|
ISSN 1977-0804 |
||
|
Uradni list Evropske unije |
L 339 |
|
|
||
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Letnik 58 |
|
Vsebina |
|
II Nezakonodajni akti |
Stran |
|
|
|
MEDNARODNI SPORAZUMI |
|
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
UREDBE |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
SKLEPI |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
Izvedbeni sklep Komisije (EU) 2015/2460 z dne 23. decembra 2015 o nekaterih zaščitnih ukrepih v zvezi z visokopatogeno aviarno influenco podtipa H5 v Franciji (notificirano pod dokumentarno številko C(2015) 9818) ( 1 ) |
|
|
|
|
MEDINSTITUCIONALNI SPORAZUMI |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP |
|
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
II Nezakonodajni akti
MEDNARODNI SPORAZUMI
|
24.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 339/1 |
SKLEP SVETA (EU) 2015/2453
z dne 8. decembra 2015
o sklenitvi, v imenu Evropske unije, Protokola o spremembi k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Kneževino Lihtenštajn o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 115 v povezavi s členom 218(6)(b) in drugim pododstavkom člena 218(8) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta (1),
po posvetovanju z Evropskim nadzornikom za varstvo podatkov,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
V skladu s Sklepom (EU) 2015/1994 (2) je bil Protokol o spremembi k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Kneževino Lihtenštajn o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti (v nadaljnjem besedilu: Protokol o spremembi), podpisan dne 28. oktobra 2015 s pridržkom njegove poznejše sklenitve. |
|
(2) |
Besedilo Protokola o spremembi, ki je rezultat teh pogajanj, ustrezno odraža pogajalske smernice, ki jih je izdal Svet, saj usklajuje Sporazum med Evropsko skupnostjo in Kneževino Lihtenštajn o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti (3) (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) z najnovejšim razvojem dogodkov na mednarodni ravni v zvezi z avtomatično izmenjavo podatkov, in sicer s svetovnim standardom za avtomatično izmenjavo podatkov o finančnih računih za namene obdavčenja, ki ga je oblikovala Organizacija za gospodarsko sodelovanje in razvoj (OECD). Unija, njene države članice in Kneževina Lihtenštajn so dejavno sodelovale pri delu svetovnega foruma OECD za podporo razvoja in izvajanja tega standarda. Besedilo Sporazuma, kakor ga spreminja Protokol o spremembi, je pravna podlaga za izvajanje svetovnega standarda v odnosih med Evropsko unijo in Kneževino Lihtenštajn. |
|
(3) |
Protokol o spremembi bi bilo treba odobriti – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Protokol o spremembi k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Kneževino Lihtenštajn o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti, se odobri v imenu Evropske unije.
Besedilo Protokola o spremembi je priloženo temu sklepu.
Člen 2
1. Predsednik Sveta v imenu Unije pošlje uradno obvestilo iz člena 2(1) Protokola o spremembi (4).
2. Komisija obvesti Kneževino Lihtenštajn in države članice o uradnih obvestilih, poslanih v skladu s členom 1(1)(d) Sporazuma, kot izhaja iz Protokola o spremembi.
Člen 3
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 8. decembra 2015
Za Svet
Predsednik
P. GRAMEGNA
(1) Mnenje z dne 2. decembra 2015 (še ni objavljeno v Uradnem listu).
(2) Sklep Sveta (EU) 2015/1994 z dne 26. oktobra 2015 o podpisu, v imenu Evropske unije, Protokola o spremembi k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Kneževino Lihtenštajn o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti (UL L 290, 6.11.2015, str. 16).
(3) UL L 379, 24.12.2004, str. 84.
(4) Generalni sekretariat Sveta bo v Uradnem listu Evropske unije objavil datum začetka veljavnosti Protokola o spremembi.
|
24.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 339/3 |
PROTOKOL O SPREMEMBI
k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Kneževino Lihtenštajn o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti
EVROPSKA UNIJA
in
KNEŽEVINA LIHTENŠTAJN, v nadaljnjem besedilu „Lihtenštajn“,
v nadaljnjem besedilu: pogodbenica ali pogodbenici, STA SE –
DA BI SE izvedel standard OECD za avtomatično izmenjavo podatkov o finančnih računih, v nadaljnjem besedilu: svetovni standard, v okviru sodelovanja, ki upošteva pravne interese obeh pogodbenic,
OB UPOŠTEVANJU, da se pogodbenici strinjata, da bi bilo treba v skladu s svetovnim standardom in zaradi izvajanja Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Kneževino Lihtenštajn o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti (v nadaljnjem besedilu: Sporazum), kakor je spremenjen s tem protokolom o spremembi, komentarje k vzorčnemu sporazumu OECD med pristojnimi organi in skupni standard poročanja upoštevati kot ponazoritev ali razlago, da se zagotovi dosledna uporaba,
OB UPOŠTEVANJU, da pogodbenici dolgotrajno in tesno sodelujeta na področju medsebojne pomoči v davčnih zadevah, zlasti na področju uporabe ukrepov, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti (1), in želita z nadaljnjo krepitvijo navedenega sodelovanja izboljšati spoštovanje davčnih predpisov na mednarodni ravni,
OB UPOŠTEVANJU, da želita pogodbenici skleniti sporazum za izboljšanje spoštovanja davčnih predpisov na mednarodni ravni na podlagi vzajemne avtomatične izmenjave podatkov ob upoštevanju nekaterih določb o varstvu zaupnosti in drugih tovrstnih določb, vključno z določbami, ki omejujejo uporabo izmenjanih podatkov,
OB UPOŠTEVANJU, da se je Lihtenštajn pridružil Evropskemu gospodarskemu prostoru (EGP) leta 1995;
OB UPOŠTEVANJU, da je bila v sklepih o homogenem razširjenem enotnem trgu in odnosih EU z zahodnoevropskimi državami, ki niso članice EU, ki jih je Svet Evropske unije sprejel decembra 2014, priznana ključna vloga, ki jo je imel Sporazum o Evropskem gospodarskem prostoru v zadnjih 20 letih za pospeševanje gospodarskih odnosov in povezovanje notranjega trga med EU in državami Efte, ki so del EGP,
OB UPOŠTEVANJU, da Sporazum, kakor je spremenjen s tem protokolom o spremembi, še naprej ne bi smel posegati v pravice držav članic EU na eni strani in Lihtenštajna na drugi strani do dvostranske obravnave drugih zadev, povezanih s sodelovanjem na fiskalnem področju, vključno z vprašanji dvojnega obdavčevanja, če to ne vpliva na obveznosti, določene v Sporazumu, kakor ga spreminja ta protokol o spremembi,
OB UPOŠTEVANJU, da bi bilo treba člen 10 Sporazuma v obliki, kakršna je pred spremembo s tem protokolom o spremembi, ki trenutno zagotavlja izmenjavo podatkov na zaprosilo, omejenih na dejanja, ki predstavljajo davčno goljufijo ali podobno, uskladiti z različico standarda OECD o preglednosti in izmenjavi podatkov v davčnih zadevah, ki velja ob podpisu Protokola o spremembi, Navedena uskladitev ne bi smela vplivati na možnost, da se neodvisno od pogajanj, predvidenih v členu 10(4) Sporazuma v obliki, kakršna je pred spremembo, izpostavijo druga vprašanja v zvezi z obdavčevanjem, vključno z vprašanji, ki se nanašajo na odpravo ali zmanjšanje dvojnega obdavčevanja dohodka, kot je predvideno v memorandumu o soglasju k Sporazumu v obliki, kakršna je pred spremembo s tem protokolom o spremembi. V zvezi s tem bodo EU in njene države članice upoštevale odločitev Lihtenštajna, da zagotovi ukrepe, enakovredne tistim iz zakonodaje EU o avtomatični izmenjavi podatkov o finančnih računih za izboljšanje spoštovanja davčnih predpisov na mednarodni ravni,
OB UPOŠTEVANJU, da Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 95/46/ES z dne 24. oktobra 1995 o varstvu posameznikov pri obdelavi osebnih podatkov in o prostem pretoku takih podatkov (2) določa posebna pravila o varstvu podatkov, ki veljajo tudi za izmenjavo informacij iz tega protokola o spremembah,
OB UPOŠTEVANJU, da je Lihtenštajn Direktivo 95/46/ES uvedel z zakonom o varstvu podatkov z dne 14. marca 2002 (3),
OB UPOŠTEVANJU, da imajo države članice in Lihtenštajn vzpostavljene (i) ustrezne zaščitne ukrepe za zagotavljanje, da podatki, prejeti v skladu s Sporazumom, kakor je spremenjen s tem protokolom o spremembi, ostanejo zaupni in se uporabljajo le za namene odmere, pobiranja, izterjave davkov, izvrševanja, pregona ali odločanja o pritožbah v zvezi z davki, nadzora nad njimi in druge zakonsko dovoljene namene, pri čemer jih uporabljajo le osebe ali organi, ki pri tem sodelujejo, in (ii) infrastrukturo za učinkovito izmenjavo podatkov (vključno z uveljavljenimi postopki za zagotavljanje pravočasne, natančne, varne in zaupne izmenjave podatkov, učinkovitim in zanesljivim komunikacijskim sistemom ter zmogljivostmi za hitro reševanje vprašanj in pomislekov o izmenjavi ali zaprosil za izmenjavo podatkov in zagotavljanje izvajanja določb člena 4 Sporazuma, kakor ga spreminja ta protokol o spremembi),
OB UPOŠTEVANJU, da kot upravljavci podatkov Poročevalske finančne institucije, Pristojni organi pošiljatelji in Pristojni organi prejemniki podatkov, ki so obdelani v skladu s Sporazumom, kakor je spremenjen s tem protokolom o spremembi, ne bi smeli hraniti dlje, kot je potrebno za dosego namenov Sporazuma. Glede na razlike med zakonodajami držav članic in Lihtenštajna bi se morali pri določanju najdaljšega obdobja hrambe sklicevati na pravila o zastaranju, ki so določena v notranji davčni zakonodaji posameznega upravljavca podatkov,
OB UPOŠTEVANJU, da sta kategoriji Poročevalskih finančnih institucij in Računov, o katerih se poroča, ki sta zajeti v Sporazumu, kakor je spremenjen s tem protokolom o spremembi, oblikovani tako, da se omejijo priložnosti, da bi se davkoplačevalci s prenašanjem sredstev v Finančne institucije ali z vlaganjem v finančne produkte, ki so izvzeti iz področja uporabe Sporazuma, kakor je spremenjen s tem protokolom o spremembi, izognili poročanju. Kljub temu bi morale biti nekatere Finančne institucije in računi, pri katerih obstaja majhno tveganje, da se bodo uporabili za izogibanje davku, izvzeti iz področja uporabe. Pragovi se na splošno ne bi smeli vključiti, saj bi se jim bilo mogoče, če bi račune razdelili med več Finančnih institucij, brez težav izogniti. Finančni podatki, ki jih je treba sporočiti in izmenjati, se ne nanašajo le na celotni zadevni dohodek (obresti, dividende in podobne vrste dohodkov), temveč tudi na stanje na računu in iztržke od prodaje Finančnih sredstev, da bi se lahko ukrepalo v primerih, ko poskušajo davkoplačevalci skriti kapital, ki že sam predstavlja dohodek, ali sredstva, pri katerih je bil utajen davek. Obdelava podatkov v skladu s Sporazumom, kakor je spremenjen s tem protokolom o spremembi, je torej potrebna in sorazmerna, da se davčnim upravam držav članic in Lihtenštajna omogoči, da pravilno in nedvoumno identificirajo zadevne davkoplačevalce, uveljavljajo in izvršujejo svoje davčne zakonodaje v čezmejnih primerih, ocenijo verjetnost, da bodo storjene davčne utaje, in se izognejo nepotrebnim nadaljnjim preiskavam –
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
Člen 1
Sporazum med Evropsko skupnostjo in Kneževino Lihtenštajn o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti (v nadaljnjem besedilu: Sporazum), se spremeni:
|
(1) |
Naslov se nadomesti z naslednjim: „Sporazum med Evropsko unijo in Kneževino Lihtenštajn o avtomatični izmenjavi podatkov o finančnih računih za izboljšanje spoštovanja davčnih predpisov na mednarodni ravni“ |
|
(2) |
Členi 1 do 21 se nadomestijo z naslednjim: „Člen 1 Opredelitev pojmov 1. Izrazi, uporabljeni v tem sporazumu, pomenijo naslednje:
2. Vsak izraz z veliko začetnico, ki ni drugače opredeljen v tem sporazumu, ima tak pomen, kot ga ima (i) za države članice na podlagi Direktive Sveta 2011/16/EU o upravnem sodelovanju na področju obdavčevanja (4) ali, kjer je primerno, nacionalne zakonodaje države članice, ki uporablja Sporazum, in (ii) za Lihtenštajn na podlagi njegove nacionalne zakonodaje, tak pomen pa je skladen s pomenom iz prilog I in II. Vsak izraz z veliko začetnico, ki ni drugače opredeljen v tem sporazumu, Prilogi I ali Prilogi II, razen če iz vsebine izhaja drugače oziroma se Pristojna organa države članice in Lihtenštajna dogovorita o skupnem pomenu v skladu s členom 7 (kot to dovoljuje nacionalna zakonodaja), ima tak pomen, kot ga ima na podlagi zakonodaje zadevne jurisdikcije, ki uporablja ta sporazum, (i) za države članice na podlagi Direktive Sveta 2011/16/EU o upravnem sodelovanju na področju obdavčevanja ali, kjer je primerno, nacionalne zakonodaje zadevne države članice in (ii) za Lihtenštajn na podlagi njegove nacionalne zakonodaje vsak pomen na podlagi veljavne davčne zakonodaje zadevne jurisdikcije (države članice ali Lihtenštajnom), ki prevlada nad pomenom, ki se izrazu dodeli na podlagi drugih zakonodaj navedene jurisdikcije. Člen 2 Avtomatična izmenjava podatkov v zvezi z Računi, o katerih se poroča 1. Pristojni organ Lihtenštajna in Pristojni organ posamezne države članice ter Pristojni organ posamezne države članice in Pristojni organ Lihtenštajna si v skladu z določbami tega člena in na podlagi veljavnih pravil o poročanju in dolžni skrbnosti v skladu s prilogama I in II, ki sta sestavni del tega sporazuma, vsako leto avtomatično izmenjata podatke, pridobljene v skladu s takimi pravili, ki so določeni v odstavku 2. 2. Podatki, ki se izmenjajo v primeru države članice glede posameznega Računa Lihtenštajna, o katerem se poroča, in v primeru Lihtenštajna glede posameznega Računa države članice, o katerem se poroča, so:
