|
ISSN 1977-0804 |
||
|
Uradni list Evropske unije |
L 15 |
|
|
||
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Letnik 58 |
|
Vsebina |
|
II Nezakonodajni akti |
Stran |
|
|
|
UREDBE |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
SKLEPI |
|
|
|
* |
|
|
|
III Drugi akti |
|
|
|
|
EVROPSKI GOSPODARSKI PROSTOR |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
Popravki |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
|
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
II Nezakonodajni akti
UREDBE
|
22.1.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 15/1 |
IZVEDBENA UREDBA SVETA (EU) 2015/81
z dne 19. decembra 2014
o določitvi enotnih pogojev za uporabo Uredbe (EU) št. 806/2014 Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi s predhodnimi prispevki v enotni sklad za reševanje
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 806/2014 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. julija 2014 o določitvi enotnih pravil in enotnega postopka za reševanje kreditnih institucij in določenih investicijskih podjetij v okviru enotnega mehanizma za reševanje in enotnega sklada za reševanje ter o spremembi Uredbe (EU) št. 1093/2010 (1), in zlasti člena 70(7) Uredbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Enotni sklad za reševanje (v nadaljnjem besedilu: sklad) je bil ustanovljen na podlagi Uredbe (EU) št. 806/2014 kot enotna shema financiranja za vse države članice, ki sodelujejo v enotnem mehanizmu nadzora (v nadaljnjem besedilu: EMN) na podlagi Uredbe Sveta (EU) št. 1024/2013 (2) in enotnem mehanizmu za reševanje (v nadaljnjem besedilu: EMR) (v nadaljnjem besedilu: sodelujoče države članice). |
|
(2) |
V skladu s členom 67(2) Uredbe (EU) št. 806/2014 je enotni odbor za reševanje (v nadaljnjem besedilu: odbor), ustanovljen na podlagi navedene uredbe, zadolžen za vodenje sklada. |
|
(3) |
V skladu s členom 76 Uredbe (EU) št. 806/2014 bi se moral sklad uporabljati v postopkih reševanja, če odbor meni, da je to potrebno, da bi se zagotovila učinkovita uporaba instrumentov za reševanje. Sklad bi moral imeti ustrezna finančna sredstva, da se omogoči učinkovito delovanje okvira za reševanje, in sicer tako, da lahko posreduje, če je to potrebno, za učinkovito uporabo instrumentov za reševanje, ter za varovanje finančne stabilnosti brez uporabe davkoplačevalskega denarja. |
|
(4) |
Odbor je na podlagi člena 70(2) Uredbe (EU) št. 806/2014 pooblaščen za izračun posameznih predhodnih prispevkov, ki jih morajo plačati vse institucije z dovoljenjem na ozemljih vseh sodelujočih držav članic. |
|
(5) |
Odbor bi moral izračunati letne prispevke v sklad na podlagi enotne ciljne ravni, določene kot odstotek zneska kritih vlog vseh kreditnih institucij, ki imajo dovoljenje v vseh sodelujočih državah članicah. V skladu s členom 69(1) Uredbe (EU) št. 806/2014 bi moral odbor zagotoviti, da do konca prvotnega obdobja osmih let od 1. januarja 2016 ali sicer od datuma, ko se člen 69(1) Uredbe (EU) št. 806/2014 začne uporabljati na podlagi člena 99(6) navedene uredbe, razpoložljiva finančna sredstva sklada dosegajo vsaj ciljno raven iz člena 69(1) navedene uredbe. |
|
(6) |
Prispevke, ki so jih zbrale sodelujoče države članice v skladu s členoma 103 in 104 Direktive 2014/59/EU Evropskega parlamenta in Sveta (3), in jih prenesle v sklad na podlagi člena 3(3) Sporazuma o prenosu prispevkov v enotni sklad za reševanje in njihovi združitvi na podlagi točke 36 člena 3(1) Uredbe (EU) št. 806/2014 (v nadaljnjem besedilu: Sporazum), bi bilo treba vključiti v izračun posameznih prispevkov in tako odšteti od zneska, ki ga mora plačati vsaka institucija. Pri navedenem izračunu je treba upoštevati, da bi morali zneski, ki jih morajo pogodbenice Sporazuma prenesti v skladu s členom 3(3) in (4) Sporazuma, ustrezati 10 % ciljne ravni iz člena 102(1) Direktive 2014/59/EU. Odbor bo zagotovil, da zneski, ki jih je treba nakazati v skladu s Sporazumom, vsebujejo enak delež nepreklicnih zavez za plačilo za vsako sodelujočo državo članico. |
|
(7) |
Na podlagi člena 70(2) Uredbe (EU) št. 806/2014 bi moral letni prispevek v sklad temeljiti na pavšalnem prispevku, določenem na podlagi obveznosti institucije, brez lastnih sredstev in kritih vlog, in prispevku, ki je prilagojen tveganju, glede na profil tveganja navedene institucije. |
|
(8) |
V skladu s členom 5(1) Uredbe (EU) št. 806/2014 se za uporabo navedene uredbe in Direktive 2014/59/EU šteje, da je odbor zadevni nacionalni organ za reševanje, ali v primeru čezmejnega reševanja skupine zadevni organ za reševanje, pristojen na ravni skupine, kadar opravlja naloge in izvaja pooblastila, ki jih morajo v skladu z navedenimi pravnimi akti izvajati nacionalni organi za reševanje, brez poseganja v člen 7 Uredbe (EU) št. 806/2014. Zato bi se moral odbor tudi šteti kot organ za reševanje za namen uporabe Delegirane uredbe Komisije (EU) 2015/63 (4). Določbe iz navedene delegirane uredbe se uporabljajo za odbor, kadar opravlja naloge in izvaja pooblastila, določena v tej uredbi. |
|
(9) |
Odbor za izračun letnega prispevka uporablja metodologijo, določeno v Delegirani uredbi (EU) 2015/63, kot to zahteva člen 70(6) Uredbe (EU) št. 806/2014. Zato se posebna ureditev za institucije, ki se v skladu z navedeno delegirano uredbo štejejo za majhne institucije, uporablja tudi za vse institucije, ki so pridobile dovoljenje na ozemljih vseh sodelujočih držav članic in izpolnjujejo merila iz navedene delegirane uredbe za to, da se priznajo kot majhne institucije. |
|
(10) |
Ker pravila iz te uredbe določajo pogoje za uporabo metodologije, določene v Delegirani uredbi (EU) 2015/63, sprejeti na podlagi člena 103(7) Direktive 2014/59/EU, bi morale razlike med izračunom letnih prispevkov s strani odbora za institucije, ki imajo dovoljenje v sodelujočih državah članicah, in izračunom letnih prispevkov držav članic, ki ne sodelujejo v EMR, odražati le posebnosti enotnega sistema v sodelujočih državah članicah. Razlog za takšne posebnosti je zlasti dejstvo, da EMR vsebuje enotno ciljno raven za vse sodelujoče države članice. Uporaba praviloma iste metodologije za izračun letnih prispevkov v vseh državah članicah bi morala vplivati na to, da se ohranijo enaki konkurenčni pogoji med sodelujočimi državami članicami in močan notranji trg. |
|
(11) |
V okviru enotnega sklada za reševanje s ciljno stopnjo za Evropo je posamezni letni prispevek institucij z dovoljenjem na ozemlju vseh sodelujočih držav članic odvisen od prispevkov vseh institucij, za katere velja EMR. Za učinkovito delovanje EMR in nemoten postopek vzpostavitve sklada je ključnega pomena, da vse institucije pravočasno v celoti plačajo svoje letne prispevke v sklad. |
|
(12) |
V skladu s členom 67(4) Uredbe (EU) št. 806/2014 prispevke v sklad, ki jih izračuna odbor, pobirajo nacionalni organi za reševanje in jih prenesejo v sklad v skladu s Sporazumom. Oblika in način predstavitve podatkov, ki jo določi odbor, lahko vsebuje zahtevo, da vse podatke, jih sporočajo institucije, zlasti tiste iz člena 7(2) Uredbe (EU) št. 806/2014, potrdi revizor ali po potrebi pristojni organ. |
|
(13) |
V točki (b) člena 70(2) Uredbe (EU) št. 806/2014 je zahtevano, da odbor upošteva načelo sorazmernosti, in sicer tako da ne ustvarja izkrivljanj med strukturami bančnega sektorja držav članic, kadar uporablja tveganju prilagojene prispevke za izračun posameznih prispevkov. Tveganju prilagojeni prispevki temeljijo na merilih iz člena 103(7) Direktive 2014/59/EU. V skladu s tretjim pododstavkom člena 1 Uredbe (EU) št. 806/2014 je uporaba sklada odvisna od začetka veljavnosti Sporazuma. V skladu s Sporazumom se prispevki, ki jih zberejo sodelujoče države članice, dodelijo razdelkom, ki ustrezajo vsaki od njih. Za razdelke se uporablja postopna združitev v prehodnem obdobju osmih let, in sicer tako da bodo po koncu prehodnega obdobja prenehali. |
|
(14) |
Okoliščine, da se po eni strani v skladu z Uredbo (EU) št. 806/2014 prispevki izračunavajo na podlagi enotne ciljne ravni, in se bo po drugi strani na podlagi Sporazuma kritje nekaterih tveganj, ki so korelirana v okviru nacionalnega bančnega sektorja v prehodnem obdobju, na katerega se nanaša, le postopno združilo, lahko vplivajo na percepcijo trga glede nekaterih institucij in zato na njihovo finančno stanje v smislu točke (c) člena 103(7) Direktive 2014/59/EU, kar vpliva na njihov profil tveganja. Poleg tega bi lahko sistem, ki začasno temelji na razdelkih, globalno vplival na relativno pomembnost institucij za stabilnost finančnega sistema ali gospodarstva, kakor je navedeno v členu 103(7)(g) Direktive 2014/59/EU. Pomembnost institucij za stabilnost finančnega sistema ali gospodarstva bi bilo treba določiti glede na državo članico, kjer se institucija nahaja (tj. pričakovana izguba za del razdelka, ki še ni združen), oziroma bančno unijo kot celoto (tj. pričakovana izguba za del razdelka, ki je združen). Tako bi bil tveganju prilagojeni prispevek sorazmeren s pričakovano uporabo nezdruženih finančnih sredstev zadevnega razdelka v prehodnem obdobju. |
|
(15) |
Uvesti bi bilo treba metodologijo prilagajanja, ki ustrezno obravnava okoliščine iz uvodne izjave 14 in zato upošteva načelo sorazmernosti in se izogiba izkrivljanjem med strukturami bančnega sektorja držav članic, do trenutka, ko so vsi predhodni prispevki, plačani v sklad, v celoti združeni. Način izračuna prispevkov bi bilo zato treba prilagoditi tako, da korelira z ritmom združevanja sklada. Zato bi moral izračun prispevkov, ki se dodelijo združenemu delu, temeljiti na merilih iz Uredbe (EU) št. 806/2014, medtem ko bi moral – z odstopanjem od obdobja iz člena 102(1) Direktive 2014/59/EU – izračun prispevkov, ki se dodelijo nezdruženemu delu razdelkov, temeljiti na merilih iz Direktive 2014/59/EU in na podlagi ciljne ravni, določene za časovno obdobje, ki ustreza prvotnemu obdobju iz Uredbe (EU) št. 806/2014. |
|
(16) |
Uporaba nepreklicnih zavez za plačilo iz člena 70(3) Uredbe (EU) št. 806/2014 na noben način ne bi smela vplivati na finančno zmogljivost in likvidnost sklada. Nepreklicne zaveze za plačilo bi bilo treba uporabiti le v primeru ukrepa za reševanje, ki zadeva sklad. V prvotnem obdobju bi moral odbor v normalnih okoliščinah razporediti uporabo nepreklicnih zavez za plačilo enakomerno med institucijami, ki jo zahtevajo. Te zaveze za plačilo bi morale biti v celoti zavarovane s sredstvi z nizkim tveganjem, ki niso obremenjena z nobenimi pravicami tretjih oseb, pri čemer so na voljo in namenjene izključno uporabi s strani odbora, in sicer za namene uporabe sklada. |
|
(17) |
V skladu s tretjim pododstavkom člena 70(2) Uredbe (EU) št. 806/2014 se pri razmerju med pavšalnim prispevkom in tveganju prilagojenim prispevkom upošteva uravnotežena porazdelitev prispevkov med različnimi vrstami institucij. Zato bi bilo treba določiti posebno ureditev za določanje prispevkov, ki jih morajo plačati majhne institucije. |
|
(18) |
Institucije, ki ne sodijo v kategorijo majhnih institucij iz člena 10 Delegirane uredbe (EU) 2015/63 in imajo bilančno vsoto, enako ali nižjo od 3 000 000 000 EUR, predstavljajo manjše tveganje kot velike institucije in v večini primerov ne predstavljajo sistemskega tveganja in se bo zanje manj verjetno uporabilo reševanje, kar posledično zmanjšuje verjetnost, da bodo imele koristi od sklada. Zato je ustrezno uvesti poenostavljen izračun prispevkov, ki jih morajo plačati te institucije. Tako bi se tudi preprečile kratkoročne spremembe statusa, ki bi jih te institucije uvedle, da bi bile upravičene do uporabe člena 10 Delegirane uredbe (EU) 2015/63. Takšen izračun bi moral vključevati komponento, ki temelji na pavšalnem znesku. Ta sistem bi moral omogočati izogibanje izkrivljanju med institucijami in doseganje uravnotežene porazdelitve prispevkov med različnimi vrstami institucij. Zmanjšal bi tudi upravno in finančno obremenitev zbiranja posameznih prispevkov za te institucije. |
|
(19) |
Komisija bo hkrati pregledala način, na katerega se izvaja ta uredba, in Delegirano uredbo (EU) 2015/63, da bi po potrebi dovolila prilagoditev pravil iz te uredbe. |
|
(20) |
Na podlagi člena 99(2) Uredbe (EU) št. 806/2014 se navedena uredba uporablja od 1. januarja 2016. Vendar odbor od 1. januarja 2015 Evropskemu parlamentu, Svetu in Komisiji pošilja mesečno poročilo, ki ga je pred tem potrdil na plenarni seji, o tem, ali so izpolnjeni pogoji, ki omogočajo prenos prispevkov, pobranih na nacionalni ravni. Če bo iz poročil razvidno, da pogoji za prenos prispevkov v sklad niso izpolnjeni, se od 1. decembra 2015 uporaba Uredbe (EU) št. 806/2014 glede prispevkov v sklad vsakič preloži za en mesec. Zato bi se morala tudi ta uredba uporabljati od datuma, na katerega se začne uporabljati člen 69(1) Uredbe (EU) št. 806/2014 – |
SPREJEL NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Vsebina
Ta uredba določa pravila o določitvi pogojev izvajanja obveznosti enotnega odbora za reševanje (v nadaljnjem besedilu: odbor) za izračun prispevkov posameznih institucij v enotni sklad za reševanje (v nadaljevanjem besedilu: sklad) na podlagi Uredbe (EU) št. 806/2014, ter metodologije za izračun teh prispevkov.
Člen 2
Področje uporabe
Ta uredba se uporablja za institucije, od katerih se prispevki pobirajo v skladu s členom 70 Uredbe (EU) št. 806/2014.
Člen 3
Opredelitve pojmov
Za namene te uredbe se uporabljajo opredelitve pojmov iz člena 3 Uredbe (EU) št. 806/2014, z izjemo opredelitev iz točke 2 in točke 11 navedenega člena. Uporabljajo se tudi naslednje opredelitve:
|
1. |
„sodelujoče države članice“ pomeni države članice v smislu člena 2 Uredbe (EU) št. 1024/2013; |
|
2. |
„letna ciljna raven“ pomeni skupni znesek letnih prispevkov, ki ga za vsako prispevno obdobje določi odbor v skladu s postopkom iz člena 69(2) Uredbe (EU) št. 806/2014, da se doseže ciljna raven iz člena 69(1) in člena 70 navedene uredbe; |
|
3. |
„letni prispevek“ pomeni znesek iz člena 70(1) Uredbe (EU) št. 806/2014, ki ga vsako leto izračuna odbor in v prispevnem obdobju zberejo nacionalni organi za reševanje od vseh institucij z dovoljenjem na ozemljih vseh sodelujočih držav članic; |
|
4. |
„prispevno obdobje“ pomeni koledarsko leto; |
|
5. |
„organ za reševanje držav članic, ki ne sodelujejo v enotnem mehanizmu za reševanje“ pomeni organ iz točke 18 člena 2(1) Direktive 2014/59/EU ali kateri koli drug ustrezen organ, ki ga imenujejo države članice za namene člena 100(2) in (6) Direktive 2014/59/EU; |
|
6. |
„krite vloge“ pomeni vloge iz člena 6(1) Direktive 2014/49/EU, razen začasno visokih saldov, kot so opredeljeni v členu 6(2) navedene direktive; |
|
7. |
„pristojni organ“ pomeni pristojni organ, kot je opredeljen v točki 40 člena 4(1) Uredbe (EU) št. 575/2013, ali Evropsko centralno banko, kot je primerno. |
Člen 4
Izračun letnih prispevkov
Odbor po posvetovanju z ECB ali nacionalnimi pristojnimi organi ter v tesnem sodelovanju z nacionalnimi organi za reševanje za vsako prispevno obdobje izračuna letni prispevek, ki ga mora plačati vsaka institucija na podlagi letne ciljne ravni sklada. Letna ciljna raven se določi ob sklicevanju na ciljno raven sklada iz člena 69(1) in člena 70 Uredbe (EU) št. 806/2014 ter v skladu z metodologijo iz Delegirane uredbe (EU) 2015/63.
