ISSN 1977-0804 |
||
Uradni list Evropske unije |
L 268 |
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Zvezek 59 |
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP |
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
II Nezakonodajni akti
MEDNARODNI SPORAZUMI
1.10.2016 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 268/1 |
SKLEP SVETA (EU) 2016/1749
z dne 17. junija 2016
o sklenitvi Protokola za odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki k Okvirni konvenciji Svetovne zdravstvene organizacije za nadzor nad tobakom, v imenu Evropske unije, z izjemo določb navedenega protokola, ki spadajo na področje uporabe naslova V tretjega dela Pogodbe o delovanju Evropske unije
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije ter zlasti členov 33, 113, 114 in 207 v povezavi s členom 218(6)(a) in drugim pododstavkom člena 218(8) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju odobritve Evropskega parlamenta,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Sklenitev Okvirne konvencije Svetovne zdravstvene organizacije (SZO) za nadzor nad tobakom je bila v imenu Skupnosti odobrena s Sklepom Sveta 2004/513/ES (1). |
(2) |
V skladu s sklepoma Sveta 2013/744/EU (2) in 2013/745/EU (3) je bil Protokol za odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki k Okvirni konvenciji SZO za nadzor nad tobakom (v nadaljnjem besedilu: Protokol) podpisan 20. decembra 2013, s pridržkom njegove poznejše sklenitve. |
(3) |
Protokol znatno prispeva k mednarodnim prizadevanjem za odpravo vseh oblik nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki, s tem pa tudi k boju proti izogibanju plačila davkov in carin ter k zmanjševanju ponudbe tobačnih izdelkov v skladu s členom 15 Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom. Protokol prispeva tudi k pravilnemu delovanju notranjega trga za tobačne izdelke, hkrati pa zagotavlja visoko raven varovanja javnega zdravja. |
(4) |
Unija ima izključno pristojnost glede več določb Protokola, ki spadajo na področje uporabe skupne trgovinske politike Unije ali v okvir področij, za katera je Unija določila skupna pravila (4). Protokol bi lahko vplival na taka skupna pravila ali spremenil njihovo področje uporabe. Zato bi bilo treba Protokol odobriti v imenu Unije v zvezi z zadevami, ki so v pristojnosti Unije, le kolikor bi Protokol lahko vplival na ta skupna pravila ali spremenil njihovo področje uporabe. |
(5) |
S sklenitvijo Protokola Unija ne bo izvajala deljene pristojnosti, zato države članice ohranijo pristojnost na tistih področjih, ki jih ureja Protokol in ne zadevajo skupnih pravil ali spreminjajo področja uporabe takih skupnih pravil. |
(6) |
Členi 14, 16, 26, 29 in 30 Protokola se nanašajo na pravosodno sodelovanje v kazenskih zadevah in opredelitev kaznivih dejanj, zato spadajo na področje uporabe naslova V tretjega dela Pogodbe o delovanju Evropske unije. Te določbe zadeva Sklep Sveta (EU) 2016/1750 (5), sprejet vzporedno s tem sklepom. |
(7) |
Protokol bi bilo treba odobriti v zvezi z zadevami, ki so v pristojnosti Unije – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Protokol za odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki k Okvirni konvenciji SZO za nadzor nad tobakom, z izjemo določb navedenega protokola, ki spadajo na področje uporabe naslova V tretjega dela Pogodbe o delovanju Evropske unije, zlasti členov 14, 16, 26, 29 in 30, se odobri v imenu Unije.
Besedilo Protokola je priloženo k temu sklepu.
Člen 2
Predsednik Sveta imenuje osebo ali osebe, pooblaščene, da v imenu Unije deponirajo:
(a) |
listino iz člena 44(1) Protokola; |
(b) |
izjavo o pristojnostih iz Priloge k temu sklepu v skladu s členom 44(3) Protokola. |
Člen 3
Ta sklep začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
V Luxembourgu, 17. junija 2016
Za Svet
Predsednik
J.R.V.A. DIJSSELBLOEM
(1) Sklep Sveta 2004/513/ES z dne 2. junija 2004 o sklenitvi Okvirne konvencije SZO o nadzoru tobaka (UL L 213, 15.6.2004, str. 8).
(2) Sklep Sveta 2013/744/EU z dne 9. decembra 2013 o podpisu Protokola za odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki k Okvirni konvenciji Svetovne zdravstvene organizacije za nadzor nad tobakom, v imenu Evropske unije, kar zadeva določbe navedenega protokola o obveznostih v zvezi s pravosodnim sodelovanjem v kazenskih zadevah, opredelitvijo kaznivih dejanj in policijskim sodelovanjem (UL L 333, 12.12.2013, str. 73).
(3) Sklep Sveta 2013/745/EU z dne 9. decembra 2013 o podpisu Protokola za odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki k Okvirni konvenciji Svetovne zdravstvene organizacije za nadzor nad tobakom, v imenu Evropske unije, z izjemo določb navedenega protokola o obveznostih v zvezi s pravosodnim sodelovanjem v kazenskih zadevah, opredelitvijo kaznivih dejanj in policijskim sodelovanjem (UL L 333, 12.12.2013, str. 75).
(4) Direktiva 2014/40/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. aprila 2014 o približevanju zakonov in drugih predpisov držav članic o proizvodnji, predstavitvi in prodaji tobačnih in povezanih izdelkov in razveljavitvi Direktive 2001/37/ES (UL L 127, 29.4.2014, str. 1);
Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2005/60/ES z dne 26. oktobra 2005 o preprečevanju uporabe finančnega sistema za pranje denarja in financiranje terorizma (UL L 309, 25.11.2005, str. 15);
Uredba (EU) št. 952/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. oktobra 2013 o carinskem zakoniku Unije (UL L 269, 10.10.2013, str. 1);
Direktiva Sveta 2008/118/ES z dne 16. decembra 2008 o splošnem režimu za trošarino in o razveljavitvi Direktive 92/12/EGS (UL L 9, 14.1.2009, str. 12);
Direktiva Sveta 2011/64/EU z dne 21. junija 2011 o strukturi in stopnjah trošarine, ki velja za tobačne izdelke (UL L 176, 5.7.2011, str. 24).
(5) Sklep Sveta (EU) 2016/1750 z dne 17. junija 2016 o sklenitvi Protokola za odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki k Okvirni konvenciji Svetovne zdravstvene organizacije za nadzor nad tobakom, v imenu Evropske unije, kar zadeva določbe navedenega protokola o obveznostih v zvezi s pravosodnim sodelovanjem v kazenskih zadevah in opredelitvijo kaznivih dejanj (glej stran 6 tega Uradnega lista).
PRILOGA
IZJAVA EVROPSKE UNIJE O PRISTOJNOSTIH GLEDE ZADEV, KI JIH ZAJEMA PROTOKOL ZA ODPRAVO NEZAKONITE TRGOVINE S TOBAČNIMI IZDELKI,
(V SKLADU S ČLENOM 44 PROTOKOLA)
Evropska unija v skladu s členom 44 Protokola za odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki k Okvirni konvenciji Svetovne zdravstvene organizacije za nadzor nad tobakom (v nadaljnjem besedilu: Protokol) pošilja naslednjo izjavo o pristojnostih, ki navaja kategorije in področja politik, v zvezi s katerimi so države članice EU prenesle pristojnosti na EU na področjih, ki jih zajema Protokol.
1. Splošna načela
Kategorije in področja pristojnosti Unije so določeni v členih 2 do 6 PDEU. Če ima EU po Pogodbah na določenem področju izključno pristojnost, lahko samo EU izdaja zakonodajne in sprejema pravno zavezujoče akte; države članice lahko tako ukrepajo same le, če jih EU za to pooblasti, ali za izvajanje aktov EU. Če ima EU po Pogodbah na določenem področju deljeno pristojnost z državami članicami, lahko EU in države članice na tem področju izdajajo zakonodajne in sprejemajo pravno zavezujoče akte. Države članice izvajajo svojo pristojnost, kolikor EU svoje pristojnosti ne izvaja. Države članice ponovno izvajajo svojo pristojnost, kolikor se je EU odločila, da bo svojo pristojnost prenehala izvajati.
Za sklepanje mednarodnih sporazumov na področjih politik iz člena 3(1) PDEU je pristojna izključno EU. Na področjih politik iz člena 4(2) PDEU si EU in njene države članice delijo pristojnost, vendar je EU edina pristojna za ukrepanje, kadar je predvideni ukrep potreben, da se Uniji omogoči izvajanje njene notranje pristojnosti, ali če določbe sporazuma lahko vplivajo na skupna pravila ali spremenijo njihovo področje uporabe v smislu člena 3(2) PDEU; v nasprotnem primeru (to je, če pogoji iz člena 3(2) PDEU niso izpolnjeni) lahko države članice na teh področjih politik izvajajo svojo pristojnost za ukrepanje.
Pristojnosti, ki niso bile prenesene na EU s Pogodbama, so v pristojnosti držav članic EU.
EU sporoči vsako pomembno spremembo obsega svojih pristojnosti v skladu s členom 44 Protokola, vendar to ni pogoj za izvajanje njenih pristojnosti glede zadev, ki jih zajema Protokol.
2. Izključna pristojnost EU
2.1 EU ima izključno pristojnost za ukrepanje glede zadev, ki jih zajema Protokol in spadajo na področje uporabe skupne trgovinske politike EU (člen 207 PDEU).
2.2 Poleg tega ima EU izključno pristojnost za ukrepanje glede zadev, ki jih zajema Protokol in spadajo na področja uporabe carinskega sodelovanja (člen 33 PDEU), približevanja zakonodaje na notranjem trgu (člena 113 in 114 PDEU), pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah (člen 82 PDEU) in opredelitve kaznivih dejanj (člen 83 PDEU), samo če določbe akta Unije določajo skupna pravila, na katera lahko določbe Protokola vplivajo ali spremenijo njihovo področje uporabe.
Seznam aktov Unije v nadaljnjem besedilu kaže na obseg, v katerem Unija v skladu s Pogodbo o delovanju Evropske unije izvaja svojo notranjo pristojnost na teh področjih. Obseg izključne pristojnosti Unije, ki izhaja iz teh aktov, je treba oceniti glede na specifične določbe posameznega ukrepa, še zlasti pa glede na obseg, v katerem navedene določbe uvajajo skupna pravila, za katera obstaja tveganje, da bodo nanje vplivale določbe Protokola oziroma akta, sprejetega zaradi izvajanja Protokola, ali da bodo te določbe spremenile njihovo področje uporabe.
— |
Direktiva 2014/40/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. aprila 2014 o približevanju zakonov in drugih predpisov držav članic o proizvodnji, predstavitvi in prodaji tobačnih in povezanih izdelkov in razveljavitvi Direktive 2001/37/ES (UL L 127, 29.4.2014, str. 1), |
— |
Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2005/60/ES z dne 26. oktobra 2005 o preprečevanju uporabe finančnega sistema za pranje denarja in financiranje terorizma (UL L 309, 25.11.2005, str. 15), |
— |
Uredba (EU) št. 952/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. oktobra 2013 o carinskem zakoniku Unije (UL L 269, 10.10.2013, str. 1), |
— |
Direktiva Sveta 2008/118/ES z dne 16. decembra 2008 o splošnem režimu za trošarino in o razveljavitvi Direktive 92/12/EGS (UL L 9, 14.1.2009, str. 12), |
— |
Direktiva Sveta 2011/64/EU z dne 21. junija 2011 o strukturi in stopnjah trošarine, ki velja za tobačne izdelke (UL L 176, 5.7.2011, str. 24), |
— |
Okvirni sklep Sveta 2001/500/PNZ z dne 26. junija 2001 o pranju denarja, identifikaciji, sledenju, zamrznitvi, zasegu in zaplembi pripomočkov za kazniva dejanja in premoženjske koristi, pridobljene s kaznivim dejanjem (UL L 182, 5.7.2001, str. 1), |
— |
Akt Sveta z dne 26. julija 1995 o pripravi Konvencije o zaščiti finančnih interesov Evropskih skupnosti (UL C 316, 27.11.1995, str. 48). |
3. Pristojnost držav članic
Države članice so še naprej pristojne za ukrepanje glede drugih zadev, ki jih zajema Protokol in niso navedene v oddelkih 2.1 in 2.2 ter glede katerih EU nima izključne pristojnosti za ukrepanje.
1.10.2016 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 268/6 |
SKLEP SVETA (EU) 2016/1750
z dne 17. junija 2016
o sklenitvi Protokola za odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki k Okvirni konvenciji Svetovne zdravstvene organizacije za nadzor nad tobakom, v imenu Evropske unije, kar zadeva določbe navedenega protokola o obveznostih v zvezi s pravosodnim sodelovanjem v kazenskih zadevah in opredelitvijo kaznivih dejanj
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije ter zlasti člena 82(1) in člena 83 v povezavi s členom 218(6)(a) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju odobritve Evropskega parlamenta,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Sklenitev Okvirne konvencije Svetovne zdravstvene organizacije (SZO) za nadzor nad tobakom je bila v imenu Skupnosti odobrena s Sklepom Sveta 2004/513/ES (1). |
(2) |
V skladu s sklepoma Sveta 2013/744/EU (2) in 2013/745/EU (3) je bil Protokol za odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki k Okvirni konvenciji SZO za nadzor nad tobakom (v nadaljnjem besedilu: Protokol) podpisan 20. decembra 2013, s pridržkom njegove poznejše sklenitve. |
(3) |
Protokol znatno prispeva k mednarodnim prizadevanjem za odpravo vseh oblik nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki, s tem pa tudi k boju proti izogibanju plačila davkov in carin ter k zmanjševanju ponudbe tobačnih izdelkov v skladu s členom 15 Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom. Protokol prispeva tudi k pravilnemu delovanju notranjega trga za tobačne izdelke, hkrati pa zagotavlja visoko raven varovanja javnega zdravja. |
(4) |
Protokol zajema področja v zvezi s pravosodnim sodelovanjem v kazenskih zadevah, opredelitvijo kaznivih dejanj in policijskim sodelovanjem. Kolikor se členi 14, 16, 19, 23, 26, 27, 29 in 30 Protokola lahko izvajajo z ukrepi, ki spadajo na področje delovanja navedenih področij, spadajo te določbe pod naslov V tretjega dela Pogodbe o delovanju Evropske unije. |
(5) |
Unija je z zakonodajnimi akti določila skupna pravila na področju pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah in opredelitve kaznivih dejanj (4). Členi 14, 16, 26, 29 in 30 Protokola lahko vplivajo na skupna pravila ali spremenijo njihovo področje uporabe. Protokol bi bilo treba odobriti v imenu Unije v zvezi z zadevami, ki so v pristojnosti Unije, samo kolikor bi Protokol lahko vplival na taka skupna pravila ali spremenil njihovo področje uporabe. |
(6) |
S sklenitvijo Protokola Unija ne bo izvajala deljene pristojnosti, zato države članice ohranijo pristojnost na tistih področjih, ki jih ureja Protokol in ne zadevajo skupnih pravil ali spreminjajo njihovega področja uporabe. |
(7) |
Akt Sveta z dne 26. julija 1995 in Okvirni sklep 2001/500/PNZ sta za Irsko zavezujoča, zato sodeluje pri sprejetju tega sklepa. |
(8) |
V skladu s členoma 1 in 2 Protokola (št. 21) o stališču Združenega kraljestva in Irske glede območja svobode, varnosti in pravice, ki je priložen Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, in brez poseganja v člen 4 navedenega protokola Združeno kraljestvo ne sodeluje pri sprejetju tega sklepa, ki zato zanj ni zavezujoč in se v njem ne uporablja. |
(9) |
V skladu s členoma 1 in 2 Protokola (št. 22) o stališču Danske, ki je priložen Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, Danska ne sodeluje pri sprejetju tega sklepa, ki zato zanjo ni zavezujoč in se v njej ne uporablja. |
(10) |
Sklep Sveta (EU) 2016/1749 (5), sprejet vzporedno s tem sklepom, zadeva sklenitev Protokola v imenu Evropske unije, z izjemo določb navedenega protokola o obveznostih v zvezi s pravosodnim sodelovanjem v kazenskih zadevah in opredelitvijo kaznivih dejanj. |
(11) |
Protokol bi bilo treba odobriti v zvezi z zadevami, ki so v pristojnosti Unije – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Protokol za odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki k Okvirni konvenciji SZO za nadzor nad tobakom, kar zadeva člene 14, 16, 26, 29 in 30, ki so v zvezi s pravosodnim sodelovanjem v kazenskih zadevah in opredelitvijo kaznivih dejanj, se odobri v imenu Unije.
Besedilo Protokola je priloženo k temu sklepu.
Člen 2
Predsednik Sveta imenuje osebo ali osebe, pooblaščene, da v imenu Unije v deponirajo:
(a) |
listino iz člena 44(1) Protokola; |
(b) |
izjavo o pristojnostih iz Priloge k temu sklepu v skladu s členom 44(3) Protokola. |
Člen 3
Ta sklep začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
V Luxembourgu, 17. junija 2016
Za Svet
Predsednik
J.R.V.A. DIJSSELBLOEM
(1) Sklep Sveta 2004/513/ES z dne 2. junija 2004 o sklenitvi Okvirne konvencije SZO o nadzoru tobaka (UL L 213, 15.6.2004, str. 8).
(2) Sklep Sveta 2013/744/EU z dne 9. decembra 2013 o podpisu Protokola za odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki k Okvirni konvenciji Svetovne zdravstvene organizacije za nadzor nad tobakom, v imenu Evropske unije, kar zadeva določbe navedenega protokola o obveznostih v zvezi s pravosodnim sodelovanjem v kazenskih zadevah, opredelitvijo kaznivih dejanj in policijskim sodelovanjem (UL L 333, 12.12.2013, str. 73).
(3) Sklep Sveta 2013/745/EU z dne 9. decembra 2013 o podpisu Protokola za odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki k Okvirni konvenciji Svetovne zdravstvene organizacije za nadzor nad tobakom, v imenu Evropske unije, z izjemo določb navedenega protokola o obveznostih v zvezi s pravosodnim sodelovanjem v kazenskih zadevah, opredelitvijo kaznivih dejanj in policijskim sodelovanjem (UL L 333, 12.12.2013, str. 75).
Okvirni sklep Sveta 2001/500/PNZ z dne 26. junija 2001 o pranju denarja, identifikaciji, sledenju, zamrznitvi, zasegu in zaplembi pripomočkov za kazniva dejanja in premoženjske koristi, pridobljene s kaznivim dejanjem (UL L 182, 5.7.2001, str. 1);
(4) Akt Sveta z dne 26. julija 1995 o pripravi Konvencije o zaščiti finančnih interesov Evropskih skupnosti (UL C 316, 27.11.1995, str. 48).
(5) Sklep Sveta (EU) 2016/1749 z dne 17. junija 2016 o sklenitvi Protokola za odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki k Okvirni konvenciji Svetovne zdravstvene organizacije za nadzor nad tobakom, v imenu Evropske unije, z izjemo določb navedenega protokola, ki spadajo na področje uporabe naslova V tretjega dela Pogodbe o delovanju Evropske unije (glej stran 1 tega Uradnega lista).
PRILOGA
IZJAVA EVROPSKE UNIJE O PRISTOJNOSTIH GLEDE ZADEV, KI JIH ZAJEMA PROTOKOL ZA ODPRAVO NEZAKONITE TRGOVINE S TOBAČNIMI IZDELKI,
(V SKLADU S ČLENOM 44 PROTOKOLA)
Evropska unija v skladu s členom 44 Protokola za odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki k Okvirni konvenciji Svetovne zdravstvene organizacije za nadzor nad tobakom (v nadaljnjem besedilu: Protokol) pošilja naslednjo izjavo o pristojnostih, ki navaja kategorije in področja politik, v zvezi s katerimi so države članice EU prenesle pristojnosti na EU na področjih, ki jih zajema Protokol.
1. Splošna načela
Kategorije in področja pristojnosti Unije so določeni v členih 2 do 6 PDEU. Če ima EU po Pogodbah na določenem področju izključno pristojnost, lahko samo EU izdaja zakonodajne in sprejema pravno zavezujoče akte; države članice lahko tako ukrepajo same le, če jih EU za to pooblasti, ali za izvajanje aktov EU. Če ima EU po Pogodbah na določenem področju deljeno pristojnost z državami članicami, lahko EU in države članice na tem področju izdajajo zakonodajne in sprejemajo pravno zavezujoče akte. Države članice izvajajo svojo pristojnost, kolikor EU svoje pristojnosti ne izvaja. Države članice ponovno izvajajo svojo pristojnost, kolikor se je EU odločila, da bo svojo pristojnost prenehala izvajati.
Za sklepanje mednarodnih sporazumov na področjih politik iz člena 3(1) PDEU je pristojna izključno EU. Na področjih politik iz člena 4(2) PDEU si EU in njene države članice delijo pristojnost, vendar je EU edina pristojna za ukrepanje, kadar je predvideni ukrep potreben, da se Uniji omogoči izvajanje njene notranje pristojnosti, ali če določbe sporazuma lahko vplivajo na skupna pravila ali spremenijo njihovo področje uporabe v smislu člena 3(2) PDEU; v nasprotnem primeru (tj. če pogoji iz člena 3(2) PDEU niso izpolnjeni) lahko države članice na teh področjih politik izvajajo svojo pristojnost za ukrepanje.
Pristojnosti, ki niso bile podeljene EU s Pogodbama, so v pristojnosti držav članic EU.
EU sporoči vsako pomembno spremembo obsega svojih pristojnosti v skladu s členom 44 Protokola, vendar to ni pogoj za izvajanje njenih pristojnosti glede zadev, ki jih zajema Protokol.
2. Izključna pristojnost EU
2.1 |
EU ima izključno pristojnost za ukrepanje glede zadev, ki jih zajema Protokol in spadajo na področje uporabe skupne trgovinske politike EU (člen 207 PDEU). |
2.2 |
Poleg tega ima EU izključno pristojnost za ukrepanje glede zadev, ki jih zajema Protokol in spadajo na področja uporabe carinskega sodelovanja (člen 33 PDEU), približevanja zakonodaje na notranjem trgu (člena 113 in 114 PDEU), pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah (člen 82 PDEU) in opredelitve kaznivih dejanj (člen 83 PDEU), samo če določbe akta Unije določajo skupna pravila, na katera lahko določbe Protokola vplivajo ali spremenijo njihovo področje uporabe. Seznam aktov Unije v nadaljnjem besedilu kaže na obseg, v katerem Unija v skladu s Pogodbo o delovanju Evropske unije izvaja svojo notranjo pristojnost na teh področjih. Obseg izključne pristojnosti Unije, ki izhaja iz teh aktov, je treba oceniti glede na specifične določbe posameznega ukrepa, še zlasti pa glede na obseg, v katerem navedene določbe uvajajo skupna pravila, za katera obstaja tveganje, da bodo nanje vplivale določbe Protokola oziroma akta, sprejetega zaradi izvajanja Protokola, ali da bodo te določbe spremenile njihovo področje uporabe.
|
3. Pristojnost držav članic
Države članice so še naprej pristojne za ukrepanje glede drugih zadev, ki jih zajema Protokol in niso navedene v oddelkih 2.1 in 2.2 ter glede katerih EU nima izključne pristojnosti za ukrepanje.
1.10.2016 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 268/10 |
PREVOD
PROTOKOL
za odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki
POGODBENICE TEGA PROTOKOLA SO SE –
OB UPOŠTEVANJU, da je bila 21. maja 2003 na 56. zasedanju Generalne skupščine Svetovne zdravstvene organizacije soglasno sprejeta Okvirna konvencija SZO za nadzor nad tobakom, ki je začela veljati 27. februarja 2005;
OB PRIZNAVANJU, da je Okvirna konvencija SZO za nadzor nad tobakom ena od najhitreje ratificiranih pogodb Združenih narodov in temeljno orodje za doseganje ciljev Svetovne zdravstvene organizacije;
OB SKLICEVANJU NA preambulo ustave Svetovne zdravstvene organizacije, v kateri je navedeno, da je uživanje najvišjega možnega standarda zdravja temeljna pravica vsakega človeka ne glede na raso, vero, politično prepričanje, ekonomski ali socialni položaj;
TUDI OB ODLOČENOSTI, da se daje prednost pravici do varovanja javnega zdravja;
OB RESNI ZASKRBLJENOSTI, da nezakonita trgovina s tobačnimi izdelki prispeva k širjenju epidemije tobaka, ki je svetovni problem in ima resne posledice za javno zdravje ter zahteva učinkovite, ustrezne in celovite odzive na nacionalni in mednarodni ravni;
OB NADALJNJEM PRIZNAVANJU, da nezakonita trgovina s tobačnimi izdelki slabi cenovne in davčne ukrepe, namenjene krepitvi nadzora nad tobakom, ter s tem povečuje razpoložljivost in cenovno dostopnost tobačnih izdelkov;
OB RESNI ZASKRBLJENOSTI zaradi negativnih učinkov, ki jih imata povečana razpoložljivost in cenovna dostopnost tobačnih izdelkov, s katerimi se nezakonito trguje, na javno zdravje in dobro počutje, zlasti mladih, revnih in drugih ranljivih skupin;
OB RESNI ZASKRBLJENOSTI zaradi nesorazmernih gospodarskih in socialnih posledic nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki za države v razvoju in države, katerih gospodarstvo je v prehodu;
OB ZAVEDANJU potrebe po razvoju znanstvene, tehnične in institucionalne zmogljivosti za načrtovanje in izvajanje ustreznih nacionalnih, regionalnih in mednarodnih ukrepov za odpravo vseh oblik nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki;
OB PRIZNAVANJU, da je dostop do sredstev in zadevnih tehnologij zelo pomemben za okrepitev sposobnosti pogodbenic, da odpravijo vse oblike nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki, zlasti v državah v razvoju in državah, katerih gospodarstvo je v prehodu;
TUDI OB PRIZNAVANJU, da se proste cone, čeprav so bile vzpostavljene za spodbujanje zakonite trgovine, uporabljajo za širjenje nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki po vsem svetu, in sicer v povezavi z nezakonitim tranzitom tihotapljenih izdelkov in proizvodnjo nezakonitih tobačnih izdelkov;
TUDI OB PRIZNAVANJU, da nezakonita trgovina s tobakom in tobačnimi izdelki slabi gospodarstvo pogodbenic ter negativno vpliva na njihovo stabilnost in varnost;
TUDI OB ZAVEDANJU, da se z nezakonito trgovino s tobačnimi izdelki ustvarjajo finančni dobički, ki se uporabljajo za financiranje mednarodne kriminalne dejavnosti, kar ovira vladne cilje;
OB PRIZNAVANJU, da nezakonita trgovina s tobačnimi izdelki spodpokava cilje na področju zdravja, dodatno obremenjuje zdravstvene sisteme in povzroča izgube prihodkov iz gospodarstva pogodbenic;
OB UPOŠTEVANJU člena 5(3) Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom, v skladu s katerim so se pogodbenice dogovorile, da pri oblikovanju in izvajanju javnih zdravstvenih politik glede nadzora nad tobakom ukrepajo za zaščito teh politik pred gospodarskimi in drugimi posebnimi interesi tobačne industrije v skladu z nacionalnim pravom;
OB POUDARJANJU potrebe po namenjanju pozornosti kakršnim koli poskusom tobačne industrije, da oslabi ali izpodbija strategije za boj proti nezakoniti trgovini s tobačnimi izdelki, in potrebe po obveščenosti o dejavnostih tobačne industrije, ki negativno vplivajo na te strategije;
OB UPOŠTEVANJU člena 6(2) Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom, v skladu s katerim so pogodbenice pozvane, da po potrebi prepovejo ali omejijo davka oproščeno in brezcarinsko prodajo in/ali omogočanje uvoza tobačnih izdelkov mednarodnim potnikom;
TUDI OB PRIZNAVANJU, da mednarodni tranzit in pretovarjanje tobačnih izdelkov omogočata nezakonito trgovino;
OB UPOŠTEVANJU, da sta za učinkovite ukrepe za preprečevanje nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki in boj proti njej potrebna celovit mednarodni pristop k vsem vidikom nezakonite trgovine, med drugim tudi k nezakoniti trgovini s tobakom, tobačnimi izdelki in proizvodno opremo, če je to primerno, in tesno sodelovanje na tem področju;
OB SKLICEVANJU IN OPOZARJANJU na pomen drugih zadevnih mednarodnih sporazumov, kot so Konvencija Združenih narodov proti mednarodnemu organiziranemu kriminalu, Konvencija Združenih narodov proti korupciji ter Konvencija Združenih narodov proti prepovedani trgovini z mamili in psihotropnimi substancami, ter obveznost pogodbenic navedenih konvencij, da zadevne določbe navedenih konvencij po potrebi uporabljajo za nezakonito trgovino s tobakom, tobačnimi izdelki in proizvodno opremo, ter ob spodbujanju tistih pogodbenic, ki še niso postale pogodbenice teh sporazumov, da preučijo možnost, da to postanejo;
OB PRIZNAVANJU potrebe po vzpostavitvi okrepljenega sodelovanja med sekretariatom konvencije Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom, Uradom Združenih narodov za droge in kriminal, Svetovno carinsko organizacijo ter drugimi organi, če je to primerno;
OB SKLICEVANJU NA člen 15 Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom, v skladu s katerim pogodbenice med drugim priznavajo, da je odprava vseh oblik nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki, vključno s tihotapljenjem in nedovoljeno proizvodnjo, pomemben sestavni del nadzora nad tobakom;
OB UPOŠTEVANJU, da cilj tega protokola ni obravnavanje vprašanj v zvezi s pravicami intelektualne lastnine; in
OB PREPRIČANJU, da bo dopolnitev Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom s celovitim protokolom močno in učinkovito sredstvo proti nezakoniti trgovini s tobačnimi izdelki in njenim hudimi posledicam –
DOGOVORILE O NASLEDNJEM:
DEL I
UVOD
Člen 1
Uporaba pojmov
1. „Posredovanje“ pomeni delovanje kot zastopnik za druge, kot pri pogajanju o pogodbah, nakupih ali prodaji v zameno za plačilo ali provizijo.