Člen 3 Čas in način avtomatične izmenjave podatkov 1. Znesek in kategorizacija plačil, opravljenih v zvezi z Računom, o katerem se poroča, se zaradi izmenjave podatkov iz člena 2 lahko določita v skladu z davčno zakonodajo jurisdikcije (države članice ali Lihtenštajna), ki izmenjuje podatke. 2. V podatkih, ki se izmenjujejo, je zaradi izmenjave podatkov iz člena 2 navedena valuta, v kateri je izražen zadevni znesek. 3. Kar zadeva člen 2(2), se med Lihtenštajnom na eni strani in vsemi državami članicami, razen Avstrije, na drugi strani izmenjajo podatki za prvo leto, ki se začne z začetkom veljavnosti Protokola o spremembi, podpisanega dne 28. oktobra 2015, in za vsa naslednja leta, izmenjajo pa se v devetih mesecih po koncu koledarskega leta, na katerega se nanašajo. Med Lihtenštajnom na eni strani in Avstrijo na drugi strani se izmenjajo podatki za drugo leto, ki se začne z začetkom veljavnosti Protokola o spremembi, podpisanega dne 28. oktobra 2015, in za vsa naslednja leta, izmenjajo pa se v devetih mesecih po koncu koledarskega leta, na katerega se nanašajo. Ne glede na prvi pododstavek Finančne institucije Lihtenštajna uporabljajo pravila o poročanju in dolžni skrbnosti v skladu s prilogama I in II glede Oseb, o katerih se poroča, iz vseh držav članic, vključno z Avstrijo, v skladu z roki, predvidenimi v navedenih prilogah. 4. Pristojni organi bodo podatke iz člena 2 avtomatično izmenjali v shemi skupnega standarda poročanja v razširljivem označevalnem jeziku. 5. Pristojni organi se bodo dogovorili o vsaj enem načinu prenosa podatkov, vključno s standardi šifriranja. Člen 4 Sodelovanje pri vzpostavljanju skladnosti in izvrševanju Pristojni organ države članice bo obvestil Pristojni organ Lihtenštajna in Pristojni organ Lihtenštajna bo obvestil Pristojni organ države članice, če najprej navedeni Pristojni organ (ki obvešča) upravičeno domneva, da so se zaradi napake sporočili nepravilni ali nepopolni podatki na podlagi člena 2, ali pa Poročevalska finančna institucija ni v skladu z veljavnimi zahtevami za poročanje in postopki dolžne skrbnosti v skladu s prilogama I in II. Obveščeni Pristojni organ bo sprejel vse ustrezne ukrepe, ki so na voljo v skladu z njegovo nacionalno zakonodajo, da odpravi napake ali neskladnosti, opisane v obvestilu. Člen 5 Izmenjava podatkov na zaprosilo 1. Ne glede na določbe člena 2 in vseh drugih sporazumov, ki določajo izmenjavo podatkov na zaprosilo med Lihtenštajnom in državo članico, si Pristojni organ Lihtenštajna in Pristojni organ države članice na zaprosilo izmenjata tiste podatke, ki so predvidoma pomembni za izvajanje določb tega sporazuma ali za izvajanje ali uveljavljanje nacionalne zakonodaje glede davkov vseh vrst in opisov, ki se uvedejo v imenu Lihtenštajna in držav članic, njihovih političnih enot ali lokalnih organov, če obdavčenje na podlagi take nacionalne zakonodaje ni v nasprotju z veljavnim sporazumom o izogibanju dvojnemu obdavčevanju med Lihtenštajnom in zadevno državno članico. 2. Določbe odstavka 1 tega člena in člena 6 se v nobenem primeru ne razlagajo, kakor da Lihtenštajnu ali državi članici nalagajo obveznost:
3. Če v skladu s tem členom za podatke zaprosi država članica ali Lihtenštajn, ki ravna kot jurisdikcija, ki je poslala zaprosilo, Lihtenštajn ali država članica, ki ravna kot jurisdikcija, ki zaprosilo prejme, sprejme ukrepe za pridobitev zaprošenih podatkov, tudi če jih navedena jurisdikcija, ki zaprosilo prejme, morda ne potrebuje za svoje davčne namene. Za obveznost iz prejšnjega stavka veljajo omejitve iz odstavka 2, vendar se v nobenem primeru te omejitve ne razlagajo tako, kot da lahko jurisdikcija, ki zaprosilo prejme, zavrne predložitev podatkov le zato, ker sama zanje nima interesa. 4. V nobenem primeru se določbe odstavka 2 ne razlagajo, kot da je v skladu z njimi dovoljeno, da Lihtenštajn ali država članica zavrne posredovanje podatkov le zato, ker ima te podatke banka, druga finančna institucija, pooblaščenec ali oseba, ki deluje kot zastopnik ali fiduciar, ali ker zadevajo lastniško udeležbo osebe. 5. Pristojni organi se bodo dogovorili o standardnih obrazcih, ki se bodo uporabljali, in vsaj enem načinu prenosa podatkov, vključno s standardi šifriranja. Člen 6 Zaupnost in varovanje podatkov 1. Poleg pravil o zaupnosti in drugih zaščitnih ukrepov, opisanih v tem členu, za vse izmenjave podatkov na podlagi tega sporazuma veljajo zakoni in drugi predpisi držav članic in zakoni in drugi predpisi, s katerimi Lihtenštajn izvaja Direktivo 95/46/ES. Države članice in Lihtenštajn za namene pravilne uporabe člena 5 omejijo obseg obveznosti in pravic, opredeljenih v členu 10, členu 11(1) ter členih 12 in 21 Direktive 95/46/ES, na obseg, ki je potreben zaradi zaščite interesov iz člena 13(1)(e) navedene direktive. Ne glede na drugi pododstavek posamezne države članice in Lihtenštajn zagotovijo, da vsaka Poročevalska finančna institucija pod njihovo jurisdikcijo vsako zadevno posamezno Osebo, o kateri se poroča, obvesti, da se bodo z njo povezani podatki iz člena 2 zbirali in pošiljali v skladu s tem sporazumom, ter da Poročevalska finančna institucija temu posamezniku zagotovi vse podatke, do katerih je na podlagi njenih nacionalnih zakonov in drugih predpisov, s katerimi se izvaja Direktiva 95/46/ES, upravičen. Podatki na podlagi Direktive 95/46/ES se zagotovijo dovolj zgodaj, da lahko posameznik uveljavlja svoje pravice do varstva podatkov, v vsakem primeru pa preden zadevna Poročevalska finančna institucija pristojnemu organu svoje jurisdikcije rezidentstva (države članice ali Lihtenštajna) sporoči podatke iz člena 2. Države članice in Lihtenštajn zagotovijo, da je vsaka posamezna Oseba, o kateri se poroča, uradno obveščena o kršitvi varnosti, ki zadeva njene podatke, če bi to utegnilo negativno vplivati na varstvo njenih osebnih podatkov ali zasebnosti. 2. Podatki, obdelani v skladu s tem sporazumom, se hranijo le toliko, kolikor je potrebno za dosego namenov tega sporazuma, v vsakem primeru pa skladno z nacionalnimi pravili o zastaranju, ki veljajo za posameznega upravljavca podatkov. Poročevalske finančne institucije in pristojni organi posamezne države članice in Lihtenštajna se na podlagi tega sporazuma štejejo za upravljavce podatkov za namene Direktive 95/46/ES. 3. Vsi podatki, ki jih jurisdikcija (država članica ali Lihtenštajn) pridobi na podlagi tega sporazuma, se obravnavajo kot zaupni in varujejo enako kakor podatki, pridobljeni na podlagi nacionalne zakonodaje navedene jurisdikcije, in v obsegu, ki je potreben za zagotavljanje ustrezne stopnje varstva osebnih podatkov v skladu z zaščitnimi ukrepi, ki jih lahko jurisdikcija, ki pošilja podatke, določi v skladu s svojimi nacionalnimi zakoni in drugimi predpisi, s katerimi se izvaja Direktiva 95/46/ES. 4. Taki podatki se vsekakor razkrijejo le osebam ali organom (vključno s sodišči in upravnimi ali nadzornimi organi), ki sodelujejo pri odmeri, pobiranju ali izterjavi davkov, izvrševanju, pregonu, odločanju o pritožbah ali nadzoru v zvezi z davki navedene jurisdikcije (države članice ali Lihtenštajna). Zadevne podatke lahko uporabljajo le navedene osebe ali organi, ki jih lahko uporabljajo le v namene iz prejšnjega stavka. Ne glede na druge določbe tega člena pa smejo podatke razkriti v javnem sodnem postopku ali sodnih odločbah v zvezi s takimi davki. 5. Ne glede na določbe prejšnjih odstavkov se podatki, ki jih prejme jurisdikcija (država članica ali Lihtenštajn), lahko uporabijo za druge namene, kadar se za take druge namene lahko uporabijo po zakonodaji jurisdikcije, ki je podatke predložila (Lihtenštajna ali države članice), njen pristojni organ pa tako uporabo dovoli. Podatke, ki jih jurisdikcija (država članica ali Lihtenštajn) zagotovi drugi jurisdikciji (Lihtenštajnu ali državi članici), lahko slednja ob upoštevanju zaščitnih ukrepov iz tega člena in s predhodnim dovoljenjem Pristojnega organa prve jurisdikcije, od katere podatki izvirajo, pošlje tretji jurisdikciji (drugi državi članici). Podatki, ki jih ena država članica zagotovi drugi državi članici na podlagi svoje veljavne zakonodaje, s katero se izvaja Direktiva Sveta 2011/16/EU o upravnem sodelovanju na področju obdavčevanja, se lahko s predhodnim dovoljenjem Pristojnega organa države članice, od katere podatki izvirajo, pošljejo Lihtenštajnu. 6. Vsak Pristojni organ države članice ali Lihtenštajna drugi Pristojni organ, tj. Lihtenštajna ali navedene države članice, takoj obvesti o kršitvi zaupnosti, neučinkovitosti zaščitnih ukrepov ali katerih koli drugih kršitvah pravil o varstvu podatkov ter vseh sankcijah in popravnih ukrepih, ki so bili zato uvedeni. 7. Obdelavo osebnih podatkov na podlagi tega sporazuma nadzorujejo nacionalni nadzorni organi za varstvo podatkov, ustanovljeni v državah članicah in Lihtenštajnu v skladu z njihovimi nacionalnimi zakoni in drugimi predpisi, s katerimi se izvaja Direktiva 95/46/ES. Člen 7 Posvetovanja in začasna prekinitev Sporazuma 1. Če se pojavijo kakršna koli vprašanja glede izvajanja ali razlage tega sporazuma, lahko Pristojni organi Lihtenštajna ali države članice zahtevajo posvetovanja med Pristojnim organom Lihtenštajna in enim ali več Pristojnimi organi držav članic, da se razvijejo ustrezni ukrepi za zagotavljanje izpolnjevanja tega sporazuma. Navedeni Pristojni organi o rezultatih posvetovanj nemudoma obvestijo Evropsko komisijo in Pristojne organe drugih držav članic. Na zahtevo katerega koli od Pristojnih organov lahko pri posvetovanjih v zvezi z vprašanji glede razlage sodeluje Evropska komisija. 2. Če se posvetovanja nanašajo na večjo neskladnost z določbami tega sporazuma in s postopkom iz odstavka 1 ni mogoče doseči ustreznega dogovora, lahko Pristojni organ države članice ali Lihtenštajna začasno prekine izmenjavo podatkov na podlagi tega sporazuma z Lihtenštajnom ali določeno državo članico, in sicer s pisnim obvestilom, ki ga pošlje drugemu zadevnemu Pristojnemu organu. Takšna začasna prekinitev ima takojšnji učinek. Za namene tega odstavka večja neskladnost med drugim vključuje neskladnost z določbami o zaupnosti in varovanju podatkov iz tega sporazuma ali Direktive 95/46/ES, neskladnost Pristojnega organa države članice ali Lihtenštajna z zahtevami iz tega sporazuma glede pravočasnega posredovanja podatkov ali posredovanja ustreznih podatkov oziroma opredelitev statusa Subjektov ali računov kot Neporočevalskih finančnih institucij in Izključenih računov na način, ki je v nasprotju s tem sporazumom. Člen 8 Spremembe 1. Pogodbenici se posvetujeta vedno, kadar se na ravni OECD sprejme pomembna sprememba katerega od elementov svetovnega standarda ali, če je po mnenju pogodbenic to potrebno, da se izboljša tehnično delovanje tega sporazuma ali ocenijo in vključijo drugi dogodki na mednarodni ravni. Posvetovanja se izvedejo v enem mesecu od datuma, na katerega je pogodbenica podala zahtevo, v nujnih primerih pa kakor hitro je mogoče. 2. Pogodbenici se lahko na podlagi take pogodbe posvetujeta in proučita, ali so potrebne spremembe tega sporazuma. 3. Za namene posvetovanj iz odstavkov 1 in 2 vsaka pogodbenica drugo pogodbenico obvesti o možnih dogodkih, ki bi lahko vplivali na pravilno delovanje tega sporazuma. To vključuje tudi vse ustrezne sporazume med eno od pogodbenic in tretjo državo. 4. Ta sporazum se lahko po posvetovanjih spremeni s protokolom ali novim sporazumom med pogodbenicama. 5. Kadar pogodbenica začne izvajati spremembo svetovnega standarda, ki jo je sprejela OECD, in želi ustrezno spremeniti Prilogo I in/ali Prilogo II k temu sporazumu, o tem obvesti drugo pogodbenico. Postopek posvetovanja med pogodbenicama se izvede v enem mesecu od obvestila. Ne glede na odstavek 4, kadar se pogodbenici v okviru tega postopka posvetovanja dogovorita glede spremembe, ki bi jo bilo treba uvesti v Prilogo I in/ali Prilogo II k temu Sporazumu, lahko pogodbenica, ki je spremembo zahtevala, v obdobju, potrebnem za izvedbo spremembe z uradno spremembo tega sporazuma, od prvega dne januarja leta, ki sledi sklenitvi navedenega postopka, začasno uporablja spremenjeno različico Priloge I in/ali Priloge II k temu sporazumu, kot je bila potrjena v postopku posvetovanja. Za pogodbenico se šteje, da je začela izvajati spremembo svetovnega standarda, ki jo je sprejela OECD:
Člen 9 Odpoved Vsaka pogodbenica lahko ta sporazum odpove tako, da o tem pisno obvesti drugo pogodbenico. Ta odpoved začne učinkovati prvi dan v mesecu po poteku dvanajstih mesecev od datuma obvestila o odpovedi. V primeru odpovedi vsi podatki, prejeti na podlagi tega sporazuma, ostanejo zaupni, zanje pa še naprej veljajo zakoni in drugi predpisi držav članic in Lihtenštajna, s katerimi se izvaja Direktiva 95/46/ES. Člen 10 Ozemlje uporabe Ta sporazum se uporablja na eni strani na ozemljih držav članic, na katerih se uporabljata Pogodba o Evropski uniji in Pogodba o delovanju Evropske unije, in sicer v skladu s pogoji iz navedenih pogodb, na drugi strani pa na ozemlju Lihtenštajna.“. |
|
(3) |
Priloge se nadomestijo z naslednjim: „PRILOGA I SKUPNI STANDARD POROČANJA IN DOLŽNE SKRBNOSTI ZA PODATKE O FINANČNIH RAČUNIH (V NADALJNJEM BESEDILU: SKUPNI STANDARD POROČANJA) ODDELEK I: SPLOŠNE ZAHTEVE ZA POROČANJE
ODDELEK II: SPLOŠNE ZAHTEVE ZA DOLŽNO SKRBNOST
ODDELEK III: DOLŽNA SKRBNOST PRI ŽE OBSTOJEČIH RAČUNIH POSAMEZNIKOV
ODDELEK IV: DOLŽNA SKRBNOST PRI NOVIH RAČUNIH POSAMEZNIKOV Za opredelitev Računov, o katerih se poroča, med Novimi računi posameznikov se uporabljajo naslednji postopki.
ODDELEK V: DOLŽNA SKRBNOST PRI ŽE OBSTOJEČIH RAČUNIH SUBJEKTOV Za opredelitev Računov, o katerih se poroča, med Že obstoječimi računi subjektov se uporabljajo naslednji postopki.
ODDELEK VI: DOLŽNA SKRBNOST PRI NOVIH RAČUNIH SUBJEKTOV Za opredelitev Računov, o katerih se poroča, med Novimi računi subjektov se uporabljajo naslednji postopki.