Člen 5
Obveščanje s strani odbora
1. Odbor obvesti zadevne nacionalne organe za reševanje o svojih odločitvah glede izračuna letnih prispevkov institucij z dovoljenjem na njihovih ozemljih.
2. Po prejemu obvestila iz odstavka 1 vsak nacionalni organ za reševanje uradno obvesti vsako institucijo, ki ima dovoljenje v njegovi državi članici, o odločitvi odbora glede izračuna letnega prispevka, ki ga mora plačati ta institucija.
Člen 6
Poročanje
Odbor določi obliko in način predstavitve podatkov, ki jih uporabljajo institucije za sporočanje informacij, potrebnih za izračun letnih prispevkov, da se izboljša primerljivost sporočenih informacij in učinkovitost obdelave prejetih informacij.
Člen 7
Uporaba nepreklicnih zavez za plačilo
1. Uporaba nepreklicnih zavez za plačilo iz člena 70(3) Uredbe (EU) št. 806/2014 na noben način ne vpliva na finančno zmogljivost in likvidnost sklada.
2. Če je v ukrep za reševanje vključen sklad v skladu s členom 76 Uredbe (EU) št. 806/2014, odbor uporabi del nepreklicnih zavez za plačilo ali vse nepreklicne zaveze za plačilo, prenesene na podlagi Uredbe (EU) št. 806/2014, da se v razpoložljivih finančnih sredstvih sklada ponovno doseže delež nepreklicnih zavez za plačilo, ki ga je določil odbor ob upoštevanju praga iz člena 70(3) Uredbe (EU) št. 806/2014.
Ko sklad ustrezno prejme prispevek, povezan z uporabljenimi nepreklicnimi zavezami za plačilo, povrne zavarovanje, s katerim so krite te zaveze. Če sklad na prvi poziv ustrezno ne prejme zahtevanega zneska denarja, odbor zadrži zavarovanje, s katerim so krite nepreklicne zaveze za plačilo v skladu s členom 70(3) Uredbe (EU) št. 806/2014.
3. Nepreklicne zaveze za plačilo institucije, ki ne sodi več v področje uporabe Uredbe (EU) št. 806/2014, se prekličejo in zavarovanje, s katerim so krite te zaveze, se povrne.
Člen 8
Posebne prilagoditve v prvotnem obdobju
1. V prvotnem obdobju iz člena 69(1) Uredbe (EU) št. 806/2014 ter z odstopanjem od člena 4 te uredbe se letni prispevki institucij iz člena 2 izračunajo v skladu z naslednjo prilagojeno metodologijo:
|
(a) |
v prvem letu prvotnega obdobja navedene institucije prispevajo 60 % svojih letnih prispevkov, izračunanih v skladu s členom 103 Direktive 2014/59/EU in členom 4 Delegirane uredbe (EU) 2015/63, ter 40 % svojih letnih prispevkov, izračunanih v skladu s členoma 69 in 70 Uredbe (EU) št. 806/2014 in členom 4 te uredbe; |
|
(b) |
v drugem letu prvotnega obdobja navedene institucije prispevajo 40 % svojih letnih prispevkov, izračunanih v skladu s členom 103 Direktive 2014/59/EU in členom 4 Delegirane uredbe (EU) 2015/63, ter 60 % svojih letnih prispevkov, izračunanih v skladu s členoma 69 in 70 Uredbe (EU) št. 806/2014 in členom 4 te uredbe; |
|
(c) |
v tretjem letu prvotnega obdobja navedene institucije prispevajo 33,33 % svojih letnih prispevkov, izračunanih v skladu s členom 103 Direktive 2014/59/EU in členom 4 Delegirane uredbe (EU) 2015/63, ter 66,67 % svojih letnih prispevkov, izračunanih v skladu s členoma 69 in 70 Uredbe (EU) št. 806/2014 in členom 4 te uredbe; |
|
(d) |
v četrtem letu prvotnega obdobja navedene institucije prispevajo 26,67 % svojih letnih prispevkov, izračunanih v skladu s členom 103 Direktive 2014/59/EU in členom 4 Delegirane uredbe (EU) 2015/63, ter 73,33 % svojih letnih prispevkov, izračunanih v skladu s členoma 69 in 70 Uredbe (EU) št. 806/2014 in členom 4 te uredbe; |
|
(e) |
v petem letu prvotnega obdobja navedene institucije prispevajo 20 % svojih letnih prispevkov, izračunanih v skladu s členom 103 Direktive 2014/59/EU in členom 4 Delegirane uredbe (EU) 2015/63, ter 80 % svojih letnih prispevkov, izračunanih v skladu s členoma 69 in 70 Uredbe (EU) št. 806/2014 in členom 4 te uredbe; |
|
(f) |
v šestem letu prvotnega obdobja navedene institucije prispevajo 13,33 % svojih letnih prispevkov, izračunanih v skladu s členom 103 Direktive 2014/59/EU in členom 4 Delegirane uredbe (EU) 2015/63, ter 86,67 % svojih letnih prispevkov, izračunanih v skladu s členoma 69 in 70 Uredbe (EU) št. 806/2014 in členom 4 te uredbe; |
|
(g) |
v sedmem letu prvotnega obdobja navedene institucije prispevajo 6,67 % svojih letnih prispevkov, izračunanih v skladu s členom 103 Direktive 2014/59/EU in členom 4 Delegirane uredbe (EU) 2015/63, ter 93,33 % svojih letnih prispevkov, izračunanih v skladu s členoma 69 in 70 Uredbe (EU) št. 806/2014 in členom 4 te uredbe; |
|
(h) |
v osmem letu prvotnega obdobja navedene institucije prispevajo 100 % svojih letnih prispevkov, izračunanih v skladu s členoma 69 in 70 Uredbe (EU) št. 806/2014 in členom 4 te uredbe. |
2. V prvotnem obdobju odbor pri izračunu posameznih prispevkov vsake institucije upošteva prispevke, ki so jih zbrale sodelujoče države članice v skladu s členoma 103 in 104 Direktive 2014/59/EU in jih prenesle v sklad na podlagi člena 3(3) Sporazuma, tako da jih odšteje od zneska, ki ga mora plačati vsaka institucija.
3. V prvotnem obdobju odbor v normalnih okoliščinah na zahtevo institucije dovoli uporabo nepreklicnih zavez za plačilo. Odbor razporedi uporabo nepreklicnih zavez za plačilo enakomerno med institucijami, ki jo zahtevajo. Razporejene nepreklicne zaveze za plačilo znašajo najmanj 15 % skupnih plačilnih obveznosti institucije. Pri izračunu letnih prispevkov vsake institucije odbor zagotovi, da v posameznem letu vsota navedenih nepreklicnih zavez za plačilo ne preseže 30 % skupnega zneska letnih prispevkov, zbranih na podlagi člena 70 Uredbe (EU) št. 806/2014.
4. Za namene odstavka 1 se letni prispevki, izračunani v skladu s členom 103 Direktive 2014/59/EU in členom 4 Delegirane uredbe (EU) 2015/63, določijo na podlagi ciljne ravni, opredeljene v določenem časovnem obdobju, ki ustreza prvotnemu obdobju.
5. Brez poseganja v člen 10 Delegirane uredbe (EU) 2015/63 med prvotnim obdobjem iz člena 69(1) Uredbe (EU) št. 806/2014 institucije, katerih bilančna vsota je enaka ali nižja od 3 000 000 000 EUR, za prvih 300 000 000 EUR celotnih obveznosti, zmanjšanih za kapital in krite vloge, plačajo pavšalni znesek v višini 50 000 EUR. Za celotne obveznosti, zmanjšane za kapital in krite vloge, ki so višje od 300 000 000 EUR, navedene institucije prispevajo v skladu s členi 4 do 9 Delegirane uredbe (EU) 2015/63.
Člen 9
Začetek veljavnosti
Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba se uporablja ali od 1. januarja 2016 ali od datuma, ko se na podlagi člena 99(6) Uredbe (EU) št. 806/2014 začne uporabljati člen 69(1) zadevne uredbe, kar koli je pozneje.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v sodelujočih državah članicah.
V Bruslju, 19. decembra 2014
Za Svet
Predsednik
S. GOZI
(1) UL L 225, 30.7.2014, str. 1.
(2) Uredba Sveta (EU) št. 1024/2013 z dne 15. oktobra 2013 o prenosu posebnih nalog, ki se nanašajo na politike bonitetnega nadzora kreditnih institucij, na Evropsko centralno banko (UL L 287, 29.10.2013, str. 63).
(3) Direktiva 2014/59/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. maja 2014 o vzpostavitvi okvira za sanacijo ter reševanje kreditnih institucij in investicijskih podjetij ter o spremembi direktive Sveta 82/891/EGS ter direktiv 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EU, 2012/30/EU in 2013/36/EU ter uredb (EU) št. 1093/2010 in (EU) št. 648/2012 Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 173, 12.6.2014, str. 190).
(4) Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/63 z dne 21. oktobra 2014 o dopolnitvi Direktive 2014/59/EU Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi s predhodnimi prispevki v nacionalne sheme financiranja (UL L 11, 17.1.2015, str. 44).
|
22.1.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 15/8 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/82
z dne 21. januarja 2015
o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz citronske kisline s poreklom iz Ljudske republike Kitajske po pregledu zaradi izteka ukrepa v skladu s členom 11(2) Uredbe Sveta (ES) št. 1225/2009 in zaključku delnih vmesnih pregledov v skladu s členom 11(3) Uredbe (ES) št. 1225/2009
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1225/2009 z dne 30. novembra 2009 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske skupnosti (1) („osnovna uredba“), in zlasti člena 9(4) ter člena 11(2), (3) in (5) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
1. POSTOPEK
1.1 Veljavni ukrepi
|
(1) |
Svet je po protidampinški preiskavi („prvotna preiskava“) z Uredbo (ES) št. 1193/2008 (2) uvedel dokončno protidampinško dajatev na uvoz citronske kisline, ki se trenutno uvršča pod oznaki KN 2918 14 00 in ex 2918 15 00 , s poreklom iz Ljudske republike Kitajske („LRK“) („prvotni ukrepi“). Ukrepi so bili uvedeni kot dajatev ad valorem v višini 6,6 % do 42,7 %. |
|
(2) |
Evropska komisija („Komisija“) je s Sklepom 2008/899/ES (3) sprejela cenovne zaveze, ki jih je ponudilo šest kitajskih proizvajalcev izvoznikov (vključno s skupino proizvajalcev izvoznikov) skupaj z Gospodarsko zbornico uvoznikov in izvoznikov kovin, rudnin in kemikalij Kitajske. |
|
(3) |
Komisija je s Sklepom 2012/501/EU (4) preklicala zavezo, ki jo je ponudil en proizvajalec izvoznik, tj. družba Laiwu Taihe Biochemistry Co. Ltd („Laiwu“). |
1.2 Zahtevek za pregled zaradi izteka ukrepov
|
(4) |
Po objavi obvestila o bližnjem izteku (5) prvotnih ukrepov je Komisija 2. avgusta 2013 prejela zahtevek za začetek pregleda zaradi izteka teh ukrepov v skladu s členom 11(2) osnovne uredbe. Zahtevek sta vložili družbi SA Citrique Belge in Jungbunzlauer Austria AG („vložnika“) v imenu proizvajalcev, ki predstavljajo 100 % proizvodnje citronske kisline v Uniji. |
|
(5) |
Zahtevek temelji na izhodišču, da bi iztek ukrepov verjetno povzročil nadaljevanje dampinga in ponovitev škode industriji Unije. |
1.3 Zahtevek za delni vmesni pregled
|
(6) |
Vložnika sta prav tako vložila zahtevek za delni vmesni pregled v skladu s členom 11(3) osnovne uredbe, po obsegu omejenim na preiskavo dampinga glede družbe Laiwu. Vložnika sta predložila dokaze prima facie, da je družba Laiwu od obdobja zadnje preiskave povečala proizvodno zmogljivost in razširila svojo ponudbo izdelkov. |
|
(7) |
Glede na to, da je bila družbi Laiwu v prvotni preiskavi odobrena tržnogospodarska obravnava, sta vložnika predložila izračun stopnje dampinga, ki temelji na primerjavi konstruirane normalne vrednosti (proizvodni, prodajni, splošni in administrativni stroški ter dobiček) v LRK v domnevni odsotnosti reprezentativne domače prodaje in izvozne cene družbe Laiwu za Unijo. Izračun je pokazal, da se stopnja dampinga zdi višja od trenutne ravni ukrepov. Zato sta vložnika trdila, da nadaljevanje ukrepov na obstoječi ravni, ki je temeljila na prej ugotovljeni stopnji dampinga, ne bi zadostovalo za izravnavo učinkov škodljivega dampinga. Vložnika sta tudi trdila, da družba Laiwu ne sme biti več upravičena do tržnogospodarske obravnave. |
1.4 Začetek pregleda zaradi izteka ukrepov in vmesnih pregledov
|
(8) |
Komisija je 30. novembra 2013 začela protidampinško preiskavo v zvezi z uvozom citronske kisline s poreklom iz LRK („zadevna država“) v Unijo in objavila obvestilo o začetku v Uradnem listu Evropske unije (6) („obvestilo o začetku“). Začetek sestavljajo:
|
1.5 Zainteresirane strani
|
(9) |
Komisija je v obvestilu o začetku pozvala zainteresirane strani, da se ji javijo, če želijo sodelovati v preiskavi. Poleg tega je Komisija izrecno obvestila vložnika, znane proizvajalce izvoznike, kitajske organe, znane uvoznike in uporabnike o začetku pregledov ter jih povabila k sodelovanju. V obvestilu o začetku je Komisija obvestila zainteresirane strani, da namerava uporabiti Kanado kot tretjo državo s tržnim gospodarstvom („primerljiva država“) v smislu člena 2(7)(a) osnovne uredbe. Zato je Komisija o začetku obvestila tudi proizvajalce v Kanadi in jih povabila k sodelovanju. |
|
(10) |
Zainteresirane strani so imele možnost, da predložijo pripombe o začetku preiskave in zahtevajo zaslišanje pred Komisijo in/ali pooblaščencem za zaslišanje v trgovinskih postopkih. |
1.6 Vzorčenje
|
(11) |
Komisija je v obvestilu o začetku navedla, da bo morda izbrala vzorec proizvajalcev izvoznikov in uvoznikov v skladu s členom 17 osnovne uredbe. |
1.6.1 Vzorčenje uvoznikov
|
(12) |
Komisija je prosila nepovezane uvoznike, da predložijo informacije, določene v obvestilu o začetku, da bi se odločila, ali je vzorčenje potrebno, in da bi v tem primeru lahko izbrala vzorec. |
|
(13) |
Šest nepovezanih uvoznikov je predložilo zahtevane informacije in se strinjalo z vključitvijo v vzorec. Komisija je v skladu s členom 17(1) osnovne uredbe izbrala vzorec treh nepovezanih uvoznikov na podlagi največjega obsega uvoza v Unijo. V skladu s členom 17(2) osnovne uredbe se je o izbiri vzorca posvetovala z vsemi znanimi zadevnimi uvozniki. Nihče ni predložil pripomb. |
1.6.2 Vzorčenje proizvajalcev izvoznikov v LRK
|
(14) |
Komisija je prosila vse proizvajalce izvoznike v LRK, da predložijo vse informacije, določene v obvestilu o začetku, da bi se odločila, ali je vzorčenje potrebno, in da bi v tem primeru lahko izbrala vzorec. Poleg tega je Komisija pozvala predstavništvo LRK v Evropski uniji, da navede morebitne druge proizvajalce izvoznike, ki bi jih zanimalo sodelovanje v preiskavi, in/ali stopi v stik z njimi. |
|
(15) |
Devet proizvajalcev izvoznikov v zadevni državi, med katerimi sta dva medsebojno povezana, je predložilo zahtevane informacije in se strinjalo z vključitvijo v vzorec. Glede na zapletenost zadeve in strukturo zadevne industrije se je Komisija odločila, da vzorčenje ni potrebno. Nobeden od proizvajalcev izvoznikov ni predložil pripomb v zvezi z vzorčenjem. Sedem od devetih proizvajalcev izvoznikov je predložilo izpolnjene vprašalnike, dva pa sta prekinila sodelovanje. |
1.7 Obrazec zahtevka za tržnogospodarsko obravnavo („TGO“)
|
(16) |
Za namene člena 2(7)(b) osnovne uredbe je Komisija družbi Laiwu poslala obrazec zahtevka za TGO. |
1.8 Izpolnjeni vprašalniki
|
(17) |