2. „Cigareta“ pomeni zvitek rezanega tobaka za kajenje, zavitega v cigaretni papir. To izključuje posebne regionalne izdelke, kot so cigarete vrste „bidi“ in „ang hoon“, ter druge podobne izdelke, ki jih je mogoče zaviti v papir ali liste. V členu 8 pojem „cigareta“ vključuje tudi fino rezan tobak za namene zvijanje cigaret.
3. „Zaplemba“, ki po potrebi vključuje razlastitev, pomeni trajen odvzem premoženja na podlagi odredbe sodišča ali drugega pristojnega organa.
4. „Nadzor pošiljk“ pomeni metodo, pri kateri se nezakonitim ali sumljivim pošiljkam ob vednosti in pod nadzorom pristojnih organov dovoli, da zapustijo ali potujejo skozi ozemlje ene ali več držav ali vstopijo nanj, da bi se preiskala kršitev in identificirale osebe, ki so sodelovale pri storitvi kršitve.
5. „Prosta cona“ pomeni del ozemlja pogodbenice, kjer se v zvezi z uvoznimi carinami in davki za vse vneseno blago na splošno upošteva, kot da je zunaj carinskega območja.
6. „Nezakonita trgovina“ pomeni vsako dejavnost ali ravnanje, ki je po zakonu prepovedano in se nanaša na proizvodnjo, pošiljanje, prevzem, posest, distribucijo, prodajo ali nakup, vključno z vsako dejavnostjo ali ravnanjem, ki omogoča take dejavnosti.
7. „Licenca“ pomeni dovoljenje, ki ga pristojni organ izda na podlagi potrebne vloge ali druge dokumentacije.
8. |
|
9. „Pogodbenica“ pomeni pogodbenico tega protokola, razen če je iz sobesedila razvidno drugače.
10. „Osebni podatki“ pomenijo vsako informacijo v zvezi s fizično osebo, ki je določena ali določljiva.
11. „Organizacija za regionalno gospodarsko povezovanje“ pomeni organizacijo, ki jo sestavlja več suverenih držav in na katero so njene države članice prenesle pristojnost za vrsto zadev, vključno s pooblastilom za sprejemanje odločitev, zavezujočih za njene države članice v zvezi z navedenimi zadevami (2).
12. „Dobavna veriga“ zajema proizvodnjo tobačnih izdelkov in proizvodne opreme ter uvoz ali izvoz tobačnih izdelkov in proizvodne opreme, pri čemer jo je na podlagi odločitve pogodbenice po potrebi mogoče razširiti na eno ali več naslednjih dejavnosti:
(a) |
maloprodaja tobačnih izdelkov; |
(b) |
gojenje tobaka, razen v primeru tradicionalnih malih gojiteljev, kmetov in proizvajalcev; |
(c) |
prevoz tobačnih izdelkov ali proizvodne opreme v komercialnih količinah ter |
(d) |
prodaja na debelo, posredovanje, skladiščenje ali distribucija tobaka in tobačnih izdelkov ali proizvodne opreme. |
13. „Tobačni izdelki“ pomenijo izdelke, ki so v celoti ali delno narejeni iz tobaka v listih kot surovine ter se proizvajajo za kajenje, sesanje, žvečenje ali njuhanje.
14. „Spremljanje in sledenje“ pomeni sistematično spremljanje in poustvarjanje poti ali gibanja izdelkov v dobavni verigi s strani pristojnih organov ali katere koli druge osebe, ki deluje v njihovem imenu, kot je opisano v členu 8.
Člen 2
Razmerje med tem protokolom ter drugimi sporazumi in pravnimi instrumenti
1. Določbe Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom, ki se uporabljajo za njene protokole, se uporabljajo tudi za ta protokol.
2. Pogodbenice, ki sklenejo sporazume, katerih vrste so navedene v členu 2 Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom, o takih sporazumih prek sekretariata konvencije obvestijo skupščino pogodbenic.
3. Vsebina tega protokola ne vpliva na pravice in obveznosti katere koli pogodbenice na podlagi katere koli druge mednarodne konvencije, pogodbe ali mednarodnega sporazuma, ki velja za to pogodbenico in ki po njenem mnenju bolj prispeva k odpravi nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki.
4. Vsebina tega protokola ne vpliva na druge pravice, obveznosti in odgovornosti pogodbenic v skladu z mednarodnim pravom, vključno s Konvencijo Združenih narodov proti mednarodnemu organiziranemu kriminalu.
Člen 3
Cilj
Cilj tega protokola je odpraviti vse oblike nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki v skladu s pogoji iz člena 15 Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom.
DEL II
SPLOŠNE OBVEZNOSTI
Člen 4
Splošne obveznosti
1. Poleg določb člena 5 Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom pogodbenice:
(a) |
sprejmejo in izvajajo učinkovite ukrepe za nadzor ali ureditev dobavne verige blaga, zajetega s tem protokolom, da se preprečuje, odvrača, odkriva, preiskuje in preganja nezakonita trgovina s takim blagom ter da se odvrača od nje, ter v ta namen med seboj sodelujejo; |
(b) |
v skladu z nacionalnim pravom sprejmejo vse ukrepe, potrebne za povečanje učinkovitosti pristojnih organov in služb, vključno s carinskimi službami in policijo, ki so odgovorni za preprečevanje, odvračanje, odkrivanje, preiskovanje, pregon in odpravo vseh oblik nezakonite trgovine z blagom, zajetim s tem protokolom, ter odvračanje od njih; |
(c) |
sprejmejo učinkovite ukrepe za spodbujanje ali prejemanje tehnične pomoči in finančne podpore, krepitev zmogljivosti in mednarodno sodelovanje, da se dosežejo cilji tega protokola ter pristojnim organom zagotovita razpoložljivost informacij, ki se izmenjujejo v skladu s tem protokolom, in varna izmenjava teh informacij s pristojnimi organi; |
(d) |
med seboj tesno sodelujejo v skladu z zadevnimi nacionalnimi pravnimi in upravnimi sistemi, da se poveča učinkovitost ukrepov kazenskega pregona v boju proti nezakonitim ravnanjem, določenim v skladu s členom 14 tega protokola, vključno s kaznivimi dejanji; |
(e) |
po potrebi sodelujejo ter komunicirajo z zadevnimi regionalnimi in mednarodnimi medvladnimi organizacijami pri varni (3) izmenjavi informacij, zajetih s tem protokolom, da se spodbuja učinkovito izvajanje tega protokola; ter |
(f) |
glede na razpoložljiva sredstva in vire sodelujejo pri zbiranju finančnih virov za učinkovito izvajanje tega protokola prek dvostranskih in večstranskih mehanizmov financiranja. |
2. Pogodbenice pri izvajanju svojih obveznosti v skladu s tem protokolom zagotavljajo čim večjo preglednost v zvezi s kakršnimi koli stiki s tobačno industrijo.
Člen 5
Varstvo osebnih podatkov
Pogodbenice pri izvajanju tega protokola varujejo osebne podatke posameznikov, ne glede na njihovo državljanstvo ali stalno prebivališče, v skladu z nacionalnim pravom, pri čemer upoštevajo mednarodne standarde v zvezi z varstvom osebnih podatkov.
DEL III
NADZOR DOBAVNE VERIGE
Člen 6
Licenca ali enakovredno dovoljenje ali nadzorni sistem
1. Za doseganje ciljev Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom ter odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki in proizvodno opremo vsaka pogodbenica prepove fizičnim ali pravnim osebam opravljanje katere koli od naslednjih dejavnosti, razen če pristojni organ v zvezi z zadevno dejavnostjo izda licenco ali enakovredno dovoljenje (v nadaljnjem besedilu: licenca) ali izvaja nadzorni sistem v skladu z nacionalnim pravom:
(a) |
proizvodnja tobačnih izdelkov in proizvodne opreme; ter |
(b) |
uvoz ali izvoz tobačnih izdelkov in proizvodne opreme. |
2. Vsaka pogodbenica si prizadeva za izdajo licenc vsem fizičnim ali pravnim osebam, ki sodelujejo pri naslednjih dejavnostih, v obsegu, ki se šteje za primernega, in če te dejavnosti niso prepovedane z nacionalnim pravom:
(a) |
maloprodaja tobačnih izdelkov; |
(b) |
gojenje tobaka, razen v primeru tradicionalnih malih gojiteljev, kmetov in proizvajalcev; |
(c) |
prevoz tobačnih izdelkov ali proizvodne opreme v komercialnih količinah; ter |
(d) |
prodaja na debelo, posredovanje, skladiščenje ali distribucija tobaka in tobačnih izdelkov ali proizvodne opreme. |
3. Za zagotavljanje učinkovitega sistema izdaje licenc vsaka pogodbenica:
(a) |
ustanovi ali imenuje pristojni organ ali pristojne organe, ki izdajo, obnovijo, začasno prekličejo, razveljavijo in/ali prekličejo licence za opravljanje dejavnosti iz odstavka 1 v skladu z določbami tega protokola in nacionalnim pravom; |
(b) |
zahteva, da vsaka vloga za licenco vsebuje vse potrebne informacije o vložniku, ki morajo po potrebi vključevati:
|
(c) |
po potrebi spremlja in pobira vse licenčnine, ki jih je mogoče obračunavati, ter preuči možnost njihove uporabe pri učinkovitem upravljanju in izvrševanju sistema izdaje licenc ali za javno zdravje ali katero koli drugo povezano dejavnost v skladu z nacionalnim pravom; |
(d) |
sprejme ustrezne ukrepe za preprečevanje, odkrivanje in preiskovanje kakršnih koli nepravilnih ali goljufivih praks v zvezi z delovanjem sistema izdaje licenc; |
(e) |
po potrebi sprejme ukrepe, kot so redni pregled, obnova, inšpekcija ali revizija licenc; |
(f) |
po potrebi določi rok za iztek licenc in naknadno ponovno vložitev potrebne vloge ali posodobitev informacij iz vloge; |
(g) |
zahteva, da vse fizične ali pravne osebe, ki jim je bila izdana licenca, vnaprej obvestijo pristojni organ o kakršni koli spremembi lokacije poslovanja ali večji spremembi informacij, ki so pomembne za dejavnosti, za katere je bila izdana licenca; |
(h) |
zahteva, da vse fizične ali pravne osebe, ki jim je bila izdana licenca, obvestijo pristojni organ o morebitnem nakupu ali odstranitvi proizvodne opreme, da se sprejmejo ustrezni ukrepi; ter |
(i) |
zagotovi, da uničenje vsake take proizvodne opreme ali katerega koli dela opreme poteka pod nadzorom pristojnega organa. |
4. Vsaka pogodbenica zagotovi, da se licenca ne dodeli in/ali prenese brez prejema ustreznih informacij iz odstavka 3, ki jih pošlje predlagani imetnik licence, in brez predhodnega dovoljenja pristojnega organa.
5. Pet let od začetka veljavnosti tega protokola skupščina pogodbenic na naslednji seji zagotovi, da se izvede raziskava na podlagi dokazov, katere cilj je ugotoviti, ali obstajajo kakršna koli ključna sredstva, ki so bistvena za proizvodnjo tobačnih izdelkov in opredeljiva ter za katera je mogoče uvesti učinkovit nadzorni mehanizem. Na podlagi take raziskave skupščina pogodbenic preuči ustrezne ukrepe.
Člen 7
Primerna skrbnost
1. Vsaka pogodbenica v skladu z nacionalnim pravom in cilji Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom zahteva, da vse fizične in pravne osebe, ki sodelujejo v dobavni verigi tobaka, tobačnih izdelkov in proizvodne opreme:
(a) |
izvajajo primerno skrbnost pred začetkom poslovnega razmerja in med njim; |
(b) |
spremljajo prodajo svojim strankam za zagotovitev, da so količine sorazmerne s povpraševanjem po takih izdelkih na namembnem trgu za prodajo ali uporabo; ter |
(c) |
sporočijo pristojnim organom kakršne koli dokaze o tem, da stranka sodeluje v dejavnostih, ki kršijo njene obveznosti iz tega protokola. |
2. Po potrebi ter v skladu z nacionalnim pravom in cilji Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom primerna skrbnost iz odstavka 1 med drugim vključuje zahteve za identifikacijo strank, kot je zahteva po pridobivanju in posodabljanju naslednjih informacij:
(a) |
informacije, ki dokazujejo, da je fizična ali pravna oseba imetnik licence v skladu s členom 6; |
(b) |
če je stranka fizična oseba: informacije o identiteti stranke, vključno s polnim imenom, imenom za pravni promet, matično številko podjetja (če obstaja), veljavno davčno številko (če obstaja) in informacijami, ki omogočajo preverjanje uradne identifikacije; |
(c) |
če je stranka pravna oseba, informacije o identiteti stranke, vključno s polnim uradnim imenom, imenom za pravni promet, matično številko podjetja, datumom in krajem ustanovitve, lokacijo poslovnega sedeža in glavnim krajem poslovanja, veljavno davčno številko, izvodi statuta ali enakovrednih dokumentov, odvisnimi podjetji, imeni direktorjev in morebitnih imenovanih pravnih zastopnikov ter informacijami, ki omogočajo preverjanje uradne identifikacije; |
(d) |
opis predvidene uporabe in namembnega trga za prodajo tobaka, tobačnih izdelkov ali proizvodne opreme; ter |
(e) |
opis lokacije, kjer bo proizvodna oprema nameščena in se bo uporabljala. |
3. Primerna skrbnost iz odstavka 1 lahko vključuje zahteve za identifikacijo strank, kot je pridobivanje in posodabljanje informacij v zvezi z:
(a) |
dokumentacijo ali izjavo o morebitni kaznovanosti; ter |
(b) |
identifikacijo bančnih računov, predvidenih za uporabo v transakcijah. |
4. Vsaka pogodbenica na podlagi informacij iz odstavka 1(c) sprejme vse potrebne ukrepe za zagotovitev skladnosti z obveznostmi iz tega protokola, ki lahko vključujejo prepoved trgovanja s stranko v okviru pristojnosti pogodbenice, kot je opredeljeno v nacionalnem pravu.
Člen 8
Spremljanje in sledenje
1. Za dodatno varstvo dobavne verige in pomoč pri preiskovanju nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki se pogodbenice dogovorijo, da v petih letih od začetka veljavnosti tega protokola oblikujejo načrt globalnega spremljanja in sledenja, ki je sestavljen iz nacionalnih in/ali regionalnih sistemov spremljanja in sledenja ter globalne točke za izmenjavo informacij sekretariata Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom, ki je na voljo vsem pogodbenicam ter jim omogoča poizvedovanje o ustreznih informacijah in njihovo prejemanje.
2. Vsaka pogodbenica v skladu s tem členom ter ob upoštevanju lastnih posebnih nacionalnih ali regionalnih potreb in razpoložljive najboljše prakse vzpostavi sistem spremljanja in sledenja, ki ga nadzoruje in uporablja za vse tobačne izdelke, proizvedene na njenem ozemlju ali uvožene nanj.
3. Da se omogoči učinkovito spremljanje in sledenje, vsaka pogodbenica zahteva, da so posebne, varne in neodstranljive identifikacijske oznake (v nadaljnjem besedilu: posebne identifikacijske oznake), kot so kode ali žigi, nameščene na vse zavojčke in embalažo ter kakršno koli zunanjo embalažo cigaret ali so del njih v petih letih od začetka veljavnosti tega protokola na njenem ozemlju, za druge tobačne izdelke pa v desetih letih.
4.1 |
Za namene odstavka 3 vsaka pogodbenica v okviru načrta globalnega spremljanja in sledenja zahteva, da so za pomoč pogodbenicam pri določanju izvora in po potrebi tudi točke preusmeritve ter pri spremljanju in nadzoru gibanja tobačnih izdelkov in njihovega pravnega statusa neposredno ali prek povezave na voljo naslednje informacije:
|
4.2 |
Informacije iz pododstavkov (a), (b) in (g) ter, če so na voljo, informacije iz pododstavka (f) so del posebnih identifikacijskih oznak. |
4.3 |
Če informacije iz pododstavka (f) v času označevanja niso na voljo, pogodbenice zahtevajo vključitev takih informacij v skladu s členom 15(2)(a) Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom. |
5. Vsaka pogodbenica v rokih iz tega člena zahteva, da so informacije iz odstavka 4 evidentirane ob proizvodnji, ob prvi pošiljki s strani katerega koli proizvajalca ali ob uvozu na ozemlje zadevne pogodbenice.
6. Vsaka pogodbenica zagotovi, da so ji informacije, evidentirane v skladu z odstavkom 5, na voljo prek povezave z posebnimi identifikacijskimi oznakami, zahtevanimi v skladu z odstavkoma 3 in 4.
7. Vsaka pogodbenica zagotovi, da so informacije, evidentirane v skladu z odstavkom 5, in posebne identifikacijske oznake, ki omogočajo razpoložljivost takih informacij v skladu z odstavkom 6, vključene v obliki, ki jo določijo in dovolijo pogodbenica in njeni pristojni organi.
8. Vsaka pogodbenica zagotovi, da so informacije, evidentirane v skladu z odstavkom 5, na zahtevo na voljo globalni točki za izmenjavo informacij, kot je določeno v odstavku 9, in sicer prek standardnega varnega elektronskega vmesnika z nacionalno in ali/regionalno točko. Globalna točka za izmenjavo informacij sestavi seznam pristojnih organov pogodbenic in ga da na voljo vsem pogodbenicam.
9. Vsaka pogodbenica ali pristojni organ:
(a) |
ima pravočasen dostop do informacij iz odstavka 4, tako da pošlje poizvedbo globalni točki za izmenjavo informacij; |
(b) |
zahteva take informacije le, kadar je to potrebno za odkrivanje ali preiskovanje nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki; |
(c) |
zagotovi, da informacije niso neupravičeno zadržane; |
(d) |
odgovori na zahteve po informacijah iz odstavka 4 v skladu z nacionalnim pravom; ter |
(e) |
varuje vse izmenjane informacije in jih obravnava kot zaupne v skladu z medsebojnim dogovorom. |
10. Vsaka pogodbenica zahteva nadaljnji razvoj in širitev obsega sistema spremljanja in sledenja, ki se uporablja, dokler niso ob proizvodnji, uvozu ali odstranitvi izpod carinskega ali davčnega nadzora poravnane vse carine in ustrezni davki ter po potrebi tudi druge obveznosti.
11. Pogodbenice v skladu z medsebojnim dogovorom sodelujejo med seboj in s pristojnimi mednarodnimi organizacijami pri izmenjavi in razvoju najboljših praks za sisteme spremljanja in sledenja, vključno s:
(a) |
spodbujanjem razvoja, prenosa in nakupa izboljšane tehnologije za spremljanje in sledenje, vključno z znanjem, spretnostmi, zmogljivostjo ter strokovnim znanjem in izkušnjami; |
(b) |
podporo za programe usposabljanja in krepitve zmogljivosti za pogodbenice, ki izrazijo potrebo po tem; ter |
(c) |
nadaljnjim razvojem tehnologije za označevanje in pregledovanje zavojčkov in embalaže tobačnih izdelkov za zagotovitev razpoložljivosti informacij iz odstavka 4. |
12. Pogodbenica obveznosti, ki so ji naložene, ali njihovega izvajanja ne sme prenesti na tobačno industrijo.
13. Vsaka pogodbenica zagotovi, da so njeni pristojni organi v okviru sodelovanja pri načrtu spremljanja in sledenja v stiku s tobačno industrijo in zastopniki interesov tobačne industrije le toliko, kolikor je nujno potrebno za izvajanje tega člena.
14. Vsaka pogodbenica lahko zahteva, da tobačna industrija krije vse stroške, povezane z obveznostmi navedene pogodbenice iz tega člena.
Člen 9
Vodenje evidenc
1. Vsaka pogodbenica po potrebi zahteva, da vse fizične in pravne osebe, ki sodelujejo v dobavni verigi tobaka, tobačnih izdelkov in proizvodne opreme, vodijo celovite in točne evidence o vseh zadevnih transakcijah. Iz takih evidenc morajo biti razvidni vsi materiali, uporabljeni v proizvodnji tobačnih izdelkov.
2. Vsaka pogodbenica po potrebi zahteva, da osebe, ki jim je bila izdana licenca v skladu s členom 6, na zahtevo predložijo pristojnim organom naslednje informacije:
(a) |
splošne informacije o tržnem obsegu, trendih in napovedih ter druge ustrezne informacije; ter |
(b) |
količine tobačnih izdelkov in proizvodne opreme, ki so od datuma zahteve v lasti, pod skrbništvom ali pod nadzorom imetnika licence v davčnih in carinskih skladiščih v okviru postopka tranzita ali pretovarjanja ali pod režimom odloga plačila carin. |
3. V zvezi s tobačnimi izdelki in proizvodno opremo, ki se prodajajo ali proizvajajo na ozemlju pogodbenice in so namenjeni izvozu ali ki se lahko v okviru postopka tranzita ali pretovarjanja gibljejo na ozemlju pogodbenice pod režimom odloga plačila carin, vsaka pogodbenica po potrebi zahteva, da osebe, ki jim je bila izdana licenca v skladu s členom 6, pristojnim organom v izhodiščni državi ob odstranitvi izpod njihovega nadzora na zahtevo predložijo naslednje informacije (v elektronski obliki, če za to obstaja infrastruktura):
(a) |
datum pošiljke od zadnje točke fizičnega nadzora izdelkov; |
(b) |
podrobnosti o poslanih izdelkih (vključno z blagovno znamko, količino in skladiščem); |
(c) |
predvidene poti pošiljke in namembni kraj; |
(d) |
identiteta fizičnih ali pravnih oseb, ki se jim pošiljajo izdelki; |
(e) |
prevozno sredstvo, vključno z identiteto prevoznika; |
(f) |
pričakovani datum prihoda pošiljke na predvideni namembni kraj; ter |
(g) |
namembni maloprodajni trg ali trg za uporabo. |
4. Če je to izvedljivo, vsaka pogodbenica v skladu z nacionalnim pravom zahteva, da trgovci na drobno in gojitelji tobaka, razen tradicionalnih gojiteljev, ki delujejo za nekomercialne namene, vodijo celovite in točne evidence o vseh zadevnih transakcijah, v katerih sodelujejo.
5. Za izvajanje odstavka 1 vsaka pogodbenica sprejme učinkovite zakonodajne, izvršilne, upravne ali druge ukrepe, v skladu s katerimi se vse evidence:
(a) |
vodijo vsaj štiri leta; |
(b) |
dajo na voljo pristojnim organom; ter |
(c) |
vodijo v obliki, ki jo določijo pristojni organi. |
6. Vsaka pogodbenica po potrebi in v skladu z nacionalnim pravom vzpostavi sistem izmenjave podrobnosti iz vseh evidenc z drugimi pogodbenicami v skladu s tem členom.
7. Pogodbenice si prizadevajo za sodelovanje med seboj in s pristojnimi mednarodnimi organizacijami pri postopni izmenjavi in razvoju izboljšanih sistemov vodenja evidenc.
Člen 10
Varnostni in preventivni ukrepi
1. Vsaka pogodbenica po potrebi ter v skladu z nacionalnim pravom in cilji Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom zahteva, da vse fizične in pravne osebe, za katere velja člen 6, sprejmejo potrebne ukrepe za preprečevanje preusmeritve tobačnih izdelkov na nezakonite trgovinske poti, med drugim vključno s:
(a) |
poročanjem pristojnim organom o:
|
(b) |
dobavljanjem tobačnih izdelkov ali proizvodne opreme le v količinah, ki so sorazmerne s povpraševanjem po takih izdelkih na namembnem maloprodajnem trgu ali trgu za uporabo. |
2. Vsaka pogodbenica po potrebi ter v skladu z nacionalnim pravom in cilji Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom zahteva, da so plačila za transakcije, ki jih opravijo fizične ali pravne osebe, za katere velja člen 6, dovoljena le v valuti in enakem znesku kot na računu ter le prek zakonitih načinov plačila s strani finančnih institucij s sedežem na ozemlju, na katerem je namembni trg, in da se ne upravljajo prek nobenega drugega nadomestnega sistema nakazovanja.
3. Pogodbenica lahko zahteva, da so plačila, ki jih fizične ali pravne osebe, za katere velja člen 6, opravijo za materiale, ki se uporabljajo za proizvodnjo tobačnih izdelkov v okviru pristojnosti pogodbenice, dovoljena le v valuti in enakem znesku kot na računu ter le prek zakonitih načinov plačila s strani finančnih institucij s sedežem na ozemlju, na katerem je namembni trg, in da se ne upravljajo prek nobenega drugega nadomestnega sistema nakazovanja.
4. Vsaka pogodbenica zagotovi, da se za vsako kršitev zahtev tega člena uporabljajo ustrezni kazenski, civilni ali upravni postopki ter učinkovite, sorazmerne in odvračilne sankcije, po potrebi vključno z začasnim preklicem ali preklicem licence.
Člen 11
Prodaja prek interneta, telekomunikacij ali katere koli druge razvijajoče se tehnologije
1. Vsaka pogodbenica zahteva, da vse pravne in fizične osebe, ki sodelujejo v transakciji v zvezi s prodajo tobačnih izdelkov prek interneta, telekomunikacij ali katere koli druge razvijajoče se tehnologije, izpolnjujejo vse ustrezne obveznosti, zajete s tem protokolom.
2. Vsaka pogodbenica preuči možnost prepovedi maloprodaje tobačnih izdelkov prek interneta, telekomunikacij ali katere koli druge razvijajoče se tehnologije.
Člen 12
Proste cone in mednarodni tranzit
1. Vsaka pogodbenica začne v treh letih od začetka veljavnosti tega protokola na svojem ozemlju izvajati učinkovit nadzor nad celotno proizvodnjo tobaka in tobačnih izdelkov ter transakcijami v zvezi z njimi v prostih conah, pri čemer uporablja vse ustrezne ukrepe iz tega protokola.
2. Poleg tega je mešanje tobačnih in netobačnih izdelkov v enem samem zabojniku ali kateri koli drugi podobni prevozni enoti ob odstranitvi iz prostih con prepovedano.
3. Vsaka pogodbenica v skladu z nacionalnim pravom in določbami tega protokola sprejme in uporablja nadzorne in preveritvene ukrepe za mednarodni tranzit ali pretovarjanje tobačnih izdelkov in proizvodne opreme na njenem ozemlju, da prepreči nezakonito trgovino s takimi izdelki.
Člen 13
Brezcarinska prodaja
1. Vsaka pogodbenica ob upoštevanju člena 6 Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom izvaja učinkovite ukrepe za zagotovitev, da za brezcarinsko prodajo veljajo vse ustrezne določbe tega protokola.
2. Najpozneje pet let od začetka veljavnosti tega protokola skupščina pogodbenic na naslednji seji zagotovi, da se izvede raziskava na podlagi dokazov, katere cilj je ugotoviti obseg nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki v povezavi z brezcarinsko prodajo takih izdelkov. Na podlagi take raziskave skupščina pogodbenic preuči ustrezne nadaljnje ukrepe.