ODDELEK VII: POSEBNA PRAVILA O DOLŽNI SKRBNOSTI Pri izvajanju postopkov o dolžni skrbnosti, opisanih zgoraj, veljajo naslednja dodatna pravila:
ODDELEK VIII: OPREDLITEV POJMOV Navedene opredelitvepomenijo naslednje: A. Poročevalska finančna institucija
B. Neporočevalska finančna institucija
C. Finančni račun
D. Račun, o katerem se poroča
E. Razno
ODDELEK IX: UČINKOVITO IZVAJANJE Vse države članice in Lihtenštajn morajo imeti pravila in upravne postopke, s katerimi zagotovijo učinkovito izvajanje in spoštovanje navedenih postopkov poročanja in dolžne skrbnosti, med drugim:
ODDELEK X: DATUMI ZAČETKA IZVAJANJA ZA POROČEVALSKE FINANČNE INSTITUCIJE V AVSTRIJI Za Poročevalske finančne institucije v Avstriji se vse navedbe letnic ‚2016‘in ‚2017‘v tej prilogi razumejo kot navedbe letnic ‚2017‘oziroma ‚2018‘. Za Že obstoječe račune Poročevalskih finančnih institucij v Avstriji se vse navedbe datuma ‚ 31. december 2015 ‘ v tej prilogi razumejo kot navedbe datuma ‚ 31. december 2016 ‘. „PRILOGA II DOPOLNILNA PRAVILA O POROČANJU IN DOLŽNI SKRBNOSTI ZA PODATKE O FINANČNIH RAČUNIH 1. Sprememba okoliščin ‚Sprememba okoliščin‘vključuje vsakršno spremembo, zaradi katere se dodajo podatki, pomembni za status osebe, ali ki je kako drugače v nasprotju s statusom takšne osebe. Poleg tega sprememba okoliščin zajema vsakršno spremembo računa Imetnika računa ali dodajanje podatkov takšnemu računu (vključno z dodatkom, zamenjavo ali drugo spremembo Imetnika računa) oziroma vsakršno spremembo računa, povezanega s takšnim računom, ali dodajanje podatkov takšnemu računu (ob uporabi pravil o seštevanju računov iz pododstavkov C(1) do (3) oddelka VII Priloge I), če takšna sprememba ali dodajanje podatkov vpliva na status Imetnika računa. Če se je Poročevalska finančna institucija oprla na preverjanje naslova bivališča iz pododstavka B(1) oddelka III Priloge I in zaradi spremembe okoliščin spozna ali utemeljeno domneva, da je izvirna Dokazna listina (ali druga enakovredna dokumentacija) nepravilna ali nezanesljiva, mora do poznejšega od datumov, in sicer bodisi do zadnjega dne zadevnega koledarskega leta ali drugega ustreznega poročevalskega obdobja bodisi v 90 koledarskih dneh po obvestilu o takšni spremembi okoliščin ali odkritju takšne spremembe, pridobiti samopotrdilo in novo Dokazno listino, da za davčne namene določi bivališče(-a) Imetnika računa. Če Poročevalska finančna institucija do tega datuma ne more pridobiti samopotrdila ali nove Dokazne listine, mora izvesti postopek iskanja po elektronski evidenci iz pododstavkov B(2) do (6) oddelka III Priloge I. 2. Samopotrdilo za Nove račune subjektov Glede Novih računov subjektov se lahko Poročevalska finančna institucija pri določanju, ali je Obvladujoča oseba Pasivnega NFS Oseba, o kateri se poroča, opre le na samopotrdilo Imetnika računa ali Obvladujoče osebe. 3. Rezidentstvo Finančne institucije Finančna institucija je ‚rezidentka‘ države članice, Lihtenštajna ali druge Sodelujoče jurisdikcije, če je pod jurisdikcijo te države članice, Lihtenštajna ali druge Sodelujoče jurisdikcije (torej lahko Sodelujoča jurisdikcija uveljavi, da ji mora Finančna institucija poročati). Na splošno velja, da je Finančna institucija, ki je rezidentka države članice, Lihtenštajna ali druge Sodelujoče jurisdikcije za davčne namene, pod jurisdikcijo te države članice, Lihtenštajna ali druge Sodelujoče jurisdikcije in tako Finančna institucija države članice, Finančna institucija Lihtenštajna ali Finančna institucija druge sodelujoče jurisdikcije. Pri skrbniškem skladu, ki je Finančna institucija (ne glede na to, ali je rezident države članice, Lihtenštajna ali druge Sodelujoče jurisdikcije za davčne namene), se šteje, da je pod jurisdikcijo države članice, Lihtenštajna ali druge Sodelujoče jurisdikcije, če je eden ali več njegovih skrbnikov rezidentov te države članice, Lihtenštajna ali druge Sodelujoče jurisdikcije, razen če sklad vse podatke, ki jih je treba v skladu s tem sporazumom ali katerim drugim sporazumom, s katerim se izvaja svetovni standard glede Računov, o katerih se poroča in ki jih vodi sklad, sporoča drugi državi članici, Lihtenštajnu ali drugi Sodelujoči jurisdikciji, ker je rezident te druge Sodelujoče jurisdikcije za davčne namene. Kadar pa Finančna institucija (razen skrbniškega sklada) nima rezidentstva za davčne namene (na primer ker se obravnava kot davčno pregledna ali je v jurisdikciji, ki nima davka na dohodek), se šteje, da je pod jurisdikcijo države članice, Lihtenštajna ali druge Sodelujoče jurisdikcije in tako Finančna institucija države članice, Lihtenštajna ali druge Sodelujoče jurisdikcije, če:
Kadar je Finančna institucija (razen skrbniškega sklada) rezidentka dveh ali več Sodelujočih jurisdikcij (države članice, Lihtenštajna ali druge Sodelujoče jurisdikcije), zanjo veljajo obveznosti glede poročanja in dolžne skrbnosti Sodelujoče jurisdikcije, v kateri ima Finančni račun oziroma račune. 4. Vodenje računa Pri določanju, katera Finančna institucija vodi račun, na splošno velja naslednje:
5. Skrbniški skladi, ki so Pasivni NFS Subjekt, kot je partnerstvo, partnerstvo z omejeno odgovornostjo ali podoben pravni dogovor, ki nima rezidentstva za davčne namene v skladu s pododstavkom D(3) oddelka VIII Priloge I, se obravnava kot rezident jurisdikcije, v kateri ima sedež dejanske uprave. Pri tem se šteje, da je pravna oseba ali pravni dogovor ‚podoben‘ partnerstvu oziroma partnerstvu z omejeno odgovornostjo, če se v Jurisdikciji, o kateri se poroča, v skladu z njeno davčno zakonodajo ne obravnava kot obdavčljiva enota. Da pa bi se pri poročanju izognili podvajanju (glede na širok obseg pojma ‚Obvladujoče osebe‘v zvezi s skrbniškimi skladi), se skrbniški sklad, ki je Pasivni NFS, ne sme razumeti kot podoben pravni dogovor. 6. Naslov sedeža Subjekta Ena od zahtev iz pododstavka E(6)(c) oddelka VIII Priloge I je, da uradna dokumentacija v zvezi s Subjektom vsebuje bodisi naslov njegovega sedeža v državi članici, Lihtenštajnu ali drugi jurisdikciji, za katero zatrjuje, da je njen rezident, bodisi državo članico, Lihtenštajn ali drugo jurisdikcijo, v kateri je bil Subjekt ustanovljen ali organiziran. Naslov sedeža Subjekta je načeloma kraj, v katerem je njegova dejanska uprava. Naslov Finančne institucije, pri kateri ima Subjekt račun, poštni predal ali naslov, ki se uporablja izključno za pošto, ni naslov sedeža Subjekta, razen če je to edini naslov, ki ga Subjekt uporablja, in je naveden kot prijavljeni naslov Subjekta v njegovih organizacijskih dokumentih. Prav tako naslov, kjer se v skladu z napotki hrani vsa pošta, ni naslov sedeža Subjekta. „PRILOGA III SEZNAM PRISTOJNIH ORGANOV POGODBENIC Pristojni organi za namene tega sporazuma so:
|
Člen 2
Začetek veljavnosti in uporaba
1. Ta protokol o spremembi morata pogodbenici ratificirati ali potrditi v skladu s svojimi postopki. Pogodbenici druga drugo obvestita o zaključku teh postopkov. Protokol o spremembi začne veljati prvega dne januarja po zadnjem uradnem obvestilu.
2. Kar zadeva izmenjavo podatkov na zaprosilo, izmenjava podatkov v skladu s tem protokolom o spremembi velja za zaprosila, poslana na dan začetka njegove veljavnosti ali pozneje za podatke, povezane s proračunskimi leti, ki se začnejo prvega dne januarja leta, v katerem začne veljati ta protokol o spremembi. Člen 10 Sporazuma v obliki, kakršna je bila pred spremembo s tem protokolom o spremembi, se uporablja še naprej, razen če se uporablja člen 5 Sporazuma, kakor je bil spremenjen s tem protokolom o spremembi.
3. Ne glede na odstavka 1 in 2 še naprej veljajo naslednje obveznosti na podlagi Sporazuma v obliki, kakršna je bila pred spremembo s tem protokolom o spremembi:
|
(i) |
obveznosti Lihtenštajna in plačilnih zastopnikov s sedežem v Lihtenštajnu iz člena 2 Sporazuma v obliki, kakršna je pred njegovo spremembo v skladu s tem protokolom o spremembi ter obveznosti Lihtenštajna in osnovne obveznosti plačilnih zastopnikov s sedežem v Lihtenštajnu v skladu s členom 8 Sporazuma v obliki, kakršna je bila pred spremembo s tem protokolom o spremembi, veljajo še naprej, in sicer do 30. junija leta, v katerem začne veljati ta protokol o spremembi, ali dokler navedene obveznosti niso izpolnjene; |
|
(ii) |
obveznosti držav članic iz člena 9 Sporazuma v obliki, kakršna je bila pred spremembo s tem protokolom o spremembi, v zvezi z davčnim odtegljajem, pobranim v zadnjem letu veljavnosti Sporazuma v obliki, kakršna je bila pred spremembo s tem protokolom o spremembi, in prejšnjih letih, veljajo še naprej, dokler niso izpolnjene. |
Člen 3
Jeziki
Ta protokol je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, hrvaškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer so besedila v vseh teh jezikih enako verodostojna.
V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta protokol.
Съставено в Страсбург на двадесет и осми октомври две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Estrasburgo, el veintiocho de octubre de dos mil quince.
Ve Štrasburku dne dvacátého osmého října dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Strasbourg den otteogtyvende oktober to tusind og femten.
Geschehen zu Straβburg am achtundzwanzigsten Oktober zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta oktoobrikuu kahekümne kaheksandal päeval Strasbourgis.
Έγινε στo Στρασβoύργo, στις είκοσι οκτώ Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Strasbourg on the twenty eighth day of October in the year two thousand and fifteen.
Fait à Strasbourg, le vingt huit octobre deux mille quinze.
Sastavljeno u Strasbourgu dvadeset osmog listopada dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Strasburgo, addì ventotto ottobre duemilaquindici.
Strasbūrā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit astotajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų spalio dvidešimt aštuntą dieną Strasbūre.
Kelt Strasbourgban, a kéteze-tizenötödik év október havának huszonnyolcadik napján.
Magħmul fi Strasburgu, fit-tmienja u għoxrin jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Straatsburg, de achtentwintigste oktober tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Strasburgu dnia dwudziestego ósmego października roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Estrasburgo, em vinte e oito de outubro de dois mil e quinze.
Întocmit la Strasbourg la douăzeci și opt octombrie două mii cincisprezece.
V Štrasburgu dvadsiateho ôsmeho októbra dvetisíctridsať.
V Strasbourgu, dne osemindvajsetega oktobra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Strasbourgissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Strasbourg den tjugoåttonde oktober år tjugohundrafemton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Княжество Лихтенщайн
Por el principado de Liechtenstein
Za Lichtenštejnské knížectví
For Fyrstendømmet Liechtenstein
Für das Fürstentum Liechtenstein
Liechtensteini Vürstiriigi nimel
Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν
For the Principality of Liechtenstein
Pour la Principauté de Liechtenstein
Za Kneževinu Lihtenštajn
Per il Principato del Liechtenstein
Lihtenšteinas Firstistes vārdā –
Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu
A Liechtensteini Hercegség részéről
Għall-Prinċipat tal-Liechtenstein
Voor het Vorstendom Liechtenstein
W imieniu Księstwa Lichtensteinu
Pelo Principado do Listenstaine
Pentru Principatul Liechtenstein
Za Lichtenštajnské kniežatstvo
Za Kneževino Lihtenštajn
Liechtensteinin ruhtinaskunnan puolesta
För Furstendömet Liechtenstein
(1) UL EU L 157, 26.6.2003, str. 38.
(2) UL EU L 281, 23.11.1995, str. 31.
(3) Liechtensteinisches Landesgesetzblatt 2002 Nr. 55 (Uradni list Lihtenštajna 2002 št. 55).
SKUPNI IZJAVI POGODBENIC:
SKUPNA IZJAVA POGODBENIC O ČLENU 5 SPORAZUMA
Pogodbenici se glede izvajanja člena 5 o izmenjavi podatkov na zaprosilo strinjata, da bi bilo treba različico komentarja k členu 26 vzorčne konvencije OECD o davku na dohodek in kapital, ki velja ob podpisu Protokola o spremembi, upoštevati kot razlago.
Če OECD sprejme nove različice komentarja k členu 26 vzorčne konvencije OECD o davku na dohodek in kapital v naslednjih letih, kadar deluje kot zaprošena jurisdikcija pristojnosti, lahko vsaka država članica ali Lihtenštajn uporablja navedene različice kot razlago, ki nadomešča prejšnje razlage. Navedena država članica sporoči Lihtenštajnu in Lihtenštajn sporoči Evropski komisiji, ko uporabi prejšnji stavek. Evropska komisija lahko usklajuje prenos sporočila držav članic Lihtenštajnu in Evropska komisija prenese sporočilo Lihtenštajna vsem državam članicam. Uporaba ima učinek od datuma sporočila.
SKUPNA IZJAVA POGODBENIC O ZAČETKU VELJAVNOSTI IN IZVAJANJU PROTOKOLA O SPREMEMBI
Pogodbenici izjavljata, da pričakujeta, da bodo ustavna pravila Lihtenštajna in pravila zakonodaje Evropske unije o sklepanju mednarodnih sporazumov pravočasno izpolnjena, da bo Protokol o spremembi začel veljati prvega dne januarja 2016. Da se doseže navedeni cilj, bosta sprejeli vse mogoče ukrepe.
Preden se začnejo uporabljati pravila o dolžni skrbnosti iz prilog I in II, države članice sporočijo Lihtenštajnu in Lihtenštajn sporoči Evropski komisiji, ko sprejme potrebne ukrepe za uveljavitev sporazuma, kakor je bil spremenjen s Protokolom o spremembi. Evropska komisija lahko usklajuje prenos sporočila držav članic Lihtenštajnu in Evropska komisija prenese sporočilo Lihtenštajna vsem državam članicam.
UREDBE
|
24.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 339/36 |
IZVEDBENA UREDBA SVETA (EU) 2015/2454
z dne 23. decembra 2015
o izvajanju člena 17(1) in (3) Uredbe (EU) št. 224/2014 o omejevalnih ukrepih zaradi razmer v Srednjeafriški republiki
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (EU) št. 224/2014 z dne 10. marca 2014 o omejevalnih ukrepih zaradi razmer v Srednjeafriški republiki (1) ter zlasti člena 17(1) in (3) Uredbe,
ob upoštevanju predloga visokega predstavnika Unije za zunanje zadeve in varnostno politiko,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Svet je 10. marca 2014 sprejel Uredbo (EU) št. 224/2014. |
|
(2) |
Odbor Varnostnega sveta Združenih narodov, ustanovljen na podlagi Resolucije Varnostnega sveta Združenih narodov 2127 (2013) (v nadaljnjem besedilu: Odbor za sankcije), je 20. oktobra 2015 na svojem seznamu sankcij posodobil identifikacijske podatke za eno osebo. |
|
(3) |
Odbor za sankcije je 17. decembra 2015 na seznam oseb in subjektov, za katere veljajo omejevalni ukrepi, dodal dve osebi. |
|
(4) |
Prilogo I k Uredbi (EU) št. 224/2014 bi bilo treba zato ustrezno spremeniti – |
SPREJEL NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Priloga I k Uredbi (EU) št. 224/2014 se spremeni, kot je določeno v Prilogi k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 23. decembra 2015
Za Svet
Predsednik
J. ASSELBORN
PRILOGA
I.
Naslednji osebi se dodata na seznam iz Priloge I k Uredbi (EU) št. 224/2014:A. Osebe
7. Haroun GAYE (alias: (a) Haroun Geye; (b) Aroun Gaye; (c) Aroun Geye)
Naziv: Poročevalec politične koordinacije Front Populaire pour la Renaissance de Centrafrique (FPRC).
Datum rojstva: (a) 30. januar 1968; (b) 30. januar 1969.
Št. potnega lista: Srednjeafriška republika, številka: O00065772 (črka O, ki ji sledijo tri ničle), preneha veljati 30. decembra 2019.
Naslov: Bangui, Srednjeafriška republika.
Datum uvrstitve na seznam: 17. december 2015.
Informacije iz povzetka razlogov za uvrstitev na seznam, ki ga je pripravil Odbor za sankcije:
Haroun Gaye je bil uvrščen na seznam 17. decembra 2015 na podlagi odstavka 11 ter odstavka 12(b) in (f) Resolucije 2196 (2015), ker je „sodel(oval) pri dejanjih, ki ogrožajo mir, stabilnost ali varnost v Srednjeafriški republiki“; „sodel(oval) pri načrtovanju, vodenju ali zagrešitvi dejanj, s katerimi se krši mednarodno pravo na področju človekovih pravic ali mednarodno humanitarno pravo ali s katerimi se zlorabljajo ali kršijo človekove pravice v Srednjeafriški republiki, vključno z dejanji, ki vključujejo spolno nasilje, napadi na civiliste, napadi na podlagi etnične ali verske pripadnosti žrtev, napadi na šole in bolnišnice ter ugrabitvami in prisilnim izseljevanjem“; „sodel(oval) pri načrtovanju, vodenju, sponzoriranju ali izvedbi napadov zoper misije ZN ali mednarodne varnostne sile, vključno z MINUSCA, misijami Evropske unije in francoskimi operacijami, ki jim nudijo podporo“.
Dodatne informacije:
Haroun Gaye je od začetka leta 2014 eden od voditeljev oborožene skupine, ki deluje v banguijski četrti PK5. Predstavniki civilne družbe, ki zastopajo četrt PK5, navajajo, da Gaye in njegova oborožena skupina podpihujejo konflikt v Banguiju, nasprotujejo spravi ter prebivalstvu preprečujejo gibanje v tretje okrožje Banguija in iz njega. Gaye in 300 protestnikov je 11. maja 2015 z blokado dostopa do prehodnega nacionalnega sveta oviralo zadnji dan banguijskega foruma. Po poročanjih naj bi pri koordinaciji tega početja sodeloval z uradniki gibanja anti-Balaka.
Gaye je 26. junija 2015 z manjšo skupino pripadnikov motil začetek kampanje za registracijo volivcev v banguijski četrti PK5, zaradi česar jo je bilo treba prekiniti.
Sile misije MINUSCA so 2. avgusta 2015 poskusile aretirati Gaya v skladu z določbami odstavka 32(f)(i) Resolucije Varnostnega sveta Združenih narodov 2217 (2015). Gaye naj bi bil opozorjen na navedeni poskus aretacije, zato se je obdal z močno oboroženimi podporniki, ki so začeli streljati na sile skupne projektne skupine v okviru MINUSCA. Gayevi možje so v sedemurnem oboroženem spopadu z vojaki MINUSCA uporabili strelno orožje, raketomete in ročne granate, pri čemer so ubili enega in ranili osem pripadnikov mirovnih sil ZN. Gaye je konec septembra 2015 sodeloval pri spodbujanju nasilnih protestov in spopadov; izkazalo se je, da je šlo za poskus prevrata prehodne vlade. Poskus prevrata je najverjetneje potekal pod vodstvom podpornikov nekdanjega predsednika Bozizeja, ki so se v ta namen povezali z Gayem in drugimi voditelji FPRC. Zdi se, da je želel Gaye ustvariti cikel povračilnih napadov, ki bi ogrozili napovedane volitve. Zadolžen je bil za koordinacijo z marginaliziranimi člani gibanja anti-Balaka.