Komisija je poslala vprašalnike sedmim sodelujočim proizvajalcem izvoznikom, da bi ocenila verjetnost nadaljevanja ali ponovitve dampinga. Odzvalo se je vseh sedem proizvajalcev izvoznikov. Komisija je poslala ločen vprašalnik družbi Laiwu, da bi ocenila trajnost spremenjenih okoliščin v zvezi z dampingom. Družba se je odzvala. |
1.9 Preveritveni obiski
|
(18) |
Komisija je zbrala in preverila vse informacije, ki so se ji zdele potrebne za ugotavljanje dampinga, nastale škode in interesa Unije. Preveritveni obiski v skladu s členom 16 osnovne uredbe so bili opravljeni v prostorih naslednjih družb: (a) proizvajalci Unije
(b) uvozniki
(c) uporabniki
(d) proizvajalci izvozniki iz LRK
(e) proizvajalci v primerljivi državi
|
1.10 Obdobje preiskave v zvezi s pregledom in obravnavano obdobje
|
(19) |
Preiskava dampinga in škode je zajela obdobje od 1. oktobra 2012 do 30. septembra 2013 („obdobje preiskave v zvezi s pregledom“ ali „OPP“). Preučevanje trendov, pomembnih za oceno škode, je zajelo obdobje od 1. januarja 2010 do konca obdobja preiskave v zvezi s pregledom („obravnavano obdobje“). |
2. ZADEVNI IZDELEK IN PODOBNI IZDELEK
2.1 Zadevni izdelek
|
(20) |
Zadevni izdelek je citronska kislina (vključno s trinatrijevim citrat dihidratom) s poreklom iz LRK, ki se trenutno uvršča pod oznaki KN 2918 14 00 in ex 2918 15 00 („zadevni izdelek“). |
|
(21) |
Citronska kislina se kot sredstvo za kisanje in regulator pH uporablja v različne namene, na primer v pijačah, hrani, čistilnih sredstvih, kozmetičnih izdelkih in farmacevtskih izdelkih. Večinoma se jo pridobiva iz sladkorja/melase, tapioke, koruze ali glukoze (pridobljene iz žit) in različnih agensov za submerzno mikrobno fermentacijo ogljikovih hidratov. |
2.2 Podobni izdelek
|
(22) |
Preiskava je pokazala, da imajo naslednji izdelki enake osnovne fizikalne, kemične in tehnične lastnosti ter enake osnovne uporabe:
|
|
(23) |
Komisija se je odločila, da so navedeni izdelki zato podobni izdelki v smislu člena 1(4) osnovne uredbe. |
3. DAMPING
3.1 Verjetnost nadaljevanja dampinga v okviru pregleda zaradi izteka ukrepov
|
(24) |
V skladu s členom 11(2) osnovne uredbe je Komisija preučila, ali je damping trenutno prisoten in ali obstaja verjetnost, da se nadaljuje ali ponovno pojavi zaradi morebitnega izteka veljavnih ukrepov za uvoz iz LRK. |
3.1.1 Normalna vrednost
— Primerljiva država
|
(25) |
Ker se LRK šteje za državo brez tržnega gospodarstva, je bila normalna vrednost določena na podlagi cene v tretji državi s tržnim gospodarstvom v skladu s členom 2(7)(a) osnovne uredbe. V ta namen je bilo treba izbrati primerljivo državo (glej uvodno izjavo 9). |
|
(26) |
Komisija je v obvestilu o začetku zainteresirane strani obvestila, da namerava uporabiti Kanado kot primerno primerljivo državo, in jih pozvala, da predložijo pripombe. Nihče ni predložil pripomb. |
|
(27) |
V prvotni preiskavi je bila primerljiva država Kanada. Ker je kanadska družba, ki je bila pripravljena na sodelovanje, edini proizvajalec citronske kisline v Kanadi in je povezana z enim od proizvajalcev pritožnikov, je Komisija raziskala možnosti za sodelovanje drugih znanih držav proizvajalk, kot so ZDA, Brazilija, Tajska in Ukrajina. Ena brazilska in ena tajska družba sta izrazili pripravljenost za sodelovanje, vendar na koncu nista izpolnili vprašalnika. Le edini kanadski proizvajalec citronske kisline je predložil zahtevane informacije. |
|
(28) |
Kanada za razliko od ZDA, Brazilije, Tajske in Ukrajine nima veljavnih protidampinških dajatev na uvoz citronske kisline. Poleg tega stopnja konvencionalne carine znaša 0 % (7). |
|
(29) |
Ker je na kanadskem trgu svobodna konkurenca, je Komisija sklenila, da je Kanada ustrezna primerljiva država v skladu s členom 2(7)(a) osnovne uredbe. Komisija je določila normalno vrednost na podlagi domače prodaje nepovezanim strankam kanadskega proizvajalca. |
|
(30) |
Ena vrsta izdelka ni bila proizvedena in prodana v primerljivi državi in je zato ni bilo mogoče primerjati z vrsto izdelka, ki se proizvaja v LRK in izvaža v Unijo. Zato je bilo treba normalno vrednost za to vrsto izdelka konstruirati v skladu s členom 2(3) osnovne uredbe na podlagi proizvodnih stroškov proizvajalca podobnega izdelka iz primerljive države, h katerim se je prištel razumen znesek za prodajne, splošne in administrativne stroške („PSA-stroški“) ter za dobiček. |
3.1.2 Izvozna cena
|
(31) |
Komisija je izvozno ceno določila na podlagi izvoznih cen, ki so se dejansko plačevale ali jih plačujejo neodvisne stranke v Uniji. Vsi sodelujoči proizvajalci izvozniki razen družbe Laiwu so izvažali v Unijo neposredno neodvisnim strankam v skladu s pogoji zaveze. |
3.1.3 Primerjava
|
(32) |
Komisija je primerjala normalno vrednost in izvozno ceno sodelujočih proizvajalcev izvoznikov na podlagi franko tovarna. |
|
(33) |
Kadar je to upravičeno s potrebo, da se zagotovi poštena primerjava, je Komisija prilagodila normalno vrednost in/ali izvozno ceno za razlike, ki so vplivale na cene in primerljivost cen v skladu s členom 2(10) osnovne uredbe. Prilagoditve so bile izvedene za stroške prevoza, zavarovanja, manipulativne stroške, stroške natovarjanja in tozadevne stroške, stroške pakiranja, kreditov in provizij. |
3.1.4 Stopnja dampinga
|
(34) |
Za sodelujoče proizvajalce izvoznike je Komisija primerjala tehtano povprečno normalno vrednost vsake vrste podobnega izdelka iz primerljive države s tehtano povprečno izvozno ceno ustrezne vrste zadevnega izdelka v skladu s členom 2(11) in (12) osnovne uredbe. |
|
(35) |
Na podlagi tega so bile stopnje dampinga, izražene kot odstotek cene CIF meja Unije brez plačane dajatve, ugotovljene v višini do 38 % v OPP. |
|
(36) |
Raven sodelovanja je bila visoka, ker je izvoz sodelujočih proizvajalcev izvoznikov zajemal skoraj celoten izvoz v Unijo v OPP. |
|
(37) |
Ta izračun je pokazal damping tudi za proizvajalce izvoznike, za katere veljajo zaveze. Treba je opozoriti, da je minimalna uvozna cena („MIP“) iz zavez temeljila na neškodljivi ceni (pravilo nižje dajatve) in tako zaveze niso v celoti odpravile dampinga, ki je bil ugotovljen v prvotni preiskavi. |
3.2 Razvoj uvoza v primeru razveljavitve ukrepov
3.2.1 Verjetnost nadaljevanja dampinga
|
(38) |
V zvezi z določitvijo izvoznih cen se je s sedanjo preiskavo poskušalo ugotoviti, ali obstaja verjetnost nadaljevanja dampinga. Določitev izvoznih cen ne more biti omejena na preučitev preteklega ravnanja izvoznikov, temveč je treba preučiti tudi možen razvoj izvoznih cen v prihodnosti. Drugače povedano, ugotoviti je treba, ali so pretekle izvozne cene dovolj zanesljiv kazalnik za določanje možnih prihodnjih izvoznih cen. V zvezi s tem je treba opomniti, da pet družb opravlja izvoz v Unijo v skladu s pogoji zaveze. Komisija je zato preučila, ali je obstoj teh zavez vplival na pretekle izvozne cene, da so postale nezanesljive za določitev prihodnjega gibanja izvoza. |
|
(39) |
Da bi se preučilo, ali so bile izvozne cene za Unijo zanesljive, ter ob upoštevanju obstoja zavez so bile izvozne cene za Unijo analizirane v povezavi z MIP iz zavez. Dejansko je bilo treba ugotoviti, ali so bile izvozne cene za Unijo določene na določeni stopnji zlasti zaradi MIP, ki so bile določene v zavezah, in ali so bile zato trajnostne ali ne. Komisija je v zvezi s tem preučila, ali so bile na podlagi tehtanega povprečja na ravni posamezne družbe izvozne cene za Unijo občutno višje od MIP ali ne. Komisija je preučila tudi, kako so bile te cene povezane s cenami za izvoz v tretje države. |
|
(40) |
Izvozne cene vseh družb, ki so sprejele zaveze, za Unijo so bile v povprečju na ravni MIP. Poleg tega so bile njihove izvozne cene za Unijo občutno višje od izvoznih cen za tretje države. Zato je zelo verjetno, da bi se v odsotnosti zavez izvozne cene za Unijo približale ravni izvoznih cen za druge tretje države. |
|
(41) |
Zato se je za izvozne cene družb, ki so sprejele zaveze, za Unijo v OPP štelo, da so nanje vplivale zaveze in zato niso bile dovolj zanesljive, da bi se lahko uporabile za določitev, ali se bo damping nadaljeval v okviru pregleda zaradi izteka ukrepov. |
|
(42) |
V odsotnosti zanesljivih izvoznih cen za te kitajske proizvajalce izvoznike, v tem primeru zaradi obstoja zavez, je Komisija preučila drugo možnost za določitev izvozne cene, da bi ocenila verjetnost nadaljevanja dampinga. Glede na to, da so sodelujoči proizvajalci izvozniki prodajali citronsko kislino na svetovnem trgu, je Komisija preučila, ali so izvozne cene, ki so jih dejansko plačevale ali jih plačujejo tretje države v OPP, dampinške. |
|
(43) |
Komisija je primerjala te izvozne cene z normalno vrednostjo, določeno v primerljivi državi (glej uvodno izjavo 26 in nadaljnje izjave). Tako ugotovljene stopnje dampinga so v razponu 43 % do 85 %. Te stopnje dampinga so višje od tistih stopenj, ki so bile določene na podlagi izvoznih cen za Unijo v OPP (glej uvodno izjavo 36). |
3.2.2 Proizvodna zmogljivost in potrošnja v zadevni državi
|
(44) |
V zahtevku za pregled sta vložnika ocenila, da je neizkoriščena proizvodna zmogljivost za citronsko kislino v LRK višja od celotnega letnega povpraševanja po citronski kislini v EU. Skupna zmogljivost za citronsko kislino je bila ocenjena na 1 800 000 ton. Komisija meni, da sta vložnika precenila neizkoriščene zmogljivosti. |
|
(45) |
Kljub temu je preiskava pokazala, da imajo kitajski proizvajalci izvozniki precejšne neizkoriščene zmogljivosti. Neizkoriščene zmogljivosti sodelujočih proizvajalcev izvoznikov v LRK obsegajo okoli 192 000 ton, kar ustreza približno 41 % potrošnje EU. |
|
(46) |
Poleg tega študija, specifična za industrijo, iz priročnika „IHS Chemical Economics Handbook“ (8), na katero so se med preiskavo sklicevale različne strani, ocenjuje, da je bila v letu 2012 celotna letna zmogljivost LRK na ravni, ki nekajkrat presega raven potrošnje na trgu Unije. LRK je predstavljala „59 % svetovne proizvodnje v letu 2012, v istem letu pa je prav tako predstavljala 69 % svetovne zmogljivosti, 74 % izvoza in 12 % potrošnje“ (9). Ti podatki kažejo, da ima LRK na splošno precejšnjo proizvodno zmogljivost. |
|
(47) |
Čeprav se pričakuje, da se bo potrošnja v LRK zvišala, je bilo v priročniku „IHS Chemical Economics Handbook“ ocenjeno, da bo skupna letna potrošnja Kitajske znatno nižja od potrošnje na trgu Unije. Rast do leta 2018 ne bo presegla trenutne potrošnje v Uniji. |
|
(48) |
Ti podatki potrjujejo, da sta kitajska proizvodnja in zmogljivost večinoma namenjeni izvozu. |
3.2.3 Razmerje med cenami v Uniji in cenami v zadevni državi
|
(49) |
Na podlagi podatkov o cenah za citronsko kislino, pridobljenih med preiskavo, so bile kitajske domače cene za približno 48 % nižje od cen na trgu Unije kot celote. |
|
(50) |
Zato trg Unije ostaja privlačen za izvoz kitajskih proizvajalcev izvoznikov. |
3.2.4 Razmerje med cenami za tretje države in cenami za trg Unije
|
(51) |
V OPP so bile cene za trge tretjih držav v povprečju za 40 % nižje od cen za trg Unije. |
|
(52) |
Kitajski izvozniki imajo močno cenovno spodbudo, da v primeru razveljavitve ukrepov svoj izvoz preusmerijo v Unijo. |
|
(53) |
Ta sklep dodatno potrjujeta raven cen izvoza v Unijo družbe Laiwu ter cenovna razlika med cenami družbe Laiwu za Unijo in tretje države. |
|
(54) |
Ta sklep potrjujejo tudi nizke cene izvoza v Unijo, ki ga v omejenih količinah opravijo proizvajalci izvozniki, ki niso sodelovali v tej preiskavi. |
3.2.5 Sklep v zvezi z verjetnostjo nadaljevanja dampinga
|
(55) |
Skupna proizvodna zmogljivost (vključno z neizkoriščeno zmogljivostjo) v LRK v primerjavi z velikostjo trga Unije kaže, da bi se v primeru razveljavitve ukrepov izvoz v Unijo verjetno povečal. Verjetno je, da bi navedeni izvoz še vedno potekal po znatno dampinških cenah. |
|
(56) |
Po razkritju so zainteresirane strani izrazile dvom v ugotovitve, da so bile cene za trg EU v okviru MIP v zadnjih letih netrajnostne in bi se zato občutno znižale oz. celo približale ravni izvoznih cen tretjih držav. Poleg tega so izrazile dvom, da bi se zaradi kitajskega izvoza, ki je stabilen, brez podaljšanja ukrepov verjetno povečal obseg izvoza, ki bi se še naprej izvajal po dampinških cenah. Vendar je preiskava jasno pokazala, da se damping nadaljuje tudi na podlagi izvoznih cen, ki se štejejo za nezanesljive, saj so narasle zaradi MIP iz zavez. Ugotovljeno je bilo, da so bile te cene občutno višje od izvoznih cen za druge trge za vse proizvajalce izvoznike, za katere veljajo zaveze. Ti proizvajalci izvozniki običajno izvažajo po cenah, ki so nižje od cen za EU. Poleg tega je treba spomniti na ugotovitve iz prvotne preiskave, da se je dampinški uvoz po nizkih cenah iz LRK v Unijo povečal za 37 % med letom 2004 in obdobjem dvanajstih mesecev, ki se je izteklo junija 2007 (obdobje prvotne preiskave) (10). Vsi ti dejavniki skupaj z znatnimi neizkoriščenimi zmogljivostmi v LRK, ki niso vprašljive, so jasno v prid ugotovitvi, da bi se ob razveljavitvi ukrepov izvoz v Unijo verjetno nadaljeval po dampinških cenah in v povečanem obsegu. |
3.3 Delni vmesni pregled, omejen na damping družbe Laiwu
3.3.1 Normalna vrednost
3.3.1.1 Tržnogospodarska obravnava („TGO“)
|
(57) |
Komisija je v skladu s členom 2(7)(b) osnovne uredbe določila, ali se normalna vrednost lahko določi v skladu s členom 2(1) do (6) osnovne uredbe, če družba Laiwu izpolnjuje merila iz člena 2(7)(c) osnovne uredbe in bi se zato zanjo lahko odobrila TGO. |
|
(58) |
Ta merila so zgolj zaradi lažjega sklicevanja povzeta kot sledi:
|
|
(59) |
Komisija je pri ugotavljanju, ali so merila iz člena 2(7)(c) osnovne uredbe izpolnjena, zaprosila družbo Laiwu, da izpolni obrazec zahtevka za TGO. Družba Laiwu je odgovorila v predpisanem roku. Komisija je preverila predložene informacije v prostorih družbe Laiwu. |
|
(60) |
Komisija je ugotovila, da družba Laiwu ni izpolnjevala meril št. 2 in 3 za TGO iz člena 2(7)(c) osnovne uredbe. |
|
(61) |
