |
Preiskava je pokazala, da barijev karbonat predstavlja le 1,4–2,6 % skupnih stroškov proizvodnje sodelujočih uporabnikov, kar je odvisno od končnih zahtev glede izdelka. Zato se šteje, da je vpliv ukrepov na te uporabnike razmeroma omejen. |
|
(141) |
En uporabnik je trdil, da so protidampinški ukrepi negativno vplivali na njegove proizvodne stroške, kar pa je negativno vplivalo na njegovo konkurenčnost. Kot je bilo prikazano v uvodni izjavi (140), dejstva, ugotovljena med preiskavo, tega niso podprla, zato je bila ta trditev zavrnjena. |
|
(142) |
Na podlagi navedenega ni nič kazalo na to, da bi nadaljevanje veljavnih protidampinških ukrepov bistveno negativno vplivalo na položaj uporabnikov. |
5.4 Sklep o interesu Unije
|
(143) |
Komisija je na podlagi navedenega sklenila, da ni utemeljenih razlogov, ki bi nasprotovali nadaljevanju veljavnih protidampinških ukrepov. |
6. PROTIDAMPINŠKI UKREPI
|
(144) |
Vse zainteresirane strani so bile obveščene o bistvenih dejstvih in premislekih, na podlagi katerih je bila predvidena ohranitev veljavnih protidampinških ukrepov. Odobreno jim je bilo tudi obdobje po razkritju, v katerem so lahko predložile pripombe. Predložena ni bila nobena pripomba. |
|
(145) |
Iz navedenega sledi, da bi bilo treba v skladu s členom 11(2) osnovne uredbe ohraniti protidampinške ukrepe, ki se uporabljajo za uvoz barijevega karbonata s poreklom iz LRK in so bili uvedeni z Uredbo (EU) št. 831/2011. |
|
(146) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem odbora, ustanovljenega s členom 15(1) Uredbe (EU) 2016/1036 – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
1. Uvede se dokončna protidampinška dajatev na uvoz barijevega karbonata, z vsebnostjo stroncija več kot 0,07 mas. % in vsebnostjo žvepla več kot 0,0015 mas. %, bodisi v obliki prahu, stisnjenih granul ali žganih granul, s poreklom iz Ljudske republike Kitajske, ki se trenutno uvršča pod oznako KN ex 2836 60 00 (oznaka TARIC 2836600010).
2. Znesek dokončne protidampinška dajatve je enak fiksnemu znesku, kot je določen v nadaljevanju za izdelke naslednjih proizvajalcev:
|
Družba |
Stopnja dajatve (v EUR/tono) |
Dodatna oznaka TARIC |
|
Hubei Jingshan Chutian Barium Salt Corp. Ltd, 62, Qinglong Road, Songhe Town, Jingshan County, Hubei Province, LRK |
6,3 |
A606 |
|
Zaozhuang Yongli Chemical Co. Ltd, South Zhuzibukuang Qichun, Zaozhuang City Center District, Shandong Province, LRK |
8,1 |
A607 |
|
Vse druge družbe |
56,4 |
A999 |
3. Pogoj za uporabo individualnih stopenj dajatve, določenih za družbe iz odstavka 2, je, da se carinskim organom držav članic predloži veljaven trgovinski račun, ki vsebuje izjavo z datumom in podpisom uradnika subjekta, ki izdaja take račune, ter njegovim imenom in funkcijo, in sicer: „Spodaj podpisani potrjujem, da je (količina) (zadevnega izdelka), prodanega za izvoz v Evropsko unijo, ki ga zajema ta račun, proizvedla družba (ime in naslov družbe) (dodatna oznaka TARIC) v Ljudski republiki Kitajski. Izjavljam, da so podatki na tem računu popolni in resnični.“ Če tak račun ni predložen, se uporablja dajatev, ki se uporablja za vse druge družbe.
4. Za posamično navedena proizvajalca (ki se uvrščata pod oznako TARIC A606 in A607) in za vse druge družbe (ki se uvrščajo pod oznako TARIC A999) velja: kadar se blago uniči še pred vstopom v prosti promet, se dejanska plačana ali plačljiva cena pri določanju carinske vrednosti porazdeli skladno s členom 131(2) Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2015/2447 (15), znesek protidampinške dajatve, izračunan na podlagi fiksnih zneskov, kot so določeni zgoraj, pa se zniža za odstotek, ki ustreza porazdelitvi dejansko plačane ali plačljive cene.
5. Če ni določeno drugače, se uporabljajo veljavni carinski predpisi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 27. septembra 2017
Za Komisijo
Predsednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) UL L 176, 30.6.2016, str. 21.
(2) Uredba Sveta (ES) št. 1175/2005 z dne 18. julija 2005 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve in o dokončnem pobiranju začasne dajatve, uvedene na uvoz barijevega karbonata s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (UL L 189, 21.7.2005, str. 15).
(3) Izvedbena uredba Sveta (EU) št. 831/2011 z dne 16. avgusta 2011 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz barijevega karbonata s poreklom iz Ljudske republike Kitajske po pregledu zaradi izteka ukrepa v skladu s členom 11(2) Uredbe (ES) št. 1225/2009 (UL L 214, 19.8.2011, str. 1).
(4) UL C 388, 21.11.2015, str. 16.
(5) UL C 298, 18.8.2016, str. 4.
(6) COMTRADE ZN je centralni register mednarodne trgovinske statistike in ustreznih analitičnih preglednic: https://comtrade.un.org/.
(7) Na primer spletiščih družb, glej opombo 8.