DEL IV
KRŠITVE
Člen 14
Nezakonito ravnanje, vključno s kaznivimi dejanji
1. Vsaka pogodbenica v skladu s temeljnimi načeli nacionalnega prava sprejme take zakonodajne in druge ukrepe, ki so lahko potrebni za določitev vseh naslednjih ravnanj kot nezakonitih v skladu z nacionalnim pravom:
(a) |
proizvodnja, prodaja na debelo, posredovanje, prodaja, prevoz, distribucija, skladiščenje, pošiljanje, uvoz ali izvoz tobaka, tobačnih izdelkov ali proizvodne opreme v nasprotju z določbami tega protokola; |
(b) |
|
(c) |
|
(d) |
mešanje tobačnih in netobačnih izdelkov v dobavni verigi z namenom utaje ali prikrivanja tobačnih izdelkov; |
(e) |
mešanje tobačnih in netobačnih izdelkov v nasprotju s členom 12(2) tega protokola; |
(f) |
prodaja tobačnih izdelkov prek interneta, telekomunikacij ali katere koli druge razvijajoče se tehnologije v nasprotju s tem protokolom; |
(g) |
kadar oseba, ki ji je bila izdana licenca v skladu s členom 6, pridobi tobak, tobačne izdelke ali proizvodno opremo od osebe, ki bi ji morala biti izdana licenca v skladu s členom 6, vendar ji ni bila izdana; |
(h) |
oviranje katerega koli javnega uslužbenca ali pooblaščene osebe pri opravljanju njunih nalog v zvezi s preprečevanjem, odkrivanjem, preiskovanjem ali odpravo nezakonite trgovine s tobakom, tobačnimi izdelki ali proizvodno opremo ali odvračanjem od nje; |
(i) |
|
(j) |
pranje premoženjske koristi, pridobljene z nezakonitim ravnanjem, ki je določeno kot kaznivo dejanje v skladu z odstavkom 2. |
2. Vsaka pogodbenica v skladu s temeljnimi načeli nacionalnega prava določi, katera nezakonita ravnanja iz odstavka 1 ali katera koli druga ravnanja, ki so povezana z nezakonito trgovino s tobakom, tobačnimi izdelki in proizvodno opremo v nasprotju z določbami tega protokola, so kazniva dejanja, ter sprejme zakonodajne in druge ukrepe, ki so lahko potrebni za uveljavitev take določitve.
3. Vsaka pogodbenica uradno obvesti sekretariat tega protokola o tem, katera nezakonita ravnanja iz odstavkov 1 in 2 je določila kot kazniva dejanja v skladu z odstavkom 2, ter pošlje sekretariatu izvode ali opis zakonov, ki uveljavljajo odstavek 2, in kakršnih koli poznejših sprememb takih zakonov.
4. Za izboljšanje mednarodnega sodelovanja pri boju proti kaznivim dejanjem, povezanim z nezakonito trgovino s tobakom, tobačnimi izdelki in proizvodno opremo, so pogodbenice pozvane, da pregledajo nacionalne zakone o pranju denarja, medsebojni pravni pomoči in izročitvi ter pri tem upoštevajo ustrezne mednarodne konvencije, katerih pogodbenice so, za zagotovitev učinkovitega izvrševanja določb tega protokola.
Člen 15
Odgovornost pravnih oseb
1. Vsaka pogodbenica v skladu s pravnimi načeli sprejme take ukrepe, ki so lahko potrebni za določitev odgovornosti pravnih oseb za nezakonita ravnanja, določena v skladu s členom 14 tega protokola, vključno s kaznivimi dejanji.
2. V skladu s pravnimi načeli vsake pogodbenice je lahko odgovornost pravnih oseb kazenska, civilna ali upravna.
3. Taka odgovornost ne posega v odgovornost fizičnih oseb, ki so sodelovale pri nezakonitih ravnanjih ali so storile kazniva dejanja, določena v skladu z nacionalnimi zakoni in drugimi predpisi ter členom 14 tega protokola.
Člen 16
Pregon in sankcije
1. Vsaka pogodbenica v skladu z nacionalnim pravom sprejme take ukrepe, ki so lahko potrebni za zagotovitev, da se za fizične in pravne osebe, ki se štejejo za odgovorne za nezakonita ravnanja, določena v skladu s členom 14, vključno s kaznivimi dejanji, uporabljajo učinkovite, sorazmerne in odvračilne kazenske ali nekazenske sankcije, vključno z denarnimi sankcijami.
2. Vsaka pogodbenica si prizadeva za zagotovitev, da se v skladu z nacionalnim pravom izvajajo vse zakonite diskrecijske pravice, povezane s pregonom oseb zaradi nezakonitih ravnanj, določenih v skladu s členom 14, vključno s kaznivimi dejanji, da se doseže čim večja učinkovitost ukrepov kazenskega pregona v zvezi s takimi nezakonitimi ravnanji, vključno s kaznivimi dejanji, ob ustreznem upoštevanju potrebe po odvračanju od takih nezakonitih ravnanj, vključno s kaznivimi dejanji.
3. Vsebina tega protokola ne vpliva na načelo, da je opis nezakonitih ravnanj, določenih v skladu s tem protokolom, vključno s kaznivimi dejanji, ter veljavnega pravnega varstva ali drugih pravnih načel, ki urejajo zakonitost ravnanja, odvisen od nacionalnega prava pogodbenice ter da se taka nezakonita ravnanja, vključno s kaznivimi dejanji, preganjajo in sankcionirajo v skladu z navedenim pravom.
Člen 17
Plačila pri zasegu
Pogodbenice morajo v skladu z nacionalnim pravom preučiti možnost sprejetja takih zakonodajnih in drugih ukrepov, ki so lahko potrebni za pooblastitev pristojnih organov, da proizvajalcu, distributerju, uvozniku ali izvozniku zaseženega tobaka, tobačnih izdelkov in/ali proizvodne opreme obračunajo znesek, ki je sorazmeren z izgubljenimi davki in carinami.
Člen 18
Odstranitev ali uničenje
Ves zaplenjeni tobak, tobačni izdelki in proizvodna oprema se uničijo na čim bolj okolju prijazen način ali odstranijo v skladu z nacionalnim pravom.
Člen 19
Posebne preiskovalne metode
1. Če to dovoljujejo temeljna načela nacionalnega pravnega sistema, vsaka pogodbenica v okviru možnosti in pod pogoji, določenimi z nacionalnim pravom, sprejme potrebne ukrepe, da pristojnim organom omogoči ustrezno uporabo nadzora pošiljk in, kadar se ji to zdi primerno, drugih posebnih preiskovalnih metod, kot so elektronske ali druge oblike nadzora in tajne operacije, na njenem ozemlju z namenom učinkovitega boja proti nezakoniti trgovini s tobakom, tobačnimi izdelki ali proizvodno opremo.
2. Za preiskovanje kaznivih dejanj, določenih v skladu s členom 14, so pogodbenice pozvane, da v okviru sodelovanja na mednarodni ravni po potrebi sklenejo ustrezne dvostranske ali večstranske sporazume ali dogovore o uporabi metod iz odstavka 1.
3. Ob odsotnosti sporazuma ali dogovora iz odstavka 2 se odločitve o uporabi takih posebnih preiskovalnih metod na mednarodni ravni sprejmejo za vsak primer posebej, pri čemer se lahko po potrebi upoštevajo finančni sporazumi in dogovori o izvajanju pristojnosti zadevnih pogodbenic.
4. Pogodbenice priznavajo, da sta mednarodno sodelovanje in pomoč na tem področju pomembna in potrebna, ter sodelujejo med seboj in z mednarodnimi organizacijami pri razvoju zmogljivosti za doseganje ciljev tega člena.
DEL V
MEDNARODNO SODELOVANJE
Člen 20
Splošna izmenjava informacij
1. Za doseganje ciljev tega protokola pogodbenice v okviru instrumenta poročanja iz Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom sporočajo ustrezne informacije v skladu z nacionalnim pravom in po potrebi poročajo o zadevah, kot so med drugim:
(a) |
podrobnosti o zasegih tobaka, tobačnih izdelkov ali proizvodne opreme, količina, vrednost zasegov, opisi izdelkov, datumi in kraji proizvodnje ter neplačani davki, in sicer v zbirni obliki; |
(b) |
uvoz, izvoz, tranzit, obdavčena in brezcarinska prodaja ter količina ali proizvodna vrednost tobaka, tobačnih izdelkov ali proizvodne opreme; |
(c) |
trendi, metode prikrivanja in načini delovanja, ki so značilni za nezakonito trgovino s tobakom, tobačnimi izdelki ali proizvodno opremo; ter |
(d) |
kakršne koli druge ustrezne informacije v skladu z dogovorom med pogodbenicami. |
2. Pogodbenice sodelujejo med seboj in s pristojnimi mednarodnimi organizacijami pri krepitvi zmogljivosti pogodbenic za zbiranje in izmenjavo informacij.
3. Če pogodbenica, ki posreduje informacije, ne določi drugače, pogodbenice navedene informacije obravnavajo kot zaupne in namenjene le pogodbenicam.
Člen 21
Izmenjava informacij, pomembnih za izvrševanje
1. Pogodbenice si po potrebi ter v skladu z nacionalnim pravom ali veljavno mednarodno pogodbo na lastno pobudo ali zahtevo pogodbenice, ki ustrezno utemelji potrebo po takih informacijah zaradi odkrivanja ali preiskovanja nezakonite trgovine s tobakom, tobačnimi izdelki ali proizvodno opremo, izmenjujejo naslednje informacije:
(a) |
evidence o izdaji licenc za zadevne fizične in pravne osebe; |
(b) |
informacije za identifikacijo, spremljanje in pregon fizičnih ali pravnih oseb, ki sodelujejo v nezakoniti trgovini s tobakom, tobačnimi izdelki ali proizvodno opremo; |
(c) |
evidence o preiskavah in pregonu; |
(d) |
evidence o plačilu za uvoz, izvoz ali brezcarinsko prodajo tobaka, tobačnih izdelkov ali proizvodne opreme; ter |
(e) |
podrobnosti o zasegih tobaka, tobačnih izdelkov ali proizvodne opreme (vključno z referenčnimi informacijami o posameznih primerih, kadar je to primerno, količino, vrednostjo zasega, opisom izdelkov, sodelujočimi subjekti ter datumom in krajem proizvodnje) in načinih delovanja (vključno s prevoznim sredstvom, prikrivanjem, načrtovanjem poti in odkrivanjem). |
2. Informacije, ki jih pogodbenice pošljejo v skladu s tem členom, se uporabljajo izključno za doseganje ciljev tega protokola. Pogodbenice lahko določijo, da se take informacije ne smejo posredovati brez soglasja pogodbenice, ki jih je zagotovila.
Člen 22
Izmenjava informacij: zaupnost in varovanje informacij
1. Vsaka pogodbenica imenuje pristojne nacionalne organe, ki se jim pošljejo informacije iz členov 20, 21 in 24, in prek sekretariata konvencije uradno obvesti pogodbenice o takem imenovanju.
2. Za izmenjavo informacij v skladu s tem protokolom velja nacionalno pravo o zaupnosti in varstvu zasebnosti. Pogodbenice v skladu z medsebojnim dogovorom varujejo vse zaupne informacije, ki se izmenjujejo.
Člen 23
Pomoč in sodelovanje: usposabljanje, tehnična pomoč ter sodelovanje v znanstvenih, tehničnih in tehnoloških zadevah
1. Pogodbenice sodelujejo med seboj in/ali prek pristojnih mednarodnih in regionalnih organizacij pri zagotavljanju usposabljanja, tehnične pomoči ter sodelovanja v znanstvenih, tehničnih in tehnoloških zadevah, da se dosežejo medsebojno dogovorjeni cilji tega protokola. Taka pomoč lahko vključuje prenos strokovnega znanja in izkušenj ali ustrezne tehnologije na področjih zbiranja informacij, kazenskega pregona, spremljanja in sledenja, upravljanja informacij, varstva osebnih podatkov, prestrezanja, elektronskega nadzora, forenzične analize, medsebojne pravne pomoči in izročitve.
2. Pogodbenice lahko po potrebi sklenejo dvostranske, večstranske ali kakršne koli druge sporazume ali dogovore za spodbujanje usposabljanja, tehnične pomoči ter sodelovanja v znanstvenih, tehničnih in tehnoloških zadevah ob upoštevanju potreb pogodbenic v razvoju in pogodbenic, katerih gospodarstvo je v prehodu.
3. Pogodbenice po potrebi med seboj sodelujejo pri razvoju in raziskovanju možnosti identifikacije točnega geografskega izvora zaseženega tobaka in tobačnih izdelkov.
Člen 24
Pomoč in sodelovanje: preiskovanje in pregon kršitev
1. Pogodbenice po potrebi in v skladu z nacionalnim pravom sprejmejo vse potrebne ukrepe, da okrepijo sodelovanje z večstranskimi, regionalnimi ali dvostranskimi dogovori glede preprečevanja, odkrivanja, preiskovanja, pregona in kaznovanja fizičnih ali pravnih oseb, ki sodelujejo v nezakoniti trgovini s tobakom, tobačnimi izdelki ali proizvodno opremo.
2. Vsaka pogodbenica zagotovi, da upravni in regulativni organi, organi kazenskega pregona ter drugi organi, katerih naloga je boj proti nezakoniti trgovini s tobakom, tobačnimi izdelki ali proizvodno opremo (vključno s sodnimi organi, kadar to dovoljuje nacionalno pravo), med seboj sodelujejo in si izmenjujejo ustrezne informacije na nacionalni in mednarodni ravni pod pogoji, ki jih določa nacionalno pravo.
Člen 25
Zaščita suverenosti
1. Pogodbenice izpolnjujejo obveznosti iz tega protokola v skladu z načeli suverene enakosti in ozemeljske celovitosti držav ter nevmešavanja v notranje zadeve drugih držav.
2. Vsebina tega protokola ne pooblašča pogodbenice, da na ozemlju druge države izvaja pristojnost in opravlja naloge, ki so predvidene izključno za organe navedene druge države v skladu z njenim nacionalnim pravom.
Člen 26
Pristojnost
1. Vsaka pogodbenica sprejme take ukrepe, kot so lahko potrebni, da se izreče za pristojno za obravnavo kaznivih dejanj, določenih v skladu s členom 14, kadar:
(a) |
je kršitev storjena na ozemlju navedene pogodbenice; ali |
(b) |
je kršitev storjena na plovilu, ki pluje pod zastavo navedene pogodbenice, ali zrakoplovu, ki je v času kršitve registriran v skladu z zakoni zadevne pogodbenice. |
2. Pogodbenica se lahko v skladu s členom 25 izreče za pristojno za obravnavo katerega koli takega kaznivega dejanja tudi, kadar:
(a) |
je kršitev storjena zoper navedeno pogodbenico; |
(b) |
kršitev stori državljan navedene pogodbenice ali oseba brez državljanstva, katere stalno prebivališče je na ozemlju navedene pogodbenice; ali |
(c) |
je kršitev ena od tistih, ki so določena v skladu s členom 14, in je storjeno zunaj ozemlja zadevne pogodbenice z namenom, da se kršitev, določena v skladu s členom 14, stori na njenem ozemlju. |
3. Za namene člena 30 vsaka pogodbenica sprejme take ukrepe, kot so lahko potrebni, da se izreče za pristojno za obravnavo kaznivih dejanj, določenih v skladu s členom 14, kadar je domnevni storilec navzoč na ozemlju zadevne pogodbenice in slednja take osebe ne izroči zgolj zato, ker je njen državljan.
4. Vsaka pogodbenica lahko sprejme take ukrepe, kot so lahko potrebni, da se izreče za pristojno za obravnavo kaznivih dejanj, določenih v skladu s členom 14, tudi kadar je domnevni storilec navzoč na ozemlju zadevne pogodbenice in ga slednja ne izroči.
5. Če je pogodbenica, ki izvaja svojo pristojnost v skladu z odstavkom 1 ali 2, uradno obveščena ali kakor koli drugače seznanjena s tem, da ena ali več drugih pogodbenic izvaja preiskavo, pregon ali sodni postopek v zvezi z istim ravnanjem, se pristojni organi navedenih pogodbenic po potrebi med seboj posvetujejo, da uskladijo svoje ukrepe.
6. Brez poseganja v norme splošnega mednarodnega prava ta protokol ne izključuje izvajanja kakršne koli pristojnosti za obravnavo kaznivih dejanj, kadar se pogodbenica izreče za pristojno v skladu z nacionalnim pravom.
Člen 27
Sodelovanje pri kazenskem pregonu
1. Vsaka pogodbenica v skladu z nacionalnimi pravnimi in upravnimi sistemi sprejme učinkovite ukrepe, da:
(a) |
okrepi in po potrebi vzpostavi komunikacijske poti med pristojnimi organi, agencijami in službami ter tako omogoči varno in hitro izmenjavo informacij o vseh vidikih kaznivih dejanj, določenih v skladu s členom 14; |
(b) |
zagotovi učinkovito sodelovanje med pristojnimi organi, agencijami, carinskimi službami, policijo in organi kazenskega pregona; |
(c) |
sodeluje z drugimi pogodbenicami pri poizvedovanju v posameznih primerih v zvezi s kaznivimi dejanji, določenimi v skladu s členom 14, glede:
|
(d) |
po potrebi zagotovi potrebne izdelke ali količine snovi za analizo ali preiskavo; |
(e) |
omogoči učinkovito sodelovanje med pristojnimi organi, agencijami in službami ter spodbuja izmenjavo osebja in drugih strokovnjakov, vključno z napotitvijo uradnikov za zvezo v skladu z dvostranskimi sporazumi ali dogovori med zadevnima pogodbenicama; |
(f) |
si izmenjuje ustrezne informacije z drugimi pogodbenicami o posameznih sredstvih in metodah, ki jih fizične ali pravne osebe uporabljajo pri takih kršitvah, po potrebi vključno s potmi in prevoznimi sredstvi ter uporabo lažnih identitet, spremenjenih ali lažnih dokumentov ali drugih načinov prikrivanja dejavnosti; ter |
(g) |
si izmenjuje ustrezne informacije ter usklajuje upravne in druge ukrepe, po potrebi sprejete za zgodnje odkrivanje kaznivih dejanj, določenih v skladu s členom 14. |
2. Za uveljavitev tega protokola pogodbenice preučijo možnost sklenitve dvostranskih ali večstranskih sporazumov ali dogovorov o neposrednem sodelovanju med organi kazenskega pregona ali ustrezne spremembe takih sporazumov ali dogovorov, če že obstajajo. Ob odsotnosti takih sporazumov ali dogovorov med zadevnimi pogodbenicami lahko pogodbenice ta protokol štejejo kot podlago za medsebojno sodelovanje pri kazenskem pregonu kršitev, zajetih s tem protokolom. Kadar je to primerno, pogodbenice v celoti izkoristijo sporazume ali dogovore, tudi v okviru mednarodnih ali regionalnih organizacij, da okrepijo sodelovanje med organi kazenskega pregona.
3. Pogodbenice si prizadevajo za sodelovanje v okviru svojih možnosti za odzivanje na nadnacionalno nezakonito trgovino s tobačnimi izdelki, ki se izvaja prek sodobne tehnologije.
Člen 28
Medsebojna upravna pomoč
Pogodbenice si v skladu z nacionalnimi pravnimi in upravnimi sistemi na zahtevo ali lastno pobudo med seboj zagotavljajo informacije za zagotovitev pravilne uporabe carinske in drugega ustreznega prava pri preprečevanju, odkrivanju, preiskovanju in pregonu nezakonite trgovine s tobakom, tobačnimi izdelki ali proizvodno opremo ter boju proti njej. Če pogodbenica, ki posreduje informacije, ne določi drugače, pogodbenice navedene informacije obravnavajo kot zaupne in namenjene le za omejeno uporabo. Take informacije se lahko med drugim nanašajo na:
(a) |
nove carinske postopke in druge metode izvrševanja, ki so se izkazale za učinkovite; |
(b) |
nove trende, sredstva ali metode sodelovanja v nezakoniti trgovini s tobakom, tobačnimi izdelki in proizvodno opremo; |
(c) |
blago, za katero je znano, da je predmet nezakonite trgovine s tobakom, tobačnimi izdelki in proizvodno opremo, ter podrobnosti o opisu, embalaži, prevozu, skladiščenju in metodah, ki se uporabljajo v zvezi z navedenim blagom; |
(d) |
fizične ali pravne osebe, za katere je znano, da so storile kršitev, določeno v skladu s členom 14, ali sodelovale pri njem; ter |
(e) |
kakršne koli druge podatke, ki lahko pristojnim organom pomagajo pri oceni tveganja zaradi nadzora in drugih namenov izvrševanja. |
Člen 29
Medsebojna pravna pomoč
1. Pogodbenice si pri preiskavah, pregonu in sodnih postopkih v zvezi s kaznivimi dejanji, določenimi v skladu s členom 14 tega protokola, zagotavljajo čim večjo medsebojno pravno pomoč.
2. Pri preiskavah, pregonu in sodnih postopkih v zvezi s kršitvami, za katera se lahko pravne osebe v pogodbenici prosilki štejejo za odgovorne v skladu s členom 15 tega protokola, se zagotavlja čim večja medsebojna pravna pomoč v skladu z ustreznimi zakoni, pogodbami, sporazumi in dogovori zaprošene pogodbenice.
3. Medsebojna pravna pomoč, ki se zagotovi v skladu s tem členom, se lahko zahteva pri:
(a) |
zbiranju dokazov ali sprejemanju izjav oseb; |
(b) |
vročanju sodnih pisanj; |
(c) |
preiskovanju, zasegu in zamrznitvi; |
(d) |
pregledovanju predmetov in lokacij; |
(e) |
zagotavljanju informacij, dokaznega gradiva in strokovnih ocen; |
(f) |
zagotavljanju izvirnikov ali overjenih izvodov ustreznih dokumentov in evidenc, vključno z vladnimi, bančnimi, finančnimi, korporacijskimi ali poslovnimi evidencami; |
(g) |
odkrivanju ali sledenju premoženjske koristi, pridobljene s kaznivim dejanjem, premoženja, pripomočkov ali drugih zadev za dokazne namene; |
(h) |
spodbujanju prostovoljne navzočnosti oseb v pogodbenici prosilki; ter |
(i) |
kakršni koli drugi zadevi, za katero je potrebna pomoč, ki ni v nasprotju z nacionalnim pravom zaprošene pogodbenice. |
4. Ta člen ne vpliva na obveznosti iz katere koli druge dvostranske ali večstranske pogodbe, ki v celoti ali delno ureja medsebojno pravno pomoč ali jo bo urejala.
5. Na podlagi vzajemnosti se odstavki od 6 do 24 uporabljajo za zahteve v skladu s tem členom, če zadevne pogodbenice niso zavezane s pogodbo ali medvladnim sporazumom o medsebojni pravni pomoči. Če so pogodbenice zavezane s tako pogodbo ali medvladnim sporazumom, se uporabljajo ustrezne določbe navedene pogodbe ali medvladnega sporazuma, razen če se pogodbenice dogovorijo, da namesto njih uporabljajo odstavke od 6 do 24. Pogodbenice se močno spodbujajo k uporabi teh odstavkov, če olajšujejo sodelovanje.
6. Pogodbenice imenujejo osrednji organ, ki je odgovoren in pooblaščen, da prejema zahteve za medsebojno pravno pomoč ter jih izpolni ali posreduje v izpolnitev ustreznim pristojnim organom. Kadar ima pogodbenica posebno regijo ali ozemlje z ločenim sistemom medsebojne pravne pomoči, lahko imenuje poseben osrednji organ, ki opravlja enako nalogo za navedeno regijo ali ozemlje. Osrednji organi zagotovijo hitro in pravilno izpolnitev ali posredovanje prejetih zahtev. Kadar osrednji organ posreduje zahtevo v izpolnitev pristojnemu organu, slednjega spodbuja k hitri in pravilni izpolnitvi zahteve. Vsaka pogodbenica ob pristopu k temu protokolu, njegovem sprejetju, odobritvi, uradni potrditvi ali ratifikaciji uradno obvesti vodjo sekretariata konvencije o osrednjem organu, imenovanem za ta namen. Posredovanje zahtev za medsebojno pravno pomoč in kakršnih koli s tem povezanih sporočil poteka med osrednjimi organi, ki jih imenujejo pogodbenice. To ne posega v pravico pogodbenice, da zahteva, da se take zahteve in sporočila nanjo naslovijo prek diplomatske poti, v nujnih primerih pa, če se pogodbenice tako dogovorijo in če je to mogoče, prek ustreznih mednarodnih organizacij.
7. Zahteve se vložijo v pisni ali, kadar je to mogoče, v kakršni koli drugi obliki, ki omogoča pisni zapis, v jeziku, ki je sprejemljiv za zaprošeno pogodbenico, in pod pogoji, ki pogodbenici omogočajo, da ugotovi verodostojnost zahteve. Ob pristopu k temu protokolu, njegovem sprejetju, odobritvi, uradni potrditvi ali ratifikaciji se vodja sekretariata konvencije uradno obvesti o jezikih, ki so sprejemljivi za posamezno pogodbenico. V nujnih primerih in po dogovoru med pogodbenicami so lahko zahteve ustne, vendar se nemudoma pisno potrdijo.
8. Zahteva za medsebojno pravno pomoč vsebuje:
(a) |
identiteto organa, ki je vložil zahtevo; |
(b) |
vsebino in vrsto preiskave, pregona ali sodnega postopka, na katerega se zahteva nanaša, ter ime in naloge organa, ki izvaja tako preiskavo, pregon ali sodni postopek; |
(c) |
povzetek ustreznih dejstev, razen v primeru zahtev v zvezi z izročanjem sodnih pisanj; |
(d) |
opis zaprošene pomoči in podrobnosti o kakršnem koli posebnem postopku, za katerega pogodbenica prosilka želi, da se upošteva; |
(e) |
identiteto, lokacijo in državljanstvo kakršnih koli zadevnih oseb, kadar je to mogoče; |
(f) |
namen, za katerega so bili dokazi, informacije ali ukrepi zaprošeni; ter |
(g) |
predpise nacionalnega prava, ki se uporabljajo za kaznivo dejanje in ustrezno kazen. |
9. Zaprošena pogodbenica lahko zahteva dodatne informacije, kadar se ji to zdi potrebno za izpolnitev zahteve v skladu z nacionalnim pravom ali kadar lahko te informacije olajšajo tako izpolnitev.
10. Zahteva se izpolni v skladu z nacionalnim pravom zaprošene pogodbenice v obsegu, ki ni v nasprotju z nacionalnim pravom zaprošene pogodbenice, in, kadar je to mogoče, v skladu s postopki, določenimi v zahtevi.
11. Pogodbenica prosilka ne posreduje ali uporabi informacij ali dokazov, ki jih zaprošena pogodbenica pošlje za preiskave, pregon ali sodne postopke, brez predhodnega soglasja zaprošene pogodbenice, razen informacij ali dokazov, navedenih v zahtevi. Vsebina tega odstavka pogodbenici prosilki ne preprečuje, da v svojih postopkih razkrije informacije ali dokaze, razbremenilne za obtoženca. V tem primeru pogodbenica prosilka pred razkritjem o tem uradno obvesti zaprošeno pogodbenico in se na zahtevo z njo posvetuje. Če v izrednem primeru predhodno obvestilo ni mogoče, pogodbenica prosilka o razkritju nemudoma obvesti zaprošeno pogodbenico.
12. Pogodbenica prosilka lahko od zaprošene pogodbenice zahteva, da dejstva in vsebino zahteve varuje kot zaupne, razen če so potrebni za izpolnitev zahteve. Če zaprošena pogodbenica ne more izpolniti zahteve po zaupnosti, o tem takoj obvesti pogodbenico prosilko.
13. Pogodbenica lahko, kadar je to mogoče in v skladu s temeljnimi načeli nacionalnega prava, v primeru, ko je posameznik na njenem ozemlju in ga morajo kot pričo ali strokovnjaka zaslišati sodni organi druge pogodbenice, na zahtevo druge pogodbenice dovoli, da zaslišanje poteka prek videokonference, če osebna navzočnost zadevnega posameznika na ozemlju pogodbenice prosilke ni mogoča ali zaželena. Pogodbenici se lahko dogovorita, da zaslišanje izvaja sodni organ pogodbenice prosilke in da se zaslišanja udeleži sodni organ zaprošene pogodbenice.