V zvezi z merilom št. 2 družba ni mogla dokazati, da vodi popolne računovodske izkaze v skladu z mednarodnimi računovodskimi standardi. Poleg tega v evidencah ni trdnih dokumentarnih dokazil, ki bi podpirali točnost in celovitost računovodskih izkazov. Družba ni imela dokumentarnih dokazil, ki bi utemeljili določene rezervacije v svojih računovodskih izkazih. Poleg tega računovodski izkazi družbe niso vsebovali izkaza sprememb lastniškega kapitala za nekatera obdobja. Te pomanjkljivosti so kršile načelo poštenega prikaza računovodskih informacij in računovodskih izkazov in, kar je še pomembneje, revizor jih ni opazil. Zato niti vodenje evidence niti revidiranje ni bilo opravljeno v skladu z mednarodnimi računovodskimi standardi. |
|
(62) |
Družba Laiwu je trdila, da so njeni računovodski izkazi dovolj jasni, da izpolnjujejo splošno sprejeta računovodska načela Kitajske. Družba je nadalje trdila, da neskladja iz dokumenta o razkritju za TGO niso vplivala na zanesljivost računovodskih izkazov. Družba je menila, da je treba računovodske zahteve obravnavati glede na njihov namen (npr. varstvo vlagateljev). |
|
(63) |
Komisija ugotavlja, da druga alinea člena 2(7)(c) osnovne uredbe določa, da bi morale družbe imeti en jasen sklop osnovnih računovodskih evidenc, ki se neodvisno revidirajo v skladu z mednarodnimi računovodskimi standardi. To je dejansko formalna zahteva. V nasprotju s trditvijo družbe morajo biti računovodski izkazi skladni z mednarodnimi računovodskimi standardi, ne glede na status družbe, ki je določen z nacionalno računovodsko zakonodajo. |
|
(64) |
Poleg tega Komisija meni, da računovodski izkazi družbe Laiwu niso bili vodeni v skladu s kitajsko računovodsko zakonodajo, ker revizor ni predložil pripomb glede kršitve kitajske računovodske zakonodaje iz uvodne izjave 61. |
|
(65) |
Ob upoštevanju navedenega je bilo treba te trditve zavrniti. |
|
(66) |
V zvezi z merilom št. 3 družba ni dokazala, da deluje brez večjih izkrivljanj, prenesenih iz sistema netržnega gospodarstva. Natančneje, družba s statusom „visokotehnološkega podjetja in podjetja z novo tehnologijo“ uživa ugodnosti preferencialnega režima davka od dohodka pravnih oseb, ki znatno vpliva na njeno finančno stanje. |
|
(67) |
Družba Laiwu je trdila, da se ugodnejši davčni režim ne more obravnavati na podlagi merila št. 3 v zvezi s TGO, saj gre za obliko subvencije. |
|
(68) |
Komisija opozarja, da je namen ocene na podlagi merila št. 3 v zvezi s TGO določiti, ali so proizvajalci izpostavljeni znatnim izkrivljanjem, prenesenim iz nekdanjega sistema netržnega gospodarstva. |
|
(69) |
Državna ugodnost, ki jo je prejela družba Laiwu v obliki preferencialne davčne stopnje, je trajna ugodnost v skladu s členom 28 zakona o davku na dohodek podjetij iz leta 2007. Ta ugodnost je bila dodeljena v skladu s preambulo Ustave LRK: „Partija je dolžna podpirati in izboljševati osnovni gospodarski sistem, pri čemer ima javna lastnina vodilno vlogo in se različni gospodarski sektorji razvijajo drug ob drugem ….“ |
|
(70) |
Eden od ciljev dodelitve ugodnosti je privabiti kapital po znižanih stopnjah. To povzroča izkrivljanje na kapitalskih trgih. Dejansko sistem obdavčitve dohodka, s katerim se ugodnejše obravnava nekatere družbe, ki jih vlada šteje za strateške, kaže, da davčni sistem ne temelji na tržnem gospodarstvu, temveč je še vedno pod močnim vplivom državnega načrtovanja, kar je značilno za sistem netržnega gospodarstva. Komisija meni, da takšno znižanje davkov prav tako pomeni znatno izkrivljanje, saj spremeni znesek dobička pred obdavčitvijo, ki ga mora družba ustvariti, da bi bila privlačna za vlagatelje. |
|
(71) |
Ob upoštevanju navedenega je bilo treba te trditve zavrniti. |
|
(72) |
Komisija je rezultate preiskave v zvezi s TGO razkrila družbi Laiwu, kitajskim organom in vložnikoma. Komisija jih je povabila, da predložijo svoje pripombe in zahtevajo zaslišanje. Prejete pripombe niso zadostovale za spremembo predhodnih ugotovitev Komisije. |
|
(73) |
Družba Laiwu je trdila, da je Komisija predlagala zavrnitev TGO zaradi razlogov, ki se razlikujejo od tistih, ki so pripeljali do začetka preiskave. Stališče družbe je, da bi morala Komisija omejiti oceno za TGO na merilo št. 1. |
|
(74) |
Najprej je treba opozoriti, da člen 2(7)(c) navaja pet kumulativnih meril, ki jih je treba vse izpolniti za odobritev TGO. Poleg tega je dokazno breme na družbi, ki vloži zahtevek za TGO. |
|
(75) |
Poleg tega točka 5.2 obvestila o začetku (11) določa razloge za začetek preiskave, ki se nanašajo na povečanje proizvodne zmogljivosti družbe Laiwu in razširjeni obseg prodaje izdelka. Obvestilo o začetku nikakor ne omejuje preiskave na oceno merila št. 1 v zvezi s TGO. Poleg tega so se dokazi prima facie ocenjevali glede na lastne značilnosti, ki upravičujejo začetek preiskave. Ocena za TGO v skladu s členom 2(7) osnovne uredbe je celostna preiskava, ali določen proizvajalec deluje v pogojih tržnega gospodarstva iz točke 6.1.1.2 obvestila o začetku. |
|
(76) |
Nazadnje Komisija ugotavlja, da je družba Laiwu v predloženem obrazcu zahtevka za TGO trdila, da izpolnjuje vseh pet meril za TGO. V skladu z ustreznimi določbami osnovne uredbe mora družba, ki zaprosi za TGO, uspešno dokazati, da deluje v pogojih tržnega gospodarstva, tj. dokazno breme, ki ustrezno utemeljuje zahtevek za TGO z zadostnimi dokazi, nosi družba sama. Ta trditev družbe Laiwu je bila zato zavrnjena. |
|
(77) |
Po predložitvi informacij o presoji zahtevka za TGO državam članicam v skladu s členom 2(7)(c) je Komisija zainteresirane strani obvestila o končnih rezultatih ocene za TGO. |
3.3.1.2 Primerljiva država
|
(78) |
V skladu s členom 2(7)(a) osnovne uredbe je bila normalna vrednost za družbo Laiwu določena na podlagi cene v tretji državi s tržnim gospodarstvom. V ta namen je Komisija izbrala tretjo državo s tržnim gospodarstvom, tj. Kanado (glej uvodno izjavo 26 in nadaljnje izjave). |
|
(79) |
Komisija je določila normalno vrednost na podlagi domače prodaje kanadskega proizvajalca nepovezanim strankam. |
3.3.2 Izvozna cena
|
(80) |
Komisija je izvozno ceno določila na podlagi izvoznih cen, ki so jih neodvisne stranke v Uniji dejansko plačevale ali jih plačujejo v skladu s členom 2(8) osnovne uredbe. |
3.3.3 Primerjava
|
(81) |
Komisija je primerjala normalno vrednost z izvozno ceno na podlagi franko tovarna. |
|
(82) |
Kadar je to upravičeno s potrebo, da se zagotovi poštena primerjava, je Komisija prilagodila normalno vrednost in/ali izvozno ceno za razlike, ki so vplivale na cene in primerljivost cen v skladu s členom 2(10) osnovne uredbe. Prilagoditve so bile izvedene za stroške prevoza, zavarovanja, manipulativne stroške, stroške natovarjanja in tozadevne stroške, stroške pakiranja, kreditov in provizij. |
3.3.4 Stopnja dampinga
|
(83) |
Komisija je primerjala tehtano povprečno normalno vrednost vsake vrste podobnega izdelka iz primerljive države s tehtano povprečno izvozno ceno ustrezne vrste zadevnega izdelka v skladu s členom 2(11) in (12) osnovne uredbe. |
|
(84) |
Na podlagi tega tehtana povprečna stopnja dampinga, izražena kot odstotek cene CIF meja Unije brez plačane dajatve, za družbo Laiwu znaša 37,8 %. |
3.3.5 Trajna narava spremenjenih okoliščin
|
(85) |
V skladu s členom 11(3) osnovne uredbe je Komisija analizirala, ali se sprememba okoliščin glede dampinga lahko utemeljeno šteje za trajno. |
|
(86) |
Dejstvo, da se je družba Laiwu razširila od najmanjšega do največjega proizvajalca izvoznika v EU, se šteje kot trajna sprememba. Družba je v svojem izpolnjenem vprašalniku potrdila, da bo ohranila svoj obseg izvoza in da ne bo spremenila svojega vzorca izvoza. |
4. ŠKODA
4.1 Opredelitev pojmov industrija Unije in proizvodnja Unije
|
(87) |
Podobni izdelek sta v OPP proizvajala dva proizvajalca v Uniji. Ta predstavljata „industrijo Unije“ v smislu člena 4(1) osnovne uredbe. |
|
(88) |
Ker industrijo Unije sestavljata le dva proizvajalca, so vse številke, povezane z občutljivimi podatki, zaradi zaupnosti indeksirane ali navedene v razponu. |
4.2 Potrošnja Unije
|
(89) |
Komisija je potrošnjo Unije določila tako, da je prodaji industrije Unije na trgu Unije prištela uvoz iz LRK in drugih tretjih držav na podlagi podatkov Eurostata in izpolnjenih vprašalnikov. |
|
(90) |
Potrošnja Unije se je gibala na naslednji način: Preglednica 1 Potrošnja Unije
|
||||||||||||||||||||
|
(91) |
Potrošnja Unije se je v obravnavanem obdobju gibala med ± 5 %. Vendar pa razvoj ne kaže jasnega trenda v celotnem obravnavanem obdobju. |
4.3 Uvoz iz zadevne države
4.3.1 Obseg in tržni delež uvoza iz zadevne države
|
(92) |
Komisija je določila obseg uvoza na podlagi Eurostatovih podatkov. Tržni delež uvoza je bil določen na podlagi potrošnje Unije, kot je navedeno v uvodni izjavi 88 in naslednjih uvodnih izjavah. |
|
(93) |
Uvoz iz zadevne države v Unijo se je gibal na naslednji način: Preglednica 2 Obseg uvoza in tržni delež
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
(94) |
Obseg uvoza je v obravnavanem obdobju nihal. Zdi se, da je nihanje do neke mere sledilo trendu potrošnje Unije. Leta 2011, ko je bila potrošnja nizka, je bil uvoz iz Kitajske na najnižji ravni. Leta 2012, ko je potrošnja dosegla najvišjo raven, je tudi uvoz iz Kitajske dosegel najvišjo raven. |
|
(95) |
Kitajski uvoz le v OPP ni sledil temu trendu, ko je bil kljub primerljivi potrošnji Unije za približno 10 % nižji kot leta 2010. Kljub zmanjšanju je uvoz iz Kitajske ohranil znaten tržni delež v višini 35–45 % na trgu Unije v celotnem obravnavanem obdobju. |
4.3.2 Cene uvoza iz zadevne države in nelojalno nižanje prodajnih cen
|
(96) |
Komisija je določila cene uvoza na podlagi Eurostatovih podatkov. Povprečna cena uvoza iz zadevne države v Unijo se je gibala na naslednji način: Preglednica 3 Uvozne cene
|
|||||||||||||||||||||||||
|
(97) |
Uvozne cene citronske kisline iz Kitajske so se med letoma 2010 in 2012 povišale za 24 %, nato pa so se med letom 2012 in OPP znižale za 8 odstotnih točk. V celotnem obravnavanem obdobju so te cene sledile razvoju cen surovin, kot je koruza. |
|
(98) |
Po razkritju je ena od zainteresiranih strani izrazila dvom v natančnost podatkov Eurostata, ni pa predložila nobenih tehtnih dokazov, s katerimi bi lahko utemeljila svojo trditev. Zato te trditve ni bilo mogoče sprejeti. |
|
(99) |
Komisija je določila nelojalno nižanje prodajnih cen v OPP s primerjavo:
|
|
(100) |
Za proizvajalce izvoznike, ki niso sprejeli zaveze iz uvodne izjave 2, je bila za primerjavo uporabljena cena za prvo neodvisno stranko v Uniji. Za proizvajalce izvoznike, ki so sprejeli zaveze, ni bilo mogoče upoštevati cen za prvo neodvisno stranko v Uniji, saj so nanje vplivali pogoji iz zaveze. Za te izvoznike je bilo nelojalno nižanje prodajnih cen določeno na podlagi cene, zaračunane za prvo neodvisno stranko v tretjih državah. |
|
(101) |
Po razkritju so zainteresirane strani trdile, da bi bilo treba pri določitvi nelojalnega nižanja prodajnih cen tudi za strani, za katere ne veljajo zaveze, uporabiti ceno, ki so jo zaračunavale prvi neodvisni stranki v tretjih državah. Vendar je preiskava pokazala, da so strani, za katere ne veljajo zaveze, zaračunavale precej nižje cene kot strani, za katere veljajo zaveze. To pomeni, da na njihove cene ne vpliva zaveza, zato se lahko uporabijo pri določanju nelojalnega nižanja prodajnih cen. |
|
(102) |
Primerjava cen je bila opravljena za vsako vrsto transakcije posebej na isti ravni trgovine, ki je bila po potrebi ustrezno prilagojena provizijam in postopku razčlenitve. |
|
(103) |
Po razkritju so zainteresirane strani trdile, da prilagoditev za postopek razčlenitve ni več upravičena, ker citronske kisline iz Kitajske ni več treba razčleniti. Vendar je preiskava pokazala, da postopek razčlenitve ni vedno potreben, še vedno pa obstajajo primeri, v katerih je potreben, kar utemeljuje prilagoditev. |
|
(104) |
Za nesodelujoče proizvajalce izvoznike nelojalnega nižanja prodajnih cen ni bilo mogoče določiti z uporabo cen za vsako posamezno vrsto izdelka, ker teh informacij ni bilo na voljo. Zato je bilo nelojalno nižanje prodajnih cen določeno na podlagi primerjave skupnih tehtanih povprečnih prodajnih cen za proizvajalce Unije in za nesodelujoče kitajske proizvajalce izvoznike. |
|
(105) |
Rezultat primerjave je bil izražen kot odstotek prihodkov od prodaje proizvajalcev Unije v OPP. Na splošno je pokazal tehtano povprečno stopnjo nelojalno znižanih prodajnih cen med 20 % in 45 %. |
4.4 Gospodarski položaj industrije Unije
4.4.1 Splošna opomba
|
(106) |
V skladu s členom 3(5) osnovne uredbe je preiskava učinka dampinškega uvoza na industrijo Unije vključevala oceno vseh gospodarskih dejavnikov, ki so vplivali na stanje industrije Unije v obravnavanem obdobju. |
4.4.2 Proizvodnja, proizvodna zmogljivost in izkoriščenost zmogljivosti
|
(107) |
Celotna proizvodnja Unije, proizvodna zmogljivost in izkoriščenost zmogljivosti so se v obravnavanem obdobju gibale na naslednji način: Preglednica 4 Proizvodnja, proizvodna zmogljivost in izkoriščenost zmogljivosti
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(108) |
Obseg proizvodnje se je v obravnavanem obdobju razvijal pozitivno. Med letoma 2010 in 2011 se je povečal za 6 %, z manjšimi spremembami v naslednjih obdobjih. |
|
(109) |
Ker je proizvodna zmogljivost ostala skoraj nespremenjena, je izkoriščenost zmogljivosti odražala razvoj obsega proizvodnje. Izkoriščenost zmogljivosti se je med letoma 2010 in 2011 znatno povečala za 5 %, v naslednjih obdobjih pa je ostala skoraj nespremenjena. |
4.4.3 Obseg prodaje in tržni delež
|
(110) |
Obseg prodaje in tržni delež industrije Unije sta se v obravnavanem obdobju gibala na naslednji način: Preglednica 5 Obseg prodaje in tržni delež
|
||||||||||||||||||||
|
(111) |
Industrija Unije je med letoma 2010 in 2011 uspela povečati svoj obseg prodaje za 8 %. Posledično je obseg prodaje do OPP ostal na isti ravni. |
|
(112) |