(8) Sklic: družba Hubei Jingshan Chutian Barium Salt Corp. Ltd: http://www.jingyan.com/index.php?lang=en, obiskano 9. januarja 2017; družba Zaozhuang Yongli Chemical Co.: http://lylchem.com/English/index.asp, obiskano 9. januarja 2017; družba Guizhou Hongkaj Chemical Co. Ltd.: http://www.guizhouhongkaichemicalcoltd.enic.pk/, obiskano 9. januarja 2017; družba Hengyang Hong Xiang Co. Ltd.: http://www.yp.net.cn/english/search/printSingleDetailed.asp?i=C%19yK0%08i%40RY_jV%40&p=14, obiskano 9. januarja 2017; družba Guizhou Red Star Developing Co.: http://www.redstarchem.com.cn/_d273694355.htm, obiskano 9. januarja 2017; družba Hebei Xinji Chemical Group Co. Ltd.: http://www.hhxj.chemchina.com/hbxjen/gywm/dsj/B700106web_1.htm, obiskano 9. januarja 2017; družba Henan Huaxing Barium Industry Co., Ltd.: https://www.fuzing.com/barium-carbonate-(manufacturer-of-China)/l/9c037042-e065-1f8f-a97a-04b07ac7793b, obiskano 9. januarja 2017; družba SHAANXI ANKANG JIANGHUA GROUP CO, LTD: kemična tovarna Jianghua: http://www.jianghuagroup.com/template/structureen.htm, obiskano 19. januarja 2017; družba Hengyang Wanfeng Chemical Co, Ltd.: http://www.wf-chem.com/pages/about.htm, obiskano 9. januarja 2017; družba Hounan Chenzhou Chemical Industry Co, Ltd.: http://www.chinachenzhou.com/cgi/search-en.cgi?f=introduction_en_1_+company_en_1_&t=introduction_en_1, obiskano 9. januarja 2017.
(9) Podatki iz zbirke COMTRADE na ravni HS6 za izdelek št. 283660: izvoz na svetovni ravni 141 766 ton, uvoz na svetovni ravni 137 554 ton.
(10) Uvodna izjava 71 Izvedbene Uredbe (EU) št. 831/2011.
Vir: Kitajska zbirka statističnih podatkov o izvozu.
(12) Oba podatka sta iz kitajskih statističnih podatkov o izvozu za leti 2009 in 2015.
(13) Cene ne vključujejo veljavnih protidampinških dajatev.
(14) Zaporedna proizvodnja pomeni „izmenjujočo se“ proizvodnjo obeh izdelkov na istih proizvodnih linijah, vzporedna proizvodnja pa pomeni „hkratno“ proizvodnjo obeh izdelkov na različnih linijah. Nekatera oprema je skupna in se uporablja na obeh proizvodnih linijah.
(15) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2015/2447 z dne 24. novembra 2015 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje nekaterih določb Uredbe (EU) št. 952/2013 Evropskega parlamenta in Sveta o carinskem zakoniku Unije (UL L 343, 29.12.2015, str. 558).
|
28.9.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 250/52 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1760
z dne 27. septembra 2017
o izdaji uvoznih dovoljenj za riž v okviru tarifnih kvot, odprtih z Izvedbeno uredbo (EU) št. 1273/2011 za septembrsko podobdobje 2017
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o vzpostavitvi skupne ureditve trgov kmetijskih proizvodov in razveljavitvi uredb Sveta (EGS) št. 922/72, (EGS) št. 234/79, (ES) št. 1037/2001 in (ES) št. 1234/2007 (1) ter zlasti člena 188 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 1273/2011 (2) je odprla in določila način upravljanja nekaterih uvoznih tarifnih kvot za riž in lomljeni riž, porazdeljenih po državi porekla in razdeljenih v več podobdobij v skladu s Prilogo I k navedeni izvedbeni uredbi. |
|
(2) |
September je četrto podobdobje za kvoto, ki je določena v členu 1(1)(a) Izvedbene uredbe (EU) št. 1273/2011, tretje podobdobje za kvoto, ki je določena v členu 1(1)(d) navedene izvedbene uredbe in prvo podobdobje za kvoto, ki je določena v členu 1(1)(e) navedene izvedbene uredbe. |
|
(3) |
Iz sporočil, poslanih v skladu s členom 8(a) Izvedbene uredbe (EU) št. 1273/2011, izhaja, da zahtevki za kvote z zaporednimi številkami 09.4112 – 09.4117 – 09.4118 – 09.4119 – 09.4130 in 09.4168, predloženi v prvih desetih delovnih dneh meseca septembra 2017 v skladu s členom 4(1) navedene izvedbene uredbe, zajemajo količino, ki presega razpoložljivo količino. Zato bi bilo treba z določitvijo koeficienta dodelitve, ki se bo uporabil za zahtevano količino za zadevne kvote, določiti, v kakšnem obsegu se lahko izdajo uvozna dovoljenja. Koeficient dodelitve se izračuna v skladu s členom 7(2) Uredbe Komisije (ES) št. 1301/2006 (3). |
|
(4) |
Iz navedenih sporočil prav tako izhaja, da zahtevki za kvote z zaporednimi številkami 09.4127 – 09.4128 – 09.4129 – 09.4112 in 09.4119, predloženi v prvih desetih delovnih dneh meseca septembra 2017 v skladu s členom 4(1) Izvedbene uredbe (EU) št. 1273/2011, zajemajo količino, ki je manjša od razpoložljive količine. |
|
(5) |
Neporabljena količina kvote z zaporednimi številkami 09.4127 – 09.4128 – 09.4129 in 09.4130 za septembrsko podobdobje se prenese v kvoto z zaporedno številko 09.4138 za naslednje podobdobje v skladu s členom 2 Izvedbene uredbe (EU) št. 1273/2011. |
|
(6) |
Za kvoti z zaporednima številkama 09.4138 in 09.4168 bi bilo treba določiti tudi skupno razpoložljivo količino za naslednje podobdobje v skladu s prvim pododstavkom člena 5 Izvedbene uredbe (EU) št. 1273/2011. |
|
(7) |
Za zagotovitev učinkovitega upravljanja postopka izdaje uvoznih dovoljenj bi morala ta uredba začeti veljati takoj po objavi – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
1. Na podlagi zahtevkov za uvozna dovoljenja za riž v okviru kvote z zaporednimi številkami 09.4112 – 09.4117 – 09.4118 – 09.4119 – 09.4130 in 09.4168 iz Izvedbene uredbe (EU) št. 1273/2011, predloženih v prvih desetih delovnih dneh meseca septembra 2017, se izdajo dovoljenja za zahtevano količino, ki se pomnožijo s koeficienti dodelitve iz Priloge k tej uredbi.
2. Skupna razpoložljiva količina v okviru kvote z zaporednima številkama 09.4138 in 09.4168 iz Izvedbene uredbe (EU) št. 1273/2011 za naslednje podobdobje je določena v Prilogi k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 27. septembra 2017
Za Komisijo
V imenu predsednika
Jerzy PLEWA
Generalni direktor
Generalni direktorat za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 347, 20.12.2013, str. 671.