14. Medsebojna pravna pomoč se lahko zavrne:
(a) |
če zahteva ni vložena v skladu s tem členom; |
(b) |
če zaprošena pogodbenica meni, da bi izpolnitev zahteve lahko posegla v njeno suverenost, varnost, javni red ali druge ključne interese; |
(c) |
če bi nacionalno pravo organom zaprošene pogodbenice prepovedovala izvedbo zahtevanih ukrepov v zvezi s katero koli podobno kršitvijo, če bi bila preiskava ali pregon kršitve ali sodni postopek v zvezi z njo v njihovi pristojnosti; |
(d) |
če se zahteva nanaša na kaznivo dejanje, za katero je najvišja predpisana kazen v zaprošeni pogodbenici manj kot dve leti zapora ali druge oblike odvzema prostosti, ali če bi po presoji zaprošene pogodbenice zagotavljanje pomoči pomenilo breme za njena sredstva, ki je nesorazmerno z resnostjo kaznivega dejanja; ali |
(e) |
če bi bila izpolnitev zahteve v nasprotju s pravili pravnega sistema zaprošene pogodbenice v zvezi z medsebojno pravno pomočjo. |
15. Vsaka zavrnitev medsebojne pravne pomoči se obrazloži.
16. Pogodbenica ne zavrne medsebojne pravne pomoči iz tega člena zaradi bančne tajnosti.
17. Pogodbenice ne smejo zavrniti zahteve za medsebojno pravno pomoč le zato, ker se šteje, da gre za kršitev v zvezi z davki.
18. Pogodbenice lahko zavrnejo medsebojno pravno pomoč iz tega člena, če ni dvojne kaznivosti. Vendar lahko zaprošena pogodbenica, če se ji to zdi primerno, zagotovi pomoč v obsegu po lastni presoji ne glede na to, ali bi ravnanje zaprošene pogodbenice pomenilo kršitev v skladu z nacionalnim pravom zaprošene pogodbenice.
19. Zaprošena pogodbenica čim prej izpolni zahtevo za medsebojno pravno pomoč in čim bolj upošteva vse roke, ki jih predlaga pogodbenica prosilka ter so po možnosti obrazloženi že v zahtevi. Zaprošena pogodbenica odgovori pogodbenici prosilki na njene upravičene poizvedbe o napredku pri izpolnitvi njene zahteve. Pogodbenica prosilka takoj obvesti zaprošeno pogodbenico, če zahtevana pomoč ni več potrebna.
20. Zaprošena pogodbenica lahko odloži medsebojno pravno pomoč, če ta ovira preiskavo, pregon ali sodni postopek v teku.
21. Zaprošena pogodbenica se, preden zavrne zahtevo v skladu z odstavkom 14 ali odloži njeno izpolnitev v skladu z odstavkom 20, posvetuje s pogodbenico prosilko, da preuči, ali lahko zagotovi pomoč pod takimi pogoji, kot se ji zdijo potrebni. Če pogodbenica prosilka sprejme pomoč pod navedenimi pogoji, te pogoje upošteva.
22. Običajne stroške izpolnitve zahteve krije zaprošena pogodbenica, razen če se zadevni pogodbenici dogovorita drugače. Če so ali bodo za izpolnitev zahteve potrebni večji ali izredni izdatki, se pogodbenici posvetujeta o pogojih izpolnitve zahteve in načinu kritja nastalih stroškov.
23. V primeru zahteve zaprošena pogodbenica:
(a) |
zagotovi pogodbenici prosilki kopije vladnih evidenc, dokumentov ali informacij, s katerimi razpolaga in ki so v skladu z njenim nacionalnim pravom dostopne splošni javnosti; ter |
(b) |
lahko po lastni presoji pogodbenici prosilki v celoti, delno ali pod takimi pogoji, kot se ji zdijo primerni, zagotovi kopije vseh vladnih evidenc, dokumentov ali informacij, s katerimi razpolaga in ki v skladu z njenim nacionalnim pravom niso dostopne splošni javnosti. |
24. Pogodbenice po potrebi preučijo možnost sklenitve dvostranskih ali večstranskih sporazumov ali dogovorov, ki bi izpolnjevali namene določb tega člena, uveljavljali te določbe v praksi ali jih izboljšali.
Člen 30
Izročitev
1. Ta člen se uporablja za kazniva dejanja, določena v skladu s členom 14 tega protokola, kadar:
(a) |
je oseba, na katero se zahteva za izročitev nanaša, na ozemlju zaprošene pogodbenice; |
(b) |
je kaznivo dejanje, zaradi katerega se zahteva izročitev, kaznivo v skladu z nacionalnim pravom tako pogodbenice prosilke kot tudi zaprošene pogodbenice; ter |
(c) |
se kršitev kaznuje z najvišjo zaporno kaznijo ali drugimi oblikami odvzema prostosti najmanj štirih let ali hujšo kaznijo ali tako nižjo kaznijo, kot se zadevne pogodbenice dogovorijo v skladu z dvostranskimi in večstranskimi pogodbami ali drugimi mednarodnimi sporazumi. |
2. Za vsako kaznivo dejanje, za katero se uporablja ta člen, se šteje, da je vključeno v vsako pogodbo o izročitvi, ki velja med pogodbenicami, kot kršitev, zaradi katerega se dovoli izročitev. Pogodbenice se zavezujejo k vključitvi takih kršitev kot kršitev, zaradi katerih se dovoli izročitev, v vsako pogodbo o izročitvi, ki se sklene med njimi.
3. Če pogodbenica, ki pogojuje izročitev s pogodbo, prejme zahtevo za izročitev od druge pogodbenice, s katero nima sklenjene pogodbe o izročitvi, lahko šteje ta protokol kot pravno podlago za izročitev zaradi kakršnega koli kaznivega dejanja, za katero se uporablja ta člen.
4. Pogodbenice, ki izročitve ne pogojujejo s pogodbo, štejejo kazniva dejanja, za katera se uporablja ta člen, kot kršitve, zaradi katerih se med njimi dovoli izročitev.
5. Za izročitev veljajo pogoji, določeni z nacionalnim pravom zaprošene pogodbenice ali veljavnimi pogodbami o izročitvi, med drugim vključno s pogoji v zvezi z najnižjo kaznijo, ki je potrebna za izročitev, in razlogi, na podlagi katerih lahko zaprošena pogodbenica izročitev zavrne.
6. Pogodbenice si v skladu z nacionalnim pravom prizadevajo za pospešitev izročitvenih postopkov in poenostavitev s tem povezanih zahtev po dokazih glede kakršnega koli kaznivega dejanja, za katero se uporablja ta člen.
7. Če pogodbenica, na ozemlju katere je navzoč domnevni storilec, zaradi kaznivega dejanja, za katero se uporablja ta člen, take osebe ne izroči zgolj zato, ker je njen državljan, na zahtevo pogodbenice, ki zahteva izročitev, nemudoma predloži zadevo pristojnim organom zaradi pregona. Navedeni organi sprejmejo odločitev in izvajajo postopke na enak način kot pri kakršni koli drugi podobni kršitvi v skladu z nacionalnim pravom navedene pogodbenice. Zadevne pogodbenice med seboj sodelujejo zlasti v zvezi s postopki in dokazi, da zagotovijo učinkovitost takega pregona.
8. Če nacionalno pravo pogodbenici dovoljuje, da izroči ali kakor koli drugače preda državljana le pod pogojem, da bo ta oseba vrnjena navedeni pogodbenici zaradi prestajanja kazni, ki ji je izrečena ob koncu sojenja ali postopka, zaradi katerega se je zahtevala izročitev ali predaja te osebe, ter če pogodbenica, ki zahteva izročitev te osebe, soglaša s to možnostjo in drugimi pogoji, ki se pogodbenicama zdijo primerni, taka pogojna izročitev ali predaja zadostuje za izpolnitev obveznosti iz odstavka 7.
9. Če se izročitev zaradi izvršitve kazni zavrne, ker je zahtevana oseba državljan zaprošene pogodbenice, slednja, če ji nacionalno pravo to dovoljuje in v skladu z njegovimi zahtevami, na zahtevo pogodbenice prosilke preuči možnost izvršitve kazni, izrečene v skladu z nacionalnim pravom pogodbenice prosilke, ali preostanka kazni.
10. Vsaki osebi, glede katere poteka postopek zaradi kakršnih koli kaznivih dejanj, za katera se uporablja ta člen, se zagotovi poštena obravnava na vseh stopnjah postopka, vključno z vsemi pravicami in jamstvi, ki jih določa nacionalno pravo pogodbenice, na ozemlju katere je navedena oseba navzoča.
11. Vsebina tega protokola se ne razlaga tako, da zaprošeno pogodbenico obvezuje k izročitvi, če ima utemeljene razloge, da meni, da je bila zahteva vložena zaradi pregona ali kaznovanja osebe na podlagi njenega spola, rase, vere, državljanstva, etničnega porekla ali političnega prepričanja ali da bi izpolnitev zahteve škodila položaju navedene osebe iz katerega koli od teh razlogov.
12. Pogodbenice ne smejo zavrniti zahteve za izročitev le zato, ker se šteje, da gre za kršitev v zvezi z davki.
13. Zaprošena pogodbenica se, preden zavrne izročitev, po potrebi posvetuje s pogodbenico prosilko in ji omogoči, da predstavi svoja mnenja in zagotovi informacije, ki se nanašajo na njene navedbe.
14. Pogodbenice si prizadevajo za sklenitev dvostranskih in večstranskih sporazumov ali dogovorov za izvedbo izročitve ali izboljšanje njene učinkovitosti. Če so pogodbenice zavezane z veljavno pogodbo ali medvladnim sporazumom, se uporabljajo ustrezne določbe navedene pogodbe ali medvladnega sporazuma, razen če se pogodbenice dogovorijo, da namesto njih uporabljajo odstavke od 1 do 13.
Člen 31
Ukrepi za zagotovitev izročitve
1. Če zaprošena pogodbenica meni, da okoliščine to upravičujejo in je zadeva nujna, lahko v skladu z nacionalnim pravom in pogodbami o izročitvi, ki jih je sklenila, na zahtevo pogodbenice prosilke pripre osebo, katere izročitev se zahteva in ki je navzoča na njenem ozemlju, ali sprejme druge ustrezne ukrepe za zagotovitev navzočnosti te osebe v postopku izročitve.
2. Pogodbenico prosilko se v skladu z nacionalnim pravom po potrebi in nemudoma uradno obvesti o ukrepih, sprejetih v skladu z odstavkom 1.
3. Vsaka oseba, v zvezi s katero se sprejmejo ukrepi v skladu z odstavkom 1, ima pravico:
(a) |
da nemudoma stopi v stik z najbližjim ustreznim predstavnikom države, katere državljan je, ali, če je navedena oseba brez državljanstva, države, na ozemlju katere ima navedena oseba stalno prebivališče; ter |
(b) |
da jo obišče predstavnik navedene države. |
DEL VI
POROČANJE
Člen 32
Poročanje in izmenjava informacij
1. Vsaka pogodbenica skupščini pogodbenic prek sekretariata konvencije predloži redna poročila o izvajanju tega protokola.
2. Obliko in vsebino takih poročil določi skupščina pogodbenic. Ta poročila so del rednega instrumenta poročanja iz Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom.
3. Pri določanju vsebine rednih poročil iz odstavka 1 se med drugim upoštevajo:
(a) |
informacije o zakonodajnih, izvršnih, upravnih ali drugih ukrepih, sprejetih za izvajanje tega protokola; |
(b) |
informacije o morebitnih omejitvah ali ovirah pri izvajanju tega protokola in o sprejetih ukrepih za premostitev navedenih ovir, kadar je to primerno; |
(c) |
informacije o zagotovljeni, prejeti ali zahtevani finančni in tehnični pomoči pri dejavnostih, povezanih z odpravo nezakonite trgovine s tobačnimi izdelki, kadar je to primerno; ter |
(d) |
informacije iz člena 20. |
Kadar se ustrezni podatki že zbirajo v okviru mehanizma poročanja Konference pogodbenic, skupščina pogodbenic ne zbira enakih podatkov.
4. Skupščina pogodbenic v skladu s členoma 33 in 36 na zahtevo pogodbenic v razvoju in pogodbenic, katerih gospodarstvo je v prehodu, preuči ureditev za pomoč tem pogodbenicam pri izpolnjevanju obveznosti iz tega člena.
5. Za sporočanje informacij v skladu z navedenima členoma velja nacionalno pravo o zaupnosti in zasebnosti. Pogodbenice v skladu z medsebojnim dogovorom varujejo vse zaupne informacije, ki se sporočajo ali izmenjujejo.
DEL VII
INSTITUCIONALNA UREDITEV IN FINANČNA SREDSTVA
Člen 33
Skupščina pogodbenic
1. Ustanovi se skupščina pogodbenic. Sekretariat konvencije skliče prvo sejo skupščine pogodbenic neposredno pred naslednjo redno sejo Konference pogodbenic po začetku veljavnosti tega protokola ali neposredno po njej.
2. Od takrat naprej sekretariat konvencije sklicuje redne seje skupščine pogodbenic neposredno pred rednimi sejami Konference pogodbenic ali neposredno po njih.
3. Izredne seje skupščine pogodbenic potekajo v takih drugih časovnih obdobjih, kot se zdijo skupščini potrebna, ali na pisno zahtevo katere koli pogodbenice, če je v šestih mesecih po tem, ko jim je sekretariat konvencije sporočil zahtevo, slednjo potrdila vsaj ena tretjina pogodbenic.
4. Če skupščina pogodbenic ne odloči drugače, zanjo veljajo poslovnik in finančna pravila Konference pogodbenic Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom.
5. Skupščina pogodbenic redno pregleduje izvajanje Protokola in sprejme potrebne odločitve za spodbujanje njegovega učinkovitega izvajanja.
6. Skupščina pogodbenic določi obseg in mehanizem ocenjenih prostovoljnih prispevkov pogodbenic Protokola za delovanje tega protokola ter druga možna sredstva za njegovo izvajanje.
7. Skupščina pogodbenic na vsaki redni seji soglasno sprejme proračun in delovni načrt za finančno obdobje do naslednje redne seje, ki se razlikujeta od proračuna in delovnega načrta za Okvirno konvencijo SZO za nadzor nad tobakom.
Člen 34
Sekretariat
1. Sekretariat konvencije je sekretariat tega protokola.
2. Sekretariat konvencije glede na svojo vlogo kot sekretariat tega protokola:
(a) |
pripravlja seje skupščine pogodbenic in morebitnih pomožnih organov, delovnih skupin in drugih organov, ki jih ustanovi skupščina pogodbenic, ter zanje opravlja potrebne storitve; |
(b) |
po potrebi prejema, analizira,posreduje in zagotavlja povratne informacije zadevnim pogodbenicam in skupščini pogodbenic o poročilih, ki jih prejme v skladu s tem protokolomter olajšuje izmenjavo informacij med pogodbenicami; |
(c) |
na zahtevo zagotavlja podporo pogodbenicam, zlasti pogodbenicam v razvoju in pogodbenicam, katerih gospodarstvo je v prehodu, pri zbiranju, sporočanju in izmenjavi informacij, potrebnih v skladu z določbami tega protokola, ter pomoč pri določanju razpoložljivih sredstev za olajševanje izpolnjevanja obveznosti iz tega protokola; |
(d) |
pod vodstvom skupščine pogodbenic pripravlja poročila o dejavnostih iz tega protokola in jih predloži skupščini pogodbenic; |
(e) |
pod vodstvom skupščine pogodbenic zagotavlja potrebno usklajevanje s pristojnimi mednarodnimi in regionalnimi medvladnimi organizacijami ter drugimi organi; |
(f) |
pod vodstvom skupščine pogodbenic sklepa take upravne dogovore ali pogodbe, ki so lahko potrebni za učinkovito opravljanje njegovih nalog kot sekretariata tega protokola; |
(g) |
prejema in pregleduje vloge medvladnih in nevladnih organizacij, ki želijo biti pooblaščene opazovalke na sejah skupščine pogodbenic in zagotavlja, da te organizacije niso povezane s tobačno industrijo, ter predloži pregledane vloge v obravnavo skupščini pogodbenic; ter |
(h) |
opravlja druge naloge sekretariata, določene s tem protokolom, in druge naloge, ki jih lahko določi skupščina pogodbenic. |
Člen 35
Odnosi med skupščino pogodbenic in medvladnimi organizacijami
Za zagotovitev tehničnega in finančnega sodelovanja za doseganje cilja tega protokola lahko skupščina pogodbenic zaprosi za sodelovanje pristojnih mednarodnih in regionalnih medvladnih organizacij, vključno s finančnimi in razvojnimi institucijami.
Člen 36
Finančna sredstva
1. Pogodbenice priznavajo pomembno vlogo finančnih sredstev pri doseganju cilja tega protokola in pomen člena 26 Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom pri doseganju ciljev konvencije.
2. Vsaka pogodbenica zagotavlja finančno podporo nacionalnim dejavnostim, namenjenim doseganju cilja tega protokola, v skladu z nacionalnimi načrti, prednostnimi nalogami in programi.
3. Za doseganje ciljev tega protokola pogodbenice po potrebi spodbujajo uporabo dvostranskih, regionalnih, podregionalnih in drugih večstranskih poti za zagotovitev financiranja za krepitev zmogljivosti pogodbenic v razvoju in pogodbenic, katerih gospodarstvo je v prehodu.
4. Pogodbenice se brez poseganja v člen 18 ter v skladu z nacionalnimi zakoni in politikami spodbujajo, da za doseganje ciljev tega protokola po potrebi uporabijo kakršno koli zaplenjeno premoženjsko korist, ki je bila pridobljena s kaznivim dejanjem ter izhaja iz nezakonite trgovine s tobakom, tobačnimi izdelki in proizvodno opremo.
5. Pogodbenice, ki so zastopane v ustreznih regionalnih in mednarodnih medvladnih organizacijah ter finančnih in razvojnih institucijah, slednje spodbujajo k zagotavljanju finančne pomoči pogodbenicam v razvoju in pogodbenicam, katerih gospodarstvo je v prehodu, pri izpolnjevanju obveznosti iz tega protokola brez omejevanja pravic do sodelovanja v teh organizacijah.
6. Pogodbenice se dogovorijo, da:
(a) |
si med seboj pomagajo pri izpolnjevanju obveznosti iz tega protokola, pri čemer je treba zagotoviti vsa ustrezna možna in obstoječa sredstva, ki so na voljo za dejavnosti, povezane s ciljem tega protokola, ter jih uporabiti v korist vseh pogodbenic, zlasti pogodbenic v razvoju in pogodbenic, katerih gospodarstvo je v prehodu; ter |
(b) |
sekretariat konvencije na zahtevo svetuje pogodbenicam v razvoju in pogodbenicam, katerih gospodarstvo je v prehodu, glede razpoložljivih virov financiranja, da jim olajša izpolnjevanje obveznosti iz tega protokola. |
7. Pogodbenice lahko v skladu s členom 5(3) Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom zahtevajo, da tobačna industrija krije vse stroške, povezane z obveznostmi pogodbenice v zvezi z doseganjem ciljev tega protokola.
8. Pogodbenice si v skladu z nacionalnim pravom prizadevajo za to, da lahko same financirajo izvajanje Protokola, vključno z obračunavanjem davkov in drugih oblik dajatev na tobačne izdelke.
DEL VIII
REŠEVANJE SPOROV
Člen 37
Reševanje sporov
Reševanje sporov med pogodbenicami glede razlage ali uporabe tega protokola ureja člen 27 Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom.
DEL IX
NAPREDEK V ZVEZI S PROTOKOLOM
Člen 38
Spremembe tega protokola
1. Vsaka pogodbenica lahko predlaga spremembe tega protokola.
2. Spremembe tega protokola obravnava in sprejme skupščina pogodbenic. Sekretariat konvencije besedilo vsake predlagane spremembe tega protokola pošlje pogodbenicam najmanj šest mesecev pred sejo, na kateri naj bi se sprejela. Sekretariat konvencije pošlje predlagane spremembe tudi podpisnicam tega protokola in v vednost depozitarju.
3. Pogodbenice si čim bolj prizadevajo, da bi soglasno dosegle dogovor o vsaki predlagani spremembi tega protokola. Če so izčrpana vsa prizadevanja za soglasje in dogovor ni dosežen, se sprememba v skrajni sili sprejme s tričetrtinsko večino glasov prisotnih in glasujočih pogodbenic na seji. V tem členu „prisotne in glasujoče pogodbenice“ pomenijo pogodbenice, ki so prisotne in glasujejo za ali proti. Sekretariat konvencije vsako sprejeto spremembo pošlje depozitarju, ki jo nato razpošlje pogodbenicam v sprejetje.
4. Listine o sprejetju spremembe se deponirajo pri depozitarju. Za tiste pogodbenice, ki sprejmejo spremembo v skladu z odstavkom 3, začne sprememba veljati devetdeseti dan, odkar depozitar prejme listino o sprejemu vsaj od dveh tretjin pogodbenic.
5. Za vsako drugo pogodbenico začne sprememba veljati devetdeseti dan, odkar navedena pogodbenica pri depozitarju deponira svojo listino o sprejetju navedene spremembe.
Člen 39
Sprejetje in sprememba prilog k temu protokolu
1. Vsaka pogodbenica lahko predlaga prilogo k temu protokolu in spremembe njegovih prilog.
2. Priloge so omejene na sezname, obrazce in kakršno koli drugo opisno gradivo v zvezi s postopkovnimi, znanstvenimi, tehničnimi ali upravnimi zadevami.
3. Priloge k temu protokolu in njihove spremembe se predlagajo, sprejmejo in začnejo veljati v skladu s postopkom iz člena 38.
DEL X
KONČNE DOLOČBE
Člen 40
Pridržki
Pridržki k temu protokolu niso mogoči.
Člen 41
Odpoved
1. Po dveh letih od datuma začetka veljavnosti tega protokola za pogodbenico lahko navedena pogodbenica Protokol s pisnim uradnim obvestilom depozitarju kadar koli odpove.
2. Vsaka taka odpoved začne veljati po izteku enega leta, odkar depozitar prejme uradno obvestilo o odpovedi, ali s poznejšim datumom, ki je lahko naveden v uradnem obvestilu o odpovedi.
3. Za vsako pogodbenico, ki odpove Okvirno konvencijo SZO za nadzor nad tobakom, se šteje, da je odpovedala ta protokol, pri čemer odpoved tega protokola velja od datuma odpovedi Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom.
Člen 42
Pravica do glasovanja
1. Vsaka pogodbenica tega protokola ima en glas, razen v primeru odstavka 2.
2. Organizacije za regionalno gospodarsko povezovanje v zadevah, ki so v njihovi pristojnosti, uveljavljajo svojo pravico do glasovanja s številom glasov, ki je enako številu njihovih držav članic pogodbenic Protokola. Taka organizacija ne uveljavlja svoje pravice do glasovanja, če katera koli njena država članica uveljavlja svojo pravico, in obratno.
Člen 43
Podpis
Vse pogodbenice Okvirne konvencije za nadzor nad tobakom lahko Protokol podpišejo od 10. do 11. januarja 2013 na sedežu Svetovne zdravstvene organizacije v Ženevi, nato pa do 9. januarja 2014 na sedežu Združenih narodov v New Yorku.
Člen 44
Ratifikacija, sprejetje, odobritev, uradna potrditev ali pristop
1. Države ratificirajo, sprejmejo ali odobrijo ta protokol ali pristopijo k njemu, organizacije za regionalno gospodarsko povezovanje, ki so pogodbenice Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom, pa ga uradno potrdijo ali pristopijo k njemu. K protokolu lahko pristopijo dan po končanem podpisovanju. Listine o ratifikaciji, sprejemu, odobritvi, uradni potrditvi ali pristopu se deponirajo pri depozitarju.
2. Za vsako organizacijo za regionalno gospodarsko povezovanje, ki postane pogodbenica tega protokola, ne da bi bila hkrati pogodbenica katera od njenih držav članic, veljajo vse obveznosti iz tega protokola. V primeru organizacij, v katerih je ena ali več držav članic pogodbenica tega protokola, se organizacija in njene države članice odločijo o svojih zadevnih odgovornostih za izpolnjevanje obveznosti iz tega protokola. V takih primerih organizacija in države članice niso upravičene hkrati uveljavljati pravic iz tega protokola.
3. Organizacije za regionalno gospodarsko povezovanje v listinah o uradni potrditvi ali pristopu navedejo obseg svoje pristojnosti glede zadev, ki jih ureja ta protokol. Te organizacije tudi obvestijo depozitarja o vsaki pomembnejši spremembi obsega svoje pristojnosti, nato pa depozitar o tem obvesti pogodbenice.
Člen 45
Začetek veljavnosti
1. Ta protokol začne veljati devetdeseti dan, po dnevu, ko se pri depozitarju deponira štirideseta listina o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi, uradni potrditvi ali pristopu.
2. Za vsako pogodbenico Okvirne konvencije SZO za nadzor nad tobakom, ki ratificira, sprejme, odobri ali uradno potrdi ta protokol ali pristopi k njemu, potem ko so izpolnjeni pogoji za začetek veljavnosti iz odstavka 1, začne ta protokol veljati devetdeseti dan od deponiranja njene listine o ratifikaciji, sprejemu, odobritvi, pristopu ali uradni potrditvi.
3. V tem členu se nobena listina, ki jo deponira organizacija za regionalno gospodarsko povezovanje, ne šteje kot dodatna k listinam, ki jih deponirajo države članice navedene organizacije.
Člen 46
Depozitar
Depozitar tega protokola je generalni sekretar Združenih narodov.
Člen 47
Verodostojna besedila
Izvirnik tega protokola, katerega besedila v angleškem, arabskem, francoskem, kitajskem, ruskem in španskem jeziku so enako verodostojna, se deponira pri generalnem sekretarju Združenih narodov.
(1) Pogodbenice lahko v ta namen po potrebi vključijo sklic na harmonizirani sistem poimenovanj in šifrskih oznak blaga Svetovne carinske organizacije.
(2) Kadar je to primerno, nacionalna organizacija za regionalno gospodarsko povezovanje pomeni enako kot domača organizacija za regionalno gospodarsko povezovanje.
(3) Varna izmenjava informacij med pogodbenicama pomeni, da teh informacij ni mogoče prestreči in nezakonito spreminjati (ponarejanje). To pomeni, da tretja oseba nima vpogleda v informacije, ki si jih pogodbenici izmenjujeta, niti jih ne more spremeniti.
1.10.2016 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 268/38 |
SKLEP SVETA (EU) 2016/1751
z dne 20. septembra 2016
o sklenitvi, v imenu Evropske unije, Protokola o spremembi k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 115 v povezavi s točko (b) člena 218(6) in drugim pododstavkom člena 218(8) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta (1),
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
V skladu s Sklepom Sveta (EU) 2016/242 (2) je bil Protokol o spremembi k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti, podpisan dne 12. februarja 2016 s pridržkom njegove poznejše sklenitve. |
(2) |
Besedilo Protokola o spremembi, ki je rezultat teh pogajanj, ustrezno odraža pogajalske smernice, ki jih je izdal Svet, saj usklajuje sporazum z najnovejšim razvojem dogodkov na mednarodni ravni v zvezi z avtomatično izmenjavo podatkov, in sicer s svetovnim standardom za avtomatično izmenjavo podatkov o finančnih računih za namene obdavčenja, ki ga je oblikovala Organizacija za gospodarsko sodelovanje in razvoj (OECD). Unija, njene države članice in Kneževina Andora so dejavno sodelovale pri delu svetovnega foruma OECD za podporo razvoja in izvajanja tega svetovnega standarda. Besedilo sporazuma, kakor ga spreminja Protokol o spremembi, je pravna podlaga za izvajanje svetovnega standarda v odnosih med Evropsko unijo in Kneževino Andoro. |
(3) |
V skladu s členom 28(2) Uredbe (ES) št. 45/2001 Evropskega parlamenta in Sveta (3) je bilo opravljeno posvetovanje z Evropskim nadzornikom za varstvo podatkov. |
(4) |
Protokol o spremembi bi bilo treba odobriti v imenu Unije – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Protokol o spremembi k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti, se odobri v imenu Evropske unije.
Besedilo protokola o spremembi je priloženo temu sklepu.
Člen 2
1. Predsednik Sveta v imenu Unije pošlje uradno obvestilo iz člena 2(1) Protokola o spremembi (4).
2. Komisija obvesti Kneževino Andoro in države članice o uradnih obvestilih, poslanih v skladu s členom 1(1)(d) Sporazuma med Evropsko unijo in Kneževino Andoro o avtomatični izmenjavi podatkov o finančnih računih za izboljšanje spoštovanja davčnih predpisov, kot izhaja iz Protokola o spremembi.