Tržni delež se je razvijal na podoben način, tj. v obravnavanem obdobju se je povečal za 7 %. V letih 2011 in 2012 je na tržni delež vplivalo tudi nihanje potrošnje Unije, opisano v uvodni izjavi 91. |
4.4.4 Rast
|
(113) |
Industrija Unije je uspela povečati svoj obseg prodaje za 8 % in tržni delež za 7 %. Hkrati se je na podoben način povečal obseg proizvodnje. Industrija Unije je zato lahko izkoristila možnosti za rast s povečanjem njenega tržnega deleža na dokaj stabilnem trgu. |
4.4.5 Zaposlenost in produktivnost
|
(114) |
Zaposlenost in produktivnost sta se v obravnavanem obdobju gibali na naslednji način: Preglednica 6 Zaposlenost in produktivnost
|
||||||||||||||||||||
|
(115) |
Zaposlovanje je v obravnavanem obdobju kazalo pozitiven razvoj, tj. povišanje za 6 %. Hkrati je produktivnost na zaposlenega ostala precej stabilna v celotnem obravnavanem obdobju. |
4.4.6 Višina stopnje dampinga in okrevanje po preteklem dampingu
|
(116) |
Ugotovljene stopnje dampinga so bile precej nad stopnjo de minimis. Učinek višine dejanskih stopenj dampinga na industrijo Unije pa je bil manjši, ker so na raven cen številnih kitajskih proizvajalcev izvoznikov vplivale zaveze. Za druge proizvajalce izvoznike je škodljiv učinek uravnotežil učinek dajatev. Zato je mogoče skleniti, da si je industrija Unije opomogla od škode, ki jo je povzročil pretekli damping kitajskih proizvajalcev izvoznikov. |
4.4.7 Cene in dejavniki, ki vplivajo na cene
|
(117) |
Tehtano povprečje prodajnih cen na enoto proizvajalcev Unije pri prodaji nepovezanim strankam v Uniji se je v obravnavanem obdobju gibalo na naslednji način: Preglednica 7 Prodajne cene v Uniji
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
(118) |
Tehtani povprečni proizvodni stroški na enoto so se med letoma 2010 in 2011 povečali za 13 % in nato še za dodatni 2 odstotni točki do OPP. |
|
(119) |
Prodajne cene so se razvijale na podoben način, vendar z zamikom približno 1 leta. Industrija Unije je lahko povišanje stroškov, ki so nastali v letu 2011, v celoti prenesla na stranke šele v letu 2012. To je privedlo do manjše dobičkonosnosti v letu 2011, kot je prikazano v uvodni izjavi 120 in nadaljnjih uvodnih izjavah. |
4.4.8 Stroški dela
|
(120) |
Povprečni stroški dela proizvajalcev Unije so se v obravnavanem obdobju gibali na naslednji način: Preglednica 8 Povprečni stroški dela na zaposlenega
|
|||||||||||||||
|
(121) |
Povprečni stroški dela na zaposlenega so se povečali za skupaj 18 %, predvsem zaradi znatnega povečanja za 11 odstotnih točk med letoma 2011 in 2012. |
4.4.9 Zaloge
|
(122) |
Ravni zalog proizvajalcev Unije so se v obravnavanem obdobju gibale na naslednji način: Preglednica 9 Zaloge
|
||||||||||||||||||||
|
(123) |
Končne zaloge proizvajalcev Unije so se v obravnavanem obdobju znatno povečale. Višja raven zalog na koncu OPP je odvisna od sezonskih dejavnikov. Medtem ko se za druga obdobja končne zaloge beležijo konec decembra, so se za konec OPP beležile konec junija, kar je tik pred obdobjem precej visokega povpraševanja zaradi povečane potrošnje pijač in razmeroma nizke proizvodnje zaradi bližajočih se poletnih počitnic. Zato je nekoliko višja raven zalog v tistem času povsem običajna. |
4.4.10 Dobičkonosnost, denarni tok, naložbe, donosnost naložb in zmožnost zbiranja kapitala
|
(124) |
Dobičkonosnost, denarni tok, naložbe in donosnost naložb proizvajalcev Unije so se v obravnavanem obdobju gibali na naslednji način: Preglednica 10 Dobičkonosnost, denarni tok, naložbe in donosnost naložb
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(125) |
Komisija je dobičkonosnost proizvajalcev Unije določila tako, da je neto dobiček pred obdavčitvijo pri prodaji podobnega izdelka nepovezanim strankam v Uniji izrazila kot odstotek prihodkov od te prodaje. Raven dobičkonosnosti je bila skoraj v celotnem obravnavanem obdobju stabilna. Dobičkonosnost industrije Unije je v celotnem obravnavanem obdobju presegla ciljni dobiček, določen v prvotni preiskavi. |
|
(126) |
Neto denarni tok je zmožnost proizvajalcev Unije, da sami financirajo svoje dejavnosti. Razvoj denarnega toka je v celotnem obravnavanem obdobju ostal na zadovoljivi ravni. |
|
(127) |
Donosnost naložb je dobiček v odstotkih neto knjigovodske vrednosti naložb. Razvoj donosnosti naložb je v veliki meri odražal razvoj dobičkonosnosti ter ostal na zadovoljivi ravni skoraj v celotnem obravnavanem obdobju. |
|
(128) |
Nobeden od proizvajalcev Unije ni poročal o težavah pri zbiranju kapitala v obravnavanem obdobju. |
4.4.11 Sklep o škodi
|
(129) |
Večina kazalnikov škode, kot so proizvodnja, izkoriščenost zmogljivosti, obseg prodaje, zaposlovanje, stroški dela in prodajne cene, se je razvijala pozitivno. Medtem ko finančni kazalniki, kot so dobičkonosnost, denarni tok in donosnost naložb, kažejo na različen trend, pa so absolutne ravni zadovoljive in ne kažejo znakov škode. |
|
(130) |
Na podlagi navedenega je Komisija sklenila, da si je industrija Unije opomogla od škode preteklega dampinga in ne trpi znatne škode v smislu člena 3(5) osnovne uredbe. |
4.5 Verjetnost ponovitve škode
|
(131) |
Zgoraj navedeni trendi v zvezi s cenami in obsegom uvoza zadevnega izdelka iz Kitajske kažejo, da medtem ko so kitajski izvozniki ohranili močno prisotnost na trgu Unije, so veljavni ukrepi (dajatev in zaveze) povzročili zvišanje cen ter zmanjšanje obsega. Največ koristi od tega razvoja je imela industrija Unije, saj je prisotnost drugih tretjih držav na trgu ostala precej omejena. To pomeni, da je razlog za odpravo škode predvsem obstoj veljavnih ukrepov. |
|
(132) |
Kot je navedeno v uvodni izjavi 45, imajo proizvajalci izvozniki v LRK na voljo neizkoriščene zmogljivosti za zelo hitro povečanje izvoza. Poleg tega je glede na donosnejše cene na trgu EU v primerjavi s trgi večine tretjih držav verjetno, da bi bil znaten obseg izdelkov, ki se trenutno izvažajo v te države, tudi lahko preusmerjen na trg EU v primeru izteka protidampinških ukrepov. |
|
(133) |
Poleg tega so bile na glavnih mednarodnih trgih, kot so ZDA, Brazilija, Tajska in Ukrajina, uvedene protidampinške dajatve na citronsko kislino iz Kitajske. Zato bodo kitajski proizvajalci izvozniki v primeru izteka protidampinških ukrepov težje prodajali na navedenih trgih kot na nezaščitenem trgu EU. |
|
(134) |
Poleg tega ravni cen kitajskih proizvajalcev izvoznikov, za katere ne veljajo zaveze, znatno nelojalno nižajo prodajne cene industrije Unije, in sicer za 20 % do 45 %. Podobno so cene, ki so jih zaračunavali proizvajalci izvozniki, za katere veljajo zaveze, za trge tretjih držav, nelojalno nižale prodajne cene industrije Unije za 20 % do 39 %. To nakazuje ravni cen, s katerimi bi kitajski proizvajalci izvozniki verjetno vstopili na trg Unije, če ukrepov ne bi bilo. |
|
(135) |
Verjetnost poceni izvoza iz Kitajske v odsotnosti ukrepov potrjujejo številne protidampinške preiskave v zvezi s citronsko kislino iz Kitajske v drugih državah, navedenih v uvodni izjavi 133. |
|
(136) |
Kitajski proizvajalci izvozniki lahko zelo povečajo svoj že tako znaten tržni delež po cenah, ki povzročajo škodo industriji Unije zaradi znatnega nelojalnega nižanja prodajnih cen industrije Unije. |
|
(137) |
Po razkritju so zainteresirane strani trdile, da kitajski proizvajalci izvozniki verjetno ne bodo znižali svojih cen na ravni cen, ki prevladujejo na trgih drugih tretjih držav. Vendar ta trditev ne temelji na dejstvih, ki jih je razkrila preiskava. Kot je navedeno v uvodni izjavi 134, stopnje nelojalnega nižanja prodajnih cen, ugotovljene za kitajske proizvajalce izvoznike, za katere ne veljajo zaveze, so na trgu Unije (20–45 %) zelo podobne stopnjam, ugotovljenim za kitajske proizvajalce izvoznike, za katere veljajo zaveze, na trgih tretjih držav (20–39 %). Zato je verjetno, da bi se v odsotnosti ukrepov kitajske cene na trgu Unije približale cenam, ki jih kitajski proizvajalci izvozniki zaračunavajo na drugih trgih. |
|
(138) |
Zato se lahko sklene, da obstaja verjetnost ponovitve škode v primeru izteka ukrepov. |
5. INTERES UNIJE
|
(139) |
V skladu s členom 21 osnovne uredbe je Komisija preučila, ali je uvedba protidampinških ukrepov na uvoz citronske kisline s poreklom iz LRK na podlagi ugotovitev sedanjega pregleda zaradi izteka ukrepov v interesu Unije kot celote. Ugotavljanje interesa Unije je temeljilo na oceni vseh vključenih interesov, ki zajema tudi interese industrije Unije, uvoznikov in uporabnikov. Vse zainteresirane strani so imele možnost, da izrazijo svoja stališča v skladu s členom 21(2) osnovne uredbe. |
5.1 Interes industrije Unije
|
(140) |
Oba proizvajalca Unije, ki skupaj obsegata 100 % proizvodnje Unije, sta sodelovala v tej preiskavi. Kot je navedeno v uvodni izjavi 130, si je industrija Unije opomogla od škode, ki ji jo je damping povzročil v preteklosti. |
|
(141) |
Veljavni ukrepi so industriji Unije omogočili, da si opomore od pretekle škode. Hkrati je industrija Unije dokazala, da je njeno delovanje vzdržno, kadar ni izpostavljena nepošteni konkurenci zaradi dampinškega uvoza. |
|
(142) |
Obenem bi prenehanje ukrepov zelo verjetno povzročilo večjo nelojalno konkurenco zaradi dampinškega uvoza iz Kitajske, ki ogroža neprekinjeno delovanje preostalih proizvajalcev v sicer vzdržni industriji. Opozoriti je treba, da so trije proizvajalci v Uniji prenehali z delovanjem pred uvedbo ukrepov proti uvozu iz Kitajske. |
|
(143) |
Zato se sklene, da je ohranitev veljavnosti ukrepov v interesu industrije Unije. |
5.2 Interes nepovezanih uvoznikov
|
(144) |
Kot je navedeno v uvodni izjavi 13, je šest nepovezanih uvoznikov predložilo odgovore v okviru vzorčenja. Vzorčeni so bili trije največji uvozniki, en uvoznik pa na koncu ni predložil smiselno izpolnjenega vprašalnika. Končni vzorec je vključeval preostala dva uvoznika. |
|
(145) |
Oba uvoznika trgujeta s široko paleto izdelkov. Pomen citronske kisline za njun celotni promet se močno razlikuje. Za enega uvoznika citronska kislina predstavlja le neznaten del celotnega prometa, medtem ko je za drugega uvoznika eden najpomembnejših izdelkov. |
|
(146) |
Oba vzorčena uvoznika ne nasprotujeta popolnoma veljavnim ukrepom, vendar sta opozorila na dejstvo, da je trenutna raven MIP previsoka, ker vodi do znatnega dobička za industrijo Unije. Ta uvoznika sta zato zaprosila za znižanje ravni MIP. |
5.3 Interes uporabnikov
|
(147) |
Komisija je prejela šest v celoti izpolnjenih vprašalnikov od uporabnikov, ki so večinoma iz kemične in farmacevtske industrije. Čeprav se v prehrambni industriji in industriji pijač porabi daleč največ citronske kisline, tj. vsaj 50 % skupne potrošnje, noben uporabnik iz teh industrij ni v celoti sodeloval. |
|
(148) |
Uporabniki so izrazili zaskrbljenost glede zanesljivosti oskrbe. En razlog za zaskrbljenost je nezmožnost industrije Unije, da oskrbi celoten trg Unije. Vendar pa je bil obseg uvoza iz Kitajske na trgu Unije kljub veljavnim ukrepom še vedno znaten, tako da je omogočil oskrbo tistega dela trga, ki ga industrija Unije ne more oskrbeti. |
|
(149) |
Velike skupine uporabnikov, kot so prehrambna industrija, industrija pijač in farmacevtska industrija, le delno potrebujejo citronsko kislino za svoje izdelke. Po njihovem mnenju je težko nadomestiti citronsko kislino, zato je zanesljivost dobave pogosto pomembnejša od cene. Finančni učinek ukrepov na te uporabnike je zanemarljiv, saj citronska kislina ni zelo pomembna v njihovi strukturi stroškov. |
|
(150) |
Za uporabnike, ki proizvajajo kemične izdelke in predstavljajo približno 25 % celotne potrošnje EU, je citronska kislina zmernega pomena, saj predstavlja približno 5 % stroškov surovin. Po njihovem mnenju se protidampinški ukrepi ne bi smeli ohraniti. Nekateri uporabniki so opozorili tudi na dobro finančno stanje proizvajalcev EU. Učinek ukrepov na te uporabnike je večji kot učinek na prehrambno industrijo, industrijo pijač in farmacevtsko industrijo. Vendar informacije, ki so jih predložili sodelujoči uporabniki, ki proizvajajo kemične izdelke, kažejo, da so kljub veljavnim ukrepom uspeli doseči zdravo stopnjo dobička. Učinek ukrepov na te uporabnike se zato šteje za omejen. |
|
(151) |
Po razkritju so zainteresirane strani iz industrije detergentov trdile, da citronska kislina za nekatere izdelke predstavlja večji delež stroškov kot omenjeno 5-odstotno povprečje. Hkrati te strani niso predložile nobenega dokaza, da se povprečje ravno v industriji detergentov razlikuje od 5-odstotnega povprečja v kemični industriji na splošno. Zato se šteje, da sklepi za kemično industrijo na splošno veljajo tudi za industrijo detergentov. |
|
(152) |
Po razkritju so zainteresirane strani nadalje trdile, da bo zaradi prihodnje prepovedi uporabe fosfatov v detergentih za strojno pomivanje posode prišlo od leta 2017 do večje potrošnje citronske kisline v Uniji. Čeprav je jasno, da bo do takrat treba nadomestiti fosfate z drugimi snovmi, še ni jasno, ali jih bo nadomestila citronska kislina ali druge snovi. Poleg tega strani niso predložile nobenih dejanskih dokazov o splošnem učinku te spremembe. |
|
(153) |
Na splošno pozitivni učinek ukrepov na industrijo Unije precej odtehta omejen ali zanemarljiv negativen vpliv veljavnih ukrepov na uporabnike. |
5.4 Viri dobave na trgu Unije
|
(154) |
Zainteresirane strani so se pritožile glede na domnevno pomanjkanje konkurence na trgu Unije. V EU sta res samo dva proizvajalca Unije. Da bi izpolnili zahteve uporabnikov EU, trg Unije potrebuje uvoz, ki je večinoma s poreklom iz LRK. |
|
(155) |
Dejstvo, da sta v Uniji ostala samo dva proizvajalca, pa je posledica dampinga kitajskih proizvajalcev izvoznikov, ki je privedel do ukrepov, ki se pregledujejo. Leta 2004, na začetku obravnavanega obdobja prvotne preiskave, je bilo v Uniji še vedno pet proizvajalcev, ki so konkurirali znatnim količinam kitajskega dampinškega uvoza. V naslednjih letih (2004–2007), ko je bila Unija zelo izpostavljena velikim količinam dampinškega izvoza iz LRK, pa so morali trije proizvajalci Unije zapustiti trg, kar je privedlo do sedanjega dvopolnega položaja. |