(2) Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 1273/2011 z dne 7. decembra 2011 o odprtju in zagotovitvi upravljanja nekaterih tarifnih kvot za uvoz riža in lomljenega riža (UL L 325, 8.12.2011, str. 6).
(3) Uredba Komisije (ES) št. 1301/2006 z dne 31. avgusta 2006 o določitvi skupnih pravil za upravljanje uvoznih tarifnih kvot za kmetijske proizvode, ki se upravljajo s sistemom uvoznih dovoljenj (UL L 238, 1.9.2006, str. 13).
PRILOGA
Količine, ki se dodelijo za septembrsko podobdobje 2017, in razpoložljive količine za naslednje podobdobje v skladu z Izvedbeno uredbo (EU) št. 1273/2011
|
(a) |
Kvota za popolnoma brušen riž ali manj brušen riž iz oznake KN 1006 30, kot je določena v členu 1(1)(a) Izvedbene uredbe (EU) št. 1273/2011:
|
|
(b) |
Kvota za popolnoma brušen riž ali manj brušen riž iz oznake KN 1006 30, kot je določena v členu 1(1)(d) Izvedbene uredbe (EU) št. 1273/2011:
|
|
(c) |
Kvota za lomljen riž iz oznake KN 1006 40 00, kot je določena v členu 1(1)(e) Izvedbene uredbe (EU) št. 1273/2011:
|
(1) Zahtevki zajemajo količine, ki so nižje ali enake razpoložljivim količinam: vsi zahtevki se upoštevajo.
(2) Zahtevki zajemajo količine, ki so nižje ali enake razpoložljivim količinam: vsi zahtevki se upoštevajo.
(3) Za to podobdobje ni razpoložljive količine.
SKLEPI
|
28.9.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 250/55 |
SKLEP SVETA (EU, Euratom) 2017/1761
z dne 25. septembra 2017
o imenovanju člana Evropskega ekonomsko-socialnega odbora na predlog Italijanske republike
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 302 Pogodbe,
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo in zlasti člena 106a Pogodbe,
ob upoštevanju predloga italijanske vlade,
ob upoštevanju mnenja Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Svet je 18. septembra 2015 in 1. oktobra 2015 sprejel sklepa (EU, Euratom) 2015/1600 (1) in (EU, Euratom) 2015/1790 (2) o imenovanju članov Evropskega ekonomsko-socialnega odbora za obdobje od 21. septembra 2015 do 20. septembra 2020. |
|
(2) |
Zaradi konca mandata Claudie BUSCHI se je sprostilo mesto člana Evropskega ekonomsko-socialnega odbora – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Gerardo LARGHI, Professore – Dirigente della CISL Scuola dei Laghi di Como e Varese, se za preostanek mandata, ki se izteče 20. septembra 2020, imenuje za člana Evropskega ekonomsko-socialnega odbora.
Člen 2
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 25. septembra 2017
Za Svet
Predsednik
M. MAASIKAS
(1) Sklep Sveta (EU, Euratom) 2015/1600 z dne 18. septembra 2015 o imenovanju članov Evropskega ekonomsko-socialnega odbora za obdobje od 21. septembra 2015 do 20. septembra 2020 (UL L 248, 24.9.2015, str. 53).
(2) Sklep Sveta (EU, Euratom) 2015/1790 z dne 1. oktobra 2015 o imenovanju članov Evropskega ekonomsko-socialnega odbora za obdobje od 21. septembra 2015 do 20. septembra 2020 (UL L 260, 7.10.2015, str. 23).
|
28.9.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 250/56 |
SKLEP SVETA (EU) 2017/1762
z dne 25. septembra 2017
o imenovanju dveh članov Odbora regij na predlog Romunije
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 305 Pogodbe,
ob upoštevanju predloga romunske vlade,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Svet je 26. januarja 2015, 5. februarja 2015 in 23. junija 2015 sprejel sklepe (EU) 2015/116 (1), (EU) 2015/190 (2) in (EU) 2015/994 (3) o imenovanju članov in nadomestnih članov Odbora regij za obdobje od 26. januarja 2015 do 25. januarja 2020. |
|
(2) |
Zaradi konca mandatov Vasileja Silviana CIUPERCĂJA in Adriana ȚUȚUIANUJA sta se sprostili mesti članov Odbora regij – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Za preostanek mandata, ki se izteče 25. januarja 2020, se za člana Odbora regij imenujeta:
|
— |
Marius Horia ȚUȚUIANU, President of Constanța county council, |
|
— |
Bogdan Andrei TOADER, President of Prahova county council. |
Člen 2
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 25. septembra 2017
Za Svet
Predsednik
M. MAASIKAS
(1) Sklep Sveta (EU) 2015/116 z dne 26. januarja 2015 o imenovanju članov in nadomestnih članov Odbora regij za obdobje od 26. januarja 2015 do 25. januarja 2020 (UL L 20, 27.1.2015, str. 42).
(2) Sklep Sveta (EU) 2015/190 z dne 5. februarja 2015 o imenovanju članov in nadomestnih članov Odbora regij za obdobje od 26. januarja 2015 do 25. januarja 2020 (UL L 31, 7.2.2015, str. 25).
(3) Sklep Sveta (EU) 2015/994 z dne 23. junija 2015 o imenovanju članov in nadomestnih članov Odbora regij za obdobje od 26. januarja 2015 do 25. januarja 2020 (UL L 159, 25.6.2015, str. 70).
|
28.9.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 250/57 |
SKLEP SVETA (EU) 2017/1763
z dne 25. septembra 2017
o imenovanju člana in nadomestnega člana Odbora regij na predlog Republike Litve
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 305 Pogodbe,
ob upoštevanju predloga litovske vlade,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Svet je 26. januarja 2015, 5. februarja 2015 in 23. junija 2015 sprejel sklepe (EU) 2015/116 (1), (EU) 2015/190 (2) in (EU) 2015/994 (3) o imenovanju članov in nadomestnih članov Odbora regij za obdobje od 26. januarja 2015 do 25. januarja 2020. |
|
(2) |
Zaradi konca mandata Mindaugasa SINKEVIČIUSA se je sprostilo mesto člana Odbora regij. |
|
(3) |
Zaradi konca mandata Jonasa JARUTISA se je sprostilo mesto nadomestnega člana Odbora regij – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Za preostanek mandata, ki se izteče 25. januarja 2020, se v Odbor regij imenujeta:
|
(a) |
za člana:
|
|
(b) |
za nadomestno članico:
|
Člen 2
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 25. septembra 2017
Za Svet
Predsednik
M. MAASIKAS
(1) Sklep Sveta (EU) 2015/116 z dne 26. januarja 2015 o imenovanju članov in nadomestnih članov Odbora regij za obdobje od 26. januarja 2015 do 25. januarja 2020 (UL L 20, 27.1.2015, str. 42).