Člen 3
Ta sklep začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 20. septembra 2016
Za Svet
Predsednik
I. KORČOK
(1) Mnenje z dne 9. marca 2016 (še ni objavljeno v Uradnem listu).
(2) Sklep Sveta (EU) 2016/242 z dne 12. februarja 2016 o podpisu, v imenu Evropske unije, Protokola o spremembi k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti (UL L 45, 20.2.2016, str. 10).
(3) Uredba (ES) št. 45/2001 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. decembra 2000 o varstvu posameznikov pri obdelavi osebnih podatkov v institucijah in organih Skupnosti in o prostem pretoku takih podatkov (UL L 8, 12.1.2001, str. 1).
(4) Generalni sekretariat Sveta bo v Uradnem listu Evropske unije objavil datum začetka veljavnosti Protokola o spremembi.
1.10.2016 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 268/40 |
PROTOKOL O SPREMEMBI
k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti
EVROPSKA UNIJA
in
KNEŽEVINA ANDORA, v nadaljnjem besedilu Andora,
v nadaljnjem besedilu: pogodbenica oziroma pogodbenici, STA SE –
z namenom izvesti standard OECD za avtomatično izmenjavo podatkov o finančnih računih, v nadaljnjem besedilu: svetovni standard, v okviru sodelovanja pogodbenic,
OB UPOŠTEVANJU, da pogodbenici dolgotrajno in tesno sodelujeta na področju medsebojne pomoči v davčnih zadevah, zlasti na področju uporabe ukrepov, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti (1), in želita z nadaljnjo krepitvijo navedenega sodelovanja izboljšati spoštovanje davčnih predpisov na mednarodni ravni,
OB UPOŠTEVANJU, da želita pogodbenici doseči sporazum za izboljšanje spoštovanja davčnih predpisov na mednarodni ravni na podlagi vzajemne avtomatične izmenjave podatkov ob upoštevanju nekaterih določb o varstvu zaupnosti in drugih tovrstnih določb, vključno z določbami, ki omejujejo uporabo izmenjanih podatkov,
OB UPOŠTEVANJU, da je treba člen 12 Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčenju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti (2) (v nadaljnjem besedilu: Sporazum), v obliki, kakršna je pred spremembo s tem protokolom o spremembi, ki trenutno zagotavlja izmenjavo podatkov na zaprosilo, omejenih na dejanja, ki predstavljajo davčno goljufijo ali podobno, uskladiti s standardom OECD o preglednosti in izmenjavi podatkov v davčnih zadevah,
OB UPOŠTEVANJU, da bosta pogodbenici pri obdelavi osebnih podatkov, izmenjanih v skladu s Sporazumom, kakor je spremenjen s tem protokolom o spremembi, uporabili svoje zadevne predpise in prakse na področju varstva podatkov in da se zavezujeta, da bosta druga drugo v primeru spremembe vsebine teh predpisov in praks o tem takoj obvestili,
OB UPOŠTEVANJU, da je v Sklepu Komisije 2010/625/EU z dne 19. oktobra 2010 v skladu z Direktivo 95/46/ES Evropskega parlamenta in Sveta o ustreznem varstvu osebnih podatkov v Andori (3) navedeno, da se za vse dejavnosti, ki spadajo na področje uporabe navedene direktive, za Andoro šteje, da zagotavlja ustrezno raven varstva osebnih podatkov, prenesenih iz Evropske unije,
OB UPOŠTEVANJU, da bodo imele države članice in Andora do datuma uveljavitve tega protokola o spremembi vzpostavljene (i) ustrezne zaščitne ukrepe za zagotavljanje, da podatki, prejeti v skladu s Sporazumom, kakor je spremenjen s tem protokolom o spremembi, ostanejo zaupni in se uporabljajo le za namene odmere, pobiranja, izterjave davkov, izvrševanja, pregona ali odločanja o pritožbah v zvezi z davki, nadzora nad njimi in druge zakonsko dovoljene namene, pri čemer jih uporabljajo le osebe ali organi, ki pri tem sodelujejo; in (ii) infrastrukturo za učinkovito izmenjavo podatkov (vključno z uveljavljenimi postopki za zagotavljanje pravočasne, natančne, varne in zaupne izmenjave podatkov, učinkovitim in zanesljivim komunikacijskim sistemom ter zmogljivostmi za hitro reševanje vprašanj in pomislekov o izmenjavi ali zaprosil za izmenjavo podatkov in zagotavljanje izvajanja določb člena 4, kakor je spremenjen s tem protokolom o spremembi),
OB UPOŠTEVANJU, da kot upravljavci podatkov Poročevalske finančne institucije, Pristojni organi pošiljatelji in Pristojni organi prejemniki podatkov, ki so obdelani v skladu s Sporazumom, kakor je spremenjen s tem protokolom o spremembi, ne bi smeli hraniti dlje, kot je potrebno za dosego namenov Sporazuma. Glede na razlike med zakonodajami držav članic in Andore bi se morali pri določanju najdaljšega obdobja hrambe za vsako pogodbenico sklicevati na pravila o zastaranju, ki so določena v nacionalni davčni zakonodaji posameznega upravljavca podatkov,
OB UPOŠTEVANJU, da sta kategoriji Poročevalskih finančnih institucij in Računov, o katerih se poroča, ki sta zajeti v Sporazumu, kakor je spremenjen s tem protokolom o spremembi, oblikovani tako, da se omejijo priložnosti, da bi se davkoplačevalci s prenašanjem sredstev v Finančne institucije ali z vlaganjem v finančne produkte, ki so izvzeti iz področja uporabe Sporazuma, kakor je spremenjen s tem protokolom o spremembi, izognili poročanju. Kljub temu bi morale biti nekatere Finančne institucije in računi, pri katerih obstaja majhno tveganje, da se bodo uporabili za izogibanje davku, izvzeti iz področja uporabe. Pragovi se na splošno ne bi smeli vključiti, saj bi se jim bilo mogoče, če bi račune razdelili med več Finančnih institucij, brez težav izogniti. Finančni podatki, ki jih je treba sporočiti in izmenjati, se ne nanašajo le na celotni zadevni dohodek (obresti, dividende in podobne vrste dohodkov), temveč tudi na stanje na računu in iztržke od prodaje Finančnih sredstev, da bi se lahko ukrepalo v primerih, ko skušajo davkoplačevalci skriti kapital, ki že sam predstavlja dohodek ali sredstva, pri katerih je bil utajen davek. Obdelava podatkov v skladu s Sporazumom, kakor je spremenjen s tem protokolom o spremembi, je torej potrebna in sorazmerna, da se davčnim upravam držav članic in Andore omogoči, da pravilno in nedvoumno identificirajo zadevne davkoplačevalce, uveljavljajo in izvršujejo svoje davčne zakonodaje v čezmejnih primerih, ocenijo verjetnost, da bodo storjene davčne utaje, in se izognejo nepotrebnim nadaljnjim preiskavam –
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
Člen 1
Sporazum med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti (v nadaljnjem besedilu: Sporazum), se spremeni:
1. |
naslov se nadomesti z naslednjim: „Sporazum med Evropsko unijo in Kneževino Andoro o avtomatični izmenjavi podatkov o finančnih računih za izboljšanje spoštovanja davčnih predpisov na mednarodni ravni“; |
2. |
členi 1 do 19 se nadomestijo z naslednjim: „Člen 1 Opredelitve pojmov 1. V tem Sporazumu:
2. Vsak izraz z veliko začetnico, ki ni drugače opredeljen v tem sporazumu, ima tak pomen, kot ga ima (i) za države članice na podlagi Direktive Sveta 2011/16/EU o upravnem sodelovanju na področju obdavčevanja (4) ali, kjer je primerno, nacionalne zakonodaje države članice, ki uporablja ta sporazum, in (ii) za Andoro na podlagi njene nacionalne zakonodaje, tak pomen pa je skladen s pomenom iz prilog I in II. Vsak izraz, ki ni drugače opredeljen v tem sporazumu, Prilogi I ali Prilogi II, ima, razen če iz vsebine izhaja drugače oziroma se Pristojna organa države članice in Andore dogovorita o skupnem pomenu v skladu s členom 7 (kot to dovoljuje nacionalna zakonodaja), tak pomen, kot ga ima v tistem trenutku v zakonodaji zadevne jurisdikcije, ki uporablja ta sporazum, (i) za države članice v Direktivi Sveta 2011/16/EU o upravnem sodelovanju na področju obdavčevanja ali, kjer je primerno, nacionalni zakonodaji zadevne države članice in (ii) za Andoro v njeni nacionalni zakonodaji, pomen, kot ga ima v veljavni davčni zakonodaji zadevne jurisdikcije (države članice ali Andore), ki prevlada nad pomenom, ki se izrazu dodeli v drugih pravnih aktih navedene jurisdikcije. Člen 2 Avtomatična izmenjava podatkov v zvezi z Računi, o katerih se poroča 1. Pristojni organ Andore in Pristojni organ posamezne države članice ter Pristojni organ posamezne države članice in Pristojni organ Andore si v skladu z določbami tega člena in na podlagi veljavnih pravil o poročanju in dolžni skrbnosti v skladu s prilogama I in II, ki sta sestavni del tega sporazuma, vsako leto avtomatično izmenjata podatke, pridobljene v skladu s takimi pravili, ki so določeni v odstavku 2. 2. Podatki, ki se izmenjajo v primeru države članice glede posameznega Računa Andore, o katerem se poroča, in v primeru Andore glede posameznega Računa države članice, o katerem se poroča, so:
Člen 3 Čas in način avtomatične izmenjave podatkov 1. Znesek in kategorizacija plačil, opravljenih v zvezi z Računom, o katerem se poroča, se zaradi izmenjave podatkov iz člena 2 lahko določita v skladu z davčno zakonodajo jurisdikcije (države članice ali Andore), ki izmenjuje podatke. 2. V podatkih, ki se izmenjujejo, mora biti zaradi izmenjave podatkov iz člena 2 navedena valuta, v kateri je izražen zadevni znesek. 3. Kar zadeva člen 2(2), se izmenjajo podatki za prvo leto, ki se začne z začetkom veljavnosti Protokola o spremembi, podpisanega dne 12. februarja 2016, in za vsa naslednja leta, izmenjajo pa se v devetih mesecih po koncu koledarskega leta, na katerega se podatki nanašajo. 4. Pristojni organi bodo podatke iz člena 2 avtomatično izmenjali v shemi enotnega standarda poročanja v razširljivem označevalnem jeziku. 5. Pristojni organi se bodo dogovorili o vsaj enem načinu prenosa podatkov, vključno s standardi šifriranja. Člen 4 Sodelovanje pri vzpostavljanju skladnosti in izvrševanju Pristojni organ države članice bo obvestil Pristojni organ Andore in Pristojni organ Andore bo obvestil Pristojni organ države članice, če najprej navedeni Pristojni organ (ki obvešča) upravičeno domneva, da so se zaradi napake sporočili nepravilni ali nepopolni podatki na podlagi člena 2, ali pa Poročevalska finančna institucija ni v skladu z veljavnimi zahtevami za poročanje in postopki dolžne skrbnosti v skladu s prilogama I in II. Obveščeni Pristojni organ bo sprejel vse ustrezne ukrepe, ki so na voljo v skladu z njegovo nacionalno zakonodajo, da odpravi napake ali neskladnosti, opisane v obvestilu. Člen 5 Izmenjava podatkov na zaprosilo 1. Ne glede na določbe člena 2 in vseh drugih sporazumov, ki zagotavljajo izmenjavo podatkov na zaprosilo med Andoro in državo članico, lahko Pristojni organ Andore in Pristojni organ države članice na zaprosilo izmenjajo tiste podatke, ki so predvidoma pomembni za izvajanje tega sporazuma ali za izvajanje ali uveljavljanje nacionalne zakonodaje glede davkov vseh vrst in opisov, ki se uvedejo v imenu Andore in držav članic, njihovih političnih enot ali lokalnih organov, če obdavčenje na podlagi take nacionalne zakonodaje ni v nasprotju z veljavnim sporazumom o izogibanju dvojnemu obdavčevanju med Andoro in zadevno državno članico. 2. Določbe odstavka 1 tega člena in člena 6 se v nobenem primeru ne razlagajo, kakor da Andori ali državi članici nalagajo obveznost:
3. Če v skladu s tem členom za podatke zaprosi država članica ali Andora, ki ravna kot jurisdikcija, ki je poslala zaprosilo, Andora ali država članica, ki ravna kot jurisdikcija, ki zaprosilo prejme, sprejme ukrepe za pridobitev zaprošenih podatkov, tudi če jih navedena jurisdikcija, ki zaprosilo prejme, morda ne potrebuje za svoje davčne namene. Za obveznost iz prejšnjega stavka veljajo omejitve iz odstavka 2, vendar se v nobenem primeru te omejitve ne razlagajo tako, kot da lahko jurisdikcija, ki zaprosilo prejme, zavrne predložitev podatkov le zato, ker sama zanje nima interesa. 4. V nobenem primeru se določbe odstavka 2 ne razlagajo, kot da je v skladu z njimi dovoljeno, da Andora ali država članica zavrne posredovanje podatkov le zato, ker ima te podatke banka, druga finančna institucija, pooblaščenec ali oseba, ki deluje kot zastopnik ali fiduciar, ali ker zadevajo lastniško udeležbo osebe. 5. Pristojni organi se bodo dogovorili o standardnih obrazcih, ki se bodo uporabljali, in vsaj enem načinu prenosa podatkov, vključno s standardi šifriranja. Člen 6 Zaupnost in varstvo podatkov 1. Vsi podatki, ki jih jurisdikcija (država članica ali Andora) pridobi na podlagi tega sporazuma, se obravnavajo kot zaupni in varujejo enako kakor podatki, pridobljeni na podlagi nacionalne zakonodaje navedene jurisdikcije, in v obsegu, ki zagotavlja potrebno varstvo osebnih podatkov v skladu z veljavno nacionalno zakonodajo in zaščitnimi ukrepi, ki jih lahko jurisdikcija, ki pošilja podatke, določi v skladu s svojo nacionalno zakonodajo. 2. Podatki, obdelani v skladu s tem sporazumom, se hranijo le toliko, kolikor je potrebno za dosego namenov tega sporazuma, v vsakem primeru pa skladno z nacionalnimi pravili o zastaranju, ki veljajo za posameznega upravljavca podatkov. 3. Taki podatki se vsekakor razkrijejo le osebam ali organom (vključno s sodišči in upravnimi ali nadzornimi organi), ki sodelujejo pri odmeri, pobiranju ali izterjavi davkov, izvrševanju, pregonu, odločanju o pritožbah ali nadzoru v zvezi z davki navedene jurisdikcije (države članice ali Andore). Zadevne podatke lahko uporabljajo le navedene osebe ali organi, ki jih lahko uporabljajo le v namene iz prejšnjega stavka. Ne glede na določbe odstavka 1 pa smejo podatke razkriti v javnem sodnem postopku ali sodnih odločbah v zvezi s takimi davki. 4. Ne glede na določbe prejšnjih odstavkov se podatki, ki jih prejme jurisdikcija (država članica ali Andora), lahko uporabijo za druge namene, kadar se za take namene lahko uporabijo po zakonodaji jurisdikcije, ki je podatke predložila (Andore oziroma države članice), njen Pristojni organ pa tako uporabo dovoli. Podatke, ki jih jurisdikcija (država članica ali Andora) zagotovi drugi jurisdikciji (Andori oziroma državi članici), lahko slednja s predhodnim dovoljenjem Pristojnega organa prve jurisdikcije, od katere podatki izvirajo, pošlje tretji jurisdikciji (drugi državi članici). Podatki, ki jih ena država članica zagotovi drugi državi članici na podlagi svoje veljavne zakonodaje, s katero se izvaja Direktiva Sveta 2011/16/EU o upravnem sodelovanju na področju obdavčevanja, se lahko s predhodnim dovoljenjem Pristojnega organa države članice, od katere podatki izvirajo, pošljejo Andori. 5. Vsak Pristojni organ države članice ali Andore takoj obvesti drugi Pristojni organ, tj. Andore oziroma navedene države članice, o kršitvi zaupnosti, neučinkovitosti zaščitnih ukrepov ter vseh sankcijah in popravnih ukrepih, ki so bili zato uvedeni. Člen 7 Posvetovanja in začasna prekinitev tega sporazuma 1. Če se pojavijo kakšne težave pri izvajanju ali razlagi tega sporazuma, lahko Pristojni organi Andore ali države članice zahtevajo posvetovanja med Pristojnim organom Andore in vsaj enim Pristojnim organom držav članic, da se razvijejo ustrezni ukrepi za zagotavljanje izpolnjevanja tega sporazuma. Ti Pristojni organi o rezultatih posvetovanj nemudoma obvestijo Evropsko komisijo in Pristojne organe drugih držav članic. Na zahtevo katerega koli od Pristojnih organov lahko pri posvetovanjih v zvezi z razlago sodeluje Evropska komisija. 2. Če se posvetovanje nanaša na večjo neskladnost z določbami tega sporazuma in s postopkom iz odstavka 1 ni mogoče doseči ustreznega dogovora, lahko Pristojni organ države članice ali Andore začasno prekine izmenjavo podatkov na podlagi tega sporazuma z Andoro oziroma določeno državo članico, in sicer s pisnim obvestilom, ki ga pošlje drugemu zadevnemu Pristojnemu organu. Takšna začasna prekinitev ima takojšni učinek. Za namene tega odstavka večja neskladnost vključuje, vendar ni omejena na: neskladnost z določbami o zaupnosti in varovanju podatkov iz tega sporazuma, neskladnost Pristojnega organa države članice ali Andore z zahtevami iz tega sporazuma glede pravočasnega posredovanja podatkov ali posredovanja ustreznih podatkov oziroma opredelitev statusa Subjektov ali računov kot Neporočevalskih finančnih institucij in Izključenih računov na način, ki je v nasprotju s tem sporazumom. Člen 8 Spremembe 1. Pogodbenici se posvetujeta vedno, kadar se na ravni OECD sprejme pomembna sprememba katerega od elementov svetovnega standarda ali, če je po mnenju pogodbenic to potrebno, da se izboljša tehnično delovanje tega sporazuma ali ocenijo in vključijo drugi dogodki na mednarodni ravni. Posvetovanja se izvedejo v enem mesecu od datuma, na katerega je pogodbenica podala zahtevo, v nujnih primerih pa kakor hitro je mogoče. 2. Pogodbenici se na podlagi take pogodbe lahko posvetujeta in proučita, ali so potrebne spremembe tega sporazuma. 3. Za namene posvetovanj iz odstavkov 1 in 2 vsaka pogodbenica drugo pogodbenico obvesti o možnih dogodkih, ki bi lahko vplivali na pravilno delovanje tega sporazuma. To vključuje tudi vse ustrezne sporazume med eno od pogodbenic in tretjo državo. 4. Po posvetovanjih se lahko ta sporazum spremeni s protokolom ali novim sporazumom med pogodbenicama. Člen 9 Odpoved Vsaka pogodbenica lahko ta sporazum odpove tako, da o tem pisno obvesti drugo pogodbenico. Ta odpoved začne učinkovati prvi dan v mesecu po poteku dvanajstih mesecev od datuma obvestila o odpovedi. V primeru odpovedi vsi podatki, prejeti na podlagi tega sporazuma, ostanejo zaupni, zanje pa še naprej velja člen 6 tega sporazuma. Člen 10 Ozemlje uporabe Ta sporazum se uporablja na eni strani na ozemljih držav članic, v katerih se uporabljata Pogodba o Evropski uniji in Pogodba o delovanju Evropske unije, pod pogoji, določenimi v navedenih pogodbah, ter na drugi strani na ozemlju Andore.“ |
3. |
priloge se nadomestijo z naslednjim: „PRILOGA I ENOTNI STANDARD POROČANJA IN DOLŽNE SKRBNOSTI ZA PODATKE O FINANČNIH RAČUNIH (V NADALJNJEM BESEDILU: ENOTNI STANDARD POROČANJA) ODDELEK I
ODDELEK II
ODDELEK III
Za opredelitev Računov, o katerih se poroča, med Že obstoječimi računi posameznikov se uporabljajo naslednji postopki.
ODDELEK IV
Za opredelitev Računov, o katerih se poroča, med Novimi računi posameznikov se uporabljajo naslednji postopki.
ODDELEK V
Za opredelitev Računov, o katerih se poroča, med Že obstoječimi računi subjekta se uporabljajo naslednji postopki.
ODDELEK VI
Za opredelitev Računov, o katerih se poroča, med Novimi računi Subjektov se uporabljajo naslednji postopki.
ODDELEK VII
Pri izvajanju postopkov o dolžni skrbnosti, opisanih zgoraj, veljajo naslednja dodatna pravila:
ODDELEK VIII
Navedeni izrazi pomenijo naslednje:
ODDELEK IX
Vse države članice in Andora morajo imeti pravila in upravne postopke, s katerimi zagotovijo učinkovito izvajanje in spoštovanje navedenih postopkov poročanja in dolžne skrbnosti, med drugim:
PRILOGA II DOPOLNILNA PRAVILA O POROČANJU IN DOLŽNI SKRBNOSTI ZA PODATKE O FINANČNIH RAČUNIH 1. Sprememba okoliščin ‚Sprememba okoliščin‘ vključuje vsakršno spremembo, zaradi katere se dodajo podatki, pomembni za status osebe, ali ki je kako drugače v nasprotju s statusom takšne osebe. Poleg tega sprememba okoliščin zajema vsakršno spremembo računa Imetnika računa ali dodajanje podatkov takšnemu računu (vključno z dodatkom, zamenjavo ali drugo spremembo Imetnika računa) oziroma vsakršno spremembo računa, povezanega s takšnim računom, ali dodajanje podatkov takšnemu računu (ob uporabi pravil o seštevanju računov iz pododstavkov C(1) do (3) oddelka VII Priloge I), če takšna sprememba ali dodajanje podatkov vpliva na status Imetnika računa. Če se je Poročevalska finančna institucija oprla na preverjanje naslova bivališča iz pododstavka B(1) oddelka III Priloge I in zaradi spremembe okoliščin spozna ali utemeljeno domneva, da je izvirna dokazna listina (ali druga enakovredna dokumentacija) nepravilna ali nezanesljiva, mora do poznejšega od datumov, in sicer bodisi do zadnjega dne zadevnega koledarskega leta ali drugega ustreznega poročevalskega obdobja bodisi v 90 koledarskih dneh po obvestilu o takšni spremembi okoliščin ali odkritju takšne spremembe, pridobiti samopotrdilo in novo Dokazno listino, da za davčne namene določi bivališče(-a) imetnika računa. Če Poročevalska finančna institucija do tega datuma ne more pridobiti samopotrdila ali nove Dokazne listine, mora izvesti postopek iskanja po elektronski evidenci iz pododstavkov B(2) do (6) oddelka III Priloge I. 2. Samopotrdilo za Nove račune subjekta Glede Novih računov subjekta se lahko Poročevalska finančna institucija pri določanju, ali je Obvladujoča oseba Pasivnega nefinančnega subjekta Oseba, o kateri se poroča, opre le na samopotrdilo Imetnika računa ali Obvladujoče osebe. 3. Rezidentstvo Finančne institucije Finančna institucija je ‚rezidentka‘ države članice, Andore ali druge Sodelujoče jurisdikcije, če je pod jurisdikcijo te države članice, Andore ali druge Sodelujoče jurisdikcije (torej lahko Sodelujoča jurisdikcija uveljavi, da ji mora finančna institucija poročati). Na splošno velja, da je finančna institucija, ki je rezidentka države članice, Andore ali druge Sodelujoče jurisdikcije za davčne namene, pod jurisdikcijo te države članice, Andore ali druge Sodelujoče jurisdikcije in tako Finančna institucija države članice, Finančna institucija Andore ali Finančna institucija druge sodelujoče jurisdikcije. Pri skrbniškem skladu, ki je Finančna institucija (ne glede na to, ali je rezident države članice, Andore ali druge Sodelujoče jurisdikcije za davčne namene), se šteje, da je pod jurisdikcijo države članice, Andore ali druge Sodelujoče jurisdikcije, če je eden ali več njegovih skrbnikov rezidentov te države članice, Andore ali druge Sodelujoče jurisdikcije, razen če sklad vse podatke, ki jih je treba v skladu s tem sporazumom ali katerim drugim sporazumom, s katerim se izvaja svetovni standard glede Računov, o katerih se poroča in ki jih vodi sklad, sporoča drugi Sodelujoči jurisdikciji (ne glede na to, ali je država članica, Andora ali druga Sodelujoča jurisdikcija), ker je rezident te druge Sodelujoče jurisdikcije za davčne namene. Kadar pa Finančna institucija (razen skrbniškega sklada) nima rezidentstva za davčne namene (na primer ker se obravnava kot davčno pregledna ali je v jurisdikciji, ki nima davka na dohodek), se šteje, da je pod jurisdikcijo države članice, Andore ali druge Sodelujoče jurisdikcije in tako Finančna institucija države članice, Andore ali druge Sodelujoče jurisdikcije, če:
Kadar je Finančna institucija (razen skrbniškega sklada) rezidentka dveh ali več Sodelujočih jurisdikcij (države članice, Andore ali druge Sodelujoče jurisdikcije), zanjo veljajo obveznosti glede poročanja in dolžne skrbnosti sodelujoče jurisdikcije, v kateri ima Finančni račun oziroma račune. 4. Vodenje računa Pri določanju, katera Finančna institucija vodi račun, na splošno velja naslednje:
5. Skrbniški skladi, ki so Pasivni nefinančni subjekti Subjekt, kot je partnerstvo, partnerstvo z omejeno odgovornostjo ali podoben pravni dogovor, ki nima rezidentstva za davčne namene v skladu s pododstavkom D(3) oddelka VIII Priloge I, se obravnava kot rezident jurisdikcije, v kateri ima sedež dejanske uprave. Pri tem se šteje, da je pravna oseba ali pravni dogovor ‚podoben‘ partnerstvu oziroma partnerstvu z omejeno odgovornostjo, če se v državi članici v skladu z njeno davčno zakonodajo ne obravnava kot obdavčljiva enota. Da pa bi se pri poročanju izognili podvajanju (glede na širok obseg pojma ‚Obvladujoče osebe‘ v zvezi s skrbniškimi skladi), se skrbniški sklad, ki je Pasivni nefinančni subjekt, ne sme razumeti kot podoben pravni dogovor. 6. Naslov sedeža Subjekta Ena od zahtev iz pododstavka E(6)(c) oddelka VIII Priloge I je, da uradna dokumentacija v zvezi s Subjektom vsebuje bodisi naslov njegovega sedeža v državi članici, Andori ali drugi jurisdikciji, za katero zatrjuje, da je njen rezident, bodisi državo članico, Andoro ali drugo jurisdikcijo, v kateri je bil Subjekt ustanovljen ali organiziran. Naslov sedeža Subjekta je načeloma kraj, v katerem je njegova dejanska uprava. Naslov Finančne institucije, pri kateri ima Subjekt račun, poštni predal ali naslov, ki se uporablja izključno za pošto, ni naslov sedeža Subjekta, razen če je to edini naslov, ki ga Subjekt uporablja, in je naveden kot prijavljeni naslov Subjekta v njegovih organizacijskih dokumentih. Prav tako naslov, kjer se v skladu z napotki hrani vsa pošta, ni naslov sedeža Subjekta. PRILOGA III SEZNAM PRISTOJNIH ORGANOV POGODBENIC Pristojni organi za namene tega sporazuma so:
|
Člen 2
Začetek veljavnosti in uporaba
1. Ta protokol o spremembi morata pogodbenici ratificirati ali potrditi v skladu s svojimi postopki. Pogodbenici druga drugo obvestita o zaključku teh postopkov. Protokol o spremembi začne veljati prvega dne januarja po zadnjem uradnem obvestilu.
2. Kar zadeva izmenjavo podatkov na zahtevo, izmenjava podatkov na zahtevo v skladu s tem protokolom o spremembi velja za zahteve, podane na dan začetka njegove veljavnosti ali pozneje za podatke, povezane s proračunskimi leti, ki se začnejo prvega dne januarja leta, v katerem začne veljati ta protokol o spremembi. Člen 12 Sporazuma v obliki, kakršna je bila pred spremembo s tem protokolom o spremembi, velja naprej, razen če velja člen 5 Sporazuma, kakor je bil spremenjen s tem protokolom o spremembi.