|
(156) |
Od uvedbe veljavnih ukrepov bi se padajoči trend glede števila proizvajalcev Unije lahko ustavil. Če bi kitajski proizvajalci izvozniki lahko ponovno izvajali damping v neomejenih količinah, bi industrija Unije ponovno utrpela škodo, vključno z izgubo tržnega deleža zaradi uvoza iz Kitajske. |
|
(157) |
Proizvajalci Unije ne morejo v celoti zadostiti povpraševanju na trgu Unije (glej uvodno izjavo 107). Kljub veljavnim ukrepom so velike količine uvoza iz Kitajske še vedno prihajale na trg in v obravnavanem obdobju ohranjale tržni delež v višini 35 % do 45 %, kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 93. |
|
(158) |
V odsotnosti ukrepov bi tudi edina obstoječa proizvajalca EU morda bila prisiljena zapustiti trg EU. V tem primeru bi uporabniki EU postali še bolj odvisni od enega samega vira uvoza, tj. iz LRK, ki glede na omenjen velik pomen zanesljivosti oskrbe ne bi bil v interesu Unije. |
5.5 Sklep o interesu Unije
|
(159) |
Na podlagi navedenega je Komisija sklenila, da ni bilo prepričljivih razlogov, da ohranitev ukrepov za uvoz citronske kisline s poreklom iz LRK ni v interesu Unije. |
6. PROTIDAMPINŠKI UKREPI
6.1 Vmesni pregled, omejen na škodo
|
(160) |
Večina sodelujočih kitajskih proizvajalcev izvoznikov je sprejela zaveze iz uvodne izjave 2. Preiskava v zvezi s pregledom zaradi izteka ukrepov iz uvodne izjave 41 je pokazala, da so bile njihove izvozne cene za EU oblikovane na podlagi cenovnih zavez, ki določajo MIP. Zato se njihove izvozne cene niso štele za dovolj zanesljive, da bi se lahko uporabile za analizo verjetnosti nadaljevanja ali ponovitve dampinga v specifičnih okoliščinah te preiskave. Podobno se take izvozne cene pri zanesljivem in smiselnem izračunu nelojalnega nižanja prodajnih cen ne morejo šteti za zanesljiv kazalnik, kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 100. Iz istega razloga navedene cene prav tako niso dovolj zanesljive za nov izračun stopnje odprave škode. |
|
(161) |
Za sodelujočega kitajskega proizvajalca izvoznika, ki ni sprejel zavez, tj. družba Laiwu, zaveze niso vplivale na izvozne cene, zato jih je mogoče uporabiti za določitev nove stopnje odprave škode. |
6.2 Stopnja odprave škode
|
(162) |
Za določitev stopnje teh ukrepov je Komisija najprej določila znesek dajatve, potreben za preprečitev ponovitve škode za industrijo Unije. |
|
(163) |
Škoda se ne bi ponovila, če bi industrija Unije lahko pokrila svoje proizvodne stroške in imela dobiček pred obdavčitvijo pri prodaji podobnega izdelka na trgu Unije, ki bi ga lahko dosegla v okviru normalnih konkurenčnih pogojev industrije te vrste v sektorju, tj. v odsotnosti dampinškega uvoza. Stopnja dobička, določena za ta namen v prvotni preiskavi, je znašala 6 %. |
|
(164) |
Na tej podlagi je Komisija izračunala neškodljivo ceno podobnega izdelka za industrijo Unije tako, da je od prodajnih cen Unije odštela dejansko stopnjo dobička, doseženo v OPP, in jo zamenjala z navedeno stopnjo dobička v višini 6 %. |
|
(165) |
Ena zainteresirana stran je trdila, da je stopnja dobička pred obdavčitvijo v višini 6 % prenizka, saj zaradi znatne davčne stopnje nastali dobiček po obdavčitvi ne zagotavlja potrebnih virov. |
|
(166) |
V zvezi s tem stopnja dobička, uporabljena pri določitvi ravni odprave škode, odraža stopnjo dobička v odsotnosti dampinškega uvoza. Zainteresirana stran ni predložila nobenih argumentov, da 6-odstotna stopnja dobička, ki je dejanska stopnja dobička, ki jo je ustvarila industrija Unije v odsotnosti dampinškega uvoza in je bila določena v prvotni preiskavi, ni primerna za ta namen. |
|
(167) |
Komisija je nato določila stopnjo odprave škode na podlagi primerjave tehtane povprečne uvozne cene družbe Laiwu, kakor je bila določena za izračun nelojalnega nižanja prodajnih cen, in tehtane povprečne neškodljive cene podobnega izdelka, ki so ga proizvajalci Unije prodajali na trgu Unije v OPP. Kakršna koli razlika, ki izhaja iz te primerjave, je bila izražena kot odstotek tehtane povprečne uvozne vrednosti CIF. |
6.3 Dokončni protidampinški ukrepi
|
(168) |
Za družbo Laiwu Taihe Biochemistry Co., Ltd. bi bilo treba uvesti dokončne protidampinške ukrepe za uvoz zadevnega izdelka v skladu s pravilom nižje dajatve iz člena 9(4) osnovne uredbe. Komisija je primerjala stopnjo škode in stopnjo dampinga. Stopnjo dajatve je treba določiti tako, da se med stopnjo dampinga in stopnjo odprave škode izbere nižjo. |
|
(169) |
Na podlagi navedenega bi dokončna stopnja protidampinške dajatve, izražena kot cena CIF meja Unije brez plačane carine, morala biti naslednja:
|
|
(170) |
V okviru pregleda zaradi izteka ukrepov, kot je določeno v členu 11(2) osnovne uredbe, bi bilo treba ohraniti protidampinške ukrepe za uvoz citronske kisline s poreklom iz LRK. Treba je opozoriti, da navedeni ukrepi vključujejo dajatev ad valorem na različnih stopnjah in z različnimi zavezami za nekatere družbe. |
|
(171) |
Stopnje protidampinških dajatev za posamezne družbe, navedene v tej uredbi, so bile določene na podlagi ugotovitev te preiskave. Zato so izražale stanje, v katerem so bile te družbe med to preiskavo. Te stopnje dajatev veljajo izključno za uvoz zadevnega izdelka s poreklom iz zadevne države, ki so ga proizvedle poimensko navedene pravne osebe. Za uvoz zadevnega izdelka, ki ga proizvaja katera koli druga družba, ki ni izrecno navedena v izvedbenem delu te uredbe, vključno s subjekti, povezanimi s tistimi, ki so izrecno navedeni, bi bilo treba uporabljati stopnjo dajatve za „vse druge družbe“. Za njih se ne smejo uporabljati kakršne koli individualne stopnje protidampinške dajatve. |
|
(172) |
Družba lahko zahteva uporabo teh individualnih stopenj protidampinške dajatve, če se spremeni ime ali naslov njenega subjekta. Zahtevo mora nasloviti na Komisijo (12). Zahtevek mora vsebovati vse ustrezne informacije, ki dokazujejo, da sprememba ne vpliva na pravico družbe do stopnje dajatve, ki se nanjo nanaša. Če sprememba imena ali naslova družbe ne vpliva na njeno upravičenost do dajatve, ki se nanjo nanaša, bo obvestilo o spremembi imena ali naslova objavljeno v Uradnem listu Evropske unije. |
|
(173) |
Dva proizvajalca izvoznika sta Komisijo obvestila o spremembi naslova. Eden od njiju je Komisijo obvestil tudi o spremembi svojega imena. Te spremembe ne vplivajo na njuno dejavnost v zvezi z zadevnim izdelkom. |
|
(174) |
Drug proizvajalec izvoznik ne bi smel več biti upravičeni do individualne stopnje dajatve, ker je prenehal obstajati. |
|
(175) |
Ugotovitve iz uvodnih izjav 173 in 174 so bile razkrite, prav tako pa niso bile predložene nobene pripombe. |
7. OBLIKA UKREPOV
|
(176) |
Komisija je v okviru pregleda oblike ukrepov upoštevala določitev MIP iz zavez. Komisija je zlasti preučila indeksacijski mehanizem. |
|
(177) |
MIP je bila prvotno indeksirana na podlagi nihanj cen koruze v ZDA. Ko so bili prvotni ukrepi uvedeni, proizvajalci izvozniki, ki so ponudili zaveze, niso mogli najti javnega referenčnega vira cen koruze za EU. Tak vir je zdaj na voljo in se zdi ustreznejši zaradi dejstva, da MIP temelji na neškodljivi ceni industrije Unije. |
|
(178) |
Komisija je preučila tudi spremenljivko indeksacije za potrošnjo surovin na tono citronske kisline in ugotovila, da je pravilna. |
|
(179) |
Po razkritju so zainteresirane strani trdile, da bi bilo treba namesto omenjene indeksacije MIP uporabiti fiksno najnižjo ceno ali indeksacijo na osnovi cen drugih surovin poleg koruze, saj vsi proizvajalci Unije ne uporabljajo koruze kot surovine za proizvodnjo citronske kisline. Glede na znatno nihanje stroškov proizvodnje in cen citronske kisline pa lahko fiksna najnižja cena hitro postane zastarela in s tem pretirano visoka ali nizka. Poleg tega se indeksacija za surovine z razmeroma stabilnimi cenami ne šteje za primerno, ker cene citronske kisline precej nihajo, za njih pa ni niti zanesljivega javnega vira. |
|
(180) |
Zato se šteje, da fiksna najnižja cena ali indeksacija na podlagi različnih surovin ni nič bolj smiselna kot indeksacija na podlagi cen koruze. Ker pa koruza ni osnovna surovina za vse proizvajalce Unije, se je štelo za primerno, da se pregleda spremenljivka indeksacije za potrošnjo surovin, da bi bolje odražala tehtano povprečno potrošnjo koruze industrije Unije in razvoj neškodljive cene industrije Unije kot celote. |
|
(181) |
V okviru delnega vmesnega pregleda, omejenega na škodo, je Komisija določila novo neškodljivo ceno za industrijo Unije. Na podlagi tega bi bilo treba pregledati in posodobiti MIP, da zaveze ostanejo v veljavi. |
|
(182) |
Po dokončnem razkritju je pet sodelujočih proizvajalcev izvoznikov, vključno s skupino proizvajalcev izvoznikov, za katero trenutno veljajo zaveze, skupaj z Gospodarsko zbornico uvoznikov in izvoznikov kovin, rudnin in kemikalij Kitajske (glej uvodni izjavi 2 in 3) ponudilo nove sprejemljive cenovne zaveze. |
|
(183) |
Komisija je z Izvedbenim sklepom (EU) 2015/87 (13) sprejela te nove ponudbe zavez, ki nadomeščajo veljavne zaveze. Nove ponudbe zavez odpravljajo škodljive učinke dampinga in v zadostnem obsegu omejujejo tveganje izogibanja. |
|
(184) |
Da bi lahko Komisija in carinski organi še učinkoviteje nadzorovali, da družbe upoštevajo zaveze, bo pri predložitvi zahtevka za sprostitev v prosti promet pristojnemu carinskemu organu oprostitev protidampinške dajatve pogojena:
Kadar zgoraj navedeni pogoji niso izpolnjeni, se v času sprejetja deklaracije za sprostitev v prosti promet uvede ustrezna protidampinška dajatev. |
|
(185) |
Kadar Komisija v skladu s členom 8(9) osnovne uredbe zaradi kršitve umakne sprejetje zaveze in se pri tem sklicuje na konkretne transakcije ter ustrezne račune na podlagi zaveze razglasi za neveljavne, nastane v času sprejetja deklaracije za sprostitev v prosti promet teh transakcij carinski dolg. |
|
(186) |
Uvozniki se morajo zavedati, da lahko v času sprejetja deklaracije za sprostitev v prosti promet carinski dolg nastane kot del običajnega poslovnega tveganja, kot je opisano v uvodnih izjavah 184 in 185, čeprav je Komisija sprejela zavezo, ki jo je ponudil proizvajalec, od katerega so uvozniki neposredno ali posredno kupovali. |
|
(187) |
Odbor, ustanovljen v skladu s členom 15(1) osnovne uredbe, ni predložil mnenja – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
1. Uvede se dokončna protidampinška dajatev na uvoz citronske kisline in trinatrijevega citrat dihidrata, ki sta trenutno uvrščena pod oznaki KN 2918 14 00 in ex 2918 15 00 (oznaka TARIC 2918 15 00 10) in s poreklom iz Ljudske republike Kitajske.
2. Stopnje dokončne protidampinške dajatve, ki se uporabljajo za neto ceno franko meja Unije pred plačilom dajatve za izdelek iz odstavka 1, ki ga proizvajajo spodaj navedene družbe, so:
|
Družba |
Dokončna protidampinška dajatev (v %) |
Dodatna oznaka TARIC |
|
COFCO Biochemical (Anhui) Co., Ltd. – No 1 COFCO Avenue, Bengbu City 233010, Anhui Province, LRK |
35,7 |
A874 |
|
Laiwu Taihe Biochemistry Co., Ltd. – No 106 Luzhong Large East Street, Laiwu City, Shandong Province, LRK |
15,3 |
A880 |
|
RZBC Co., Ltd. – No 9 Xinghai West Road, Rizhao City, Shandong Province, LRK |
36,8 |
A876 |
|
RZBC (Juxian) Co., Ltd. – No 209 Laiyang Road (West Side of North Chengyang Road), Juxian Economic Development Zone, Rizhao City, Shandong Province, LRK |
36,8 |
A877 |
|
TTCA Co., Ltd. – West, Wenhe Bridge North, Anqiu City, Shandong Province, LRK |
42,7 |
A878 |
|
Weifang Ensign Industry Co., Ltd. – No 1567 Changsheng Street, Changle, Weifang, Shandong Province, LRK |
33,8 |
A882 |
|
Jiangsu Guoxin Union Energy Co., Ltd. – No 1 Redian Road, Yixing Economic Development Zone, Jiangsu Province, LRK |
32,6 |
A879 |
|
Vse druge družbe |
42,7 |
A999 |
3. Ne glede na odstavek 1 se dokončna protidampinška dajatev ne uporablja pri uvozu, ki se sprosti v prosti promet v skladu s členom 2.
4. Če ni določeno drugače, se uporabljajo ustrezne veljavne določbe o carinskih dajatvah.
Člen 2
1. Uvoz, ki je deklariran za sprostitev v prosti promet in so zanj izdale račune družbe, katerih zaveze je Komisija sprejela in katerih imena so navedena v Izvedbenem sklepu (EU) 2015/87, se oprosti protidampinških dajatev, uvedenih na podlagi člena 1, če:
|
(a) |
ga navedene družbe proizvedejo, odpremijo in zanj izdajo trgovinski račun neposredno prvi neodvisni stranki v Uniji; |
|
(b) |
je takemu uvozu priložen račun na podlagi zaveze, tj. trgovinski račun, ki vsebuje vsaj podatke in deklaracijo iz Priloge k tej uredbi, in |
|
(c) |
blago, deklarirano in predloženo carini, natančno ustreza opisu na računu na podlagi zaveze. |
2. Carinski dolg nastane ob sprejetju deklaracije za sprostitev v prosti promet:
|
(a) |
kadar se v zvezi z uvozom iz odstavka 1 ugotovi, da ni izpolnjen eden ali več pogojev iz navedenega odstavka, ali |
|
(b) |
kadar Komisija umakne svoje sprejetje zaveze na podlagi člena 8(9) Uredbe (ES) št. 1225/2009 v uredbi ali sklepu, ki velja za določene transakcije, ter razglasi zadevne račune na podlagi zaveze za neveljavne. |
Člen 3
Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 21. januarja 2015
Za Komisijo
Predsednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) UL L 343, 22.12.2009, str. 51.
(2) UL L 323, 3.12.2008, str. 1.
(3) UL L 323, 3.12.2008, str. 62.
(4) UL L 244, 8.9.2012, str. 27.
(5) UL C 60, 1.3.2013, str. 9.
(6) UL C 351, 30.11.2013, str. 27.
(7) http://madb.trade.cec.eu.int:8080/madb/atDutyOverviewPubli.htm
(8) http://www.ihs.com/products/chemical/planning/ceh/citric-acid.aspx
(9) http://www.ihs.com/products/chemical/planning/ceh/citric-acid.aspx. Navedba temelji na javno dostopnem izvlečku iz poročila.
(10) Glej uvodno izjavo 61 Uredbe Komisije (ES) št. 488/2008 (UL L 143, 3.6.2008, str. 13).
(11) UL C 351, 30.11.2013, str. 27.
(12) European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, CHAR 04/39, 1049 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË.
(13) Glej stran 75 tega Uradnega lista.