(2) Sklep Sveta (EU) 2015/190 z dne 5. februarja 2015 o imenovanju članov in nadomestnih članov Odbora regij za obdobje od 26. januarja 2015 do 25. januarja 2020 (UL L 31, 7.2.2015, str. 25).
(3) Sklep Sveta (EU) 2015/994 z dne 23. junija 2015 o imenovanju članov in nadomestnih članov Odbora regij za obdobje od 26. januarja 2015 do 25. januarja 2020 (UL L 159, 25.6.2015, str. 70).
|
28.9.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 250/58 |
SKLEP SVETA (EU) 2017/1764
z dne 25. septembra 2017
o imenovanju nadomestnega člana Odbora regij na predlog Republike Avstrije
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 305 Pogodbe,
ob upoštevanju predloga avstrijske vlade,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Svet je 26. januarja 2015, 5. februarja 2015 in 23. junija 2015 sprejel sklepe (EU) 2015/116 (1), (EU) 2015/190 (2) in (EU) 2015/994 (3) o imenovanju članov in nadomestnih članov Odbora regij za obdobje od 26. januarja 2015 do 25. januarja 2020. |
|
(2) |
Zaradi imenovanja Hannesa WENINGERJA za člana Odbora regij se je sprostilo mesto nadomestnega člana – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Za preostanek mandata, ki se izteče 25. januarja 2020, se za nadomestnega člana Odbora regij imenuje:
|
— |
Markus LINHART, Bürgermeister und Gemeinderat von Bregenz. |
Člen 2
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 25. septembra 2017
Za Svet
Predsednik
M. MAASIKAS
(1) Sklep Sveta (EU) 2015/116 z dne 26. januarja 2015 o imenovanju članov in nadomestnih članov Odbora regij za obdobje od 26. januarja 2015 do 25. januarja 2020 (UL L 20, 27.1.2015, str. 42).
(2) Sklep Sveta (EU) 2015/190 z dne 5. februarja 2015 o imenovanju članov in nadomestnih članov Odbora regij za obdobje od 26. januarja 2015 do 25. januarja 2020 (UL L 31, 7.2.2015, str. 25).
(3) Sklep Sveta (EU) 2015/994 z dne 23. junija 2015 o imenovanju članov in nadomestnih članov Odbora regij za obdobje od 26. januarja 2015 do 25. januarja 2020 (UL L 159, 25.6.2015, str. 70).
|
28.9.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 250/59 |
SKLEP SVETA (EU) 2017/1765
z dne 25. septembra 2017
o imenovanju dveh članov in dveh nadomestnih članov Odbora regij na predlog Kraljevine Nizozemske
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 305 Pogodbe,
ob upoštevanju predloga nizozemske vlade,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Svet je 26. januarja 2015, 5. februarja 2015 in 23. junija 2015 sprejel sklepe (EU) 2015/116 (1), (EU) 2015/190 (2) in (EU) 2015/994 (3) o imenovanju članov in nadomestnih članov Odbora regij za obdobje od 26. januarja 2015 do 25. januarja 2020. N. A. (André) VAN DE NADORT je 13. julija 2015 s Sklepom Sveta (EU) 2015/1140 (4) kot član zamenjal H. J. J. (Henrija) LENFERINKA. M. A. (Michiel) SCHEFFER je 18. septembra 2015 s Sklepom Sveta (EU) 2015/1573 (5) kot član zamenjal W. H. (Hester) MAIJ in D. J. E.(Erik) LIEVERS je kot nadomestni član zamenjal E. M. (Elviro) SWEET. |
|
(2) |
Zaradi konca mandata M. A. (Michiela) SCHEFFERJA se je sprostilo mesto člana Odbora regij. |
|
(3) |
Zaradi konca mandata, na podlagi katerega je bil predlagan N. A. (André) VAN DE NADORT (Mayor of the municipality of Ten Boer), se je sprostilo mesto člana Odbora regij. |
|
(4) |
Zaradi konca mandatov D. J. E. (Erika) LIEVERSA in C. L. (Cornelisa) VISSERJA sta se sprostili mesti nadomestnih članov Odbora regij – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Za preostanek mandata, ki se izteče 25. januarja 2020, se v Odbor regij imenujejo:
|
(a) |
za člana:
|
|
(b) |
za nadomestna člana:
|
Člen 2
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 25. septembra 2017
Za Svet
Predsednik
M. MAASIKAS
(1) Sklep Sveta (EU) 2015/116 z dne 26. januarja 2015 o imenovanju članov in nadomestnih članov Odbora regij za obdobje od 26. januarja 2015 do 25. januarja 2020 (UL L 20, 27.1.2015, str. 42).
(2) Sklep Sveta (EU) 2015/190 z dne 5. februarja 2015 o imenovanju članov in nadomestnih članov Odbora regij za obdobje od 26. januarja 2015 do 25. januarja 2020 (UL L 31, 7.2.2015, str. 25).
(3) Sklep Sveta (EU) 2015/994 z dne 23. junija 2015 o imenovanju članov in nadomestnih članov Odbora regij za obdobje od 26. januarja 2015 do 25. januarja 2020 (UL L 159, 25.6.2015, str. 70).
(4) Sklep Sveta (EU) 2015/1140 z dne 13. julija 2015 o imenovanju dveh nizozemskih članov in dveh nizozemskih nadomestnih članov Odbora regij (UL L 185, 14.7.2015, str. 17).