3. Terjatve posameznikov v skladu s členom 10 Sporazuma v obliki, kakršna je bila pred spremembo s tem protokolom o spremembi, ostanejo z začetkom veljavnosti tega protokola o spremembi nespremenjene.
4. Kneževina Andora pripravi končni obračun najpozneje do konca obdobja uporabe tega sporazuma v obliki, kakršna je bila pred spremembo s tem protokolom o spremembi, opravi končno plačilo državam članicam in sporoči podatke, ki jih je v skladu s členom 9 Sporazuma v obliki, kakršna je bila pred spremembo s tem protokolom o spremembi, prejela od plačilnih zastopnikov s sedežem v Kneževini Andori za zadnje leto veljavnosti Sporazuma v obliki, kakršna je bila pred spremembo s tem protokolom o spremembi, oziroma če je primerno, za katero koli predhodno leto.
Člen 3
Sporazum se s Protokolom dopolni z naslednjo vsebino:
„Protokol k Sporazumu med Evropsko unijo in Kneževino Andoro o avtomatični izmenjavi podatkov o finančnih računih za izboljšanje spoštovanja davčnih predpisov na mednarodni ravni.
Ob podpisu tega protokola o spremembi med Evropsko unijo in Kneževino Andoro sta se spodaj podpisana, v ta namen ustrezno pooblaščena, sporazumela o teh določbah, ki so sestavni del Sporazuma, kakor je spremenjen s tem protokolom o spremembi:
1. |
Razume se, da se za izmenjavo podatkov na podlagi člena 5 tega sporazuma zaprosi šele, ko država prosilka (država članica ali Andora) izčrpa vse običajne vire informacij, ki so na voljo po notranjem davčnem postopku. |
2. |
Razume se, da Pristojni organ države prosilke (države članice ali Andore) ob zaprosilu za podatke na podlagi člena 5 tega sporazuma pristojnemu organu zaprošene države (Andore oziroma države članice) priskrbi naslednje podatke:
|
3. |
Razume se, da je navedba standarda „predvidene pomembnosti“ zagotoviti izmenjavo podatkov na podlagi člena 5 tega sporazuma v čim večjem obsegu, hkrati pa razjasniti, da se države članice in Andora ne smejo ukvarjati z „naključnimi poizvedbami“ ali zaprositi za podatke, ki najverjetneje niso pomembni za davčne zadeve določenega davkoplačevalca. Odstavek 2 vsebuje pomembne postopkovne zahteve, ki naj bi zagotovile, da ni naključnih poizvedb, vendar se določbe od (i) do (v) odstavka 2 kljub temu ne smejo razlagati, kot da so v nasprotju z učinkovito izmenjavo podatkov. Standard „predvidene pomembnosti“ se lahko izpolni v primerih, ki se nanašajo na enega davkoplačevalca (identificiranega z imenom ali kako drugače) ali v primerih, ki se nanašajo na več davkoplačevalcev (identificiranih z imenom ali kako drugače). |
4. |
Razume se, da ta sporazum ne vključuje spontane izmenjave podatkov. |
5. |
Razume se, da se pri izmenjavi podatkov na podlagi člena 5 tega sporazuma uporabljajo upravna postopkovna pravila glede pravic davkoplačevalcev, ki jih imajo v zaprošeni državi (državi članici ali Andori). Razume se tudi, da je cilj teh določb davkoplačevalcem zagotoviti pošten postopek in ne preprečiti ali neupravičeno zavlačevati postopka izmenjave podatkov.“. |
Člen 4
Jeziki
Ta protokol o spremembi je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, hrvaškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem in katalonskem jeziku, pri čemer so besedila v vseh teh jezikih enako verodostojna.
V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta protokol.
Съставено в Брюксел на дванадесети февруари през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el doce de febrero de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne dvanáctého února dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tolvte februar to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am zwölften Februar zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta veebruarikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δώδεκα Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the twelfth day of February in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le douze février deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu dvanaestog veljače godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì dodici febbraio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divpadsmitajā februārī.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų vasario dvyliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év február havának tizenkettedik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tnax-il jum ta’ Frar fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, twaalf februari tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwunastego lutego roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em doze de fevereiro de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la doisprezece februarie două mii șaisprezece.
V Bruseli dvanásteho februára dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne dvanajstega februarja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenatoista päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tolfte februari år tjugohundrasexton.
Fet a Brussel·les el dia dotze de febrer de l'any dos mil setze.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Evropsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Per la Unió Europea
За Княжество Андора
Por el Principado de Andorra
Za Andorrské knížectví
For Fyrstendømmet Andorra
Für das Fürstentum Andorra
Andorra Vürstiriigi nimel
Για το Πριγκιπάτο της Ανδόρας
For the Principality of Andorra
Pour la Principauté d'Andorre
Za Kneževinu Andoru
Per il Principato di Andorra
Andoras Firstistes vārdā –
Andoros Kunigaikštystės vardu
Az Andorrai Hercegség részéről
Għall-Prinċipat ta' Andorra
Voor het Vorstendom Andorra
W imieniu Księstwa Andory
Pelo Principado de Andorra
Pentru Principatul Andorra
Za Andorské kniežatstvo
Za Kneževino Andoro
Andorran ruhtinaskunnan puolesta
För Furstendömet Andorra
Pel Principat d'Andorra
(1) UL L 157, 26.6.2003, str. 38.
(2) UL L 359, 4.12.2004, str. 33.
(3) UL L 277, 21.10.2010, str. 27.
(4) UL L 64, 11.3.2011, str. 1.
IZJAVE POGODBENIC
SKUPNA IZJAVA POGODBENIC O ZAČETKU VELJAVNOSTI PROTOKOLA O SPREMEMBI
Pogodbenici izjavljata, da pričakujeta, da bodo ustavna pravila Andore in pravila zakonodaje Evropske unije o sklepanju mednarodnih sporazumov pravočasno izpolnjena, da bo Protokol o spremembi začel veljati prvega januarja 2017. Da se doseže ta cilj, bosta sprejeli vse mogoče ukrepe.
SKUPNA IZJAVA POGODBENIC O SPORAZUMU IN PRILOGAH
Pogodbenici se glede izvajanja Sporazuma in prilog strinjata, da bi bilo treba komentarje k vzorčnemu sporazumu OECD in enotni standard poročanja upoštevati kot ponazoritev ali razlago, da se zagotovi dosledna uporaba.
SKUPNA IZJAVA POGODBENIC O ČLENU 5 SPORAZUMA
Pogodbenici se glede izvajanja člena 5 o izmenjavi podatkov na zahtevo strinjata, da bi bilo treba komentar k členu 26 vzorčne konvencije OECD o davku na dohodek in kapital upoštevati kot razlago.
SKUPNA IZJAVA POGODBENIC O DELU III(A) PRILOGE I K SPORAZUMU
Pogodbenici se strinjata, da bosta proučili praktični pomen oddelka III(A) Priloge I, v skladu s katerim za Zavarovalne pogodbe z odkupno vrednostjo ali Pogodbe rentnega zavarovanja ni potreben pregled, identifikacija ali poročanje, če zakonodaja Poročevalski finančni instituciji učinkovito preprečuje prodajo takšne Pogodbe rezidentom Jurisdikcije, o kateri se poroča.
Pogodbenici enotno razlagata, da zakonodaja Poročevalski finančni instituciji na podlagi oddelka III(A) Priloge I prodajo Zavarovalnih pogodb z odkupno vrednostjo in Pogodb rentnega zavarovanja rezidentom Jurisdikcije, o kateri se poroča, učinkovito preprečuje le, kadar zakonodaja Evropske Unije in nacionalna zakonodaja držav članic ali andorska zakonodaja, ki se uporablja za Poročevalsko finančno institucijo, rezidentko Sodelujoče jurisdikcije (države članice ali Andore), navedeni Poročevalski finančni instituciji učinkovito ne preprečuje le prodaje Zavarovalnih pogodb z odkupno vrednostjo ali Pogodb rentnega zavarovanja v Jurisdikciji, o kateri se poroča (Andori oziroma državi članici), ampak ta zakonodaja Poročevalski finančni instituciji učinkovito preprečuje tudi prodajo Zavarovalnih pogodb z odkupno vrednostjo ali Pogodb rentnega zavarovanja rezidentom navedene Jurisdikcije, o kateri se poroča, v katerih koli drugih okoliščinah.
V tem okviru bo posamezna država članica obvestila Evropsko komisijo, ki bo obvestila Andoro, če veljavna zakonodaja Evropske Unije in nacionalna zakonodaja navedene države članice Poročevalskim finančnim institucijam v Andori preprečujeta prodajo takih pogodb njenim rezidentom, ne glede na to kje so bile te pogodbe zaključene. V skladu s tem bo Andora obvestila Evropsko komisijo, ki bo obvestila države članice, če andorska zakonodaja Poročevalskim finančnim institucijam ene države članice ali več preprečuje prodajo takih pogodb andorskim rezidentom, ne glede na to kje so pogodbe zaključene. Ta obvestila se posredujejo pred začetkom veljavnosti Protokola o spremembi glede na predviden pravni položaj po začetku veljavnosti. Če takšno obvestilo ne bo posredovano, se bo štelo, da zakonodaja Jurisdikcije, o kateri se poroča, Poročevalskim finančnim institucijam v enih ali več okoliščinah učinkovito ne preprečuje prodaje Zavarovalnih pogodb z odkupno vrednostjo ali Pogodb rentnega zavarovanja rezidentom navedene Jurisdikcije, o kateri se poroča.
Poleg tega bo posamezna država članica obvestila Evropsko komisijo, ki bo obvestila Andoro, če veljavna zakonodaja Evropske Unije in nacionalna zakonodaja navedene države članice Poročevalskim finančnim institucijam v tej državi članici preprečujeta prodajo takih pogodb andorskim rezidentom, ne glede na to, kje so bile te pogodbe zaključene. V skladu s tem bo Andora obvestila Evropsko komisijo, ki bo obvestila države članice, če andorska zakonodaja Poročevalskim finančnim institucijam v Andori preprečuje prodajo takih pogodb rezidentom ene ali več držav članic, ne glede na to, kje so bile te pogodbe zaključene. Ta obvestila se posredujejo pred začetkom veljavnosti Protokola o spremembi glede na predviden pravni položaj po začetku veljavnosti. Če takšno obvestilo ne bo posredovano, se bo štelo, da zakonodaja jurisdikcije Poročevalske finančne institucije Poročevalskim finančnim institucijam v enih ali več okoliščinah učinkovito ne preprečuje prodaje Zavarovalnih pogodb z odkupno vrednostjo ali Pogodb rentnega zavarovanja rezidentom Jurisdikcije, o kateri se poroča.
Če ni obvestila jurisdikcije Poročevalske finančne institucije in Jurisdikcije, o kateri se poroča, v zvezi z zadevno Poročevalsko finančno institucijo in pogodbo, oddelek III(A) Priloge I ne velja za zadevno Poročevalsko finančno institucijo in pogodbo.
IZJAVA ANDORE O ČLENU 5 SPORAZUMA
Andorska delegacija je Evropsko komisijo obvestila, da Andora ne bo izmenjala podatkov v zvezi z zahtevo v zvezi s podatki, ki so bili pridobljeni nezakonito. Evropska komisija se je seznanila z andorskim stališčem.
UREDBE
1.10.2016 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 268/77 |
IZVEDBENA UREDBA SVETA (EU) 2016/1752
z dne 30. septembra 2016
o izvajanju člena 21(2) Uredbe (EU) 2016/44 o omejevalnih ukrepih zaradi razmer v Libiji
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (EU) 2016/44 z dne 18. januarja 2016 o omejevalnih ukrepih zaradi razmer v Libiji in razveljavitvi Uredbe (EU) št. 204/2011 (1) ter zlasti člena 21(2) Uredbe,
ob upoštevanju predloga visokega predstavnika Unije za zunanje zadeve in varnostno politiko,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Svet je 18. januarja 2016 sprejel Uredbo (EU) 2016/44. |
(2) |
Svet je 31. marca 2016 dodal tri osebe na seznam oseb, za katere veljajo omejevalni ukrepi, iz Priloge III k Uredbi (EU) 2016/44. Glede treh od teh oseb bi bilo treba spremeniti podatke in razloge za uvrstitev na seznam. |
(3) |
Uredbo (EU) 2016/44 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti – |
SPREJEL NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Priloga III k Uredbi (EU) 2016/44 se spremeni, kot je določeno v Prilogi k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 30. septembra 2016
Za Svet
Predsednik
M. LAJČÁK
(1) UL L 12, 19.1.2016, str. 1.
PRILOGA
Vnosi v zvezi z osebami s spodnjega seznama, kot so navedeni v Prilogi III k Uredbi (EU) 2016/44, se nadomestijo z naslednjimi vnosi:
„PRILOGA III
SEZNAM FIZIČNIH IN PRAVNIH OSEB, SUBJEKTOV ALI ORGANOV IZ ČLENA 6(2)
A. Osebe
|
Ime |
Podatki za ugotavljanje identitete |
Razlogi |
Datum uvrstitve na seznam |
21. |
SALEH ISSA GWAIDER, Agila |
Datum rojstva: 1. junij 1942. Kraj rojstva: Elgubba, Libija. Št. potnega lista: D001001 (Libija), izdan 22. januarja 2015. |
Agila Saleh je od 5. avgusta 2014 predsednik libijskega predstavniškega doma. 17. decembra 2015 je Saleh nasprotoval libijskemu političnemu sporazumu, podpisanemu 17. decembra 2015. Kot predsednik poslanskega sveta je oviral in onemogočal libijsko politično tranzicijo, tudi tako, da je večkrat zavrnil razpis glasovanja o vladi narodne enotnosti. 23. avgusta 2016 je pisal generalnemu sekretarju Združenih narodov ter v pismu kritiziral podporo Združenih narodov vladi narodne enotnosti, ki jo je označil za vsiljevanje ‚skupine ljudi libijskemu narodu […] v nasprotju z ustavo in Ustanovno listino Združenih narodov‘. Izrazil je kritiko zaradi sprejetja Resolucije Varnostnega Sveta Združenih narodov 2259(2015), s katero je bil potrjen sporazum iz Skhirata, ter zagrozil, da bo proti Združenim narodom, ki so po njegovem mnenju odgovorni za ‚brezpogojno in neupravičeno‘ podporo nepopolnemu predsedniškemu svetu, in proti generalnemu sekretarju ZN vložil tožbo pri Mednarodnem kazenskem sodišču zaradi kršenja Ustanovne listine ZN, libijske ustave in suverenosti Libije. S temi izjavami onemogoča, da bi ZN in podporna misija ZN v Libiji (UNSMIL) zagotavljali podporo za mediacijo, ki je bila izražena v vseh zadevnih resolucijah Varnostnega sveta ZN, zlasti v Resoluciji 2259(2015). Saleh je 6. septembra 2016 uradno obiskal Niger z Abdullahom al-Thanijem, ‚predsednikom‘ nepriznane vlade Tobruka, kljub temu da je bil v Resoluciji 2259(2015) izražen poziv za prenehanje podpore in uradnih stikov z vzporednimi institucijami, ki trdijo, da predstavljajo zakonito oblast, vendar niso pogodbenice sporazuma. |
1.4.2016 |
22. |
GHWELL, Khalifa vzdevka: AL GHWEIL, Khalifa AL-GHAWAIL, Khalifa |
Datum rojstva: 1. januar 1956 Kraj rojstva: Misurata, Libija Državljanstvo: Libija Št. potnega lista: A005465 (Libija), izdan 12. aprila 2015, poteče 11. aprila 2017. |
Khalifa Ghwell je t. i. ‚predsednik vlade in minister za obrambo‘ mednarodno nepriznanega splošnega narodnega kongresa (znanega tudi kot ‚vlada narodne rešitve‘), zato je odgovoren za njegove dejavnosti. 7. julija 2015 je Khalifa Ghwell pokazal podporo ‚Fronti stanovitnosti‘ (Alsomood), tj. novi vojaški sili sedmih brigad za preprečitev oblikovanja vlade narodne enotnosti v Tripoliju, in sicer s tem, da se je s predsednikom splošnega narodnega kongresa Nurijem Abujem Sahmainom udeležil slovesnosti ob podpisu ustanovitve te nove sile. Kot ‚predsednik vlade‘ splošnega narodnega kongresa ima osrednjo vlogo pri oviranju oblikovanja vlade narodne enotnosti, ustanovljene z libijskim političnim sporazumom. 15. januarja 2016 je kot ‚predsednik vlade in minister za obrambo‘ splošnega narodnega kongresa v Tripoliju odredil odvzem prostosti vsem članom nove varnostne ekipe, ki jo je imenoval kandidat za predsednika vlade narodne enotnosti, ob prihodu v Tripoli. 31. avgusta 2016 je ukazal, da se ‚predsednik vlade‘ in ‚obrambni minister‘‚vlade narodne rešitve‘ vrneta na delo, potem ko je predstavniški dom zavrnil vlado narodne enotnosti. |
1.4.2016 |
23. |
ABU SAHMAIN, Nuri vzdevka: BOSAMIN, Nori BO SAMIN, Nuri |
Datum rojstva: 16.5.1956 Zouara/Zuwara, Libija |
Nuri Abu Sahmain je bil t. i. ‚predsednik‘ mednarodno nepriznanega splošnega narodnega kongresa (znanega tudi kot ‚vlada narodne rešitve‘), zato je odgovoren za njegove dejavnosti. Kot ‚predsednik‘ splošnega narodnega kongresa ima osrednjo vlogo pri oviranju in nasprotovanju libijskemu političnemu sporazumu in oblikovanju vlade narodne enotnosti. 15. decembra 2015 je pozval, naj se sklenitev libijskega političnega sporazuma, predvidena za zasedanje 17. decembra, preloži na poznejši datum. 16. decembra 2015 je izjavil, da splošni narodni kongres nobenemu od svojih članov ne dovoli, da se udeleži tega zasedanja ali podpiše libijski politični sporazum. 1. januarja 2016 je v pogovorih s posebnim predstavnikom Združenih narodov zavrnil libijski politični sporazum. |
1.4.2016“ |
1.10.2016 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 268/80 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/1753
z dne 30. septembra 2016
o določitvi standardnih uvoznih vrednosti za določitev uvozne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o vzpostavitvi skupne ureditve trgov kmetijskih proizvodov in razveljavitvi uredb Sveta (EGS) št. 922/72, (EGS) št. 234/79, (ES) št. 1037/2001 in (ES) št. 1234/2007 (1),
ob upoštevanju Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 543/2011 z dne 7. junija 2011 o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 za sektorja sadja in zelenjave ter predelanega sadja in zelenjave (2) ter zlasti člena 136(1) Izvedbene uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Izvedbena uredba (EU) št. 543/2011 na podlagi izida večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga določa merila, po katerih Komisija določi standardne vrednosti za uvoz iz tretjih držav za proizvode in obdobja iz dela A Priloge XVI k tej uredbi. |
(2) |
Standardna uvozna vrednost se izračuna vsak delovni dan v skladu s členom 136(1) Izvedbene uredbe (EU) št. 543/2011 ob upoštevanju spremenljivih dnevnih podatkov. Zato bi morala ta uredba začeti veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Standardne uvozne vrednosti iz člena 136 Izvedbene uredbe (EU) št. 543/2011 so določene v Prilogi k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 30. septembra 2016
Za Komisijo
V imenu predsednika
Jerzy PLEWA
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 347, 20.12.2013, str. 671.
(2) UL L 157, 15.6.2011, str. 1.
PRILOGA
Standardne uvozne vrednosti za določitev uvozne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
(EUR/100 kg) |
||
Oznaka KN |
Oznaka tretje države (1) |
Standardna uvozna vrednost |
0702 00 00 |
MA |
173,3 |
ZZ |
173,3 |
|
0707 00 05 |
TR |
128,9 |
ZZ |
128,9 |
|
0709 93 10 |
TR |
135,5 |
ZZ |
135,5 |
|
0805 50 10 |
AR |
94,1 |
CL |
118,2 |
|
TR |
85,3 |
|
UY |
93,3 |
|
ZA |
103,0 |
|
ZZ |
98,8 |
|
0806 10 10 |
EG |
264,7 |
TR |
124,2 |
|
US |
194,0 |
|
ZZ |
194,3 |
|
0808 10 80 |
AR |
110,6 |
BR |
97,9 |
|
CL |
122,7 |
|
NZ |
133,6 |
|
ZA |
115,9 |
|
ZZ |
116,1 |
|
0808 30 90 |
CL |
126,9 |
TR |
132,1 |
|
ZA |
155,4 |
|
ZZ |
138,1 |
(1) Nomenklatura držav, določena v Uredbi Komisije (EU) št. 1106/2012 z dne 27. novembra 2012 o izvajanju Uredbe (ES) št. 471/2009 Evropskega parlamenta in Sveta o statistiki Skupnosti o zunanji trgovini z državami nečlanicami v zvezi s posodabljanjem nomenklature držav in ozemelj (UL L 328, 28.11.2012, str. 7). Oznaka „ZZ“ predstavlja „druga porekla“.
SKLEPI
1.10.2016 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 268/82 |
SKLEP SVETA (EU) 2016/1754
z dne 29. septembra 2016
o spremembi Sklepa (EU) 2015/1601 o uvedbi začasnih ukrepov na področju mednarodne zaščite v korist Italije in Grčije
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 78(3) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta (1),
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Na podlagi člena 78(3) Pogodbe o delovanju Evropske unije (PDEU) je Svet sprejel dva sklepa o uvedbi začasnih ukrepov na področju mednarodne zaščite v korist Italije in Grčije. V skladu s Sklepom Sveta (EU) 2015/1523 (2) naj bi 40 000 prosilcev za mednarodno zaščito premestili iz Italije in Grčije v druge države članice. V skladu s Sklepom Sveta (EU) 2015/1601 (3) naj bi 120 000 prosilcev za mednarodno zaščito premestili iz Italije in Grčije v druge države članice. |
(2) |
V skladu s členom 4(2) Sklepa (EU) 2015/1601 bodo od 26. septembra 201654 000 prosilcev premestili iz Italije in Grčije na ozemlja drugih držav članic, razen če Komisija v skladu s členom 4(3) tega sklepa do tega datuma predlaga, da bi te premestitve dodelila določeni državi članici upravičenki, ki se sooča z izrednimi razmerami zaradi nenadnega prihoda oseb. |
(3) |
Člen 1(2) Sklepa (EU) 2015/1601 določa, da bi morala Komisija redno pregledovati razmere v zvezi z množičnim prihodom državljanov tretjih držav v države članice. Komisija bo po potrebi predložila predloge za spremembo navedenega sklepa, da se upoštevajo spreminjajoče se razmere na terenu in njihov učinek na mehanizem premestitev ter spreminjajoči se pritisk na države članice, zlasti na najbolj obremenjene države članice. |
(4) |
Da bi zaustavili nedovoljene migracije iz Turčije v EU, sta se EU in Turčija 18. marca 2016 (4) dogovorili o več točkah ukrepanja, med drugim, da bo za vsakega Sirca, ki ga bo Turčija ponovno sprejela z grških otokov, iz Turčije v EU premeščen drug Sirec, v okviru obstoječih obveznosti. Premestitev v okviru tega mehanizma se bo najprej začela z izpolnjevanjem zavez, ki so jih države članice dale v sklepih predstavnikov vlad držav članic, ki so se sestali v okviru Sveta 20. julija 2015. Morebitne nadaljnje potrebne premestitve se bodo reševale s podobno prostovoljno ureditvijo za največ 54 000 oseb, pri čemer naj bi omogočili, da se zaveze glede premestitve, sprejete v okviru te ureditve, uravnotežijo z nedodeljenimi mesti iz Sklepa (EU) 2015/1601. |
(5) |
Pričakovati je mogoče, da se bo s preselitvami, humanitarnim sprejemom ali drugimi oblikami zakonitega sprejema iz Turčije po nacionalnih in večstranskih programih omilil migracijski pritisk na države članice, iz katerih bodo v skladu s Sklepom (EU) 2015/1601 opravljene premestitve, saj bo to zagotovilo zakonito in varno pot za vstop v Unijo in osebe odvrnilo od nezakonitega vstopanja. Zato bi bilo solidarnostna prizadevanja držav članic, da na svoje ozemlje prostovoljno sprejmejo sirske državljane, ki so prisotni v Turčiji in ki nedvomno potrebujejo mednarodno zaščito, treba upoštevati pri dodelitvi prej navedenih 54 000 prosilcev za mednarodno zaščito. Število oseb, ki jih bo posamezna država članica tako sprejela iz Turčije, bi bilo treba odšteti od števila oseb, ki bodo v to državo članico premeščene v skladu s Sklepom (EU) 2015/1601 iz prej navedene kvote 54 000 prosilcev. |
(6) |
Mehanizmi za sprejem lahko vključujejo preselitev, humanitarni sprejem ali druge zakonite poti za sprejem sirskih državljanov, ki so prisotni v Turčiji in ki nedvomno potrebujejo mednarodno zaščito, kot so programi za humanitarni vizum, humanitarne premestitve, programi za združitev družin, projekti zasebnega sponzorstva, programi štipendiranja, programi mobilnosti delavcev in drugi. |
(7) |
Ta sklep ne bi smel vplivati na obveznosti držav članic v okviru programa za preselitev, dogovorjenega v Sklepih predstavnikov vlad držav članic, ki so se 20. julija 2015 sestali v okviru Sveta, in te obveznosti se ne bi smele upoštevati pri zavezah v okviru Sklepa (EU) 2015/1601. Zato država članica, ki se odloči, da bo izpolnila svoje obveznosti iz Sklepa (EU) 2015/1601, tako da prek preselitve sprejme Sirce, prisotne v Turčiji, ne bi smela imeti možnosti to šteti kot del zaveze v okviru programa za preselitev z dne 20. julija 2015. |
(8) |
Da bi zagotovili ustrezno spremljanje stanja, bi morala država članica, ki se odloči za to možnost, vsak mesec poročati Komisiji o številu Sircev, ki jih je iz Turčije sprejela na svoje ozemlje v okviru možnosti iz te spremembe, ter pri tem navesti vrsto programa – nacionalnega ali večstranskega – po katerem je osebo sprejela, in obliko zakonitega sprejema. |
(9) |
Ker ciljev tega sklepa države članice ne morejo zadovoljivo doseči, temveč se zaradi obsega ali učinkov predlaganega ukrepa lažje dosežejo na ravni Unije, lahko Unija sprejme ukrepe v skladu z načelom subsidiarnosti iz člena 5 Pogodbe o Evropski uniji (PEU). V skladu z načelom sorazmernosti iz navedenega člena ta sklep ne presega tistega, kar je potrebno za dosego navedenega cilja. |
(10) |
Ta sklep spoštuje temeljne pravice in upošteva načela, ki jih priznava Listina Evropske unije o temeljnih pravicah. |
(11) |
V skladu s členoma 1 in 2 Protokola (št. 21) o stališču Združenega kraljestva in Irske glede območja svobode, varnosti in pravice, ki je priložen PEU in PDEU, in brez poseganja v člen 4 navedenega protokola Združeno kraljestvo ne sodeluje pri sprejetju tega sklepa, ki zato zanj ni zavezujoč in se v njem ne uporablja. |
(12) |
V skladu s členoma 1 in 2 Protokola (št. 21) o stališču Združenega kraljestva in Irske glede območja svobode, varnosti in pravice, ki je priložen PEU in PDEU, in brez poseganja v člena 4 in 4a navedenega protokola Irska ne sodeluje pri sprejetju tega sklepa, ki zato zanjo ni zavezujoč in se v njej ne uporablja. |
(13) |
V skladu s členoma 1 in 2 Protokola (št. 22) o stališču Danske, ki je priložen PEU in PDEU, Danska ne sodeluje pri sprejetju tega sklepa, ki zato zanjo ni zavezujoč in se v njej ne uporablja. |
(14) |
Glede na nujnost razmer bi moral ta sklep začeti veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
V člen 4 Sklepa (EU) 2015/1601 se vstavi naslednji odstavek:
„3a. Kar zadeva premestitev prosilcev iz točke (c) odstavka 1, se države članice lahko odločijo, da svojo obveznost izpolnijo tako, da na svoje ozemlje sprejmejo sirske državljane iz Turčije po nacionalnem ali večstranskem programu sprejema za osebe, ki nedvomno potrebujejo mednarodno zaščito, razen po programu za preselitev, dogovorjenem v Sklepih predstavnikov vlad držav članic, ki so se 20. julija 2015 sestali v okviru Sveta. Obveznost posamezne države članice se ustrezno zmanjša za število tako sprejetih oseb.