Gaye se je 1. oktobra 2015 v četrti PK5 srečal z Eugènom Barretem Ngaïkossetom, članom marginalizirane skupine anti-Balaka, s katerim je želel pripraviti načrt za skupen napad na Bengui v soboto, 3. oktobra. Gayeva skupina je prebivalcem četrti PK5 preprečevala, da bi jo zapustili, s čimer je želela okrepiti skupnostno identiteto muslimanskega prebivalstva ter tako zaostriti medetnične napetosti in se izogniti spravi. Gaye je 26. oktobra 2015 s svojo skupino prekinil sestanek med banguijskim nadškofom in imamom banguijske osrednje mošeje ter zagrozil udeležencem, ki so se morali umakniti iz osrednje mošeje in zbežati iz četrti PK5.
8. Eugène BARRET NGAÏKOSSET (alias: (a) Eugene Ngaikosset; (b) Eugene Ngaikoisset; (c) Eugene Ngakosset; (d) Eugene Barret Ngaikosse; (e) Eugene Ngaikouesset; nezanesljiv alias: (f) „The Butcher of Paoua“; (g) Ngakosset)
Naziv: (a) nekdanji poveljnik, predsedniška garda Srednjeafriške republike; (b) nekdanji poveljnik, pomorske sile Srednjeafriške republike.
Nacionalna matična št.: vojaška identifikacijska številka: 911-10-77, oborožene sile Srednjeafriške republike (FACA).
Naslov: (a) Bangui, Srednjeafriška republika.
Datum uvrstitve na seznam: 17. december 2015
Drugi podatki: Poveljnik Eugène Barret Ngaïkosset je nekdanji član predsedniške garde nekdanjega predsednika Françoisja Bozizéja (CFi.001) in je povezan z gibanjem anti-Balaka. Potem ko je bil izročen iz Brazzavilla, je 17. maja 2015 pobegnil iz zapora in ustanovil lastno frakcijo gibanja anti-Balaka, v katero je vključil nekdanje bojevnike FACA.
Informacije iz povzetka razlogov za uvrstitev na seznam, ki ga je pripravil Odbor za sankcije:
Eugène Barret Ngaïkosset je bil uvrščen na seznam 17. decembra 2015 na podlagi odstavka 11 ter odstavka 12(b) in (f) Resolucije 2196 (2015), ker je „sodel(oval) pri dejanjih, ki ogrožajo mir, stabilnost ali varnost v Srednjeafriški republiki“; „sodel(oval) pri načrtovanju, vodenju ali zagrešitvi dejanj, s katerimi se krši mednarodno pravo na področju človekovih pravic ali mednarodno humanitarno pravo ali s katerimi se zlorabljajo ali kršijo človekove pravice v Srednjeafriški republiki, vključno z dejanji, ki vključujejo spolno nasilje, napadi na civiliste, napadi na podlagi etnične ali verske pripadnosti žrtev, napadi na šole in bolnišnice ter ugrabitvami in prisilnim izseljevanjem“; „sodel(oval) pri načrtovanju, vodenju, sponzoriranju ali izvedbi napadov zoper misije ZN ali mednarodne varnostne sile, vključno z MINUSCA, misijami Evropske unije in francoskimi operacijami, ki jim nudijo podporo“.
Dodatne informacije:
Ngaïkosset je eden od glavnih storilcev nasilnih dejanj, ki so bila konec septembra 2015 izvršena v Banguiju. Ngaïkosset in drugi pripadniki gibanja anti-Balaka so sodelovali z marginaliziranimi člani ex-Séléka z namenom, da bi omajali prehodno vlado Srednjeafriške republike. Ngaïkosset je v noči med 27. in 28. septembrom 2015 s pripadniki neuspešno poskusil vlomiti v žandarsko postajo „Izamo“, da bi ukradel orožje in strelivo. Skupina je 28. septembra obkolila pisarne državnega radia.
Ngaïkosset se je 1. oktobra 2015 v četrti PK5 srečal s Harounom Gayem, voditeljem Front Populaire pour la Renaissance de Centrafrique (FPRC), s katerim je želel pripraviti načrt za skupen napad na Bangui v soboto, 3. oktobra.
Minister za pravosodje Srednjeafriške republike je 8. oktobra 2015 napovedal preiskovalni postopek za Ngaïkosseta in druge posameznike zaradi njihovih vlog v nasilnih dejanjih septembra 2015 v Banguiju. Ngaïkosset in drugi naj bi bili udeleženi v „nezaslišanem ravnanju, ki je pomenilo kršitev notranje varnosti države, zaroto ter pozivanje k državljanski vojni, državljanski nepokorščini, sovraštvu in sostorilstvu“. Pravosodni organi Srednjeafriške republike so dobili navodilo, naj začnejo preiskavo, v okviru katere naj najdejo in aretirajo storilce in sokrivce.
Ngaïkosset naj bi 11. oktobra 2015 naročil milici gibanja anti-Balaka, ki je bila pod njegovim poveljstvom, naj izvršujejo ugrabitve, in sicer predvsem francoskih državljanov, pa tudi političnih akterjev Srednjeafriške republike in uradnikov OZN, da bi na ta način prisilil predsednico prehodne vlade Catherine Samba-Panza v zgodnji odhod.
II.
Vnos številka 6 v Prilogi I k Uredbi (EU) št. 224/2014 se nadomesti z naslednjim vnosom:6. Oumar YOUNOUS ABDOULAY (alias: (a) Oumar Younous; (b) Omar Younous; (c) Oumar Sodiam; (d) Oumar Younous M'Betibangui)
Naziv: nekdanji general Séléke.
Datum rojstva: 2. april 1970.
Državljanstvo: Sudan, diplomatski potni list Srednjeafriške republike št. D00000898, izdan 11. aprila 2013, (veljaven do 10. aprila 2018).
Naslov: (a) Bria, Srednjeafriška republika (tel. +236 75507560); (b) Birao, Srednjeafriška republika; (c) Tullus, južni Darfur, Sudan (prejšnje bivališče).
Drugi podatki: Je tihotapec diamantov in general Séléke s tremi zvezdicami ter tesni zaupni sodelavec nekdanjega začasnega predsednika Srednjeafriške republike Michela Djotodie. Fizični opis: barva las: črna; višina: 180 cm; pripada etnični skupini Fulanijev. Fotografija je na voljo za vključitev v posebno obvestilo Varnostnega sveta Združenih narodov in Interpola.
Datum uvrstitve na seznam ZN: 20. avgust 2015 (spremenjeno 20. oktobra 2015).
Informacije iz povzetka razlogov za uvrstitev na seznam, ki ga je pripravil Odbor za sankcije:
Oumar Younous je bil uvrščen na seznam 20. avgusta 2015 na podlagi odstavka 11 in odstavka 12(d) Resolucije 2196 (2015), ker je „sodel(oval) pri dejanjih, ki ogrožajo mir, stabilnost ali varnost v Srednjeafriški republiki ali jih podpira(l), vključno z dejanji, ki ogrožajo ali kršijo prehodne sporazume ali ki ogrožajo ali ovirajo proces politične tranzicije, tudi tranzicijo v smeri svobodnih in poštenih demokratičnih volitev, ali ki spodbujajo nasilje“; in „podpira(l) oborožene skupine ali kriminalne združbe s pomočjo nezakonitega izkoriščanja naravnih virov ali trgovine z njimi v Srednjeafriški republiki, vključno z diamanti, zlatom ter prosto živečimi živalmi in proizvodi iz njih“.
Dodatne informacije:
Oumar Younous je kot general nekdanje organizacije Séléka in tihotapec diamantov zagotavljal podporo oboroženi skupini z nezakonitim izkoriščanjem naravnih virov in trgovino z njimi, vključno z diamanti, v Srednjeafriški republiki.
Oumar Younous, nekdanji voznik družbe SODIAM, ki kupuje diamante, se je oktobra 2008 pridružil uporniški skupini Mouvement des Libérateurs Centrafricains pour la Justice (MLCJ). Decembra 2013 je bil identificiran kot general Séléke s tremi zvezdicami in tesni zaupni sodelavec začasnega predsednika Michela Djotodie.
Younous sodeluje v trgovini z diamanti iz Brie in Sam Ouandje v Sudan. Oumar Younous po poročanju virov sodeluje pri pobiranju paketov z diamanti, skritih v Brii, in njihovem prevozu v Sudan za prodajo.
|
24.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 339/40 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2455
z dne 21. decembra 2015
o uvrstitvi določenega blaga v kombinirano nomenklaturo
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (1) in zlasti člena 9(1)(a) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Da bi se zagotovila enotna uporaba kombinirane nomenklature, priložene Uredbi (EGS) št. 2658/87, je treba sprejeti ukrepe za uvrstitev blaga iz Priloge k tej uredbi. |
|
(2) |
Uredba (EGS) št. 2658/87 določa splošna pravila za razlago kombinirane nomenklature. Ta pravila se uporabljajo tudi za vsako drugo nomenklaturo, ki v celoti ali delno temelji na kombinirani nomenklaturi ali pa uvaja dodatne pododdelke ter se s posebnimi določbami Unije predpiše zaradi uporabe tarifnih in drugih ukrepov v zvezi z blagovno menjavo. |
|
(3) |
Po teh splošnih pravilih se blago iz stolpca 1 razpredelnice iz Priloge uvrsti pod oznake KN v stolpcu 2 na podlagi utemeljitve v stolpcu 3 iste razpredelnice. |
|
(4) |
Primerno je določiti, da se lahko imetnik v skladu s členom 12(6) Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 (2) določeno obdobje še naprej sklicuje na zavezujoče tarifne informacije, ki se izdajo za blago, na katero se nanaša ta uredba, in niso v skladu s to uredbo. To obdobje bi moralo biti omejeno na tri mesece. |
|
(5) |
Odbor za carinski zakonik ni podal mnenja v roku, ki ga je določil njegov predsednik – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Blago, opisano v stolpcu 1 razpredelnice iz Priloge, se uvrsti v kombinirano nomenklaturo pod oznako KN iz stolpca 2 iste razpredelnice.
Člen 2
V skladu s členom 12(6) Uredbe (EGS) št. 2913/92 se je na zavezujoče tarifne informacije, ki niso v skladu s to uredbo, mogoče sklicevati še tri mesece po začetku veljavnosti te uredbe.
Člen 3
Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 21. decembra 2015
Za Komisijo
V imenu predsednika
Heinz ZOUREK
Generalni direktor za obdavčenje in carinsko Unijo
(1) UL L 256, 7.9.1987, str. 1.
(2) Uredba Sveta (EGS) št. 2913/92 z dne 12. oktobra 1992 o carinskem zakoniku Skupnosti (UL L 302, 19.10.1992, str. 1).
PRILOGA
|
Opis blaga |
Uvrstitev (oznaka KN) |
Utemeljitev |
|
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
|
Proizvod, sestavljen iz mesa različnih vrst rakov in mehkužcev (v masnih odstotkih): |
1605 54 00 |
Uvrstitev opredeljujejo splošni pravili 1 in 6 za razlago kombinirane nomenklature, opomba 2 k poglavju 16 in besedilo oznak KN 1605 in 1605 54 00 . Proizvod je sestavljen iz različnih morskih sadežev (meso različnih vrst rakov in mehkužcev). Del teh morskih sadežev je surov ali blanširan (tarifna številka 0307 ), del pa je kuhan (tarifna številka 1605 ). Tak proizvod se šteje za pripravek, pri čemer se upošteva, da kuhanje izključuje uvrstitev v poglavje 3, saj je proizvod vsaj deloma obdelan s postopkom, ki v tem poglavju ni predviden (glej tudi pojasnjevalne opombe harmoniziranega sistema k poglavju 3, Splošno, peti odstavek). Glede na to, da po masi prevladujejo sipe in lignji, se proizvod z uporabo opombe 2 k poglavju 16 uvrsti pod oznako KN iz poglavja 16, ki ustreza prevladujočemu delu proizvoda. Proizvod je zato treba uvrstiti pod oznako KN 1605 54 00 kot pripravljene ali konzervirane sipe in lignje. |
|
|
25 |
||
|
20 |
||
|
20 |
||
|
20 |
||
|
15 |
||
|
Proizvod je pakiran v zamrznjenem stanju (pri temperaturi – 20 °C) v vrečkah po 1 kg (neto teža 800 g). |
|||
|
24.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 339/42 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2456
z dne 23. decembra 2015
o določitvi standardnih uvoznih vrednosti za določitev uvozne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o vzpostavitvi skupne ureditve trgov kmetijskih proizvodov in razveljavitvi uredb Sveta (EGS) št. 922/72, (EGS) št. 234/79, (ES) št. 1037/2001 in (ES) št. 1234/2007 (1),
ob upoštevanju Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 543/2011 z dne 7. junija 2011 o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 za sektorja sadja in zelenjave ter predelanega sadja in zelenjave (2) ter zlasti člena 136(1) Izvedbene uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Izvedbena uredba (EU) št. 543/2011 na podlagi izida večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga določa merila, po katerih Komisija določi standardne vrednosti za uvoz iz tretjih držav za proizvode in obdobja iz dela A Priloge XVI k tej uredbi. |
|
(2) |
Standardna uvozna vrednost se izračuna vsak delovni dan v skladu s členom 136(1) Izvedbene uredbe (EU) št. 543/2011 ob upoštevanju spremenljivih dnevnih podatkov. Zato bi morala ta uredba začeti veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Standardne uvozne vrednosti iz člena 136 Izvedbene uredbe (EU) št. 543/2011 so določene v Prilogi k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 23. decembra 2015
Za Komisijo
V imenu predsednika
Jerzy PLEWA
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
PRILOGA
Standardne uvozne vrednosti za določitev uvozne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Oznaka KN |
Oznaka tretje države (1) |
Standardna uvozna vrednost |
|
0702 00 00 |
IL |
236,2 |
|
MA |
93,3 |
|
|
TR |
112,1 |
|
|
ZZ |
147,2 |
|
|
0707 00 05 |
EG |
174,9 |
|
MA |
89,9 |
|
|
TR |
145,5 |
|
|
ZZ |
136,8 |
|
|
0709 93 10 |
MA |
43,2 |
|
TR |
138,3 |
|
|
ZZ |
90,8 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
69,4 |
|
MA |
65,5 |
|
|
TR |
78,1 |
|
|
ZA |
53,1 |
|
|
ZZ |
66,5 |
|
|
0805 20 10 |
MA |
73,7 |
|
ZZ |
73,7 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
IL |
110,4 |
|
TR |
88,6 |
|
|
UY |
95,4 |
|
|
ZZ |
98,1 |
|
|
0805 50 10 |
MA |
94,5 |
|
TR |
95,2 |
|
|
ZZ |
94,9 |
|
|
0808 10 80 |
CA |
153,6 |
|
CL |
85,8 |
|
|
US |
83,0 |
|
|
ZA |
83,2 |
|
|
ZZ |
101,4 |
|
|
0808 30 90 |
CN |
64,5 |
|
TR |
122,8 |
|
|
ZZ |
93,7 |
|
(1) Nomenklatura držav, določena v Uredbi Komisije (EU) št. 1106/2012 z dne 27. novembra 2012 o izvajanju Uredbe (ES) št. 471/2009 Evropskega parlamenta in Sveta o statistiki Skupnosti o zunanji trgovini z državami nečlanicami v zvezi s posodabljanjem nomenklature držav in ozemelj (UL L 328, 28.11.2012, str. 7). Oznaka „ZZ“ predstavlja „druga porekla“.