(5) Sklep Sveta (EU) 2015/1573 z dne 18. septembra 2015 o imenovanju štirih nizozemskih članov in petih nizozemskih nadomestnih članov Odbora regij (UL L 245, 22.9.2015, str. 10).
|
28.9.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 250/61 |
SKLEP SVETA (EU) 2017/1766
z dne 25. septembra 2017
o stališču, ki se v imenu Evropske unije zavzame v Odboru SGP, ustanovljenem z Začasnim sporazumom o določitvi okvira za sporazum o gospodarskem partnerstvu med državami Vzhodne in Južne Afrike na eni strani ter Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na drugi strani, glede pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji in sprememb seznama držav in ozemelj, pridruženih Evropski uniji
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije ter zlasti prvega pododstavka člena 207(4), člena 211 in člena 218(9) Pogodbe,
ob upoštevanju Začasnega sporazuma o določitvi okvira za sporazum o gospodarskem partnerstvu med državami Vzhodne in Južne Afrike na eni strani ter Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na drugi strani (1),
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Začasni sporazum o določitvi okvira za sporazum o gospodarskem partnerstvu med državami Vzhodne in Južne Afrike na eni strani ter Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na drugi strani (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) se začasno uporablja od 14. maja 2012. |
|
(2) |
Pogodba o pristopu Republike Hrvaške k Evropski uniji je bila podpisana 9. decembra 2011 in je začela veljati 1. julija 2013. |
|
(3) |
Republika Hrvaška je k Sporazumu pristopila 22. marca 2017 z deponiranjem svojega akta o pristopu. |
|
(4) |
V skladu s členom 67 Sporazuma lahko Odbor SGP odloča o kakršnih koli ukrepih o spremembah, ki bi lahko bili potrebni v zvezi s pristopom novih držav članic k Uniji. |
|
(5) |
Člen 70 Sporazuma določa, da so priloge in protokoli k Sporazumu njegov sestavni del, Odbor SGP pa jih lahko pregleda in/ali spremeni. |
|
(6) |
Zaradi spremembe položaja Mayotta (2) in otoka Saint-Barthélemy (3) ter začetka veljavnosti Sklepa Sveta 2013/755/EU (4) o pridružitvi čezmorskih držav in ozemelj Evropski uniji bi bilo treba seznam čezmorskih držav in ozemelj iz Priloge IX k Protokolu 1 k Sporazumu posodobiti. |
|
(7) |
Primerno je, da se oblikuje stališče, ki se v imenu Evropske unije zavzame v Odboru SGP glede pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji in sprememb položaja nekaterih držav in ozemelj, pridruženih Uniji – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Stališče, ki se v imenu Evropske unije zavzame v Odboru SGP, ustanovljenem z Začasnim sporazumom o določitvi okvira za sporazum o gospodarskem partnerstvu med državami Vzhodne in Južne Afrike na eni strani ter Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na drugi strani, glede pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji in sprememb seznama držav in ozemelj, pridruženih Uniji, temelji na priloženem osnutku sklepa.
Predstavnik Unije v Odboru SGP lahko sprejme manjše spremembe osnutka sklepa brez nadaljnjega sklepa Sveta.
Člen 2
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 25. septembra 2017
Za Svet
Predsednik
M. MAASIKAS
(1) UL L 111, 24.4.2012, str. 2.
(2) Sklep Evropskega sveta 2012/419/EU z dne 11. julija 2012 o spremembi položaja Mayotta v razmerju do Evropske unije (UL L 204, 31.7.2012, str. 131).
(3) Sklep Evropskega sveta 2010/718/EU z dne 29. oktobra 2010 o spremembi položaja otoka Saint-Barthélemy v razmerju do Evropske unije (UL L 325, 9.12.2010, str. 4).
(4) Sklep Sveta 2013/755/EU z dne 25. novembra 2013 o pridružitvi čezmorskih držav in ozemelj Evropski uniji („Sklep o pridružitvi čezmorskih držav“) (UL L 344, 19.12.2013, str. 1).
PRILOGA
OSNUTEK
SKLEP št. …/2017 ODBORA SGP USTANOVLJENEGA Z ZAČASNIM SPORAZUMOM O DOLOČITVI OKVIRA ZA SPORAZUM O GOSPODARSKEM PARTNERSTVU MED DRŽAVAMI VZHODNE IN JUŽNE AFRIKE NA ENI STRANI TER EVROPSKO SKUPNOSTJO IN NJENIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA DRUGI STRANI
z dne …
glede pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji in sprememb seznama držav in ozemelj, pridruženih Evropski uniji
ODBOR SGP JE –
ob upoštevanju Začasnega sporazuma o določitvi okvira za sporazum o gospodarskem partnerstvu med državami Vzhodne in Južne Afrike na eni strani ter Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na drugi strani (1) (v nadaljnjem besedilu: Sporazum), ki je bil podpisan v Grand Baie 29. avgusta 2009 in se začasno uporablja od 14. maja 2012, in zlasti členov 63, 67 in 70 Sporazuma,
ob upoštevanju Pogodbe o pristopu Republike Hrvaške k Evropski uniji in Akta o pristopu k Sporazumu, ki ga je Republika Hrvaška deponirala 22. marca 2017,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
V skladu s členom 63 Sporazuma se Sporazum na eni strani uporablja za ozemlja, na katerih se uporablja Pogodba o delovanju Evropske unije, in v skladu s pogoji, določenimi v navedeni pogodbi, ter na drugi strani za ozemlja držav podpisnic Vzhodne in Južne Afrike (v nadaljnjem besedilu: države ESA). |
|
(2) |
V skladu s členom 67(3) Sporazuma lahko Odbor SGP odloča o kakršnih koli ukrepih o spremembah, ki bi lahko bili potrebni po pristopu novih držav članic k Evropski uniji. |
|
(3) |
Člen 70 Sporazuma določa, da so priloge in protokoli k Sporazumu njegov sestavni del, Odbor SGP pa jih lahko pregleda in/ali spremeni. |
|
(4) |
Zaradi spremembe položaja Mayotta (2) in otoka Saint-Barthélemy (3) ter začetka veljavnosti Sklepa Sveta 2013/755/EU o pridružitvi čezmorskih držav in ozemelj Evropski uniji (4) bi bilo treba seznam čezmorskih držav in ozemelj iz Priloge IX k Protokolu 1 k Sporazumu posodobiti – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Republika Hrvaška se kot pogodbenica Sporazuma tako kot druge države članice Unije seznani z besedili Sporazuma in priloženimi prilogami, protokoli in izjavami ter jih sprejme.