PRILOGA
Na trgovinskem računu za prodajo blaga družbe v Evropski uniji, za katerega veljajo zaveze, se navedejo naslednji podatki:
|
1. |
Naslov „TRGOVINSKI RAČUN, PRILOŽEN BLAGU, ZA KATEREGA VELJAJO ZAVEZE“. |
|
2. |
Ime družbe, ki je izdala trgovinski račun. |
|
3. |
Številka trgovinskega računa. |
|
4. |
Datum izdaje trgovinskega računa. |
|
5. |
Dodatna oznaka TARIC, pod katero se blago na računu carini na meji Evropske unije. |
|
6. |
Natančen opis blaga, ki vključuje:
|
|
7. |
Opis pogojev prodaje z naslednjimi podatki:
|
|
8. |
Ime družbe, ki nastopa kot uvoznik v Evropsko unijo in kateremu družba neposredno izda trgovinski račun, ki je priložen blagu, za katerega velja zaveza. |
|
9. |
Ime uslužbenca družbe, ki je izdala trgovinski račun, in naslednjo podpisano izjavo: „Spodaj podpisani potrjujem, da je prodaja blaga, navedenega na tem računu, namenjena za neposredni izvoz v Evropsko unijo, v okviru in pod pogoji iz zaveze, ki jo je ponudila [DRUŽBA], Evropska komisija pa jo je sprejela z Izvedbenim sklepom (EU) 2015/87. Izjavljam, da so podatki na tem računu popolni in točni.“ |
|
22.1.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 15/31 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/83
z dne 21. januarja 2015
o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz mononatrijevega glutamata s poreklom iz Ljudske republike Kitajske po pregledu zaradi izteka ukrepa v skladu s členom 11(2) Uredbe Sveta (ES) št. 1225/2009
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1225/2009 z dne 30. novembra 2009 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske skupnosti (1) („osnovna uredba“), in zlasti člena 11(2), (5) in (6) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
A. POSTOPEK
1. Veljavni ukrepi
|
(1) |
Svet je po protidampinški preiskavi („prvotna preiskava“) z Uredbo (ES) št. 1187/2008 (2) uvedel dokončno protidampinško dajatev na uvoz mononatrijevega glutamata s poreklom iz Ljudske republike Kitajske („Kitajska“). |
|
(2) |
Uvedeni ukrepi so bili v obliki dajatve ad valorem v višini 39,7 % z izjemo družb Hebei Meihus MSG Group Co. Ltd. (33,8 %), Tongliao Meihua Bio-Tech Co. Ltd. (33,8 %) in Fujian Province Jianyang Wuyi MSG Co. Ltd. (36,5 %). |
2. Zahtevek za pregled zaradi izteka ukrepa
|
(3) |
Po objavi obvestila o bližnjem izteku (3) veljavnih protidampinških ukrepov je Komisija prejela zahtevek za začetek pregleda zaradi izteka teh ukrepov v skladu s členom 11(2) osnovne uredbe. |
|
(4) |
Zahtevek je vložila družba Ajinomoto Foods Europe SAS („vložnik“), ki kot edini proizvajalec mononatrijevega glutamata v Uniji predstavlja 100 % celotne proizvodnje mononatrijevega glutamata v Uniji. |
|
(5) |
Zahtevek je bil utemeljen s tem, da bi se zaradi izteka ukrepov damping in škoda za industrijo Unije verjetno nadaljevala ali ponovila. |
3. Začetek pregleda zaradi izteka ukrepa
|
(6) |
Komisija je po posvetu s svetovalnim odborom ugotovila, da obstajajo zadostni dokazi za začetek pregleda zaradi izteka ukrepa, in zato 29. novembra 2013 z obvestilom, objavljenim v Uradnem listu Evropske unije (4) („obvestilo o začetku“), napovedala pregled zaradi izteka ukrepa v skladu s členom 11(2) osnovne uredbe. |
4. Vzporedna protidampinška preiskava
|
(7) |
Vzporedno je Komisija na isti datum napovedala začetek protidampinške preiskave v skladu s členom 5 osnovne uredbe v zvezi z uvozom mononatrijevega glutamata s poreklom iz Indonezije v Unijo (5). |
|
(8) |
Komisija je v okviru navedene preiskave avgusta 2014 z Izvedbeno uredbo (EU) št. 904/2014 (6) uvedla začasno protidampinško dajatev na uvoz mononatrijevega glutamata s poreklom iz Indonezije („začasna uredba“). Začasni ukrepi so se uvedli za obdobje šestih mesecev. |
|
(9) |
Vzporedni preiskavi sta zajemali obdobje preiskave (v zvezi s pregledom) in obravnavano obdobje, ki sta navedeni v uvodni izjavi 10. |
5. Preiskava
Ustrezni obdobji, zajeti v preiskavi v zvezi s pregledom zaradi izteka ukrepa
|
(10) |
Preiskava verjetnosti nadaljevanja ali ponovitve dampinga in škode je potekala v obdobju od 1. oktobra 2012 do 30. septembra 2013 („obdobje preiskave v zvezi s pregledom“). Proučitev gibanj, pomembnih za oceno verjetnosti nadaljevanja ali ponovitve škode, je zajemala obdobje od 1. aprila 2010 do konca obdobja preiskave v zvezi s pregledom („obravnavano obdobje“) (7). |
Strani, ki jih zadevata preiskava in vzorčenje
|
(11) |
Komisija je o začetku pregleda zaradi izteka ukrepa uradno obvestila vložnika, proizvajalce izvoznike, uvoznike, uporabnike v Uniji, za katere je znano, da jih to zadeva, in predstavnike zadevne države izvoznice. |
|
(12) |
Zainteresirane strani so imele možnost, da predložijo svoja stališča v pisni obliki in zahtevajo zaslišanje v roku iz obvestila o začetku. Vsem zainteresiranim stranem, ki so zahtevale zaslišanje in dokazale, da zanj obstajajo posebni razlogi, je bilo zaslišanje odobreno. |
|
(13) |
Zaradi očitnega velikega števila kitajskih proizvajalcev izvoznikov in nepovezanih uvoznikov v Uniji je bilo v obvestilu o začetku predvideno vzorčenje v skladu s členom 17 osnovne uredbe. |
|
(14) |
Da bi se Komisija lahko odločila, ali je vzorčenje potrebno, in da bi v tem primeru lahko izbrala reprezentativni vzorec, so bili proizvajalci izvozniki na Kitajskem pozvani, naj se v 15 dneh od začetka pregleda javijo Komisiji in ji predložijo informacije, zahtevane v obvestilu o začetku. Ker sta le dva proizvajalca izvoznika na Kitajskem Komisiji predložila zahtevane informacije, se vzorčenje ni štelo za potrebno. |
|
(15) |
Da bi se Komisija lahko odločila, ali je vzorčenje potrebno, in da bi v tem primeru lahko izbrala vzorec, je vse nepovezane uvoznike pozvala, naj se ji javijo in predložijo informacije, opredeljene v obvestilu o začetku. |
|
(16) |
Javilo se je štirinajst nepovezanih uvoznikov. Vendar nobena od teh družb v obdobju preiskave v zvezi s pregledom ni uvažala MNG iz Kitajske v Unijo. Zato vzorčenje ni bilo potrebno. |
Vprašalniki in preveritveni pregledi
|
(17) |
Komisija je zbrala in preverila vse informacije, ki so bile po njenem mnenju potrebne za ugotovitev verjetnosti nadaljevanja ali ponovitve dampinga in posledične škode ter za ugotovitev interesa Unije. |
|
(18) |
Vprašalniki so bili poslani obema kitajskima proizvajalcema izvoznikoma, ki sta se javila za vzorčenje, edinemu proizvajalcu Unije in 33 opredeljenim uporabnikom v Uniji. |
|
(19) |
Izpolnjene vprašalnike so poslali edini proizvajalec Unije, en trgovec in pet uporabnikov. Nobeden od obeh kitajskih proizvajalcev izvoznikov ni predložil izpolnjenega vprašalnika. |
|
(20) |
Preveritveni obiski so bili opravljeni v prostorih naslednjih družb: proizvajalec Unije:
uporabnika:
|
Razkritje
|
(21) |
Vse zainteresirane strani so bile obveščene o bistvenih dejstvih in premislekih, na podlagi katerih je bil predvideno priporočilo za ohranitev dokončne protidampinške dajatve na uvoz zadevnega izdelka s poreklom iz Kitajske. Stranem je bilo odobreno tudi obdobje, v katerem so lahko predložile svoja stališča v zvezi s tem razkritjem. Njihove pripombe so se proučile in upoštevale, kadar je bilo to primerno. |
B. ZADEVNI IZDELEK IN PODOBNI IZDELEK
|
(22) |
Izdelek, za katerega se opravlja ta pregled, je enak kot izdelek, zajet v prvotni raziskavi, in sicer mononatrijev glutamat („MNG“) s poreklom iz Kitajske, trenutno uvrščen pod oznako KN ex 2922 42 00 („zadevni izdelek“). MNG je aditiv za živila in se uporablja predvsem kot ojačevalec okusa v juhah, mesnih juhah, ribjih in mesnih jedeh, mešanicah začimb ter pripravljeni hrani. Uporablja se tudi v kemični industriji za neprehrambene izdelke, kot so detergenti. Proizvaja se v obliki različno velikih belih kristalov brez vonja. Na voljo je v različnih velikostih pakiranja, od potrošniškega pakiranja po 0,5 grama do 1 000-kilogramskega pakiranja v velikih količinah v vrečah. Majhna pakiranja se prodajajo zasebnim potrošnikom prek prodajalcev na drobno, medtem ko so večja pakiranja po 20 kg in več namenjena industrijskim porabnikom. Poleg tega so na voljo različne stopnje čistosti. Vendar se lastnosti MNG na podlagi velikosti pakiranja ali stopnje čistosti v ničemer ne razlikujejo. |
|
(23) |
MNG se proizvaja predvsem s fermentacijo različnih virov sladkorja (koruzni škrob, škrob tapioke, sladkorni sirup, melasa iz sladkornega trsa in melasa iz sladkorne pese). |
|
(24) |
Preiskave v zvezi s pregledi so tako kot prvotne preiskave potrdile, da imajo zadevni izdelek in MNG, ki se proizvajata in prodajata na domačem trgu v zadevni državi, MNG, ki ga industrija Unije proizvaja in prodaja na trgu Unije, ter MNG, ki se proizvaja in prodaja na trgih dveh potencialno primerljivih držav, tj. Tajske in Indonezije, enake osnovne fizikalne, tehnične in kemične lastnosti ter enako osnovno uporabo. |
|
(25) |
Zato se ti izdelki štejejo za podobne izdelke v smislu člena 1(4) osnovne uredbe. |
C. VERJETNOST NADALJEVANJA ALI PONOVITVE DAMPINGA
1. Uvodne ugotovitve
|
(26) |
V skladu s členom 11(2) osnovne uredbe je bilo proučeno, ali je damping trenutno prisoten in ali obstaja verjetnost, da se bo zaradi izteka veljavnosti obstoječih ukrepov nadaljeval ali ponovil. |
|
(27) |
Kot je navedeno v uvodnih izjavah 18 in 19, so bili vprašalniki sicer poslani obema kitajskima proizvajalcema izvoznikoma, ki sta se javila za vzorčenje, vendar nobeden od njiju ni predložil izpolnjenega vprašalnika niti ni sodeloval v preiskavi. Zato je bilo treba uporabiti razpoložljiva dejstva v skladu s členom 18 osnovne uredbe. |
|
(28) |
Kitajski organi in nesodelujoči kitajski proizvajalci izvozniki so bili obveščeni o uporabi člena 18(1) osnovne uredbe, dana pa jim je bila tudi možnost, da predložijo svoje pripombe. Pripombe niso bile prejete. |
|
(29) |
Na podlagi tega in v skladu s členom 18(1) osnovne uredbe so ugotovitve v zvezi z verjetnostjo nadaljevanja dampinga, opredeljene v nadaljevanju, temeljile na razpoložljivih dejstvih, zlasti informacijah v zahtevku za pregled zaradi izteka ukrepov in razpoložljivih statističnih podatkih, tj. podatkih Eurostata in kitajski podatkovni zbirki o izvozu. |
2. Damping uvoza v obdobju preiskave v zvezi s pregledom
(a) Primerljiva država
|
(30) |
V skladu s členom 2(7)(a) osnovne uredbe se je normalna vrednost določila na podlagi cene ali konstruirane vrednosti v tretji državi s tržnim gospodarstvom za proizvajalce izvoznike, ki jim ni bila odobrena TGO. Zato je bilo treba izbrati tretjo državo s tržnim gospodarstvom („primerljiva država“). |
|
(31) |
Komisija je v obvestilu o začetku obvestila zainteresirane strani, da je kot možni ustrezni primerljivi državi predvidela Tajsko in Indonezijo, ter jih povabila k predložitvi pripomb. Tajska je bila kot ustrezna primerljiva država uporabljena tudi pri prvotni preiskavi (8). Indonezija je bila v sedanji preiskavi predlagana ob upoštevanju dejstva, da se je, kot je navedeno v uvodni izjavi 7, vzporedna protidampinška preiskava izvoza MNG s poreklom iz Indonezije v Unijo začela na isti datum kot sedanja preiskava v zvezi s pregledom zaradi izteka ukrepa (9). Ena zainteresirana stran je trdila, da Tajska ni ustrezna primerljiva država, saj je bil sodelujoči tajski proizvajalec del iste družbe v skupini kot vložnik. Poleg tega se je trdilo, da je bilo na tajskem trgu pomanjkanje konkurence in da se je domača prodaja na Tajskem izvajala predvsem v obliki majhnih paketov na ravni prodaje na drobno, medtem ko se je izvoz iz Kitajske v Unijo domnevno izvajal v velikih vrečah ali velikih količinah za industrijsko uporabo. |
|
(32) |
Komisija je več kot pet znanih proizvajalcev podobnega izdelka na Tajskem pozvala, naj predložijo informacije. Le en proizvajalec na Tajskem se je javil in predložil izpolnjen vprašalnik. Ta proizvajalec je bil del iste skupine kot vložnik. V nasprotju s trditvami zainteresirane strani dejstvo, da je proizvajalec del iste skupine kot vložnik, samo po sebi še ne pomeni, da normalna vrednost ni zanesljiva. Zadevna zainteresirana stran tudi ni pojasnila, kako bi takšna povezanost lahko vplivala na normalno vrednost na domačem trgu na Tajskem. Zato bi bilo treba ta argument zavrniti. |
|
(33) |
Kot je navedeno v uvodni izjavi 24, se je v preiskavi ugotovilo, da je imel MNG, ki se proizvaja in prodaja na domačem trgu na Tajskem, enake osnovne fizikalne, tehnične in kemične lastnosti ter enako osnovno uporabo kot izdelek, ki ga proizvajajo in v Unijo izvažajo kitajski proizvajalci izvozniki. Poleg tega so bili proizvodni procesi na Kitajskem podobni tistim na tajskem trgu. Na Tajskem je bila znatna stopnja konkurence s številnimi domačimi proizvajalci in uvozom iz drugih tretjih držav, vključno s Kitajsko. Poleg tega je preiskava v nasprotju s trditvami pokazala, da se je domača prodaja na Tajskem izvajala v velikih količinah in na drobno. Zato bi bilo treba trditev, da Tajska iz navedenih razlogov ne bi bila primerna izbira za primerljivo državo, zavrniti. |
|
(34) |
Indonezijski proizvajalci izvozniki so se strinjali, da se lahko njihovi podatki, ki so jih predložili v okviru vzporedne preiskave iz uvodne izjave 7, uporabijo za namen sedanje preiskave v zvezi s pregledom zaradi izteka ukrepa. Kot je navedeno v uvodni izjavi 24, se je v preiskavi ugotovilo, da je imel MNG, ki se proizvaja in prodaja na domačem trgu v Indoneziji, enake osnovne fizikalne, tehnične in kemične lastnosti ter enako osnovno uporabo kot izdelek, ki ga proizvajajo in v Unijo izvažajo kitajski proizvajalci izvozniki. Poleg tega so bili na podlagi razpoložljivih informacij proizvodni procesi na Kitajskem podobni kot na indonezijskem trgu. V Indoneziji je bila znatna stopnja konkurence z več domačimi proizvajalci in uvozom iz drugih tretjih držav, vključno s Kitajsko. Poleg tega je preiskava pokazala, da se je domača prodaja v Indoneziji izvajala v velikih količinah in tudi na drobno. |
|
(35) |
Iz navedenega sledi, da sta bili tako Tajska kot tudi Indonezija potencialno ustrezni izbiri za primerljivo državo. Glede na to, da je bilo v primerjavi z edinim sodelujočim proizvajalcem na Tajskem od indonezijskih proizvajalcev izvoznikov, zajetih v vzporedni preiskavi, na voljo veliko več podatkov, je bila kot ustrezna primerljiva država po mnenju Komisije Indonezija kljub vsemu razumnejša izbira v skladu s členom 2(7)(a) osnovne uredbe. |
(b) Normalna vrednost
|
(36) |
Informacije, prejete od sodelujočih proizvajalcev v Indoneziji, so se uporabile kot podlaga za določitev normalne vrednosti za proizvajalce izvoznike na Kitajskem. |
|
(37) |
Komisija je v skladu s členom 2(2) osnovne uredbe najprej proučila, ali je bil celotni obseg domače prodaje v obdobju preiskave v zvezi s pregledom reprezentativen za vse posamezne sodelujoče proizvajalce v Indoneziji. Domača prodaja se je štela za reprezentativno, če je celotni obseg domače prodaje podobnega izdelka neodvisnim strankam na domačem trgu v obdobju preiskave v zvezi s pregledom predstavljal najmanj 5 % celotnega obsega izvoza zadevnega izdelka v Unijo. Ugotovljeno je bilo, da je bila domača prodaja v Indoneziji reprezentativna za vse posamezne proizvajalce. Dodatno se je proučilo, ali se lahko domača prodaja podobnega izdelka šteje za prodajo v običajnem poteku trgovanja v skladu s členom 2(4) osnovne uredbe. To se je izvedlo tako, da se je določil delež dobičkonosne domače prodaje neodvisnim strankam na domačem trgu v obdobju preiskave v zvezi s pregledom. |
|
(38) |
Ker se je ugotovilo, da se je domača prodaja izvedla v zadostnih količinah in v običajnem poteku trgovanja, je normalna vrednost temeljila na dejanski domači ceni, ki je bila izračunana kot tehtano povprečje cen celotne domače prodaje v obdobju preiskave v zvezi s pregledom. |