SKLEPI
|
24.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 339/44 |
SKLEP (EU) 2015/2457 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA
z dne 16. decembra 2015
o uporabi Evropskega sklada za prilagoditev globalizaciji (vloga iz Finske – EGF/2015/005 FI/Computer Programming)
EVROPSKI PARLAMENT IN SVET EVROPSKE UNIJE STA –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1309/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o Evropskem skladu za prilagoditev globalizaciji (2014–2020) in razveljavitvi Uredbe (ES) št. 1927/2006 (1) ter zlasti člena 15(4) Uredbe,
ob upoštevanju Medinstitucionalnega sporazuma z dne 2. decembra 2013 med Evropskim parlamentom, Svetom in Komisijo o proračunski disciplini, sodelovanju v proračunskih zadevah in dobrem finančnem poslovodenju (2) ter zlasti točke 13 Sporazuma,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Namen Evropskega sklada za prilagoditev globalizaciji (ESPG) je zagotavljanje podpore delavcem, ki so postali presežni zaradi velikih strukturnih sprememb v svetovnih trgovinskih tokovih, ki so posledica globalizacije, zaradi še vedno trajajoče svetovne finančne in gospodarske krize ali nove svetovne finančne in gospodarske krize, in samozaposlenim osebam, ki so iz istih razlogov opustile dejavnost, ter pomoč pri njihovi ponovni vključitvi na trg dela. |
|
(2) |
Sredstva ESPG ne smejo presegati najvišjega letnega zneska 150 milijonov EUR (cene iz leta 2011), kot je določeno v členu 12 Uredbe Sveta (EU, Euratom) št. 1311/2013 (3). |
|
(3) |
Finska je 12. junija 2015 vložila vlogo EGF/2015/005 FI/Computer Programming za finančni prispevek iz ESPG po odpustih v gospodarskem sektorju, razvrščenem v NACE Revizija 2, oddelek 62 (Računalniško programiranje, svetovanje in druge s tem povezane dejavnosti), v regiji na ravni NUTS 2 Länsi-Suomi (FI19), Helsinki-Uusimaa (FI1B), Etelä-Suomi (FI1C) in Pohjois- ja Itä-Suomi (FI1D) (na Finskem). Vloga je bila dopolnjena z dodatnimi informacijami, predloženimi v skladu s členom 8(3) Uredbe (EU) št. 1309/2013. Vloga izpolnjuje zahteve za določitev finančnega prispevka iz ESPG iz člena 13 Uredbe (EU) št. 1309/2013. |
|
(4) |
Zato bi bilo treba uporabiti sredstva ESPG, da se zagotovi finančni prispevek v višini 2 623 200 EUR za vlogo, ki jo je vložila Finska. |
|
(5) |
Da bi čim bolj skrajšali čas, potreben za uporabo sredstev ESPG, bi se moral ta sklep uporabljati od datuma sprejetja – |
SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
V okviru splošnega proračuna Evropske unije za proračunsko leto 2015 se iz Evropskega sklada za prilagoditev globalizaciji uporabi vsota 2 623 200 EUR v odobritvah za prevzem obveznosti in odobritvah plačil.
Člen 2
Ta sklep začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se od 16. decembra 2015.
V Strasbourgu, 16. decembra 2015
Za Evropski parlament
Predsednik
M. SCHULZ
Za Svet
Predsednik
N. SCHMIT
(1) UL L 347, 20.12.2013, str. 855.
(2) UL C 373, 20.12.2013, str. 1.
(3) Uredba Sveta (EU, Euratom) št. 1311/2013 z dne 2. decembra 2013 o večletnem finančnem okviru za obdobje 2014–2020 (UL L 347, 20.12.2013, str. 884).
|
24.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 339/46 |
SKLEP (EU) 2015/2458 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA
z dne 16. decembra 2015
o uporabi Evropskega sklada za prilagoditev globalizaciji (vloga z Irske – EGF/2015/006 IE/PWA International)
EVROPSKI PARLAMENT IN SVET EVROPSKE UNIJE STA –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1309/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o Evropskem skladu za prilagoditev globalizaciji (2014–2020) in razveljavitvi Uredbe (ES) št. 1927/2006 (1) ter zlasti člena 15(4) Uredbe,
ob upoštevanju Medinstitucionalnega sporazuma z dne 2. decembra 2013 med Evropskim parlamentom, Svetom in Komisijo o proračunski disciplini, sodelovanju v proračunskih zadevah in dobrem finančnem poslovodenju (2) ter zlasti točke 13 Sporazuma,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Namen Evropskega sklada za prilagoditev globalizaciji (ESPG) je zagotavljanje podpore delavcem, ki so postali presežni zaradi velikih strukturnih sprememb v svetovnih trgovinskih tokovih, ki so posledica globalizacije, zaradi še vedno trajajoče svetovne finančne in gospodarske krize ali nove svetovne finančne in gospodarske krize, in samozaposlenim osebam, ki so iz istih razlogov opustile dejavnost, ter pomoč pri njihovi ponovni vključitvi na trg dela. |
|
(2) |
Sredstva ESPG ne smejo presegati najvišjega letnega zneska 150 milijonov EUR (cene iz leta 2011), kot je določeno v členu 12 Uredbe Sveta (EU, Euratom) št. 1311/2013 (3). |
|
(3) |
Irska je 19. junija 2015 vložila vlogo EGF/2015/006 IE/PWA International za finančni prispevek iz ESPG zaradi odpuščanja v podjetju PWA International Ltd. in pri enem dobavitelju na Irskem. Vloga je bila dopolnjena z dodatnimi informacijami, predloženimi v skladu s členom 8(3) Uredbe (EU) št. 1309/2013. Vloga izpolnjuje zahteve za določitev finančnega prispevka iz ESPG v skladu s členom 13 Uredbe (EU) št. 1309/2013. |
|
(4) |
V skladu s členom 6(2) Uredbe (EU) št. 1309/2013 je Irska odločila, da prilagojene storitve, sofinancirane iz ESPG, zagotovi tudi 108 mladim, ki niso zaposleni, se ne izobražujejo ali usposabljajo. |
|
(5) |
V skladu s členom 4(2) Uredbe (EU) št. 1309/2013 je vloga Irske ocenjena za sprejemljivo, ker odpusti resno vplivajo na zaposlenost ter lokalno, regionalno ali nacionalno gospodarstvo. |
|
(6) |
Zato bi bilo treba uporabiti sredstva ESPG, da se zagotovi finančni prispevek v višini 442 293 EUR za vlogo, ki jo je vložila Irska. |
|
(7) |
Da bi čim bolj skrajšali čas, potreben za uporabo sredstev ESPG, bi se moral ta sklep uporabljati od datuma sprejetja – |
SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
V okviru splošnega proračuna Evropske unije za proračunsko leto 2015 se iz Evropskega sklada za prilagoditev globalizaciji uporabi vsota 442 293 EUR v odobritvah za prevzem obveznosti in odobritvah plačil.
Člen 2
Ta sklep začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se od 16. decembra 2015.
V Strasbourgu, 16. decembra 2015
Za Evropski parlament
Predsednik
M. SCHULZ
Za Svet
Predsednik
N. SCHMIT
(1) UL L 347, 20.12.2013, str. 855.
(2) UL C 373, 20.12.2013, str. 1.
(3) Uredba Sveta (EU, Euratom) št. 1311/2013 z dne 2. decembra 2013 o večletnem finančnem okviru za obdobje 2014–2020 (UL L 347, 20.12.2013, str. 884).
|
24.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 339/48 |
IZVEDBENI SKLEP SVETA (SZVP) 2015/2459
z dne 23. decembra 2015
o izvajanju Sklepa 2013/798/SZVP o omejevalnih ukrepih proti Srednjeafriški republiki
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji in zlasti člena 31(2) Pogodbe,
ob upoštevanju Sklepa Sveta 2013/798/SZVP z dne 23. decembra 2013 o omejevalnih ukrepih proti Srednjeafriški republiki (1) in zlasti člena 2c Sklepa,
ob upoštevanju predloga visokega predstavnika Unije za zunanje zadeve in varnostno politiko,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Svet je 23. decembra 2013 sprejel Sklep 2013/798/SZVP. |
|
(2) |
Odbor za sankcije, ustanovljen na podlagi Resolucije Varnostnega sveta Združenih narodov 2127 (2013) (v nadaljnjem besedilu: Odbor za sankcije), je 20. oktobra 2015 na svojem seznamu sankcij posodobil identifikacijske podatke za eno osebo. |
|
(3) |
Odbor za sankcije je 17. decembra 2015 na seznam oseb in subjektov, za katere veljajo omejevalni ukrepi, dodal dve osebi. |
|
(4) |
Prilogo k Sklepu 2013/798/SZVP bi bilo treba zato ustrezno spremeniti – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Priloga k Sklepu 2013/798/SZVP se spremeni, kot je določeno v Prilogi k temu sklepu.
Člen 2
Ta sklep začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 23. decembra 2015
Za Svet
Predsednik
J. ASSELBORN
PRILOGA
Osebe iz člena 1
|
I. |
Naslednji osebi se dodata na seznam iz Priloge k Sklepu 2013/798/SZVP:
7. Haroun GAYE (alias: (a) Haroun Geye; (b) Aroun Gaye; (c) Aroun Geye) Naziv: Poročevalec politične koordinacije Front Populaire pour la Renaissance de Centrafrique (FPRC) Datum rojstva: (a) 30. januar 1968; (b) 30. januar 1969 Št. potnega lista: Srednjeafriška republika, številka: O00065772 (črka O, ki ji sledijo tri ničle), preneha veljati 30. decembra 2019 Naslov: Bangui, Srednjeafriška republika Datum uvrstitve na seznam: 17. december 2015 Informacije iz povzetka razlogov za uvrstitev na seznam, ki ga je pripravil Odbor za sankcije: Haroun Gaye je bil uvrščen na seznam 17. decembra 2015 na podlagi odstavkov 11 ter 12(b) in (f) Resolucije 2196 (2015), ker je „sodel(-oval) pri dejanjih, ki ogrožajo mir, stabilnost ali varnost v Srednjeafriški republiki“; „sodel(-oval) pri načrtovanju, vodenju ali zagrešitvi dejanj, s katerimi se krši mednarodno pravo na področju človekovih pravic ali mednarodno humanitarno pravo ali s katerimi se zlorabljajo ali kršijo človekove pravice v Srednjeafriški republiki, vključno z dejanji, ki vključujejo spolno nasilje, napadi na civiliste, napadi na podlagi etnične ali verske pripadnosti žrtev, napadi na šole in bolnišnice ter ugrabitvami in prisilnim izseljevanjem“; „sodel(-oval) pri načrtovanju, vodenju, sponzoriranju ali izvedbi napadov zoper misije ZN ali mednarodne varnostne sile, vključno z MINUSCA, misijami Evropske unije in francoskimi operacijami, ki jim nudijo podporo“. Dodatne informacije: HAROUN GAYE je od začetka leta 2014 eden od voditeljev oborožene skupine, ki deluje v banguijski četrti PK5. Predstavniki civilne družbe, ki zastopajo četrt PK5, navajajo, da Gaye in njegova oborožena skupina podpihujejo konflikt v Banguiju, nasprotujejo spravi ter prebivalstvu preprečujejo gibanje v tretje okrožje Banguija in iz njega. Gaye in 300 protestnikov je 11. maja 2015 z blokado dostopa do prehodnega nacionalnega sveta oviralo zadnji dan banguijskega foruma. Po poročanjih naj bi pri koordinaciji tega početja sodeloval z uradniki gibanja anti-Balaka. Gaye je 26. junija 2015 z manjšo skupino pripadnikov motil začetek kampanje za registracijo volivcev v banguijski četrti PK5, zaradi česar jo je bilo treba prekiniti. Sile misije MINUSCA so 2. avgusta 2015 poskusile aretirati Gaya v skladu z določbami odstavka 32(f)(i) Resolucije Varnostnega sveta Združenih narodov 2217 (2015). Gaye naj bi bil opozorjen na navedeni poskus aretacije, zato se je obdal z močno oboroženimi podporniki, ki so začeli streljati na sile skupne projektne skupine v okviru MINUSCA. Gayevi možje so v sedemurnem oboroženem spopadu z vojaki MINUSCA uporabili strelno orožje, raketomete in ročne granate, pri čemer so ubili enega in ranili osem pripadnikov mirovnih sil ZN. Gaye je konec septembra 2015 sodeloval pri spodbujanju nasilnih protestov in spopadov; izkazalo se je, da je šlo za poskus prevrata prehodne vlade. Poskus prevrata je najverjetneje potekal pod vodstvom podpornikov nekdanjega predsednika Bozizeja, ki so se v ta namen povezali z Gayem in drugimi voditelji FPRC. Zdi se, da je želel Gaye ustvariti cikel povračilnih napadov, ki bi ogrozili napovedane volitve. Zadolžen je bil za koordinacijo z marginaliziranimi člani gibanja anti-Balaka. Gaye se je 1. oktobra 2015 v četrti PK5 srečal z Eugènom Barretem Ngaïkossetom, članom marginalizirane skupine anti-Balaka, s katerim je želel pripraviti načrt za skupen napad na Bengui v soboto, 3. oktobra. Gayeva skupina je prebivalcem četrti PK5 preprečevala, da bi jo zapustili, s čimer je želela okrepiti skupnostno identiteto muslimanskega prebivalstva ter tako zaostriti medetnične napetosti in se izogniti spravi. Gaye je 26. oktobra 2015 s svojo skupino prekinil sestanek med banguijskim nadškofom in imamom banguijske osrednje mošeje ter zagrozil udeležencem, ki so se morali umakniti iz osrednje mošeje in zbežati iz četrti PK5. 8. Eugène BARRET NGAÏKOSSET (alias: (a) Eugene Ngaikosset; (b) Eugene Ngaikoisset; (c) Eugene Ngakosset; (d) Eugene Barret Ngaikosse; (e) Eugene Ngaikouesset; nezanesljiv alias: (f) „The Butcher of Paoua“; (g) Ngakosset) Naziv: (a) nekdanji poveljnik, predsedniška garda Srednjeafriške republike; (b) nekdanji poveljnik, pomorske sile Srednjeafriške republike Nacionalna matična št.: vojaška identifikacijska številka: 911-10-77, oborožene sile Srednjeafriške republike (FACA) Naslov: (a) Bangui, Srednjeafriška republika Datum uvrstitve na seznam: 17. december 2015 Drugi podatki: Poveljnik Eugène Barret Ngaïkosset je nekdanji član predsedniške garde nekdanjega predsednika Françoisja Bozizéja (CFi.001) in je povezan z gibanjem anti-Balaka. Potem ko je bil izročen iz Brazzavilla, je 17. maja 2015 pobegnil iz zapora in ustanovil lastno frakcijo gibanja anti-Balaka, v katero je vključil nekdanje bojevnike FACA. Informacije iz povzetka razlogov za uvrstitev na seznam, ki ga je pripravil Odbor za sankcije: Eugène BARRET NGAÏKOSSET je bil uvrščen na seznam 17. decembra 2015 na podlagi odstavkov 11 ter 12(b) in (f) Resolucije 2196 (2015), ker je „sodel(-oval) pri dejanjih, ki ogrožajo mir, stabilnost ali varnost v Srednjeafriški republiki“; „sodel(-oval) pri načrtovanju, vodenju ali zagrešitvi dejanj, s katerimi se krši mednarodno pravo na področju človekovih pravic ali mednarodno humanitarno pravo ali s katerimi se zlorabljajo ali kršijo človekove pravice v Srednjeafriški republiki, vključno z dejanji, ki vključujejo spolno nasilje, napadi na civiliste, napadi na podlagi etnične ali verske pripadnosti žrtev, napadi na šole in bolnišnice ter ugrabitvami in prisilnim izseljevanjem“; „sodel(-oval) pri načrtovanju, vodenju, sponzoriranju ali izvedbi napadov zoper misije ZN ali mednarodne varnostne sile, vključno z MINUSCA, misijami Evropske unije in francoskimi operacijami, ki jim nudijo podporo“. Dodatne informacije: Ngaïkosset je eden od glavnih storilcev nasilnih dejanj, ki so bila konec septembra 2015 izvršena v Banguiju. Ngaïkosset in drugi pripadniki gibanja anti-Balaka so sodelovali z marginaliziranimi člani ex-Séléka z namenom, da bi omajali prehodno vlado Srednjeafriške republike. Ngaïkosset je v noči med 27. in 28. septembrom 2015 s pripadniki neuspešno poskusil vlomiti v žandarsko postajo „Izamo“, da bi ukradel orožje in strelivo. Skupina je 28. septembra obkolila pisarne državnega radia. Ngaïkosset se je 1. oktobra 2015 v četrti PK5 srečal s Harounom Gayem, voditeljem Front Populaire pour la Renaissance de Centrafrique (FPRC), s katerim je želel pripraviti načrt za skupen napad na Bangui v soboto, 3. oktobra. Minister za pravosodje Srednjeafriške republike je 8. oktobra 2015 napovedal preiskovalni postopek za Ngaïkosseta in druge posameznike zaradi njihovih vlog v nasilnih dejanjih septembra 2015 v Banguiju. Ngaïkosset in drugi naj bi bili udeleženi v „nezaslišanem ravnanju, ki je pomenilo kršitev notranje varnosti države, zaroto ter pozivanje k državljanski vojni, državljanski nepokorščini, sovraštvu in sostorilstvu“. Pravosodni organi Srednjeafriške republike so dobili navodilo, naj začnejo preiskavo, v okviru katere naj najdejo in aretirajo storilce in sokrivce. Ngaïkosset naj bi 11. oktobra 2015 naročil milici gibanja anti-Balaka, ki je bila pod njegovim poveljstvom, naj izvršujejo ugrabitve, in sicer predvsem francoskih državljanov, pa tudi političnih akterjev Srednjeafriške republike in uradnikov OZN, da bi na ta način prisilil predsednico prehodne vlade Catherine Samba-Panza v zgodnji odhod. |