Člen 2
Sporazum se spremeni:
|
(1) |
člen 69 se nadomesti z naslednjim: „Člen 69 Verodostojna besedila Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, hrvaškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno.“; |
|
(2) |
Priloga IV k Protokolu 1 se nadomesti z naslednjim: „PRILOGA IV k Protokolu 1 Izjava na računu Izjava na računu, katere besedilo je navedeno spodaj, mora biti sestavljena v skladu z opombami. Vendar opomb ni treba ponovno navajati. Bolgarska različica Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (5)) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (6). Španska različica El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o … (5)) declara que, salvoindicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (6). Hrvaška različica Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (5)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (6) preferencijalnog podrijetla. Češka različica Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (5)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (6). Danska različica Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (5)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (6). Nemška različica Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (5)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (6) Ursprungswaren sind. Estonska različica Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (5)) deklareerib, et need tooted on … (6) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. Grška različica Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (5)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (6). Angleška različica The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (5)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (6) preferential origin. Francoska različica L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (5)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (6). Italijanska različica L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (5)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (6). Latvijska različica To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (5)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (6). Litovska različica Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (5)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (6) preferencinės kilmės prekės. Madžarska različica A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (5)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (6) származásúak. Malteška različica L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (5)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (6). Nizozemska različica De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (5)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (6). Poljska različica Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (5)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (6) preferencyjne pochodzenie. Portugalska različica O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (5)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (6). Romunska različica Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (5)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (6). Slovenska različica Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (5)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (6) poreklo. Slovaška različica Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (5)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (6). Finska različica Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (5)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (6). Švedska različica Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (5)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (6). … (7) (Kraj in datum) … (8) (Podpis izvoznika; poleg tega mora biti čitljivo navedeno ime osebe, ki podpiše izjavo) Opombe (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor." (6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“." (7) Te navedbe se lahko izpustijo, če so informacije že v samem dokumentu." (8) Glej člen 21(5) Protokola. Kadar se podpis izvoznika ne zahteva, tudi navedba imena podpisnika ni potrebna." |
Člen 3
Evropska unija državam ESA pošlje različico Sporazuma v hrvaščini.
Člen 4
1. Sporazum se uporablja za blago, izvoženo iz katere koli od držav ESA v Republiko Hrvaško ali iz Republike Hrvaške v katero koli od držav ESA, ki je v skladu z določbami Protokola 1 k Sporazumu in je bilo 1. julija 2013 na poti ali v začasni hrambi v carinskem skladišču ali v prosti coni v kateri koli od držav ESA ali v Republiki Hrvaški.
2. V primerih iz odstavka 1 se odobri preferencialna obravnava, pod pogojem, da se carinskim organom države uvoznice v štirih mesecih od datuma začetka veljavnosti tega sklepa predložijo dokazila o poreklu, ki so jih naknadno izdali carinski organi države izvoznice.
Člen 5
Države ESA se zavezujejo, da ne bodo zaradi pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji vlagale kakršnih koli zahtevkov, zaprosil ali napotil ter da ne bodo spremenile ali umaknile kakršnih koli koncesij na podlagi členov XXIV.6 in XXVIII GATT 1994 ali člena XXI GATS.
Člen 6
Priloga IX k Protokolu 1 Sporazuma se nadomesti z naslednjim:
„PRILOGA IX k Protokolu 1
Čezmorske države in ozemlja
V smislu tega protokola so „čezmorske države in ozemlja“ spodaj naštete države in ozemlja iz četrtega dela Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti:
(Ta seznam ne posega v položaj teh držav in ozemelj ali v prihodnje spremembe njihovega položaja.)
|
1. |
Čezmorske države in ozemlja, ki imajo posebne odnose s Kraljevino Dansko:
|
|
2. |
Čezmorske države in ozemlja, ki imajo posebne odnose s Francosko republiko:
|
|
3. |
Čezmorske države in ozemlja, ki imajo posebne odnose s Kraljevino Nizozemsko:
|
|
4. |
Čezmorske države in ozemlja, ki imajo posebne odnose z Združenim kraljestvom Velika Britanija in Severna Irska:
|
Člen 7
Ta sklep začne veljati ….
Člena 3 in 4 se uporabljata z učinkom od 1. julija 2013.
V …, …
Za države podpisnice ESA
Za Evropsko unijo
(5) Kadar izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 22 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor.
(6) Treba je navesti poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 40 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“.
(7) Te navedbe se lahko izpustijo, če so informacije že v samem dokumentu.
(8) Glej člen 21(5) Protokola. Kadar se podpis izvoznika ne zahteva, tudi navedba imena podpisnika ni potrebna.“
(1) UL L 111, 24.4.2012, str. 2.
(2) Sklep Evropskega sveta 2012/419/EU z dne 11. julija 2012 o spremembi položaja Mayotta v razmerju do Evropske unije (UL L 204, 31.7.2012, str. 131).
(3) Sklep Evropskega sveta 2010/718/EU z dne 29. oktobra 2010 o spremembi položaja otoka Saint-Barthélemy v razmerju do Evropske unije (UL L 325, 9.12.2010, str. 4).
(4) Sklep Sveta 2013/755/EU z dne 25. novembra 2013 o pridružitvi čezmorskih držav in ozemelj Evropski uniji („Sklep o pridružitvi čezmorskih držav“) (UL L 344, 19.12.2013, str. 1).