Za vsak takšen zakonit sprejem, ki povzroči zmanjšanje obveznosti premestitve, se smiselno uporabi člen 10.
Države članice, ki se odločijo za možnost iz tega odstavka, vsak mesec poročajo Komisiji o številu oseb, ki so jih zakonito sprejele za namene tega odstavka, pri čemer navedejo vrsto programa, po katerem so osebo sprejele, in obliko uporabljenega zakonitega sprejema.“
Člen 2
1. Ta sklep začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
2. Ta sklep se uporablja do 26. septembra 2017.
3. Ta sklep se uporablja za vse osebe, ki so jih države članice za namene odstavka 3a člena 4 Sklepa (EU) 2015/1601 sprejele z ozemlja Turčije od 1. maja 2016.
V Bruslju, 29. septembra 2016
Za Svet
Predsednik
P. ŽIGA
(1) Še ni objavljeno v Uradnem listu.
(2) Sklep Sveta (EU) 2015/1523 z dne 14. septembra 2015 o uvedbi začasnih ukrepov na področju mednarodne zaščite v korist Italije in Grčije (UL L 239, 15.9.2015, str. 146).
(3) Sklep Sveta (EU) 2015/1601 z dne 22. septembra 2015 o uvedbi začasnih ukrepov na področju mednarodne zaščite v korist Italije in Grčije (UL L 248, 24.9.2015, str. 80).
(4) Izjava EU –Turčija z dne 18. marca 2016.
1.10.2016 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 268/85 |
SKLEP SVETA (SZVP) 2016/1755
z dne 30. septembra 2016
o spremembi Sklepa (SZVP) 2015/1333 o omejevalnih ukrepih zaradi razmer v Libiji
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji in zlasti člena 29 Pogodbe,
ob upoštevanju predloga visokega predstavnika Unije za zunanje zadeve in varnostno politiko,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Svet je 31. julija 2015 sprejel Sklep (SZVP) 2015/1333 (1). |
(2) |
Svet je 31. marca 2016 sprejel Sklep (SZVP) 2016/478 (2), s katerim je za šestmesečno obdobje dodal tri osebe na seznam oseb, za katere veljajo omejevalni ukrepi, iz prilog II in IV k Sklepu (SZVP) 2015/1333. |
(3) |
Svet je zaradi resnosti razmer sklenil, da bi bilo treba omejevalne ukrepe obdržati še za šest mesecev ter da bi bilo treba spremeniti razloge za uvrstitev na seznam za tri osebe. |
(4) |
Sklep (SZVP) 2015/1333 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Sklep (SZVP) 2015/1333 se spremeni:
1. |
V členu 17 se odstavka 3 in 4 nadomestita z naslednjim: „3. Ukrepi iz člena 8(2) se uporabljajo za vnose iz točk 16, 17 in 18 iz Priloge II, in sicer do 2. aprila 2017. 4. Ukrepi iz člena 9(2) se uporabljajo za vnose iz točk 21, 22 in 23 iz Priloge IV, in sicer do 2. aprila 2017.“ |
2. |
Prilogi II in IV k Sklepu (SZVP) 2015/1333 se spremenita, kakor je določeno v Prilogi k temu sklepu. |
Člen 2
Ta sklep začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 30. septembra 2016
Za Svet
Predsednik
M. LAJČÁK
(1) Sklep Sveta (SZVP) 2015/1333 z dne 31. julija 2015 o omejevalnih ukrepih zaradi razmer v Libiji in razveljavitvi Sklepa 2011/137/SZVP (UL L 206, 1.8.2015, str. 34).
(2) Sklep Sveta (SZVP) 2016/478 z dne 31. marca 2016 o spremembi Sklepa (SZVP) 2015/1333 o omejevalnih ukrepih zaradi razmer v Libiji (UL L 85, 1.4.2016, str. 48).
PRILOGA
Vnosi glede oseb s spodnjega seznama iz prilog II in IV k Sklepu (SZVP) 2015/1333, se nadomestijo z naslednjimi vnosi:
|
„PRILOGA II SEZNAM OSEB IN SUBJEKTOV IZ ČLENA 8(2) A. Osebe
|
|
„PRILOGA IV SEZNAM OSEB IN SUBJEKTOV IZ ČLENA 9(2) A. Osebe
|
1.10.2016 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 268/90 |
SKLEP KOMISIJE (EU) 2016/1756
z dne 28. septembra 2016
o stališču Evropske unije glede sklepa upravnih organov v okviru Sporazuma med vlado Združenih držav Amerike in Evropsko unijo o usklajevanju programov za označevanje energijske učinkovitosti pisarniške opreme, o spremembi specifikacij za prikazovalnike iz Priloge C k Sporazumu
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Sklepa Sveta 2013/107/EU z dne 13. novembra 2012 o podpisu in sklenitvi Sporazuma med vlado Združenih držav Amerike in Evropsko unijo o usklajevanju programov za označevanje energijske učinkovitosti pisarniške opreme (1) in zlasti člena 4 Sklepa,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Sporazum omogoča, da Evropska komisija skupaj z Agencijo Združenih držav Amerike za varovanje okolja razvije in redno revidira skupne specifikacije za pisarniško opremo, s čimer se spremeni Priloga C k Sporazumu. |
(2) |
Komisija določi stališče, ki ga Evropska unija sprejme glede spremembe specifikacij. |
(3) |
V ukrepih, predvidenih v tem sklepu, je upoštevano mnenje Odbora Evropske unije za ENERGY STAR iz člena 8 Uredbe (ES) št. 106/2008 Evropskega parlamenta in Sveta (2). |
(4) |
Specifikacije za prikazovalnike iz dela I Priloge C bi bilo treba razveljaviti in nadomestiti s specifikacijami, priloženimi k temu sklepu – |
SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:
Edini člen
Na podlagi Sporazuma med vlado Združenih držav Amerike in Evropsko unijo o usklajevanju programov za označevanje energijske učinkovitosti pisarniške opreme bodo upravni organi sprejeli odločitev o spremembi specifikacij iz Priloge C k temu sporazumu. Stališče, ki ga Evropska unija sprejme v zvezi s tem sklepom o specifikacijah za prikazovalnike iz Priloge C k Sporazumu, temelji na priloženem osnutku Sklepa.
Ta sklep začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 28. septembra 2016
Za Komisijo
Predsednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) UL L 63, 6.3.2013, str. 5.
(2) Uredba (ES) št. 106/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. januarja 2008 o programu Unije za označevanje energijske učinkovitosti pisarniške opreme (UL L 39, 13.2.2008, str. 1).
PRILOGA I
OSNUTEK SKLEPA
z dne …
upravnih organov na podlagi Sporazuma med vlado Združenih držav Amerike in Evropsko unijo o usklajevanju programov za označevanje energijske učinkovitosti pisarniške opreme o spremembi specifikacij za prikazovalnike iz Priloge C k Sporazumu
UPRAVNA ORGANA STA –
ob upoštevanju Sporazuma med vlado Združenih držav Amerike in Evropsko unijo o usklajevanju programov za označevanje energijske učinkovitosti pisarniške opreme, zlasti člena XII Sporazuma,
pri čemer bi bilo treba spremeniti specifikacije za „prikazovalnike“ –
SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:
Del I „Prikazovalniki“, ki je sedaj vključen v Prilogo C Sporazuma med vlado Združenih držav Amerike in Evropsko unijo o usklajevanju programov za označevanje energijske učinkovitosti pisarniške opreme, se nadomesti z delom I „Prikazovalniki“, ki je v nadaljevanju.
Ta sklep začne veljati dvajseti dan po objavi. Ta sklep, sestavljen v dveh izvodih, podpišejo sopredsedniki.
Podpisano v Washingtonu dne […]
V imenu Agencije Združenih držav Amerike za varovanje okolja
Podpisano v Bruslju dne […]
V imenu Evropske unije
PRILOGA II
PRILOGA C
DEL II SPORAZUMA
I. SPECIFIKACIJE ZA PRIKAZOVALNIKE (različica 7.0)
1. Opredelitev pojmov
(A) |
Vrste izdelkov: 1. Elektronski prikazovalnik (prikazovalnik): proizvod z zaslonom in pripadajočo elektronsko opremo, ki so pogosto nameščeni v enem ohišju, katerega glavna funkcija je prikaz vizualnih podatkov iz (1) računalnika, delovne postaje ali strežnika prek enega ali več vhodov (npr. VGA, DVI, HDMI, DisplayPort, IEEE 1394, USB), (2) zunanje naprave za shranjevanje (npr. pomnilniškega ključka USB, pomnilniške kartice) ali (3) omrežne povezave. (a) Monitor: elektronski prikazovalnik, namenjen eni osebi v pisarniškem okolju. (b) Informacijski prikazovalnik: elektronski prikazovalnik, namenjen več ljudem v nepisarniških okoljih, na primer v maloprodajnih trgovinah ali veleblagovnicah, restavracijah, muzejih, hotelih, prizoriščih na prostem, letališčih, konferenčnih sobah ali učilnicah. Za namene te specifikacije se prikazovalnik razvrsti kot informacijski prikazovalnik, če izpolnjuje dva ali več naslednjih meril:
|
(B) |
Načini delovanja: 1. Način vklopa: način, v katerem je prikazovalnik vklopljen in opravlja glavno funkcijo. 2. Način mirovanja: način nizke porabe, v katerem prikazovalnik opravlja eno ali več neprimarnih zaščitnih funkcij ali stalnih funkcij. Opomba: način mirovanja se lahko uporablja za naslednje funkcije: olajša aktiviranje načina vklopa z daljinskim stikalom, tehnologijo na dotik, notranjim senzorjem ali uro; zagotovi prikaz informacij ali statusa, vključno z urami; podpira funkcije, ki temeljijo na senzorju, ali ohranja navzočnost v omrežju. 3. Način izklopa: način, v katerem je prikazovalnik priključen na vir električne energije, ne prikazuje vizualnih informacij in ga ni mogoče preklopiti v kateri koli drugi način z enoto daljinskega upravljanja, notranjim signalom ali zunanjim signalom. Opomba: prikazovalnik lahko preide iz tega načina samo, če uporabnik neposredno pritisne integrirano stikalo za vklop ali kontrolnik. Nekateri izdelki nimajo načina izklopa. |
(C) |
Vizualne lastnosti: 1. Osvetlitev okolja: kombinacija osvetljenosti okolja, v katerem je prikazovalnik, na primer dnevne sobe ali pisarne. 2. Samodejno prilagajanje osvetlitve: samodejni mehanizem, ki kot funkcija osvetlitve okolja prilagaja osvetlitev prikazovalnika. Opomba: za nadziranje osvetlitve prikazovalnika mora biti omogočena funkcionalnost samodejnega prilagajanja osvetlitve. 3. Barvna lestvica: območje barvne lestvice se sporoči kot odstotek barvnega prostora CIELUV 1976 in izračuna v skladu z oddelkom 5.18 Območje barvne lestvice iz Mednarodnega standarda merjenja prikazovalnikov (Information Display Measurements Standard), različica 1.03. Opomba: vse podpore barvne lestvice v nevidnih barvnih območjih se ne upoštevajo. Velikost barvne lestvice je treba izraziti samo kot odstotek območja vidnega barvnega prostora CIELUV. 4. Svetilnost: fotometrična meritev svetilnosti na enoto površine svetlobe, ki potuje v določeni smeri, izražena v kandelah na kvadratni meter (cd/m2). (a) Največja navedena svetilnost: največja svetilnost, ki jo lahko doseže prikazovalnik pri prednastavljeni nastavitvi načina vklopa in ki jo navede proizvajalec, na primer v uporabniškem priročniku. (b) Največja izmerjena svetilnost: največja izmerjena svetilnost, ki jo lahko doseže prikazovalnik z ročnim nastavljanjem kontrolnikov, na primer svetlosti in ostrine. (c) Tovarniška svetilnost: svetilnost prikazovalnika pri tovarniško privzeti prednastavljeni nastavitvi, ki jo izbere proizvajalec za običajno domačo ali ustrezno komercialno rabo. 5. Privzeta navpična ločljivost: število fizičnih črt vzdolž navpične osi prikazovalnika znotraj vidnega območja prikazovalnika. Opomba: prikazovalnik z ločljivostjo zaslona 1 920 × 1 080 (vodoravno × navpično) ima privzeto navpično ločljivost 1 080. 6. Površina zaslona: vidna površina prikazovalnika, ki prikazuje slike. Opomba: površina zaslona se izračuna tako, da se vidna širina slike pomnoži z vidno višino slike. Pri ukrivljenih zaslonih izmerite širino in višino vzdolž loka prikazovalnika. |
(D) |
Dodatne funkcije in lastnosti: 1. Mostična povezava: fizična povezava med dvema vozliščnima krmilnikoma (tj. USB, FireWire). Opomba: mostične povezave omogočajo razširitev vrat, običajno zaradi prestavitve vrat na priročnejše mesto ali povečanja števila razpoložljivih vrat. 2. Polna omrežna povezljivost: zmožnost prikazovalnika, da ohrani navzočnost v omrežju v načinu mirovanja. Navzočnost prikazovalnika, njegovih omrežnih storitev in njegovih aplikacij se ohrani, četudi so nekateri sestavni deli prikazovalnika izklopljeni. Prikazovalnik lahko spremeni stanje porabe energije ob prejemu omrežnih podatkov iz oddaljenih omrežnih naprav, vendar mora sicer ostati v načinu mirovanja, če ne dobi zahteve po storitvah od oddaljene omrežne naprave. Opomba: popolna omrežna povezljivost ni omejena na poseben sklop protokolov. Imenuje se tudi funkcija omrežnega posredniškega strežnika („network proxy“) in je opisana v standardu Ecma-393. 3. Senzor za zaznavanje zasedenosti: naprava, ki zaznava prisotnost ljudi pred prikazovalnikom ali v njegovi okolici. Opomba: senzor za zaznavanje zasedenosti se običajno uporablja za preklop prikazovalnika med načinom vklopa in načinom mirovanja. 4. Tehnologija na dotik: omogoča uporabniku, da uporablja izdelek z dotikanjem površin na zaslonu. 5. Priključni modul: modularna priključna naprava, ki zagotavlja eno ali več naslednjih funkcij brez izrecnega namena, da bi zagotovila splošne računalniške funkcije:
Opomba: moduli, ki zagotavljajo kakršne koli druge dodatne možnosti vnosa, se za namene te specifikacije ne obravnavajo kot priključni moduli. |
(E) |
Družina izdelkov: skupina modelov izdelkov, ki (1) jih je izdelal isti proizvajalec, (2) imajo enako površino zaslona, ločljivost in največjo navedeno svetilnost ter (3) imajo skupno osnovno zasnovo zaslona. Modeli znotraj družine izdelkov se lahko med seboj razlikujejo glede na eno ali več značilnosti ali funkcij. Sprejemljive razlike v družini izdelkov v primeru prikazovalnikov vključujejo:
|
(F) |
Vzorčni model: konfiguracija izdelka, ki se preskuša za dodelitev oznake ENERGY STAR ter se bo tržila z oznako ENERGY STAR in bo z njo označena. |
(G) |
Vir energije 1. Zunanji napajalnik (EPS): zunanje napajalno vezje, ki se zaradi delovanja potrošniškega izdelka uporablja za pretvorbo gospodinjskega električnega toka v enosmerni tok ali izmenični tok nižje napetosti. 2. Standardni enosmerni tok: način prenosa električne energije enosmernega toka, ki ga opredeljuje dobro znani tehnološki standard in ki omogoča povezljivost „priključi in uporabljaj“ (plug-and-play). Opomba: običajni primeri so USB in napajanje prek etherneta. Običajno standardni enosmerni tok vključuje tako električno energijo kot tudi komunikacijo po istem kablu, vendar to pri standardni enosmerni napetosti 380 V ni potrebno. |
2. Področje uporabe
2.1 Vključeni izdelki
2.1.1 Do oznake ENERGY STAR so upravičeni izdelki, ki ustrezajo opredelitvi prikazovalnika, kot je navedeno v tem dokumentu, in ki se napajajo neposredno iz omrežja na izmenični tok, z zunanjim napajalnikom ali standardnim enosmernim tokom, z izjemo izdelkov, ki so navedeni v oddelku 2.2. Značilni izdelki, ki bi bili upravičeni do oznake v skladu s to specifikacijo, vključujejo:
(i) |
monitorje; |
(ii) |
monitorje s preklopnikom za tipkovnico, video in miško; |
(iii) |
informacijske prikazovalnike ter |
(iv) |
informacijske prikazovalnike in monitorje s priključnimi moduli. |
2.2 Izključeni izdelki
2.2.1 Izdelki, ki so zajeti v drugih specifikacijah izdelkov ENERGY STAR, niso upravičeni do oznake v tej specifikaciji, vključno s televizorji in računalniki (lahki odjemalniki, tablice/tablični računalniki, prenosljivi računalniki vse v enem, integrirani namizni računalniki). Seznam trenutno veljavnih specifikacij je na voljo na spletnem mestu http://www.eu-energystar.org/specifications.htm.
2.2.2 Naslednji izdelki niso upravičeni do oznake v skladu s to specifikacijo:
(i) |
izdelki z vgrajenim televizijskim tunerjem; |
(ii) |
prikazovalniki z vgrajenimi ali zamenljivimi baterijami, ki so zasnovane tako, da podpirajo primarno delovanje brez izmeničnega električnega omrežja ali zunanjega enosmernega napajanja ali pa podpirajo prenosljivost naprave (npr. elektronski bralniki, digitalni fotookvirji na baterije); ter |
(iii) |
izdelki, ki morajo izpolnjevati predpise EU za medicinske naprave, ki prepovedujejo možnosti upravljanja porabe energije, in/ali nimajo stanja porabe energije, ki ustreza opredelitvi načina mirovanja. |
3. Merila za dodelitev oznake
3.1 Signifikantne števke in zaokroževanje
3.1.1 Vsi izračuni se opravijo z neposredno izmerjenimi (nezaokroženimi) vrednostmi.
3.1.2 Skladnost z zahtevami specifikacije se ocenjuje z neposredno izmerjenimi ali izračunanimi vrednostmi brez zaokroževanja, razen če je navedeno drugače.
3.1.3 Neposredno izmerjene ali izračunane vrednosti, predložene za objavo Evropski Komisiji, se zaokrožijo na najbližjo signifikantno števko, kot določajo zahteve ustrezne specifikacije.
3.2 Splošne zahteve za monitorje in informacijske prikazovalnike
3.2.1 Zunanji napajalniki (EPS): Enonapetostni in večnapetostni zunanji napajalniki izpolnjujejo zahteve stopnje VI ali višje zahteve glede učinkovitosti iz Mednarodnega protokola za označevanje učinkovitosti, ko se preskušajo v skladu z enotno preskusno metodo za merjenje porabe energije zunanjih napajalnikov (Uniform Test Method for Measuring the Energy Consumption of External Power Supplies), dodatek Z do 10 CFR, del 430.
(i) |
Enonapetostni in večnapetostni zunanji napajalniki imajo oznako za stopnjo VI ali višjo. |
(ii) |
Dodatne informacije o protokolu za označevanje so na voljo na http://www.regulations.gov/#!documentDetail;D=EERE-2008-BT-STD-0005-0218. |
3.2.2 Upravljanje porabe energije:
(i) |
Izdelki morajo biti opremljeni vsaj z eno funkcijo za upravljanje porabe energije, ki je privzeto omogočena in ki se lahko uporablja za samodejni prehod iz načina mirovanja v način vklopa s priključeno gostiteljsko napravo ali z notranjim sistemom (npr. privzeto omogočena podpora za signalizirano upravljanje porabe (DPMS) za prikazovalnike VESA). |
(ii) |
Izdelki, ki ustvarjajo vsebino za prikaz iz enega ali več notranjih virov, morajo imeti privzeto omogočen senzor ali časovnik za samodejno aktiviranje načina mirovanja ali izklopa. |
(iii) |
Pri izdelkih, ki imajo notranji privzeti zakasnilni čas, po katerem izdelek preide iz načina vklopa v način mirovanja ali način izklopa, se navede zakasnilni čas. |
(iv) |
Monitorji samodejno preidejo v način mirovanja ali način izklopa v petih minutah po odklopu z gostiteljskega računalnika. |
3.2.3 Informacijski prikazovalniki imajo v načinu vklopa dejanski faktor moči 0,7 ali več v skladu z oddelkom 5.2.(F) iz preskusne metode ENERGY STAR.
3.3 Energijske zahteve za računalniške monitorje
3.3.1 Skupna poraba energije (TEC) v kWh se izračuna z enačbo 1 na podlagi izmerjenih vrednosti.
Enačba 1
Izračun skupne porabe energije
ETEC = 8,76 × (0,35 × PON + 0,65 × PSLEEP )
Pri čemer je:
— |
ETEC skupna poraba energije v kWh, |
— |
PON izmerjena moč v načinu vklopa v vatih, |
— |
PSLEEP izmerjena moč v načinu mirovanja v vatih ter |
— |
rezultat zaokrožen na najbližjo desetino kWh za poročanje. |
3.3.2 Največja vrednost TEC (ETEC_MAX) v kWh za monitorje se izračuna v skladu s tabelo 1.
Tabela 1
Izračun največje vrednosti TEC (ETEC_MAX) za monitorje v kWh
Površina (in2) |
ETEC Max (kWh) Pri čemer je: Avidna površina zaslona v kvadratnih palcih;rločljivost zaslona v milijonih slikovnih pik;rezultat zaokrožen na najbližjo desetino kWh za poročanje. |
A < 130 |
(6,13 × r) + (0,06 × A) + 9 |
130 ≤ A < 150 |
(6,13 × r) + (0,69 × A) – 72,38 |
150 ≤ A < 180 |
(6,13 × r) + (0,21 × A) – 0,50 |
180 ≤ A < 200 |
(6,13 × r) + (0,05 × A) + 28 |
200 ≤ A < 230 |
(6,13 × r) + (0,03 × A) + 31,33 |
230 ≤ A < 280 |
(6,13 × r) + (0,2 × A) – 7 |
280 ≤ A < 300 |
(6,13 × r) + 49 |
300 ≤ A < 500 |
(6,13 × r) + (0,2 × A) – 11 |
A ≥ 500 |
(6,13 × r) + 89 |
3.3.3 Za vse monitorje je izračunana vrednost TEC (ETEC) v kWh manjša ali enaka izračunu največje vrednosti TEC (ETEC_MAX) z veljavnimi dodelitvami in prilagoditvami (uporabijo se največ enkrat) v skladu z enačbo 2.
Enačba 2
Zahteva skupne porabe energije za monitorje
ETEC ≤ (ETEC_MAX + EEP + EABC + EN + EOS + ET ) × effAC_DC
Pri čemer je:
— |
ETEC TEC v kWh, izračunana z enačbo 1, |
— |
ETEC_MAX največja zahtevana TEC v kWh, izračunana v tabeli 1, |
— |
EEP dodelitev za prikazovalnike z izboljšano zmogljivostjo v kWh v skladu z oddelkom 3.3.4, |
— |
EABC dodelitev za samodejno prilagajanje osvetlitve v kWh po enačbi 4, |
— |
EN dodelitev za polno omrežno povezljivost v kWh v tabeli 3, |
— |
EOS dodelitev za senzor zaznavanja zasedenosti v kWh v tabeli 4, |
— |
ET dodelitev za tehnologijo na dotik v kWh po enačbi 5 ter |
— |
effAC_DC standardna prilagoditev za izgube pri pretvorbi izmeničnega in enosmernega toka, ki se pojavijo pri napravi, s katero se napaja prikazovalnik, in sicer 1,0 za prikazovalnike z izmeničnim tokom in 0,85 za prikazovalnike s standardnim enosmernim tokom. |
3.3.4 Za monitorje, ki izpolnjujejo spodnje zahteve za prikazovalnike z izboljšano zmogljivostjo (EPD), se v enačbi 2 uporabi samo ena od naslednjih dodelitev v tabeli 2:
(i) |
kontrastno razmerje vsaj 60:1, izmerjeno pri vodoravnem kotu gledanja najmanj 85° od pravokotnice na ravnem zaslonu in vsaj 83° od pravokotnice na ukrivljenem zaslonu, s stekleno zaščito zaslona ali brez nje; |
(ii) |
privzeta ločljivost najmanj 2,3 milijona slikovnih pik (MP) ter |
(iii) |
barvna lestvica najmanj 32,9 % od CIE LUV. |
Tabela 2
Izračun dodelitve porabe energije za prikazovalnike z izboljšano zmogljivostjo
Merila barvne lestvice |
EEP (kWh) Pri čemer je: ETEC_MAX največja zahtevana TEC v kWh ter r ločljivost zaslona v milijonih slikovnih pik |
Podpora barvne lestvice je najmanj 32,9 % CIE LUV. |
|
Podpora barvne lestvice je najmanj 38,4 % CIE LUV. |
0,65 × (ETEC_MAX – 6,13 × r) |
Opomba: model, ki podpira več kot 99 % barvnega prostora sRGB, ustreza 32,9 % CIELUV in model, ki podpira več kot 99 % barvnega prostora Adobe RGB, ustreza 38,4 % CIELUV.
3.3.5 Pri monitorjih s privzeto omogočenim samodejnim prilagajanjem osvetlitve (ABC) se vrednosti ETEC_MAX v enačbi 2 doda dodelitev porabe energije (EABC), izračunana z enačbo 4, če zmanjšanje moči v načinu vklopa (RABC), izračunano z enačbo 3, znaša 20 % ali več.
Enačba 3
Izračun zmanjšanja moči v načinu vklopa ob privzeto omogočenem samodejnem prilagajanju osvetlitve (ABC)
Pri čemer je:
— |
RABC odstotno zmanjšanje moči v načinu vklopa zaradi samodejnega prilagajanja osvetlitve (ABC), |
— |
P300 moč v načinu vklopa v vatih, izmerjena pri stopnji osvetljenosti okolja 300 luksov v oddelku 6.4 preskusne metode, ter |
— |
P12 moč v načinu vklopa v vatih, izmerjena pri stopnji osvetljenosti okolja 12 luksov v oddelku 6.4 preskusne metode. |
Enačba 4
Dodelitev porabe energije samodejnega prilagajanja osvetlitve (EABC) za monitorje
EABC = 0,05 × ETEC_MAX
Pri čemer je:
— |
EABC dodelitev porabe energije za samodejno prilagajanje osvetlitve v kWh ter |
— |
ETEC_MAX največja TEC v kWh v tabeli 1. |
3.3.6 Izdelki s polno omrežno povezljivostjo, potrjeno v oddelku 6.7 preskusne metode ENERGY STAR, uporabijo dodelitev, ki je določena v tabeli 3.
Tabela 3
Dodelitev porabe energije polne omrežne povezljivosti (EN) za monitorje
EN (kWh)
2,9
3.3.7 Izdelki, ki se preskušajo z vklopljenim senzorjem za zaznavanje zasedenosti, uporabijo dodelitev, določeno v tabeli 4.
Tabela 4
Dodelitev porabe energije dodatnih funkcij (EOS) za monitorje
Vrsta |
Dodelitev (kWh) |
Senzor za zaznavanje zasedenosti EOS |
1,7 |
3.3.8 Izdelki, ki se preskušajo z vklopljeno tehnologijo na dotik v načinu vklopa, uporabijo dodelitev, določeno v enačbi 5.
Enačba 5
Dodelitev porabe energije za tehnologijo na dotik (ET) za monitorje
ET = 0,15 × ETEC_MAX
Pri čemer je:
— |
ET dodelitev porabe energije za tehnologijo na dotik v kWh ter |
— |
ETEC_MAX največja TEC v kWh v tabeli 1. |
3.4 Zahteve za način vklopa za informacijske prikazovalnike
3.4.1 Največja moč v načinu vklopa (PON_MAX) v vatih se izračuna z enačbo 6.
Enačba 6
Izračun največje moči v načinu vklopa (PON_MAX) v vatih za informacijske prikazovalnike
PON_MAX = (4,0 × 10– 5 × × A) + 119 × tanh(0,0008 × (A – 200,0) + 0,11) + 6
Pri čemer je:
— |
PON_MAX največja moč v načinu vklopa v vatih, |
— |
A površina v kvadratnih palcih, |
— |
največja izmerjena svetilnost prikazovalnika v kandelah na kvadratni meter, kot je izmerjena v oddelku 6.2 preskusne metode, |
— |
tanh hiperbolična tangentna funkcija ter |
— |
rezultat zaokrožen na najbližjo desetino vata za poročanje. |
Enačba 7
Zahteva za moč v načinu vklopa za informacijske prikazovalnike
PON ≤ PON_MAX + PABC
Pri čemer je:
— |
PON moč v načinu vklopa v vatih, izmerjena v oddelku 6.3 ali 6.4 preskusne metode; |
— |
PON_MAX največja moč v načinu vklopa v vatih v enačbi 6 ter |
— |
PABC dodelitev moči v načinu vklopa za samodejno prilagajanje osvetlitve v vatih v enačbi 8. |
3.4.2 Pri informacijskih prikazovalnikih s privzeto omogočenim samodejnim prilagajanjem osvetlitve se vrednosti PON_MAX, izračunani z enačbo 6, doda dodelitev moči (PABC), izračunana z enačbo 8, če zmanjšanje moči v načinu vklopa (RABC), izračunano z enačbo 3, znaša 20 % ali več.