|
II. |
Vnos številka 6 v Prilogi k Sklepu 2013/798/SZVP se nadomesti z naslednjim vnosom:
6. Oumar YOUNOUS ABDOULAY (alias: (a) Oumar Younous; (b) Omar Younous; (c) Oumar Sodiam; (d) Oumar Younous M'Betibangui) Naziv: nekdanji general Séléke Datum rojstva: 2. april 1970 Državljanstvo: Sudan, diplomatski potni list Srednjeafriške republike št. D00000898, izdan 11. aprila 2013 (veljaven do 10. aprila 2018) Naslov: (a) Bria, Srednjeafriška republika (tel. +236 75507560); (b) Birao, Srednjeafriška republika; (c) Tullus, južni Darfur, Sudan (prejšnje bivališče) Drugi podatki: Je tihotapec diamantov in general Séléke s tremi zvezdicami ter tesni zaupni sodelavec nekdanjega začasnega predsednika Srednjeafriške republike Michela Djotodie. Fizični opis: barva las: črna; višina: 180 cm; pripada etnični skupini Fulanijev. Fotografija je na voljo za vključitev v posebno obvestilo Varnostnega sveta Združenih narodov in Interpola. Datum uvrstitve na seznam ZN: 20. avgust 2015 (spremenjeno 20. oktobra 2015) Informacije iz povzetka razlogov za uvrstitev na seznam, ki ga je pripravil Odbor za sankcije: Oumar Younous je bil uvrščen na seznam 20. avgusta 2015 na podlagi odstavkov 11 in 12(d) Resolucije 2196 (2015), ker je „sodel(-oval) pri dejanjih, ki ogrožajo mir, stabilnost ali varnost v Srednjeafriški republiki ali jih podpira(-l), vključno z dejanji, ki ogrožajo ali kršijo prehodne sporazume ali ki ogrožajo ali ovirajo proces politične tranzicije, tudi tranzicijo v smeri svobodnih in poštenih demokratičnih volitev, ali ki spodbujajo nasilje“; in „podpira(-l) oborožene skupine ali kriminalne združbe s pomočjo nezakonitega izkoriščanja naravnih virov ali trgovine z njimi v Srednjeafriški republiki, vključno z diamanti, zlatom ter prosto živečimi živalmi in proizvodi iz njih“. Dodatne informacije: Oumar Younous je kot general nekdanje organizacije Séléka in tihotapec diamantov zagotavljal podporo oboroženi skupini z nezakonitim izkoriščanjem naravnih virov in trgovino z njimi, vključno z diamanti, v Srednjeafriški republiki. Oumar Younous, nekdanji voznik družbe SODIAM, ki kupuje diamante, se je oktobra 2008 pridružil uporniški skupini Mouvement des Libérateurs Centrafricains pour la Justice (MLCJ). Decembra 2013 je bil identificiran kot general Séléke s tremi zvezdicami in tesni zaupni sodelavec začasnega predsednika Michela Djotodie. Younous sodeluje v trgovini z diamanti iz Brie in Sam Ouandje v Sudan. Oumar Younous po poročanju virov sodeluje pri pobiranju paketov z diamanti, skritih v Brii, in njihovem prevozu v Sudan za prodajo. |
|
24.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 339/52 |
IZVEDBENI SKLEP KOMISIJE (EU) 2015/2460
z dne 23. decembra 2015
o nekaterih zaščitnih ukrepih v zvezi z visokopatogeno aviarno influenco podtipa H5 v Franciji
(notificirano pod dokumentarno številko C(2015) 9818)
(Besedilo v francoskem jeziku je edino verodostojno)
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Direktive Sveta 89/662/EGS z dne 11. decembra 1989 o veterinarskih pregledih v trgovini znotraj Skupnosti glede na vzpostavitev notranjega trga (1) in zlasti člena 9(4) Direktive,
ob upoštevanju Direktive Sveta 90/425/EGS z dne 26. junija 1990 o veterinarskih in zootehničnih pregledih, ki se zaradi vzpostavitve notranjega trga izvajajo v trgovini znotraj Skupnosti z nekaterimi živimi živalmi in proizvodi (2), ter zlasti člena 10(4) Direktive,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Aviarna influenca je kužna virusna bolezen pri pticah, vključno s perutnino. Okužba domače perutnine z virusi aviarne influence povzroča dve glavni obliki navedene bolezni, ki se ločita po virulenci. Nizkopatogena oblika na splošno povzroča samo blage simptome, medtem ko visokopatogena oblika povzroča visoko umrljivost pri večini vrst perutnine. Navedena bolezen lahko resno vpliva na donosnost reje perutnine. |
|
(2) |
Aviarna influenca prizadene predvsem ptice, vendar se lahko z njo v nekaterih okoliščinah okužijo tudi ljudje, čeprav je tveganje na splošno zelo nizko. |
|
(3) |
Ob izbruhu aviarne influence obstaja tveganje, da se povzročitelj bolezni razširi na druga gospodarstva, kjer gojijo perutnino ali druge ptice v ujetništvu. Posledično se lahko s trgovino z živimi pticami ali njihovimi proizvodi razširi tudi iz ene države članice v drugo državo članico ali v tretje države. |
|
(4) |
Direktiva Sveta 2005/94/ES (3) določa nekatere preventivne ukrepe v zvezi z nadzorom in zgodnjim odkrivanjem aviarne influence ter minimalne ukrepe za obvladovanje, ki se morajo izvajati v primeru izbruha navedene bolezni pri perutnini ali drugih pticah v ujetništvu. Člen 16 navedene direktive določa vzpostavitev okuženih in ogroženih območij ter drugih območij z omejitvami v primeru izbruha visokopatogene aviarne influence. Poleg tega člen 30 Direktive 2005/94/ES določa nekatere ukrepe, ki jih je treba izvajati na ogroženih območjih za preprečevanje širjenja bolezni, vključno z nekaterimi omejitvami za premike perutnine, perutnine na začetku nesnosti, enodnevnih piščancev in valilnih jajc. |
|
(5) |
Direktiva Sveta 2009/158/ES (4) določa pravila za trgovino znotraj Unije s perutnino in valilnimi jajci, vključno z uporabo veterinarskih spričeval. |
|
(6) |
Francija je Komisijo obvestila o izbruhih visokopatogene aviarne influence podtipa H5 na gospodarstvih na svojem ozemlju, kjer gojijo perutnino, ter nemudoma uvedla ukrepe v skladu z Direktivo 2005/94/ES, vključno z vzpostavitvijo okuženih in ogroženih območij v skladu s členom 16 navedene direktive. |
|
(7) |
Laboratorijske preiskave so pokazale, da se virusi HPAI podtipov H5N1, H5N2 in H5N9, odkriti v Franciji, jasno razlikujejo od virusa HPAI podtipa H5N1, ki se je pojavil sredi 90-ih let v Aziji in je bil v Evropi prvič odkrit leta 2005. Virusi HPAI podtipa H5, nedavno odkriti v jugozahodni Franciji, so evropskega porekla. |
|
(8) |
Izvedbeni sklep Komisije (EU) 2015/2239 (5) je bil sprejet za določitev na ravni Unije seznama okuženih in ogroženih območij, ki jih je Francija vzpostavila v skladu s členom 16 Direktive 2005/94/ES. |
|
(9) |
Zaradi trenutnega epidemiološkega stanja in tveganja za nadaljnje širjenje bolezni je Francija vzpostavila tudi široko drugo območje z omejitvami okoli okuženih in ogroženih območij, ki ga sestavlja več departmajev ali njihovih delov v jugozahodnem delu navedene države članice. |
|
(10) |
Za omejitev širjenja bolezni bi morala Francija zagotoviti, da se pošiljke z živo perutnino, perutnino na začetku nesnosti, enodnevnimi piščanci in valilnimi jajci ne odpremijo z okuženih in ogroženih območij ter drugega območja z omejitvami v druge dele Francije, druge države članice ali tretje države. |
|
(11) |
Enodnevni piščanci pomenijo zanemarljivo tveganje za širjenje virusov visokopatogene aviarne influence, če so se izvalili iz valilnih jajc, ki izvirajo iz perutnine na gospodarstvih na drugem območju z omejitvami ter zunaj okuženih in ogroženih območij, in če lahko valilnica izvora pošiljke s svojo logistiko in biološko varnimi delovnimi pogoji zagotovi, da ni prišlo do stika med temi valilnimi jajci in katerimi koli drugimi valilnimi jajci ali enodnevnimi piščanci, ki izvirajo iz jat perutnine na okuženih ali ogroženih območij in ki imajo zato drugačen zdravstveni status. |
|
(12) |
Valilna jajca pomenijo zelo nizko tveganje za prenos bolezni, če so pobrana jatam, ki se gojijo na drugem območju z omejitvami in so bile serološko pregledane z negativnimi rezultati. Drugi pogoj je, da morajo biti taka valilna jajca in njihova embalaža pred odpošiljanjem z drugega območja z omejitvami razkuženi. |
|
(13) |
Brez poseganja v ukrepe, ki se izvajajo na okuženem in ogroženem območju, je zato primerno, da lahko pristojni organ Francije odobri odpremo pošiljk z enodnevnimi piščanci in valilnimi jajci z drugega območja z omejitvami iz Priloge k temu sklepu v skladu z zgoraj navedenimi zahtevami in pod pogojem, da je pridobil predhodno soglasje pristojnega organa namembne države članice ali tretje države. |
|
(14) |
Obsežna razširitev drugega območja z omejitvami, ki ga je Francija vzpostavila v skladu s členom 16(4) Direktive 2005/94/ES, bi pomenila prepoved premikov velikega deleža dovzetne populacije perutnine. |
|
(15) |
Prav tako je primerno zmanjšati tveganje, da bo perutnina izpostavljena virusom aviarne influence, ki krožijo na vzpostavljenih ogroženih območjih, s hitrim zmanjševanjem gostote dovzetne populacije perutnine na teh območjih, ki so vključena v drugo območje z omejitvami, zlasti s pravočasnim zakolom in odloženo obnovo populacij na gospodarstvih na navedenem območju. |
|
(16) |
Zaradi velikega in nepričakovanega obsega izbruhov in ustrezno obsežne površine ogroženih območij, vzpostavljenih okoli vsakega izbruha, je treba hitro zmanjšati gostoto dovzetne perutnine na gospodarstvih z zelo visokim tveganjem za okužbo. Sistematični klinični pregled perutnine pred odpremo bi znatno upočasnil proces depopulacije in povečal tveganje širjenja virusa. |
|
(17) |
Zato je primerno zagotoviti, da se 24 ur pred odpremo za neposredni zakol na ogroženem območju ali drugem območju z omejitvami ne izvajajo sistematične klinične preiskave perutnine na gospodarstvih na ogroženih območjih, pod pogojem, da se odobrijo le neposredni premiki perutnine z gospodarstev na ogroženih območjih v določeno klavnico na ogroženem območju in drugem območju z omejitvami; in ti premiki se izvajajo pod strogimi ukrepi biološke zaščite, vključno s strogim ločevanjem od perutnine, ki izvira z okuženega območja, izvajata se ustrezno čiščenje in razkuževanje, obnova populacije pa je znatno odložena. |
|
(18) |
Komisija je v sodelovanju s Francijo proučila ukrepe za obvladovanje bolezni in obseg območij, za katera veljajo omejitve, ter meni, da so primerni za doseganje zastavljenih ciljev. |
|
(19) |
Komisija je prav tako zadovoljna, da so meje okuženih in ogroženih območij ter drugega območja z omejitvami, ki jih je pristojni organ Francije vzpostavil v skladu s členom 16 Direktive 2005/94/ES, dovolj oddaljene od dejanskih gospodarstev, na katerih so bili izbruhi potrjeni. |
|
(20) |
Za preprečitev kakršnih koli nepotrebnih motenj v trgovini v Uniji in v izogib tveganju, da tretje države sprejmejo neupravičene omejitve trgovanja, je treba na ravni Unije nemudoma opredeliti drugo območje z omejitvami, ki ga je vzpostavila Francija, in zagotoviti, da se pošiljke z živo perutnino, perutnino na začetku nesnosti, enodnevnimi piščanci in valilnimi jajci ne odpremijo z okuženih in ogroženih območij ter drugega območja z omejitvami v druge dele Francije, druge države članice ali tretje države, razen kadar so skladne z nekaterimi odobrenimi odstopanji. |
|
(21) |
Zaradi obsega trenutnega razvoja izbruhov bolezni ni več mogoče z izvedbenim sklepom Komisije pravočasno posodabljati seznama območij, vzpostavljenih kot okužena in ogrožena območja. Zato Francija na spletišču francoskih organov objavi te sezname, ki bi morali biti prav tako objavljeni na spletišču Komisije v informativne namene. |
|
(22) |
V Prilogi k temu sklepu bi bilo treba navesti drugo območje z omejitvami okoli okuženih in ogroženih območij ter določiti trajanje navedene regionalizacije. |
|
(23) |
Ker Francija izvaja dodatne ukrepe iz Izvedbenega sklepa (EU) 2015/2239 za preprečevanje širjenja aviarne influence in zaradi jasnosti, bi bilo treba navedeni sklep razveljaviti. |
|
(24) |
Ukrepi iz tega sklepa so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za rastline, živali, hrano in krmo – |
SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
1. Francija vzpostavi okužena in ogrožena območja v skladu s členom 16(1) Direktive 2005/94/ES ter
|
(a) |
objavi sezname okuženih in ogroženih območij, vzpostavljenih v skladu s členom 16(1) Direktive 2005/94/ES (v nadaljnjem besedilu: seznami); |
|
(b) |
zagotavlja, da se seznami posodabljajo, ter vsako posodobitev sporoči Komisiji, drugim državam članicam in javnosti. |
2. Komisija na svojem spletišču objavi sezname le v informativne namene.
Člen 2
1. Brez poseganja v ukrepe, ki se izvajajo na okuženih in ogroženih območjih v skladu s členom 1 tega sklepa, Francija vzpostavi drugo območje z omejitvami v skladu s členom 16(4) Direktive 2005/94/ES, ki vključuje vsaj območja, navedena kot drugo območje z omejitvami v Prilogi k temu sklepu.
2. Francija zagotovi, da se pošiljke z živo perutnino, perutnino na začetku nesnosti, enodnevnimi piščanci in valilnimi jajci ne odpremijo z območij iz Priloge.
3. Z odstopanjem od odstavka 2 lahko pristojni organ Francije odobri odpremo pošiljk z enodnevnimi piščanci z območij iz Priloge zunaj vzpostavljenih okuženih in ogroženih območij na gospodarstva v navedeni državi članici ali v druge države članice ali tretje države, če:
|
(a) |
so se izvalili iz valilnih jajc, ki izvirajo z gospodarstev s perutnino zunaj okuženih in ogroženih območij; |
|
(b) |
valilnica odpreme lahko s svojo logistiko in biološko varnimi delovnimi pogoji zagotovi, da ni prišlo do stika med temi valilnimi jajci in katerimi koli drugimi valilnimi jajci ali enodnevnimi piščanci, ki izvirajo iz jat perutnine na vzpostavljenih okuženih in ogroženih območjih ter ki imajo zato drugačen zdravstveni status; |
|
(c) |
pristojni organ namembne države članice ali tretje države vnaprej prejme pisno obvestilo in pristane, da bo sprejel pošiljko enodnevnih piščancev, ter pristojni organ Francije obvestil o datumu prihoda pošiljk na namembno gospodarstvo na svojem ozemlju. |
4. Z odstopanjem od odstavka 2 lahko pristojni organ Francije odobri odpremo pošiljk valilnih jajc z območij iz Priloge zunaj vzpostavljenih okuženih in ogroženih območij v valilnice, ki se nahajajo v navedeni državi članici, v drugih državah članicah ali tretjih državah, pod pogojem, da so bila pobrana na gospodarstvih, ki so se na dan pobiranja nahajala v drugem območju z omejitvami iz Priloge in na katerih je bila na perutnini z negativnim rezultatom opravljena serološka preiskava na aviarno influenco, ki lahko ugotovi 5-odstotno razširjenost bolezni s stopnjo zaupanja vsaj 95 % in zagotovljeno sledljivostjo.
5. Francija zagotovi, da veterinarska spričevala, določena v Prilogi IV k Direktivi 2009/158/ES in ki spremljajo pošiljke iz odstavka 2 tega člena, namenjene za odpremo v druge države članice, vključujejo besedilo:
„Pošiljka izpolnjuje pogoje v zvezi z zdravjem živali iz Izvedbenega sklepa Komisije (EU) 2015/2460 (*1).
Člen 3
Pristojni organ Francije odobri odpremo perutnine za takojšnji zakol z območij na ogroženih območjih, navedenih v skladu z odstavkom 1 člena 1, v določeno klavnico na ogroženem območju ali drugem območju z omejitvami, pod pogojem, da se tak premik izvede:
|
(a) |
brez nepotrebnega odlašanja kot eno potovanje; |
|
(b) |
pod strogimi ukrepi biološke zaščite, vključno s strogim ločevanjem od perutnine, ki izvira iz drugih regij, ter se izvedeta čiščenje in razkuževanje. |
Člen 4
Izvedbeni sklep (EU) 2015/2239 se razveljavi.