|
28.9.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 250/69 |
IZVEDBENI SKLEP SVETA (EU) 2017/1767
z dne 25. septembra 2017
o dovoljenju Združenemu kraljestvu, da v skladu s členom 19 Direktive 2003/96/ES uporabi nižje stopnje obdavčitve za pogonska goriva, porabljena na Notranjih in Zunanjih Hebridih, Severnih otokih, otokih v ustju reke Clyde ter otokih Scilly
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Direktive Sveta 2003/96/ES z dne 27. oktobra 2003 o prestrukturiranju okvira Skupnosti za obdavčitev energentov in električne energije (1) in zlasti člena 19 Direktive,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Združeno kraljestvo je z dopisom z dne 16. septembra 2016 zaprosilo za dovoljenje, da uporabi nižje stopnje trošarine za plinsko olje in neosvinčeni bencin v skladu s členom 19 Direktive 2003/96/ES (v nadaljnjem besedilu: Direktiva) na Notranjih in Zunanjih Hebridih, Severnih otokih, otokih v ustju reke Clyde (vsi se nahajajo ob obali Škotske) ter otokih Scilly (ob jugozahodni obali Anglije). Združeno kraljestvo je 16. decembra 2016 predložilo dodatne informacije. |
|
(2) |
Na teh območjih so cene plinskega olja in neosvinčenega bencina višje od povprečnih cen na preostalem ozemlju Združenega kraljestva, zaradi česar so lokalni potrošniki goriva v slabšem položaju. Razlika v ceni izhaja iz dodatnih stroškov na enoto zaradi zemljepisne lege otokov, majhnega števila prebivalcev in dobave razmeroma majhnih količin goriva. |
|
(3) |
Znižanje davka ne bi smelo presegati zneska, potrebnega za kritje dodatnih stroškov na enoto, ki jih imajo potrošniki na zadevnih geografskih območjih. |
|
(4) |
Nižje stopnje trošarin bi morale biti višje od najnižjih stopenj iz člena 7 Direktive. |
|
(5) |
Glede na otoški značaj območij, za katera se ukrep uporablja, in zmernega znižanja stopenj trošarin ta ukrep ne bi smel povzročiti povečanega prometa, povezanega predvsem s ponudbo pogonskega goriva. |
|
(6) |
Zato je ukrep sprejemljiv z vidika pravilnega delovanja notranjega trga in potrebe po zagotovitvi poštene konkurence ter je združljiv z zdravstveno, okoljsko, energetsko in prometno politiko Unije. |
|
(7) |
V skladu s členom 19(2) Direktive mora biti vsaka odobritev, podeljena na podlagi navedenega člena, strogo časovno omejena. Da bi se zadevnim podjetjem in potrošnikom zagotovila zadostna stopnja gotovosti, se odobritev podeli za obdobje šestih let. Ta sklep ne posega v uporabo pravil Unije o državni pomoči – |
SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Združenemu kraljestvu se dovoli uporaba nižjih stopenj obdavčitve neosvinčenega bencina in plinskega olja, uporabljenega kot pogonsko gorivo na vseh otokih Notranjih in Zunanjih Hebridov, Severnih otokih, otokih v ustju reke Clyde ter otokih Scilly.
Znižanje glede na nacionalno stopnjo obdavčitve neosvinčenega bencina ali plinskega olja ne sme presegati dodatnega stroška trgovine na drobno na teh geografskih območjih v primerjavi s povprečnim stroškom trgovine na drobno v Združenem kraljestvu, pri čemer ne sme presegati 50 GBP na 1 000 litrov proizvoda.
Člen 2
Ta sklep se uporablja od 1. novembra 2017 in preneha veljati 31. oktobra 2023.
Člen 3
Ta sklep je naslovljen na Združeno kraljestvo Velika Britanija in Severna Irska.
V Bruslju, 25. septembra 2017
Za Svet
Predsednik
M. MAASIKAS
|
28.9.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 250/71 |
IZVEDBENI SKLEP SVETA (EU) 2017/1768
z dne 25. septembra 2017
o dovoljenju Republiki Hrvaški, da uvede poseben ukrep, ki odstopa od člena 287 Direktive 2006/112/ES o skupnem sistemu davka na dodano vrednost
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Direktive Sveta 2006/112/ES z dne 28. novembra 2006 o skupnem sistemu davka na dodano vrednost (1) in zlasti člena 395(1) Direktive,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
V skladu s točko 19 člena 287 Direktive 2006/112/ES lahko Hrvaška oprosti davka na dodano vrednost (DDV) tiste davčne zavezance, katerih letni promet ne presega protivrednosti zneska 35 000 EUR v nacionalni valuti po menjalnem tečaju na dan njenega pristopa. |
|
(2) |
Hrvaška je z dopisom, ki ga je Komisija evidentirala 20. decembra 2016, zahtevala dovoljenje, da uvede poseben ukrep odstopanja od člena 287 Direktive 2006/112/ES (v nadaljnjem besedilu: poseben ukrep), ki bi ji omogočil, da od 1. januarja 2018 davčne zavezance, katerih letni promet ne presega protivrednosti zneska 45 000 EUR v nacionalni valuti, oprosti DDV. |
|
(3) |
Višji prag za posebno ureditev za mala podjetja predstavlja ukrep poenostavitve, saj lahko znatno zmanjša obveznosti v zvezi z DDV za mala podjetja. |
|
(4) |
V skladu z drugim pododstavkom člena 395(2) Direktive 2006/112/ES je Komisija z dopisom z dne 13. marca 2017 o zahtevi Hrvaške obvestila druge države članice. Komisija je z dopisom z dne 14. marca 2017 Hrvaško uradno obvestila, da ima vse informacije, potrebne za presojo zahteve. |
|
(5) |
Glede na informacije, ki jih je predložila Hrvaška, bi ta poseben ukrep lahko uporabilo približno 9 000 davčnih zavezancev, da bi zmanjšali svoje obveznosti v zvezi z DDV iz poglavja 2 naslova XI Direktive 2006/112/ES. Poleg tega bi ta ukrep zmanjšal breme za davčno upravo in poenostavil pobiranje davka. |
|
(6) |
Glede na to, da bo poseben ukrep privedel do zmanjšanja obveznosti v zvezi z DDV za mala podjetja, bi bilo treba Hrvaški dovoliti, da ga uporablja za omejeno obdobje. Davčni zavezanci bi še vedno morali imeti možnost, da izberejo splošno ureditev glede DDV. |
|
(7) |
Ker se členi 281 do 294 Direktive 2006/112/ES, ki določajo posebno ureditev za mala podjetja, pregledujejo, ni mogoče izključiti, da bo pred iztekom veljavnosti odstopanja začela veljati direktiva, ki spreminja navedene določbe. |
|
(8) |
Na podlagi informacij, ki jih je predložila Hrvaška, bo imel višji prag zanemarljiv učinek na skupni znesek davčnih prihodkov v fazi končne potrošnje. |
|
(9) |
Odstopanje ne bo vplivalo na lastna sredstva Unije, pridobljena iz naslova DDV, ker bo Hrvaška izračunala nadomestilo v skladu s členom 6 Uredbe Sveta (EGS, Euratom) št. 1553/89 (2) – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Z odstopanjem od točke 19 člena 287 Direktive 2006/112/ES se Hrvaški dovoli oprostitev DDV za davčne zavezance, katerih letni promet ne presega protivrednosti zneska 45 000 EUR v nacionalni valuti na dan njenega pristopa.
Člen 2
Ta sklep začne učinkovati na dan uradne obvestitve.
Ta sklep se uporablja od 1. januarja 2018 do 31. decembra 2020 ali do začetka veljavnosti direktive o spremembi členov 281 do 294 Direktive 2006/112/ES, pri čemer se upošteva zgodnejši datum.