Enačba 8
Izračun dodelitve moči v načinu vklopa za informacijske prikazovalnike s privzeto omogočenim samodejnim prilagajanjem osvetlitve
PABC = 0,05 × PON_MAX
Pri čemer je:
— |
PABC izmerjena dodelitev moči v načinu vklopa za samodejno prilagajanje osvetlitve v vatih ter |
— |
PON_MAX zahteva za največjo moč v načinu vklopa v vatih. |
3.5 Zahteve za način mirovanja za informacijske prikazovalnike
3.5.1 Izmerjena moč v načinu mirovanja (PSLEEP) v vatih je manjša ali enaka vsoti zahteve za največjo moč v načinu mirovanja (PSLEEP_MAX) in katerih koli dodelitev (uporabijo se največ enkrat) v enačbi 9.
Enačba 9
Zahteva za moč v načinu mirovanja za informacijske prikazovalnike
Pri čemer je:
— |
PSLEEP izmerjena moč v načinu mirovanja v vatih, |
— |
PSLEEP_MAX zahteva za največjo moč v načinu mirovanja v vatih v tabeli 5, |
— |
PN dodelitev za polno omrežno povezljivost v vatih v tabeli 6, |
— |
POS dodelitev za senzor zaznavanja zasedenosti v vatih v tabeli 7, ter |
— |
PT dodelitev za tehnologijo na dotik v vatih v tabeli 7. |
Tabela 5
Zahteva za največjo moč v načinu mirovanja (PSLEEP_MAX) za informacijske prikazovalnike
PSLEEP_MAX
(v vatih)
0,5
3.5.2 Izdelki s polno omrežno povezljivostjo, potrjeno v oddelku 6.7 preskusne metode ENERGY STAR, uporabijo dodelitev, ki je določena v tabeli 6.
Tabela 6
Dodelitev za polno omrežno povezljivost za informacijske prikazovalnike
PN
(v vatih)
3,0
3.5.3 Izdelki, ki se preskusijo z vklopljenim senzorjem za zaznavanje zasedenosti ali vklopljeno tehnologijo na dotik v načinu mirovanja, uporabijo dodelitev, določeno v tabeli 7.
Tabela 7
Dodelitev moči za dodatne funkcije v načinu mirovanja za informacijske prikazovalnike
Vrsta |
Velikost zaslona: (in) |
Dodelitev (v vatih) |
Senzor za zaznavanje zasedenosti POS |
Vse |
0,3 |
Funkcija na dotik PT (velja samo za informacijske prikazovalnike, pri katerih je velikost zaslona večja od 30 palcev) |
≤ 30 |
0,0 |
> 30 |
1,5 |
3.6 Zahteve za način izklopa za vse prikazovalnike
3.6.1 Izdelek ne potrebuje načina izklopa, da je upravičen do oznake. Za izdelke, ki nudijo način izklopa, mora biti izmerjena moč v načinu izklopa (POFF) manjša ali enaka zahtevi za največjo moč v načinu izklopa (POFF_MAX) v tabeli 8.
Tabela 8
Zahteva za največjo moč v načinu izklopa (POFF_MAX)
POFF_MAX
(v vatih)
0,5
3.7 Zahteve za navajanje svetilnosti
3.7.1 Za vse izdelke se navedeta največja navedena svetilnost in največja izmerjena svetilnost; za vse izdelke, razen za tiste s privzeto omogočenim samodejnim prilagajanjem osvetlitve, se navede tovarniška svetilnost.
4. Zahteve za preskušanje
4.1 Preskusne metode
4.1.1 Za določitev ustreznosti za oznako ENERGY STAR se uporabijo preskusne metode, opredeljene v tabeli 9.
Tabela 9
Preskusne metode za dodelitev oznake ENERGY STAR
Vrsta proizvoda |
Preskusna metoda |
Vse vrste izdelkov in velikosti zaslonov |
Preskusna metoda ENERGY STAR za ugotavljanje porabe električne energije prikazovalnika |
Prikazovalniki z izboljšano zmogljivostjo |
Mednarodni standard merjenja prikazovalnikov (Information Display Measurements Standard) različica 1.03 Mednarodnega odbora za metrologijo prikazovalnikov (International Committee for Display Metrology – ICDM) |
Prikazovalniki, ki zahtevajo polno omrežno povezljivost |
CEA-2037-A, Določitev moči za televizijske sprejemnike Poraba |
4.2 Število enot, potrebnih za preskus
4.2.1 Za preskus se izbere ena enota vzorčnega modela, kot je opredeljena v oddelku 1.
4.2.2 Pri dodelitvi oznake družini izdelkov se za vzorčni model šteje konfiguracija izdelka, ki ima največjo porabo energije za vsako kategorijo izdelkov v družini.
5. Uporabniški vmesnik
5.1 Proizvajalce se spodbuja, naj snujejo izdelke v skladu s standardom za uporabniške vmesnike IEEE P1621: standard za elemente uporabniškega vmesnika pri nadzoru napajanja elektronskih naprav, ki se uporabljajo v poslovnih/domačih okoljih. Za podrobnosti glejte http://energy.lbl.gov/controls/.
6. Datum uveljavitve
6.1 Datum uveljavitve: Različica 7.0 specifikacije ENERGY STAR za prikazovalnike začne veljati na datum uveljavitve sporazuma. Da bi bil model izdelka upravičen do oznake ENERGY STAR, mora ustrezati specifikaciji ENERGY STAR, ki velja na dan proizvodnje modela. Datum proizvodnje se razlikuje za vsako napravo in pomeni datum, ko se naprava šteje za v celoti sestavljeno.
6.2 Prihodnje spremembe specifikacije: Evropska komisija si pridržuje pravico do spremembe te specifikacije, če bi tehnološke in/ali tržne spremembe vplivale na njeno uporabnost za potrošnike, industrijo ali okolje. V skladu s trenutno politiko se o spremembah specifikacije posvetuje z deležniki. V primeru spremembe specifikacije je treba vedeti, da se oznaka ENERGY STAR ne dodeli samodejno za ves življenjski cikel modela.
7. Premisleki glede prihodnjih sprememb
7.1 Omejitev moči za enosmerni tok v načinu vklopa: EPA in Evropska komisija nameravata preučiti ločeno zahtevo za največjo moč v načinu vkopa za izdelke s standardnim enosmernim tokom, ki ne zahteva izračuna pretvorbe iz izmeničnega v enosmerni tok. EPA in Evropska Komisija predvidevata, da bodo ti izdelki na trgu postali bolj priljubljeni zaradi najnovejšega standarda USB, in pričakujeta dodatne neposredne podatke preskusa enosmernega toka za te izdelke.
KONČNA PRESKUSNA METODA ZA PRIKAZOVALNIKE
Rev. sep-2015
1. Pregled
Naslednja preskusna metoda se uporabi za določanje skladnosti izdelkov z zahtevami iz specifikacije ENERGY STAR za prikazovalnike.
2. Uporaba
Naslednja preskusna metoda se uporablja za vse izdelke, upravičene do oznake v skladu s specifikacijo izdelkov ENERGY STAR za prikazovalnike.
3. Opredelitev pojmov
Če ni določeno drugače, so vsi izrazi v tem dokumentu skladni z opredelitvami pojmov iz specifikacije ENERGY STAR za prikazovalnike.
(A) Gostiteljska naprava: stroj ali naprava, ki se uporablja kot vir video/avdio signala za preskušanje prikazovalnikov. Lahko je računalnik ali katera koli druga naprava, ki je zmožna zagotoviti video signal.
4. Preskusna nastavitev
(A) |
Preskusna nastavitev in instrumenti: če v tem dokumentu ni drugače navedeno, se preskusi in instrumenti za vse dele te metode pripravijo v skladu z zahtevami iz Mednarodne elektrotehniške komisije (IEC) 62301:2011, „Gospodinjski električni aparati – Merjenje moči v stanju pripravljenosti“, oddelek 4, „Splošni pogoji za merjenje“. V primeru nasprotujočih si zahtev ima prednost preskusna metoda ENERGY STAR. |
(B) |
Izmenično vhodno napajanje: izdelki, ki jih je mogoče napajati iz izmeničnega električnega omrežja, se priklopijo na vir napetosti, ustrezen za ciljni trg, kot je navedeno v tabeli 10. Če se izdelek dobavi z zunanjim napajalnikom, se ta uporabi za povezavo izdelka z navedenim virom napetosti. Tabela 10 Zahteve za vhodno napajanje za izdelke
|
(C) |
Enosmerno vhodno napajanje:
|
(D) |
Temperatura okolice: temperatura okolice je 23 °C ± 5 °C. |
(E) |
Relativna vlažnost: relativna vlažnost je v območju med 10 % in 80 %. |
(F) |
Postavitev enote, ki se preskuša (Unit Under Test – UUT)
|
(G) |
Vir svetlobe za preskušanje v načinu vklopa:
|
(H) |
Merilnik moči: merilniki moči imajo naslednje lastnosti:
|
(I) |
Merilniki svetilnosti in osvetljenosti:
|
(J) |
Točnost merjenja:
|
5. Opravljanje preskusa
5.1 Navodila za meritve moči
(A) |
Preskušanje pri tovarniško privzetih nastavitvah: merjenje moči se opravi z izdelkom v tovarniškem stanju za čas trajanja preskušanja v načinu mirovanja in načinu vklopa z vsemi uporabniškimi možnostmi v tovarniškem stanju, razen če ta preskusna metoda določa drugače.
|
(B) |
Moduli točke razvrščanja (Point of Deployment – POD): neobvezni moduli POD se ne namestijo. |
(C) |
Priključni moduli: neobvezni priključni moduli se odstranijo s prikazovalnika, če je tega mogoče preskusiti v skladu s preskusno metodo brez nameščenega modula. |
(D) |
Način mirovanja z več funkcionalnostmi: če izdelek nudi več možnosti za delovanje naprave v načinu mirovanja (npr. hitri začetek) ali več metod, s katerimi je mogoče preiti v način mirovanja, se izmeri in zabeleži moč v vseh načinih mirovanja. Vse preskušanje v načinu mirovanja se opravi v skladu z oddelkom 6.5. |
5.2 Pogoji za meritve moči
(A) |
Meritve moči:
|
(B) |
Pogoji v temnici:
|
(C) |
Konfiguracija in nadzor enote, ki se preskuša:
|
(D) |
Ločljivost in stopnja osveževanja:
|
(E) |
Točnost stopenj vhodnih signalov: pri uporabi analognih vmesnikov morajo biti video vnosi v okviru ± 2 % referenčnih belih in črnih stopenj. Pri uporabi digitalnih vmesnikov izvajalci preskusa ne prilagodijo barve izvornega video signala ali spremenijo signal, razen za stisnjenje/razširjanje in kodiranje/dekodiranje prenosa v skladu z zahtevami. |
(F) |
Dejanski faktor moči: udeleženci programa navedejo dejanski faktor moči enote, ki se preskuša, med merjenjem načina vklopa. Vrednosti faktorja moči se zabeležijo v enakih intervalih kot vrednosti moči (PON). Sporočeni faktor moči je povprečje iz celotnega trajanja preskusa v načinu vklopa. |
(G) |
Preskusno gradivo:
|
(H) |
Signal video vnosa:
|
6. Preskusni postopki za vse izdelke
6.1 Inicializacija enote, ki se preskuša, pred preskusom
(A) |
Pred začetkom preskusa se enota, ki se preskuša, inicializira, kot sledi:
|
6.2 Preskus svetilnosti
(A) |
Preskus svetilnosti se opravi takoj po obdobju ogrevanja in v pogojih temnice. Osvetljenost zaslona izdelka, izmerjena z enoto, ki se preskuša, v načinu izklopa, mora biti manjša ali enaka 1,0 luks. |
(B) |
Svetilnost se izmeri na točki, ki je pravokotna na središče zaslona izdelka, in sicer z merilnikom svetilnosti, ki se uporablja v skladu z uporabniškim priročnikom merilnika. |
(C) |
Položaj merilnika svetilnosti glede na zaslon izdelka mora ostati nespremenjen med celotnim trajanjem preskusa. |
(D) |
Pri izdelkih s samodejnim prilagajanjem osvetlitve se meritve svetilnosti opravijo z onemogočenim samodejnim prilagajanjem osvetlitve izdelka. Če samodejnega prilagajanja osvetlitve ni mogoče onemogočiti, se meritve svetlosti opravijo na točki, ki je pravokotna na središče zaslona izdelka, pri čemer svetloba pada neposredno na senzor osvetlitve okolja enote, ki se preskuša, s 300 luksi ali več. |
(E) |
Meritve svetilnosti se opravijo, kot sledi:
|
(F) |
Nastavitev ostrine ostane na najvišji stopnji za naslednje preskuse načina vklopa, razen če je določeno drugače. |
6.3 Preskus v načinu vklopa za izdelke brez omogočenega samodejnega prilagajanja osvetlitve
(A) |
Po preskusu svetilnosti in pred meritvami moči v načinu vklopa se svetilnost enote, ki se preskuša, nastavi v skladu z naslednjim:
|
(B) |
Pri enoti, ki se preskuša, ki lahko prikaže signal IEC, se moč v načinu vklopa (PON) izmeri v skladu z IEC 62087:2011, oddelkom 11.6.1 „Meritve z uporabo dinamičnega video signala oddajane vsebine“. Pri enoti, ki se preskuša, ki ne more prikazati signala IEC, se moč v načinu vklopa (PON) izmeri, kot sledi:
|
6.4 Preskus v načinu vklopa za izdelke s privzeto omogočenim samodejnim prilagajanjem osvetlitve
Povprečna poraba energije izdelka v načinu vklopa se določi z dinamično oddajano vsebino, kot je opredeljeno v IEC 62087:2011. Če izdelek ne more prikazati signala IEC, potem se za vse naslednje korake uporabi preskusni vzorec VESA FPDM2 L80, kot je opisano v oddelku 6.3(B)(5).
(A) |
Stabilizirajte enoto, ki se preskuša, za 30 minut. To se opravi s tremi ponovitvami 10-minutnega dinamičnega video signala oddajane vsebine. |
(B) |
Nastavite izhodno svetlobo svetilke, ki se uporablja za preskus, na 12 luksov, izmerjeno na sprednji strani senzorja osvetlitve okolja. |
(C) |
Prikažite 10-minutni dinamični video signal oddajane vsebine. Izmerite in zabeležite potrebno moč, P12, med 10-minutnim dinamičnim video signalom oddajane vsebine. |
(D) |
Ponovite korake 6.4(B) in 6.4(C) za stopnjo osvetlitve okolja 300 luksov, da izmerite P300. |
(E) |
Onemogočite samodejno prilagajanje osvetlitve in izmerite moč načina vklopa (PON) v skladu z oddelkom 6.3. Če samodejnega prilagajanja osvetlitve ni mogoče onemogočiti, se meritve moči opravijo, kot sledi:
|
6.5 Preskus načina mirovanja
(A) |
Moč v načinu mirovanja (PSLEEP) se izmeri v skladu z IEC 62301:2011 ob dodatnih smernicah v oddelku 5. |
(B) |
Med preskusom načina mirovanja je enota, ki se preskuša, povezana z gostiteljsko napravo enako kot pri preskusu načina vklopa. Če je mogoče, se v način mirovanja preide s prehodom gostiteljske naprave v mirovanje. Če je gostiteljska naprava računalnik, je način mirovanja opredeljen v različici 6.1 računalniške specifikacije ENERGY STAR. |
(C) |
Če ima izdelek več načinov mirovanja, ki jih je mogoče izbrati ročno, ali če lahko izdelek preide v način mirovanja na različne načine (npr. z daljinskim upravljanjem ali prehodom gostiteljske naprave v mirovanje), se meritev opravi in zabeleži v vseh načinih mirovanja. Če izdelek samodejno prehaja med različnimi načini mirovanja, mora biti čas merjenja dovolj dolg, da se dobi povprečje vseh načinov mirovanja. Meritve morajo kljub temu izpolnjevati zahteve (npr. stabilnost, obdobje merjenja itd.), navedene v oddelku 5.3 v IEC 62301:2011. |
6.6 Preskus načina izklopa
(A) |
Pri izdelkih, ki imajo zmogljivost načina izklopa, po zaključku preskusa v načinu mirovanja preidite v način izklopa z najlaže dostopnim stikalom za izklop. |
(B) |
Izmerite moč v načinu izklopa (POFF) v skladu z oddelkom 5.3.1 iz IEC 62301:2011. Dokumentirajte metodo prilagoditev in zaporedje dogodkov, ki sta potrebna za prehod v način izklopa. |
(C) |
Pri merjenju moči v načinu izklopa se lahko zanemari vsak preskusni cikel vhodnega sinhronizacijskega signala. |
6.7 Dodatni preskusi
(A) |
Pri izdelkih s podatkovnimi/omrežnimi zmogljivostmi ali mostično povezavo se poleg preskusov z vključenimi podatkovnimi/omrežnimi zmogljivostmi in vzpostavljeno mostično povezavo (glejte oddelek 5.2(C)(1)) preskus v načinu mirovanja opravi tudi z izključenimi podatkovnimi/omrežnimi funkcijami in brez vzpostavljene mostične povezave v skladu z oddelkom 5.2(C)(1)(b) in (c). |
(B) |
Prisotnost polne omrežne povezljivosti se določi tako, da se prikazovalnik preskusi glede omrežne dejavnosti v načinu mirovanja v skladu z oddelkom 6.7.5.2 iz CEA-2037-A, Določitev porabe energije za televizijske sprejemnike, ob naslednjih smernicah:
|
(1) http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/CFR-2011-title10-vol3/pdf/CFR-2011-title10-vol3-sec430-2.pdf
(2) IEEE 802 – Telekomunikacije in izmenjava podatkov med sistemi – lokalna in mestna omrežja – Del 11: Krmiljenje dostopa do medija (MAC) za brezžični LAN in specifikacije fizičnega sloja
(3) Del 3: dostopna metoda z večkratnim dostopom s prepoznavanjem nosilca in zaznavanjem trkov ter specifikacije fizičnega sloja – sprememba 5: Parametri nadzora dostopa do medijev, fizični sloji, parametri upravljanja za energijsko učinkoviti ethernet
1.10.2016 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 268/113 |
IZVEDBENI SKLEP KOMISIJE (EU) 2016/1757
z dne 29. septembra 2016
o ustanovitvi Evropskega večdisciplinarnega observatorija morskega dna in vodnega stolpa – Konzorcija evropske raziskovalne infrastrukture (EMSO ERIC)
(notificirano pod dokumentarno številko C(2016) 5542)
(Besedilo v angleškem, francoskem, grškem, italijanskem, portugalskem, romunskem in španskem jeziku je edino verodostojno)
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 723/2009 z dne 25. junija 2009 o pravnem okviru Skupnosti za Konzorcij evropske raziskovalne infrastrukture (ERIC) (1) in zlasti člena 6(1)(a) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Irska, Grčija, Španija, Francija, Italija, Portugalska, Romunija in Združeno kraljestvo so od Komisije zahtevale, naj ustanovi Evropski večdisciplinarni observatorij morskega dna in vodnega stolpa – Konzorcij evropske raziskovalne infrastrukture (v nadaljnjem besedilu: EMSO ERIC). |
(2) |
Irska, Grčija, Španija, Francija, Italija, Portugalska, Romunija in Združeno kraljestvo so se dogovorile, da bo Italija država članica gostiteljica EMSO ERIC. |
(3) |
Komisija je v skladu s členom 5(2) Uredbe (ES) št. 723/2009 ocenila vlogo in ugotovila, da izpolnjuje zahteve iz navedene uredbe. |
(4) |
Ukrepi iz tega sklepa so v skladu z mnenjem odbora, ustanovljenega s členom 20 Uredbe (ES) št. 723/2009 – |
SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
1. Ustanovi se Evropski večdisciplinarni observatorij morskega dna in vodnega stolpa – Konzorcij evropske raziskovalne infrastrukture, imenovan EMSO ERIC.
2. Osnovni elementi Statuta EMSO ERIC so določeni v Prilogi.
Člen 2
Ta sklep je naslovljen na Irsko, Helensko republiko, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Italijansko republiko, Portugalsko republiko, Romunijo ter Združeno kraljestvo Velika Britanija in Severna Irska.
V Bruslju, 29. septembra 2016
Za Komisijo
Carlos MOEDAS
Član Komisije
(1) UL L 206, 8.8.2009, str. 1.
PRILOGA
OSNOVNI ELEMENTI STATUTA EMSO ERIC
1. NALOGE IN DEJAVNOSTI
1. |
Naloge EMSO ERIC so:
|
2. |
EMSO ERIC pri opravljanju nalog:
|
2. STATUTARNI SEDEŽ
Statutarni sedež EMSO ERIC je v Rimu na ozemlju Italijanske republike (v nadaljnjem besedilu: članica gostiteljica).
3. IME
V skladu z Uredbo (ES) št. 723/2009 se ustanovi Evropski večdisciplinarni observatorij morskega dna in vodnega stolpa – Konzorcij evropske raziskovalne infrastrukture (EMSO ERIC).
4. TRAJANJE IN POSTOPEK LIKVIDACIJE
1. |
EMSO ERIC se ustanovi do 31. decembra 2024. |
2. |
Skupščina članic lahko sprejme sklep o likvidaciji EMSO ERIC na podlagi dvotretjinske večine glasov članic, ki se udeležijo seje. |
3. |
Obvestilo o sklepu o likvidaciji EMSO ERIC in o zaključku postopka likvidacije v skladu s členom 16 Uredbe (ES) št. 723/2009 predloži generalni direktor. |
4. |
Vsa sredstva, ki ostanejo po plačilu dolgov EMSO ERIC, se porazdelijo med članice v sorazmerju s seštevkom njihovih prispevkov za EMSO ERIC v času prenehanja delovanja. |
5. OSNOVNA NAČELA
5.1 Politika dostopa za uporabnike
(a) |
Dostop do podatkov, ki jih proizvede EMSO ERIC, je brezplačen in odprt za vse člane znanstvenih ustanov in druge deležnike, pri čemer se upoštevajo dovoljenja tretjih oseb in kakršni koli predhodni dogovori, kadar koli je to mogoče. Poleg tega se evropskim in mednarodnim znanstvenim skupnostim, ki izpolnjujejo pogoje in katerih projekti se ocenijo v ta namen, omogoči dostop do infrastrukture EMSO ERIC. EMSO ERIC uporablja merila za izbiro, ki se oblikujejo ob upoštevanju nasvetov zadevne skupnosti znanstvenih uporabnikov. Za uporabo in zbiranje podatkov veljajo zadevne zakonske določbe o osebnih podatkih. |
(b) |
Članice si razumno prizadevajo, da bi gostile znanstvenike, inženirje in tehnike, s čimer bi omogočile sodelovanje s tistimi, ki so v svojih laboratorijih neposredno vključeni v dejavnosti EMSO ERIC. |
5.2 Politika znanstvenega ocenjevanja
(a) |
Letno znanstveno oceno dejavnosti EMSO ERIC opravi svetovalni odbor za znanost, tehniko in etiko. Poročilo o oceni predloži v odobritev skupščini članic. |
(b) |
Pregled dejavnosti in delovanja EMSO ERIC vsakih pet let na predlog svetovalnega odbora za znanost, tehniko in etiko izvede skupina neodvisnih strokovnjakov, ki jih imenuje skupščina članic. |
5.3 Politika razširjanja
(a) |
EMSO ERIC lahko uporabnikom, ki ne vključujejo članov znanstvenih ustanov in drugih deležnikov ter usposobljenih evropskih in mednarodnih znanstvenih skupnosti, ob plačilu zagotovi dostop do zbranih podatkov. To plačilo se izračuna ob upoštevanju vseh stroškov, ki se zadevnemu uporabniku naložijo ob uporabi infrastrukture EMSO ERIC, v skladu z Direktivo 2003/4/ES Evropskega parlamenta in Sveta (1) in Direktivo 2007/2/ES Evropskega parlamenta in Sveta (2) ter drugo veljavno zakonodajo. Predhodna zahteva za finančni prispevek se ne uporablja za prošnje za dostop do kataloga in v zvezi z vsemi drugimi prošnjami ne presega razumnega zneska. |
(b) |
Kadar EMSO ERIC omogoči tretjim osebam dostop do podatkov, ki jih proizvede, obdrži vse pravice, interes in lastništvo v zvezi s takimi podatki. |
(c) |
Uporabnike EMSO ERIC se spodbuja, da svoje rezultate objavijo v strokovni ali znanstveni literaturi, za katero recenzije pripravljajo strokovnjaki, ter predstavijo sporočila na znanstvenih konferencah in v drugih medijih, namenjenih širšemu občinstvu, med drugim tudi splošni javnosti, tiskanim medijem, skupinam državljanom in izobraževalnim ustanovam. |
(d) |
EMSO ERIC razvije podatkovne produkte z dodano vrednostjo za širok razpon zasebnih in javnih uporabnikov, pri čemer je njegov cilj razviti produkte, ki bi izpolnjevali zahteve deležnikov. |
5.4 Politika na področju pravic intelektualne lastnine
(a) |
Intelektualna lastnina pomeni lastnino, kot je opredeljena v členu 2 Konvencije o ustanovitvi svetovne organizacije za intelektualno lastnino, podpisane v Stockholmu 14. julija 1967. |
(b) |
Vsaka in vse pravice intelektualne lastnine, ki jih EMSO ERIC ustvari, pridobi ali razvije, mu v celoti pripadajo in so v celoti v njegovi lasti. |
(c) |
Skupščina članic določi politike EMSO ERIC v zvezi z opredelitvijo, varstvom, upravljanjem in ohranjanjem njegovih pravic intelektualne lastnine, vključno z dostopom do teh pravic, kot je določeno v izvedbenih pravilih EMSO ERIC. |
(d) |
Generalni direktor po posvetovanju z izvršnim odborom predlaga cenovno politiko na podlagi povračila vseh stroškov, ki jo potrdi skupščina članic. |
(e) |
Odnose med članicami in opazovalkami EMSO ERIC v zvezi z vprašanji pravic intelektualne lastnine urejajo ustrezna nacionalna zakonodaja članic in opazovalk ter mednarodni sporazumi, ki so jih sklenile. |
(f) |
Določbe tega statuta in izvedbenih pravil ne posegajo v osnovne pravice intelektualne lastnine v lasti članic in opazovalk. |
5.5 Politika zaposlovanja, vključno z enakimi možnostmi
(a) |
EMSO ERIC je delodajalec, ki upošteva načelo enakih možnosti. Postopek izbire prijavljenih na kadrovske položaje EMSO ERIC je pregleden, nediskriminacijski in spoštuje enake možnosti. |
(b) |
Pogodbe o zaposlitvi so v skladu z veljavnimi nacionalnimi zakoni in predpisi države, v kateri zaposleni opravljajo svoje dejavnosti. |
(c) |
Vsaka članica v skladu z zahtevami nacionalne zakonodaje in v okviru svoje pristojnosti omogoča gibanje in prebivanje državljanov članic, ki sodelujejo pri nalogah EMSO ERIC, in njihovih družinskih članov. |
5.6 Politika javnih naročil, ki upošteva načela preglednosti, nediskriminacije in konkurence
(a) |
Politika javnih naročil EMSO ERIC spoštuje načela preglednosti, enake obravnave, nediskriminacije in svobodne konkurence. |
(b) |
Politika javnega naročanja je podrobno opredeljena v izvedbenih pravilih. |
(1) Direktiva 2003/4/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. januarja 2003 o dostopu javnosti do informacij o okolju in o razveljavitvi Direktive Sveta 90/313/EGS (UL L 41, 14.2.2003, str. 26).
(2) Direktiva 2007/2/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. marca 2007 o vzpostavitvi infrastrukture za prostorske informacije v Evropski skupnosti (INSPIRE) (UL L 108, 25.4.2007, str. 1).