Člen 5
Ta sklep se uporablja do 31. marca 2016.
Člen 6
Ta sklep je naslovljen na Francosko republiko.
V Bruslju, 23. decembra 2015
Za Komisijo
Vytenis ANDRIUKAITIS
Član Komisije
(1) UL L 395, 30.12.1989, str. 13.
(2) UL L 224, 18.8.1990, str. 29.
(3) Direktiva Sveta 2005/94/ES z dne 20. decembra 2005 o ukrepih Skupnosti za obvladovanje aviarne influence in razveljavitvi Direktive 92/40/EGS (UL L 10, 14.1.2006, str. 16).
(4) Direktiva Sveta 2009/158/ES z dne 30. novembra 2009 o pogojih zdravstvenega stanja živali, ki veljajo znotraj Skupnosti za trgovanje s perutnino in valilnimi jajci ter za njihov uvoz iz tretjih držav (UL L 343, 22.12.2009, str. 74).
(5) Izvedbeni sklep Komisije (EU) 2015/2239 z dne 2. decembra 2015 o nekaterih zaščitnih ukrepih v zvezi z visokopatogeno aviarno influenco podtipov H5N1 in H5N2 v Franciji (UL L 317, 3.12.2015, str. 37).
PRILOGA
Drugo območje z omejitvami, kot je navedeno v členu 1:
|
Oznaka države ISO |
Država članica |
Ime (številka departmaja) |
|
|
|
FR |
Francija |
Območje, ki zajema departmaje: |
||
|
|
|
DORDOGNE (24) GERS (32) GIRONDE (33) HAUTE-VIENNE (87) HAUTES-PYRÉNÉES (65) LANDES (40) LOT-ET-GARONNE (47) PYRÉNÉES-ATLANTIQUES (64) |
|
|
|
|
|
Območje, ki zajema dele departmajev: |
|
|
|
|
|
CHARENTE (16), občine: |
16254 |
PALLUAUD |
|
|
|
LOT (46), občine: |
46006 46008 46061 46066 46072 46087 46098 46114 46118 46120 46126 46127 46145 46152 46153 46164 46169 46171 46178 46184 46186 46194 46200 46205 46209 46215 46216 46219 46222 46234 46239 46241 46250 46257 46258 46259 46297 46309 46316 46334 |
ANGLARS-NOZAC LES ARQUES CASSAGNES CAZALS CONCORES DEGAGNAC FAJOLES FRAYSSINET-LE-GELAT GIGNAC GINDOU GOUJOUNAC GOURDON LACHAPELLE-AUZAC LAMOTHE-FENELON LANZAC LAVERCANTIERE LEOBARD LHERM LOUPIAC MARMINIAC MASCLAT MILHAC MONTCLERA MONTGESTY NADAILLAC-DE-ROUGE PAYRAC PAYRIGNAC PEYRILLES POMAREDE RAMPOUX LE ROC ROUFFILHAC SAINT-CAPRAIS SAINT-CIRQ-MADELON SAINT-CIRQ-SOUILLAGUET SAINT-CLAIR SALVIAC SOUILLAC THEDIRAC LE VIGAN |
|
|
|
CORREZE (19), občine: |
19015 19030 19047 19066 19077 19107 19120 19124 19161 19182 19191 19195 19229 19239 19289 |
AYEN BRIGNAC-LA-PLAINE CHARTRIER-FERRIÈRE CUBLAC ESTIVALS LARCHE LOUIGNAC MANSAC PERPEZAC-LE-BLANC SAINT-AULAIRE SAINT-CERNIN-DE-LARCHE SAINT-CYPRIEN SAINT-PANTALÉON-DE-LARCHE SAINT-ROBERT YSSANDON |
MEDINSTITUCIONALNI SPORAZUMI
|
24.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 339/58 |
SPORAZUM
med Evropskim parlamentom in Enotnim odborom za reševanje o praktičnih podrobnostih uresničevanja demokratične odgovornosti in nadzora nad opravljanjem nalog, prenesenih na ta odbor v okviru enotnega mehanizma za reševanje
EVROPSKI PARLAMENT IN ENOTNI ODBOR ZA REŠEVANJE –
|
— |
ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji, |
|
— |
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije (PDEU) in zlasti člena 114 Pogodbe, |
|
— |
ob upoštevanju Poslovnika Parlamenta, |
|
— |
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 806/2014 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. julija 2014 o določitvi enotnih pravil in enotnega postopka za reševanje kreditnih institucij in določenih investicijskih podjetij v okviru enotnega mehanizma za reševanje in enotnega sklada za reševanje ter o spremembi Uredbe (EU) št. 1093/2010 (1) ter zlasti člena 45(7) in (8) Uredbe, |
|
A. |
ker je v Uredbi (EU) št. 806/2014 (v nadaljnjem besedilu: uredba o enotnem mehanizmu za reševanje) določena vzpostavitev Enotnega odbora za reševanje (v nadaljnjem besedilu: odbor) kot agencije Unije s centraliziranimi pooblastili za reševanje za države članice, ki sodelujejo tako v enotnem mehanizmu za reševanje kot v enotnem mehanizmu nadzora, da bi prispevali k varnosti in trdnosti kreditnih institucij in stabilnosti finančnega sistema v Evropski uniji in vseh sodelujočih državah članicah; |
|
B. |
ker je v členu 7 uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje določeno, da je odbor organ reševanja, pristojen za izvajanje nalog, prenesenih nanj z navedeno uredbo (v nadaljnjem besedilu: naloge reševanja), zlasti za pripravo načrtov reševanja in sprejemanje vseh odločitev v zvezi z reševanjem; |
|
C. |
ker prenos nalog reševanja pomeni veliko odgovornost za odbor v smislu prispevanja k finančni stabilnosti v Uniji s čim učinkovitejšo in čim bolj sorazmerno uporabo njegovih pooblastil za reševanje; |
|
D. |
ker bi moral biti prenos pooblastil za reševanje na raven Unije vedno uravnotežen z ustreznimi zahtevami glede odgovornosti; ker torej odbor v skladu s členom 45 uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje Evropskemu parlamentu in Svetu kot legitimnima demokratičnima institucijama, ki zastopata državljane Unije in države članice, odgovarja za izvajanje navedene uredbe; |
|
E. |
ker člen 45(8) uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje določa, da odbor sodeluje pri vseh preiskavah, ki jih opravlja Evropski parlament, in sicer v skladu s PDEU; |
|
F. |
ker člen 45(7) uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje določa, da ima predsednik odbora na zahtevo zaupne razprave za zaprtimi vrati s predsednikom in podpredsedniki pristojnega odbora Evropskega parlamenta, kadar so potrebne za izvajanje pooblastil Evropskega parlamenta v skladu s PDEU; ker navedeni člen zahteva, da se pri organizaciji teh razprav zagotovi popolna zaupnost v skladu z obveznostmi glede zaupnosti, ki jih odboru nalaga uredba o enotnem mehanizmu za reševanje in kadar odbor v skladu z ustreznim pravom Unije nastopa v vlogi nacionalnega organa za reševanje; |
|
G. |
ker člen 15(1) PDEU določa, da agencije Unije pri svojem delu kar najbolj upoštevajo načelo javnosti delovanja; ker je treba pogoje za to, da je dokument odbora zaupen, kot določeno v členu 91 uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje, določiti v sklepu odbora o izvajanju varnostnih načel iz varnostnih pravil Komisije za varstvo zaupnih podatkov Evropske unije in občutljivih nezaupnih podatkov; |
|
H. |
ker bi morala Evropski parlament in odbor tesno sodelovati, da bi zagotovila izvajanje teh varnostnih pravil, vključno z rednim skupnim spremljanjem uporabljenih varnostnih ureditev in standardov; |
|
I. |
ker odbor o razkritju informacij v zvezi z reševanjem subjektov ne odloča sam, temveč v zvezi s tem veljajo omejitve in pogoji iz ustreznega prava Unije, ki jih morata spoštovati tako Evropski parlament kot odbor; ker bi razkritje informacij odbora lahko omejevale pravno predvidene omejitve glede zaupnosti; |
|
J. |
ker ta sporazum ne posega v Uredbo (ES) št. 1049/2001 Evropskega parlamenta in Sveta (2), Uredbo (ES) št. 45/2001 Evropskega parlamenta in Sveta (3) in druge veljavne določbe primarnega ali sekundarnega prava Unije o dostopu do dokumentov ali varstvu osebnih podatkov niti v pravila o pravici Evropskega parlamenta do preiskave, sprejeta v skladu s tretjim odstavkom člena 226 PDEU; |
|
K. |
ker je v členu 88(1) uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje določeno, da bi morale za člane odbora, podpredsednika, člane odbora iz člena 43(1)(b) navedene uredbe, uslužbence odbora in uslužbence, izmenjane s sodelujočimi državami članicami ali napotene z njihove strani, ki izvajajo naloge reševanja, veljati zahteve varovanja poslovne skrivnosti v skladu s členom 339 PDEU in določbami prava Unije; |
|
L. |
ker je v členu 5(2) uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje določeno, da odbor sprejme odločitve ob upoštevanju zadevnega prava Unije, zlasti vseh zakonodajnih in nezakonodajnih aktov, vključno z akti iz členov 290 in 291 PDEU, ter v skladu z njim; |
|
M. |
ker določbe ustreznega prava Unije o ravnanju z informacijami, za katere je bilo ugotovljeno, da so zaupne, zlasti člen 84 Direktive 2014/59/EU Evropskega parlamenta in Sveta (4), organom za reševanje in njihovim zaposlenim tudi ob upoštevanju prihodnjih sprememb in morebitnih prihodnjih ustreznih pravnih aktov nalagajo strogo obveznost varovanja poslovnih skrivnosti; |
|
N. |
ker bi bilo treba kršitve zahtev za varovanje poslovne skrivnosti v zvezi z informacijami o reševanju ustrezno kaznovati; ker bi moral Evropski parlament uvesti ustrezen okvir za nadaljnje ukrepanje ob morebitnih kršitvah zaupnosti, ki jih storijo poslanci ali uslužbenci Evropskega parlamenta; |
|
O. |
ker je odbor v skladu s členom 43 uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje med drugim sestavljen iz po enega člana, ki ga imenuje vsaka sodelujoča država članica in ki zastopa njene nacionalne organe za reševanje; ker so slednji v skladu s členom 3(3) Direktive 2014/59/EU lahko tudi pristojni organi za nadzor za namene Uredbe (EU) št. 575/2013 Evropskega parlamenta in Sveta (5) in Direktive 2013/36/EU Evropskega parlamenta in Sveta (6); ker bi bilo treba vzpostaviti ustrezno strukturno ureditev, da se zagotovi operativna neodvisnost in prepreči nasprotje interesov med funkcijami nadzora na podlagi Uredbe (EU) št. 575/2013 in Direktive 2013/36/EU ali drugimi funkcijami zadevnega organa in funkcijami organov za reševanje na podlagi te direktive; ker bi se morale te strukturne ureditve odražati v kodeksu ravnanja odbora, ki velja za njegove člane; |
|
P. |
ker ta sporazum ne posega v odgovornost pristojnih nacionalnih organov za reševanje nacionalnim parlamentom v skladu z nacionalnim pravom; |
|
Q. |
ker v tem sporazumu ni zajeto, da odbor odgovarja in poroča Svetu, Komisiji in nacionalnim parlamentom oziroma v to ne posega; |
|
R. |
ker je v členu 45(2) uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje določeno, da bi moral odbor predložiti letno poročilo o izvajanju nalog, prenesenih nanj z navedeno uredbo, med drugim Evropskemu parlamentu; ker bi moralo to poročilo zajemati zlasti dejavnosti, povezane z načrtovanjem reševanja, ocenami rešljivosti, določitvijo minimalnih zahtev za kapital in upravičene obveznosti, ukrepi reševanja in izvajanjem drugih nalog in pooblastil iz uredbe o enotnem mehanizmu reševanja; ker bi moralo to poročilo zajemati tudi podrobne informacije o enotnem skladu za reševanje (v nadaljnjem besedilu: sklad), zlasti glede sprememb pri razpoložljivih finančnih sredstvih sklada in vseh odločitev, ki se nanašajo na obdobje, v katerem je treba doseči ciljno raven in izračun prispevkov v skladu s členi 69 do 71 uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje; glede izposojanja, posojanja in drugih finančnih ureditvah v skladu s členi 72 do 74 uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje; glede administracije in naložbene strategije sklada v skladu s členom 75 uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje ter veljavnimi delegiranimi akti Komisije; glede posebnih pogojev uporabe sklada za posamezno shemo za reševanje v skladu s členi 76 do 78 uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje; glede uporabe načel za razdelitev na nacionalne razdelke in postopnega združevanja v prehodnem obdobju iz člena 3(1)(37) uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje v skladu s členom 77 uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje ter glede uporabe sistemov jamstva za vloge v skladu s členom 79 uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje; |
|
S. |
ker bi moral Evropski parlament v skladu z načelom odgovornosti iz člena 45 uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje imeti naknadni dostop do nezaupnih informacij o subjektu, za katerega se je izvajalo reševanje, vključno z bilanco stanja, ki se zagotovi ločeno za vsak subjekt, na katerega je reševanje imelo učinek, in ki je dovolj podrobna, da prikaže obseg in naravo učinka – |
SKLENETA NASLEDNJI SPORAZUM:
I. ODGOVORNOST, DOSTOP DO INFORMACIJ, ZAUPNOST
1. Poročila
Odbor Evropskemu parlamentu vsako leto predloži poročilo (letno poročilo) o izvajanju nalog, ki so bile prenesene nanj z uredbo o enotnem mehanizmu za reševanje. Predsednik odbora letno poročilo Evropskemu parlamentu predstavi na javni predstavitvi.
Letno poročilo se Evropskemu parlamentu da na voljo v enem od uradnih jezikov Unije sedem delovnih dni pred javno predstavitvijo in je zaupno. Poročilo se nato prevede v vse uradne jezike Unije. Letno poročilo vsebuje izčrpne razlage o:
|
(i) |
izvajanju nalog, prenesenih na odbor z uredbo o enotnem mehanizmu za reševanje; |
|
(ii) |
deljenem izvajanju nalog z nacionalnimi organi za reševanje; |
|
(iii) |
sodelovanju z drugimi ustreznimi nacionalnimi organi ali ustreznimi organi na ravni Unije ter vsemi instrumenti za javnofinančno pomoč, vključno z evropskim instrumentom za finančno stabilnost (EFSF) in evropskim mehanizmom za stabilnost (ESM), kot je določeno v členu 30(6) uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje; |
|
(iv) |
sodelovanju s tretjimi državami, vključno s priznanjem in oceno postopkov za reševanje, ki jih izvajajo tretje države; |
|
(v) |
razvoju strukture in kadrovskih virov odbora, vključno s številom in nacionalno sestavo napotenih nacionalnih strokovnjakov; |
|
(vi) |
izvajanju kodeksa ravnanja iz oddelka IV tega sporazuma; |
|
(vii) |
zneskih upravnih prispevkov v skladu s členom 65 uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje; |
|
(viii) |
izvajanju proračuna za naloge reševanja ter |
|
(ix) |
uporabi določil uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje, ki se nanašajo na Sklad, zlasti kar zadeva prispevke, alternativna sredstva financiranja, dostop do finančnih instrumentov, naložbeno strategijo in uporabo sklada iz poglavja 2 naslova V uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje. |
Odbor letno poročilo objavi na svojem spletnem mestu.
2. Redne javne predstavitve, priložnostne izmenjave mnenj in posebne zaupne seje
Predsednik odbora na zahtevo Evropskega parlamenta sodeluje na rednih javnih predstavitvah o izvajanju nalog reševanja, prenesenih na odbor z uredbo o enotnem mehanizmu za reševanje. Predstavitve vključujejo razpravo o skladu, zlasti glede prispevkov, alternativnih sredstev financiranja, dostopa do finančnih instrumentov, naložbene strategije in uporabe sklada. Pristojni odbor Evropskega parlamenta in odbor se dogovorita o datumih za dve predstavitvi v naslednjem letu. Zahteve za spremembo dogovorjenih datumov se vložijo v pisni obliki.
Predsednik odbora je lahko poleg tega povabljen na dodatno priložnostno izmenjavo mnenj o vprašanjih, ki se nanašajo na njegove pristojnosti, v pristojnem odboru Evropskega parlamenta.
Za odbor velja načelo odprtosti institucij, organov, uradov in agencij Unije iz člena 15(1) PDEU. Razprave na posebnih zaupnih sejah potekajo v skladu s tem načelom, tudi tako, da se zagotovi obrazložitev ustreznih okoliščin. Razprave na posebnih zaupnih sejah vključujejo izmenjavo zaupnih informacij o izvajanju nalog reševanja, in sicer ob upoštevanju omejitev, ki jih postavlja pravo Unije, zlasti pa uredba o enotnem mehanizmu za reševanje.