Člen 3
Ta sklep je naslovljen na Republiko Hrvaško.
V Bruslju, 25. septembra 2017
Za Svet
Predsednik
M. MAASIKAS
(1) UL L 347, 11.12.2006, str. 1.
(2) Uredba Sveta (EGS, Euratom) št. 1553/89 z dne 29. maja 1989 o dokončni enotni ureditvi zbiranja lastnih sredstev, pridobljenih iz davka na dodano vrednost (UL L 155, 7.6.1989, str. 9).
|
28.9.2017 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 250/73 |
IZVEDBENI SKLEP SVETA (EU) 2017/1769
z dne 25. septembra 2017
o dovoljenju Republiki Poljski, da z Ukrajino sklene sporazum, ki vključuje določbe, ki odstopajo od točke (d) člena 2(1) in od člena 5 Direktive 2006/112/ES o skupnem sistemu davka na dodano vrednost v zvezi z vzdrževanjem cestnih mostov na poljsko-ukrajinski meji
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Direktive Sveta 2006/112/ES z dne 28. novembra 2006 o skupnem sistemu davka na dodano vrednost (1) ter zlasti člena 396(1) Direktive,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
V skladu s členom 5 Direktive 2006/112/ES glede ozemeljske uporabe navedene direktive se sistem davka na dodano vrednost (DDV) praviloma uporablja na ozemlju države članice. |
|
(2) |
Poljska je z dopisom, ki ga je Komisija evidentirala 7. oktobra 2016, zahtevala dovoljenje, da sklene sporazum z Ukrajino v zvezi z vzdrževanjem treh cestnih mostov čez reko Bug na poljsko-ukrajinski meji (v nadaljnjem besedilu: Sporazum). Sporazum vključuje določbe, ki odstopajo od točke (d) člena 2(1) in od člena 5 Direktive 2006/112/ES. |
|
(3) |
V skladu z drugim pododstavkom člena 396(2) Direktive 2006/112/ES je Komisija z dopisom z dne 24. januarja 2017 o zahtevi Poljske obvestila druge države članice. Komisija je z dopisom z dne 25. januarja 2017 uradno obvestila Poljsko, da ima na voljo vse informacije, potrebne za presojo zahteve. |
|
(4) |
Za vzdrževanje, opravljeno na poljskem ozemlju, se obračuna DDV na Poljskem, medtem ko je vzdrževanje, opravljeno na ozemlju Ukrajine, izven področja uporabe Direktive 2006/112/ES. Poleg tega se za vsak uvoz blaga, ki se uporablja za vzdrževanje mejnih mostov, iz Ukrajine na Poljsko, obračuna DDV na Poljskem. |
|
(5) |
Da se zagotovi uresničitev ciljev Sporazuma in zlasti izboljšanje prometa med Poljsko in Ukrajino, je primerno, da Sporazum vključuje določbe o poenostavitvi pravil o DDV, ki se uporabljajo za vzdrževalna dela in s tem povezan uvoz blaga. |
|
(6) |
Odstopanje ne bo vplivalo na lastna sredstva Unije, pridobljena iz naslova DDV – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Poljski se dovoli, da sklene sporazum z Ukrajino, ki vključuje določbe, ki odstopajo od točke (d) člena 2(1) in od člena 5 Direktive 2006/112/ES glede obravnave DDV za transakcije in ozemeljske uporabe sistema DDV v zvezi z vzdrževanjem treh cestnih mostov na poljsko-ukrajinski meji iz Priloge k temu sklepu.
Člen 2
Z odstopanjem od člena 5 Direktive 2006/112/ES se mejni mostovi iz Priloge k temu sklepu, za katerih vzdrževanje je odgovorna Poljska, kolikor ti mostovi segajo na suvereno ozemlje Ukrajine, štejejo za del suverenega ozemlja Poljske, kar zadeva dobavo blaga ali storitev za njihovo vzdrževanje.
Člen 3
Z odstopanjem od člena 5 Direktive 2006/112/ES se mejni mostovi iz Priloge k temu sklepu, za katerih vzdrževanje je odgovorna Ukrajina, kolikor ti mostovi segajo na suvereno ozemlje Poljske, štejejo za del suverenega ozemlja Ukrajine, kar zadeva dobavo blaga ali storitev za njihovo vzdrževanje.
Člen 4
Z odstopanjem od točke (d) člena 2(1) Direktive 2006/112/ES se za blago, ki ga uvažajo davčni zavezanci s pravico do popolnega odbitka iz Ukrajine na Poljsko, ne zaračuna DDV, kolikor se to blago uporablja za vzdrževanje mostov iz Priloge k temu sklepu.
Člen 5
Ta sklep začne učinkovati na dan uradne obvestitve.
Ta sklep je naslovljen na Republiko Poljsko.
V Bruslju, 25. septembra 2017
Za Svet
Predsednik
M. MAASIKAS
PRILOGA
Seznam mostov iz člena 1
|
1. |
Ukrajina vzdržuje naslednji mejni cestni most, zgrajen na stroške Poljske in v lasti Poljske, na poljsko-ukrajinski meji: 186,68 m dolg jekleni most čez reko Bug, med Dorohuskom in Jagodzinom, na poljski državni cesti št. 12 in ukrajinski javni cesti za motorna vozila državnega pomena št. M-07. |
|
2. |
Poljska vzdržuje naslednji mejni cestni most, zgrajen na stroške Poljske in v lasti Poljske, na poljsko-ukrajinski meji: 160,38 m dolg most čez reko Bug iz armiranega betona in jekla, med Zosinom in Ustyluhom, na poljski državni cesti št. 74 in ukrajinski javni cesti za motorna vozila državnega pomena št. N-22. |
|
3. |
Mejni cestni most čez reko Bug, z jeklenimi nosilci, krovom iz armiranega betona in skupno dolžino 189,43 m, zgrajen na stroške obeh pogodbenic in v lasti obeh, med Dorohuskom in Jagodzinom, na poljski državni cesti št. 12 in ukrajinski javni cesti za motorna vozila državnega pomena št. M-07, vzdržujeta obe pogodbenici, in sicer tako, da vsaka vzdržuje del mostu, ki je v njeni lasti, razen vzdrževanja pozimi. Za zimsko vzdrževanje mejnega cestnega mostu po vsej njegovi dolžini sta pogodbenici odgovorni, kot sledi:
|