Kadar je to potrebno za izvajanje pristojnosti, ki jih Evropskemu parlamentu podeljujeta PDEU in pravo Unije, lahko predsednik pristojnega odbora Evropskega parlamenta v pisni obliki zahteva posebno zaupno sejo s predsednikom odbora in svojo zahtevo obrazloži. Datum seje se določi z medsebojnim dogovorom.
Posebnih zaupnih sej se lahko udeležijo samo predsednik odbora ter predsednik in podpredsedniki pristojnega odbora Evropskega parlamenta. Predsednika odbora ter predsednika in podpredsednike pristojnega odbora Evropskega parlamenta lahko spremljata po dva uslužbenca odbora in sekretariata Evropskega parlamenta. Poleg tega se lahko, če se obe strani strinjata, posebne zaupne seje udeležijo predstavniki Komisije, ki so sodelovali pri odločitvi o reševanju, o kateri se bo na seji razpravljalo.
Za vse udeležence posebnih zaupnih sej veljajo enake zahteve glede zaupnosti kot za člane odbora in njegove uslužbence.
Na posebnih zaupnih sejah se ne vodi zapisnik oziroma se ne beležijo na noben drug način. Ne dajejo se nobene izjave za tisk ali druge medije. Vsi udeleženci posebnih zaupnih sej vsakič podpišejo izjavo, da vsebine razprave ne bodo razkrili tretjim osebam.
Rednih predstavitev, priložnostnih izmenjav mnenj in posebnih zaupnih sej se lahko na obrazloženo zahtevo predsednika odbora ali predsednika pristojnega odbora Evropskega parlamenta na osnovi medsebojnega dogovora udeležijo podpredsednik in štirje polnopravni člani odbora ali njegovi uslužbenci na višjih položajih (glavni svetovalec, vodje oddelkov ali njihovi namestniki).
Redne predstavitve, priložnostne izmenjave mnenj in posebne zaupne seje se lahko nanašajo na vse vidike dejavnosti in delovanja enotnega mehanizma za reševanje, ki jih zajema uredba o enotnem mehanizmu za reševanje.
Uslužbenci Evropskega parlamenta in odbora nepooblaščenim osebam ali javnosti ne smejo razkrivati informacij, ki so jih med izvajanjem tega sporazuma prejeli v zvezi z nalogami, prenesenih na odbor z uredbo o enotnem mehanizmu za reševanje, čeprav niso več zaposleni v teh institucijah, razen če so bile te informacije že objavljene ali so dostopne javnosti.
3. Odgovori na vprašanja
Odbor pisno odgovori na pisna vprašanja, ki jih zastavi Evropski parlament. Predsednik pristojnega odbora Evropskega parlamenta vprašanja posreduje predsedniku odbora. Na vprašanja je treba odgovoriti kolikor hitro mogoče, v vsakem primeru pa v petih tednih po tem, ko so posredovana odboru.
Odbor in Evropski parlament vsak na svojem spletnem mestu namenita vprašanjem in odgovorom poseben razdelek.
4. Dostop do informacij
Odbor najkasneje v šestih tednih po svoji izvršni ali plenarni seji posreduje pristojnemu odboru Evropskega parlamenta vsaj celovit in smiseln zapisnik seje z obrazloženim seznamom sklepov, tako da bo omogočeno razumevanje razprav.
V primeru reševanja subjekta se po tem, ko nehajo veljati omejitve o posredovanju informacij zaradi zahtev o zaupnosti, naknadno razkrijejo informacije o tem subjektu, ki niso zaupne narave.
Take informacije zajemajo tudi ustrezno konsolidirano bilanco stanja, ovrednoteno v trenutku, ko se sprejme odločitev o reševanju subjekta, in sicer po načelih, določenih v uredbi o enotnem mehanizmu za reševanje – tako, da sta prikazani neto vrednost subjektovih sredstev in vrednost razredov sredstev in obveznosti. Poleg tega odbor glede na uporabljene instrumente za reševanje objavi skupni znesek izgub, ki jih morajo kriti različni razredi upnikov, če je bilo uporabljeno reševanje z zasebnimi sredstvi, znesek in vire financiranja, uporabljene v postopku reševanja, ter prihodke od morebitne prodaje poslovnih enot ali sredstev.
Kadar se uporabi člen 19 uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje, odbor pristojnemu odboru Evropskega parlamenta naknadno razkrije nezaupne informacije o izmenjavah med Komisijo in odborom ter letna poročila iz člena 19(6) navedene uredbe.
Odbor na svojem spletnem mestu objavi smernice v zvezi s svojo prakso reševanja.
Evropski parlament izvaja zaščitne mehanizme in ukrepe, ki ustrezajo stopnji zaupnosti informacij ali dokumentov odbora ali obojega, ter o tem obvesti odbor.
Odbor obvesti Evropski parlament o ukrepih, sprejetih za izvajanje varnostnih načel iz varnostnih pravil Komisije, navedenih v členu 91 uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje. To zajema informacije o nadrobno razdelanih postopkih za določanje zaupnosti informacij in ravnanje z njimi.
Odbor seznani Evropski parlament s praktičnim izvajanjem svojih notranjih varnostnih pravil, vključno z določitvijo zaupnosti v tem letu za običajne vrste informacij, ki jih je odbor obravnaval, in s tem, kako je z zaupnimi informacijami ravnal.
Odbor zagotovi, da pri opredelitvi svojih informacij kot zaupnih, uporabi ustrezne stopnje zaupnosti v skladu s svojimi notranjimi varnostnimi pravili, pri tem pa ustrezno upošteva, da mora imeti Evropski parlament dostop do zaupnih dokumentov, če želi dejansko izvajati svoja pooblastila in pristojnosti.
Odbor obvesti Evropski parlament o vseh spremembah sprejetih notranjih varnostnih pravil, da bi se še naprej zagotavljala enakovrednost med osnovnimi načeli in minimalni standardi varstva zaupnih podatkov.
V skladu z Uredbo (ES) št. 1049/2001 se Evropski parlament posvetuje z odborom, zato da oceni na Evropski parlament naslovljene zahteve za dostop do dokumentov odbora, ki so bili posredovani Evropskemu parlamentu.
Evropski parlament in odbor se medsebojno obveščata o začetku ali izidu vseh sodnih, upravnih ali drugih postopkov, pri katerih se zahteva dostop do dokumentov odbora, ki so bili posredovani Evropskemu parlamentu.
Odbor lahko zahteva, da Evropski parlament vodi seznam oseb, ki imajo dostop do ene ali več kategorij zaupnih informacij ali razkritih dokumentov odbora.
II. IZBIRNI POSTOPKI
Evropski parlament in Odbor pri določanju meril stremita k najvišjim strokovnim standardom, upoštevata pa tudi potrebo po varovanju interesov Unije kot celote ter po raznoliki sestavi odbora.
1. Informacije o fazah izbirnega postopka
Če odbor sodeluje v izbirnem postopku, pravočasno in ustrezno obvesti pristojni odbor Evropskega parlamenta o vseh fazah, kot so objava razpisa za delovno mesto, izbirna merila ter opis del in nalog za posamezno delovno mesto, sestava kroga kandidatov (število prijav, strokovne izkušnje, uravnoteženost po spolu in državljanstvu itd.), kot tudi o metodi, po kateri bo pregledan krog prijavljenih kandidatov za sestavo ožjega seznama s po vsaj dvema kandidatoma za mesto predsednika, podpredsednika in štirih polnopravnih članov odbora, kakor določa člen 43(1)(b) uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje. Če odbor v izbirnem postopku ne sodeluje, se ta odstavek ne uporablja.
2. Posvetovanje z odborom med neuradnimi prestavitvami in vprašanji za kandidate z ožjega seznama
Če Komisija po tem, ko v skladu s členom 56(6) uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje prejme mnenje odbora, posreduje Evropskemu parlamenta ožji seznam kandidatov, se lahko pristojni odbor Evropskega parlamenta posvetuje z odborom o teh kandidatih, in sicer o za javnost zaprtih predstavitvah kandidatov in pisnih vprašanjih, ki so jim bila poslana.
3. Uradne predstavitve prednostnih kandidatov
Ko Komisija Evropskemu parlamenta v potrditev predloži svoje predloge za mesto predsednika, podpredsednika in štirih polnopravnih članov odbora iz člena 43(1)(b) uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje, se lahko pristojni odbor Evropskega parlamenta ob javnih predstavitvah vsakega od predlaganih kandidatov za zgoraj navedena mesta posvetuje z odborom.
4. Odobritev
Evropski parlament seznani odbor s svojo odločitvijo o odobritvi vsakega od kandidatov, ki jih Komisija predlaga za mesto predsednika, podpredsednika in štirih polnopravnih članov odbora iz člena 43(1)(b) uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje, pa tudi z izidom glasovanja v pristojnem odboru Evropskega parlamenta in na plenarni seji Evropskega parlamenta. Evropski parlament si glede na svoj koledarski razpored prizadeva sprejeti odločitev v šestih tednih po tem, ko od Komisije prejme predlog o kandidatih.
5. Odpoklic
Če Evropski parlament obvesti Komisijo, da so po njegovem mnenju za namene člena 56(9) uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje izpolnjeni pogoji za odpoklic predsednika, podpredsednika ali katerega od drugih štirih polnopravnih članov odbora iz člena 43(1)(b) uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje, lahko o tem obvesti tudi odbor.
III. PREISKAVE
Kadar Evropski parlament v skladu s členom 226 PDEU in Sklepom 95/167/ES, Euratom, ESPJ Evropskega parlamenta, Sveta in Komisije (7) oblikuje preiskovalni odbor, odbor v skladu s pravom Unije pomaga preiskovalnemu odboru pri izvajanju nalog v skladu z načelom lojalnega sodelovanja.
Odbor lojalno sodeluje pri vseh preiskavah Evropskega parlamenta iz člena 45(8) uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje, in sicer v okviru, ki velja za preiskovalne odbore, ter ob upoštevanju varstva zasebnosti, kakor ga ta sporazum predvideva za posebne zaupne seje.
Za vse prejemnike informacij, ki se Evropskemu parlamenta posredujejo v okviru preiskav, veljajo enake zahteve glede zaupnosti kot za člane odbora. Evropski parlament in odbor se dogovorita, kateri ukrepi se uporabljajo za varstvo takih informacij.
Evropski parlament upošteva javne ali zasebne interese, na katere se nanaša pravica do dostopa do dokumentov Evropskega parlamenta, Sveta in Komisije, kakor priznava Uredba (ES) št. 1049/2001, in ki zadevajo informacije in dokumente, ki jih odbor posreduje v sklopu preiskovalnega odbora.
IV. KODEKS RAVNANJA
Odbor pred sprejetjem predvidenega kodeksa ravnanja seznani pristojni odbor Evropskega parlamenta z njegovimi glavnimi elementi.
Odbor na pisno zahtevo pristojnega odbora Evropskega parlamenta pisno seznani Evropski parlament z izvajanjem kodeksa ravnanja. Odbor ga tudi obvesti, kadar je treba kodeks ravnanja posodobiti.
V kodeksu ravnanja je obravnavano naslednje:
|
(i) |
da so predsednik, podpredsednik in štirje polnopravni člani odbora v skladu s členom 47 uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje objektivni in neodvisni od vseh institucij ali organov Unije, vseh vlad držav članic in vseh drugih javnih ali zasebnih organov; |
|
(ii) |
da odbor izvaja svoje naloge v skladu z načeloma javne odgovornosti za svoje delovanje in popolne preglednosti, brez poseganja v zaščitne ukrepe za ustrezno zaupnost informacij in dokumentov odbora ter |
|
(iii) |
operativna neodvisnost in preprečevanje nasprotja interesov s funkcijami nacionalnih organov za reševanje v skladu s členom 3(3) Direktive 2014/59/EU. |
Odbor objavi kodeks ravnanja na svojem spletnem mestu.
V. SPREJEMANJE AKTOV V ODBORU
Odbor obvesti pristojni odbor Evropskega parlamenta o postopkih (vključno s časovnim razporedom), predvidenih za sprejetje sklepov, smernic, splošnih in drugih navodil, priporočil in opozoril (v nadaljnjem besedilu: akti odbora).
Odbor obvesti pristojni odbor Evropskega parlamenta zlasti o načelih in vrstah kazalnikov ali informacij, ki jih običajno uporablja pri pripravi svojih aktov in političnih priporočil, da se povečata preglednost in skladnost politik.
Če odbor izvede javno posvetovanje o osnutkih svojih aktov, jih pred postopkom javnega posvetovanja posreduje pristojnemu odboru Evropskega parlamenta.
Če Evropski parlament poda pripombe k aktom, se lahko z odborom o njih opravi neuradna izmenjava mnenj. Ko odbor sprejme akt, ga pošlje pristojnemu odboru Evropskega parlamenta. Odbor tudi redno pisno obvešča Evropski parlament, kadar je treba posodobiti sprejete akte odbora.
VI. PREHODNA DOLOČBA
Odbor v svoji začetni fazi do 1. januarja 2016 ali do datuma začetka uporabe člena 99(2) uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje – kar je pozneje –, redno ali na zahtevo pristojnega odbora Evropskega parlamenta obvešča Evropski parlament o napredku pri operativnem izvajanju uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje.
Informacije iz prvega odstavka se lahko posredujejo ustno ali pisno in med drugim zajemajo:
|
(i) |
notranje priprave, organizacijo in načrtovanje dela; |
|
(ii) |
sodelovanje z drugimi pristojnimi nacionalnimi organi ali organi Unije; |
|
(iii) |
morebitne ovire, na katere odbor naleti med pripravami na nadzorne naloge; |
|
(iv) |
morebitne druge pomembne dogodke ali spremembe kodeksa ravnanja; |
|
(v) |
vse ukrepe, ki jih odbor skupaj s sodelujočimi državami članicami sprejme za razvoj ustreznih metod in načinov, s katerimi bi se izboljšala zmožnost sklada za pridobivanje alternativnih finančnih sredstev, ki naj bi bila v skladu z uvodno izjavo 107 in členom 74 navedene uredbe na voljo do datuma začetka uporabe uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje, ter pogajanja odbora in sklepanje shem financiranja, po možnosti tudi javnih finančnih shem v skladu s členom 74 navedene uredbe. |
Informacije iz točk (i) do (v) se posredujejo poleg mesečnih poročil o tem, ali so izpolnjeni pogoji za prenos prispevkov v sklad, ki jih odbor posreduje v skladu s prvim pododstavkom člena 99(6) uredbe o enotnem mehanizmu za reševanje, in po možnosti poleg mesečnih poročil v skladu z drugim pododstavkom člena 99(6) navedene uredbe, če pogoji za prenos prispevkov niso izpolnjeni.
VII. KONČNE DOLOČBE
Obe strani vsaka tri leta ocenita izvajanje tega sporazuma v praksi. Obe strani po potrebi prilagodita sporazum glede na izkušnje z njegovim izvajanjem ter razvojem dogodkov glede prihodnje varnostne ureditve Evropskega parlamenta in odbora.
Ta sporazum začne veljati dan po podpisu.
Obveznosti glede zaupnosti informacij so za obe strani zavezujoče tudi po prenehanju veljavnosti tega sporazuma.
Sporazum se objavi v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju in Strasbourgu, 16. decembra 2015
Za Evropski parlament
Predsednik
M. SCHULZ
Za Enotni odbor za reševanje
Predsednica
E. KÖNIG
(1) UL L 225, 30.7.2014, str. 1.
(2) Uredba (ES) št. 1049/2001 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 30. maja 2001 o dostopu javnosti do dokumentov Evropskega parlamenta, Sveta in Komisije (UL L 145, 31.5.2001, str. 43).
(3) Uredba (ES) št. 45/2001 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. decembra 2000 o varstvu posameznikov pri obdelavi osebnih podatkov v institucijah in organih Skupnosti in o prostem pretoku takih podatkov (UL L 8, 12.1.2001, str. 1).
(4) Direktiva 2014/59/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. maja 2014 o vzpostavitvi okvira za sanacijo ter reševanje kreditnih institucij in investicijskih podjetij ter o spremembi Šeste direktive Sveta 82/891/EGS ter direktiv 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EU, 2012/30/EU in 2013/36/EU in uredb (EU) št. 1093/2010 ter (EU) št. 648/2012 Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 173, 12.6.2014, str. 190).
(5) Uredba (EU) št. 575/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. junija 2013 o bonitetnih zahtevah za kreditne institucije in investicijska podjetja ter o spremembi Uredbe (EU) št. 648/2012 (UL L 176, 27.6.2013, str. 1).
(6) Direktiva 2013/36/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. junija 2013 o dostopu do dejavnosti kreditnih institucij in bonitetnem nadzoru kreditnih institucij in investicijskih podjetij, spremembi Direktive 2002/87/ES in razveljavitvi direktiv 2006/48/ES in 2006/49/ES (UL L 176, 27.6.2013, str. 338).
(7) Sklep 95/167/ES, Euratom, ESPJ Evropskega parlamenta, Sveta in Komisije z dne 19. aprila 1995 o določbah, ki podrobneje urejajo uresničevanje preiskovalne pravice Evropskega parlamenta (UL L 78, 6.4.1995, str. 1).