(c) Izvozna cena
|
(39) |
Ker kitajski proizvajalci izvozniki niso sodelovali, je izvozna cena temeljila na razpoložljivih dejstvih v skladu s členom 18 osnovne uredbe. |
|
(40) |
Izvozna cena je bila torej določena na podlagi statističnih podatkov Eurostata in izračunana na podlagi tehtanega povprečja. |
(d) Primerjava in prilagoditve
|
(41) |
Komisija je primerjala normalno vrednost in izvozno ceno na podlagi franko tovarna. Kadar je bilo to utemeljeno s potrebo po zagotavljanju poštene primerjave, je prilagodila normalno vrednost in izvozno ceno ob upoštevanju razlik, ki vplivajo na cene in primerljivost cen v skladu s členom 2(10) osnovne uredbe. Prilagoditve so se izvedle za stroške prevoza in tovora ob upoštevanju prilagoditev normalni vrednosti indonezijskih proizvajalcev izvoznikov, kot je bila ugotovljena v vzporedni preiskavi iz uvodne izjave 41 začasne uredbe. |
|
(42) |
Poleg tega je ena zainteresirana stran trdila, da imajo kitajski proizvajalci izvozniki pred tajskimi proizvajalci primerljive stroškovne prednosti, kar zadeva proizvodni proces (vertikalna integracija), razvoj cen surovin in potrošnjo energije. Ker se je kot primerljiva država uporabila Indonezija, ta trditev ni bila pomembna. V zvezi z Indonezijo, kot je opisano tudi v uvodni izjavi 34, so bili procesi proizvodnje MNG na Kitajskem podobni kot na indonezijskem trgu. Opozoriti je treba, da vsi proizvajalci MNG po vsem svetu uporabljajo podobne proizvodne metode. MNG se proizvaja s fermentacijo različnih virov sladkorja (koruzni škrob, škrob tapioke, sladkorni sirup, melasa iz sladkornega trsa in melasa iz sladkorne pese). |
(e) Stopnja dampinga
|
(43) |
Ena zainteresirana stran je trdila, da se je izvoz iz Kitajske izvajal predvsem v velikih količinah, medtem ko domača prodaja na Tajskem poteka predvsem v obliki prodaje na drobno. Zato se je trdilo, da bi bilo treba stopnjo dampinga izračunati le na podlagi prodaje v velikih količinah. Ker ni sodeloval nobeden od kitajskih proizvajalcev izvoznikov, ni bilo na voljo nobenih informacij v zvezi s prodajnimi pogoji, ravnjo trgovine ali embalažo kitajskega izvoza. |
|
(44) |
Poleg tega ta trditev ni bila pomembna, saj se je kot primerljiva država uporabila Indonezija. Ne glede na to, ali je bila prodaja na drobno vključena ali ne, pa je primerjava v vseh primerih pokazala znatne stopnje dampinga, kot je prikazano v uvodni izjavi 47. |
|
(45) |
Poleg tega je Komisija stopnje dampinga izračunala na podlagi normalne vrednosti, ugotovljene v primerljivi državi. Primerjava je pokazala znatne stopnje dampinga, kot je navedeno v uvodni izjavi 47. |
|
(46) |
Komisija je v skladu s členom 2(11) in (12) osnovne uredbe primerjala tehtano povprečno normalno vrednost in tehtano povprečno izvozno ceno. Ker kitajski proizvajalci izvozniki niso sodelovali, vrst izdelka, izvoženih iz Kitajske, ni bilo mogoče določiti. Zato primerjava po vrsti izdelka ni bila mogoča. Namesto tega je morala primerjava temeljiti na statističnih podatkih o izvozni ceni, kot je pojasnjeno v uvodnih izjavah 39 in 40. |
|
(47) |
Na podlagi tega je bila tehtana povprečna stopnja dampinga, izražena kot odstotek cene CIF meja Unije, v vseh primerih višja od 25 %. |
3. Razvoj uvoza v primeru razveljavitve ukrepov
(a) Uvodna opomba
|
(48) |
Poleg ugotavljanja obstoja dampinga v obdobju preiskave v zvezi s pregledom je bila proučena verjetnost nadaljevanja dampinga v primeru razveljavitve ukrepov, pri čemer so bili analizirani naslednji elementi: količina in cene dampinškega uvoza iz Kitajske, proizvodna zmogljivost in neizkoriščena zmogljivost na Kitajskem ter privlačnost trga Unije v zvezi z uvozom iz Kitajske. |
(b) Obseg in cene dampinškega uvoza iz Kitajske
|
(49) |
Kljub veljavnim ukrepom se je obseg uvoza iz Kitajske v obravnavanem obdobju povečal za 65 %, pripadajoči tržni delež pa za 68 %, kot je ugotovljeno v uvodni izjavi 81. Vendar sta kitajski obseg uvoza in tržni delež kljub navedenemu povečanju v relativnem smislu v celotnem obravnavanem obdobju ostala nizka v absolutnem smislu. |
|
(50) |
Zaradi nesodelovanja kitajskih proizvajalcev izvoznikov so se uvozne cene določile na podlagi podatkov Eurostata. Povprečne cene uvoza iz Kitajske so se od poslovnega leta 2010/2011 do obdobja preiskave v zvezi s pregledom nenehno zniževale, pri čemer so se v obravnavanem obdobju na splošno znižale za 20 %, kot je ugotovljeno v uvodni izjavi 84, poleg tega pa se je v obdobju preiskave v zvezi s pregledom ugotovilo, da so bile cene dampinške. Ugotovilo se je tudi, da bi v primeru neupoštevanja protidampinških dajatev nelojalno nižale prodajne cene industrije Unije, in sicer v povprečju za več kot 10 %. |
(c) Proizvodna zmogljivost in neizkoriščena zmogljivost na Kitajskem
|
(51) |
Proizvodna zmogljivost in neizkoriščena zmogljivost na Kitajskem sta se določili na podlagi informacij, ki jih je predložil vložnik. Ti podatki niso bili javno dostopni, zato jih je Komisija navzkrižno preverila pri drugih javno dostopnih virih, vključno s časopisnimi članki, priloženimi v dokumentaciji, ki je na vpogled zainteresiranim stranem. Na podlagi tega je Kitajska največja država proizvajalka MNG na svetu, pri čemer sta se njena letna proizvodna zmogljivost in letna proizvodnja v obravnavanem obdobju povečali. Proizvodna zmogljivost MNG je bila leta 2012 približno 3,5 do 4 milijone ton, proizvodnja MNG pa približno 2,5 do 3 milijone ton. Leta 2012 je bila torej neizkoriščena proizvodna zmogljivost približno 600 000–900 000 ton. |
|
(52) |
Glede na navedbe istega vira se bosta proizvodna zmogljivost MNG in proizvodnja na Kitajskem do leta 2017 še dodatno povečali, saj se povpraševanje po MNG na Kitajskem povečuje. |
|
(53) |
Kitajska vlada je leta 2011 prek kitajskega ministrstva za industrijo in informacijsko tehnologijo začela izvajati splošno politiko za odpravljanje stare in neučinkovite tovarniške tehnologije, ki je zadevala 19 ključnih industrij na Kitajskem, vključno z MNG. Posledica je bila znatno zmanjšanje števila proizvajalcev MNG na Kitajskem. Na podlagi tega je ena zainteresirana stran trdila, da se zmogljivost na Kitajskem verjetno ni povečala. Preiskava je na podlagi informacij iz zahtevka in časopisnih člankov pokazala, da so večje družbe povečale svojo zmogljivost. Zato se je zmogljivost proizvodnje MNG na Kitajskem na splošno povečala, kar pomeni, da bi bilo treba trditev zadevne strani zavrniti. |
|
(54) |
Poleg tega so se na podlagi informacij, ki jih je predložil vložnik, zaloge MNG na Kitajskem v zadnjih letih nenehno povečevale, v obdobju preiskave v zvezi s pregledom pa so bile več kot dvakrat večje od potrošnje Unije. Ena zainteresirana stran je trdila, da ker informacije o domnevnih presežnih zalogah niso bile dane na voljo v dokumentaciji, ki ni zaupne narave, jih zainteresirane strani niso mogle preveriti, zato se jih ne bi smelo upoštevati. Poleg tega se je trdilo, da se ob upoštevanju zmanjšanja zmogljivosti s strani kitajske vlade presežek zalog ne zdi verjeten. V zvezi s tem bi bilo treba opozoriti, da zadevna zainteresirana stran ni predložila nobenih dokazov v podporo tej trditvi. Poleg tega, kot je že pojasnjeno v uvodni izjavi 27, noben kitajski proizvajalec izvoznik ni sodeloval v preiskavi. Zato je bilo treba uporabiti razpoložljiva dejstva v skladu s členom 18 osnovne uredbe. Komisija lahko v skladu s členom 19(3) osnovne uredbe tudi zanemari informacije, predložene zaupno, če ni zagotovljen tudi smiseln povzetek, ki ni zaupne narave, vendar če tak povzetek ni predložen, to ne pomeni samodejne zavrnitve poslanih zaupnih informacij. Vseh elementov zahtevka ni bilo mogoče navzkrižno preveriti, vključno s predloženimi informacijami o kitajskih zalogah, vendar so se v tem primeru predložene informacije vseeno štele za razumne in pravilne, saj so povzemale podobno vsebino kot informacije s strani vložnika, ki pa so se lahko navzkrižno preverile. Glede na to, da se je splošna proizvodna zmogljivost na Kitajskem povečala, kot je opisano v uvodni izjavi 51, presežna zaloga ni bila edini element, na katerem je temeljil sklep, da imajo kitajski proizvajalci izvozniki znatno neizkoriščeno zmogljivost. Komisija je prav tako, kadar je bilo mogoče, navzkrižno preverila še druge razpoložljive vire, kot so časopisni članki, in je informacije uporabila le, kadar so bile po njenem mnenju razumne in ustrezno zanesljive. Zato bi bilo treba to trditev zavrniti. |
|
(55) |
Po razkritju je ista zainteresirana stran trdila, da Komisija pri svojih ugotovitvah ni izhajala iz dejstev, kot to zahteva člen 11(3) Protidampinškega sporazuma STO (10), ampak zgolj iz predpostavk. Ta zainteresirana stran je ponovila svoje trditve glede domnevnega zmanjšanja zmogljivosti in neizkoriščene zmogljivosti na Kitajskem. |
|
(56) |
Kakor je omenjeno zgoraj v uvodni izjavi 27, nihče od kitajskih proizvajalcev izvoznikov ni sodeloval v preiskavi, zato je morala Komisija pri svojih ugotovitvah izhajati iz razpoložljivih dejstev v skladu s členom 18 osnovne uredbe. Kakor je tudi opisano v uvodnih izjavah 29 in 51, so bile uporabljene predvsem informacije, ki jih je vložnik navedel v svoji vlogi za zahtevek in so bile skrbno navzkrižno preverjene, kadar koli je bilo to mogoče. Ker so bile to edine razpoložljive zanesljive informacije, je bila trditev, da so ugotovitve izhajale iz golih predpostavk, zavrnjena. |
|
(57) |
Informacije, ki jih je predložila zadevna zainteresirana stran, so bile prav tako obravnavane. Vendar je zainteresirana stran glede razpoložljive in neizkoriščene zmogljivosti na Kitajskem predložila nasprotujoče si informacije. V nasprotju s trditvami zadevne strani, so na primer dokazi, ki so bili priloženi k njenim prispevkom, kazali bolj na povečanje kot pa na zmanjšanje zmogljivosti MNG na Kitajskem. To je v skladu z ugotovitvami Komisije, kakor je navedeno v zgornji uvodni izjavi 53. Zato je bila trditev navedene strani, da se bo verjetno splošna zmogljivost na Kitajskem zmanjšala, zavrnjena. |
|
(58) |
Zato se sklene, da imajo kitajski proizvajalci izvozniki pomembno neizkoriščeno zmogljivost, ki se bo verjetno uporabila za znaten dodatni izvoz v Unijo, kot je pojasnjeno v uvodnih izjavah 61 in 62, če bi se protidampinški ukrepi iztekli. |
(d) Privlačnost trga Unije
|
(59) |
V obravnavanem obdobju je trg Unije zaradi veljavnih ukrepov predstavljal le manjši del kitajskega izvoza. Ena zainteresirana stran je trdila, da Unija ne bi bila privlačen trg za kitajske proizvajalce izvoznike, saj se bo povpraševanje po MNG v Aziji in drugih gospodarstvih v vzponu, vključno s Kitajsko, po pričakovanjih povečalo. Ta stran je nadalje domnevala, da glede na to, da bi bile ravni cen izvoza iz Kitajske v druge tretje države v povprečju višje ali podobne ravnem cen kitajskega izvoza v Unijo, kitajski proizvajalci izvozniki ne bi imeli nobene spodbude za povečanje svojega izvoza na trg Unije. |
|
(60) |
V preiskavi se je sicer ugotovilo, da so bile cene kitajskega izvoza v tretje države v povprečju nekoliko višje od cen izvoza v Unijo, vendar bi lahko razlog za to bilo tudi dejstvo, da so kitajski proizvajalci izvozniki znižali svoje cene izvoza v Unijo zaradi uvedenih protidampinških dajatev. Zato to ne kaže nujno možne ravni cen v primeru izteka veljavnosti ukrepov. Ravno nasprotno, glede na raven uvedenih protidampinških dajatev bi lahko kitajski proizvajalci izvozniki dvignili svoje cene izvoza, hkrati pa ohranili dampinške ravni in še naprej nelojalno nižali prodajne cene industrije Unije. |
|
(61) |
Tudi če se bosta domača potrošnja na Kitajskem in potrošnja v preostalih delih Azije ter na drugih trgih v vzponu po pričakovanjih povečali, raven presežne proizvodne zmogljivosti na Kitajskem kaže na močno spodbudo za iskanje drugih trgov, ki bi to presežno zmogljivost absorbirali. |
|
(62) |
Komisija je upoštevala tudi morebitno uvedbo ukrepov zoper kitajski izvoz MNG v Združene države Amerike („ZDA“), ko so organi ZDA začeli izvajati vzporedno protidampinško in protisubvencijsko preiskavo zoper Kitajsko v zvezi z enakim izdelkom. Organi ZDA so dejansko uvedli dokončne protidampinške ukrepe 26 novembra 2014. Štirim kitajskim proizvajalcem izvoznikom so bile dodeljene posamezne stopnje, določene na 20,09 %, stopnja preostale dajatve pa je bila določena na 39,03 %. Zato je verjetno, da bo dostop do trga ZDA za kitajski izvoz manjši, velike količine kitajskega MNG pa se verjetno lahko preusmerijo na trg Unije, zlasti če se hkrati izteče veljavnost ukrepov v Uniji. V zvezi s tem je treba opozoriti, da se je leta 2013 v ZDA izvozilo okrog 26 600 ton MNG iz Kitajske, kar je ustrezalo znatnemu delu potrošnje Unije v obdobju preiskave v zvezi s pregledom. |
|
(63) |
Poleg tega sta bili povprečna cena industrije Unije in povprečna cena uvoza indonezijskih proizvajalcev izvoznikov v Uniji, kot je bilo ugotovljeno v vzporedni preiskavi iz uvodnih izjav 61 in 80 začasne uredbe, višji v primerjavi s povprečnimi cenami kitajskega uvoza v Unijo brez protidampinških dajatev in v primerjavi s povprečnimi cenami kitajskega uvoza v druge tretje države. Ta analiza je zaradi nesodelovanja kitajskih proizvajalcev izvoznikov temeljila na razpoložljivih informacijah, tj. na kitajski podatkovni zbirki o izvozu. Določanje cen kitajskih izvoznikov je kazalo na to, da če bi se iztekla veljavnost protidampinških ukrepov, bi bila Unija privlačen trg za kitajske izvoznike, saj bi dejansko lahko zvišali svoje cene izvoza v Unijo. |
|
(64) |
Vedno večji tržni delež kitajskega uvoza je kljub veljavnim ukrepom pokazal, da so bili kitajski proizvajalci izvozniki še naprej zainteresirani za trg Unije. Glede na ugotovljene ravni cen trg Unije za MNG dejansko ostaja privlačen za kitajski izvoz. Ta interes se bo v primeru razveljavitve ukrepa verjetno povečal. |
|
(65) |
Po razkritju je zgoraj omenjena zainteresirana stran ponovila svoje trditve glede povečanega domačega povpraševanja po MNG na Kitajskem, nizkega obsega izvoza iz Kitajske v Unijo, kitajskega tržnega deleža in višjih cen kitajskega MNG v drugih tretjih državah v primerjavi z Unijo. Ta stran je trdila, da se pri analizi Komisije ti elementi niso upoštevali. |
|
(66) |
Prvič, trditev, da gibanje kitajske proizvodne in neizkoriščene zmogljivosti, povečevanje domačega povpraševanja po MNG na Kitajskem, nizek obseg izvoza iz Kitajske v Unijo in njen tržni delež, kakor sta opisana v uvodni izjavi 49, ter kitajske ravni cen v Uniji in drugih tretjih državah niso bili upoštevani, ni utemeljena. Ti elementi so bili dejansko analizirani, kakor je razvidno iz uvodnih izjav 49 do 64, ustrezne ugotovitve pa so bile razkrite zainteresiranim stranem. Drugič, zadevna stran ni predložila nobenega novega dokaza, ki bi podprl njene trditve, poleg elementov, ki jih je ugotovila Komisija med preiskavo. |
|
(67) |
Tretjič, zadevna stran je ugovarjala oceni Komisije iz uvodne izjave 62, da bi se lahko kitajski izvoz iz ZDA preusmeril v Unijo zaradi protidampinških ukrepov, ki so jih uvedli organi ZDA v zvezi z izvozom MNG iz Kitajske v ZDA. |
|
(68) |
Vendar, kakor je že bilo pojasnjeno v uvodni izjavi 62, bi bilo verjetno, če bi se ukrepi v Uniji razveljavili, da bi se zaradi uvedbe protidampinških ukrepov, ki so jih ZDA uvedle v zvezi z izvozom kitajskega MNG, kitajski izvoz preusmeril na trg Unije. |
|
(69) |
Zato je bilo treba trditve te strani v tem smislu zavrniti. |
4. Sklep o verjetnosti nadaljevanja dampinga
|
(70) |
Navedena analiza je pokazala, da je kitajski uvoz na trg Unije še naprej potekal po dampinških cenah z znatnimi stopnjami dampinga. Glede na ugotovitve o znatni neizkoriščeni proizvodni zmogljivosti na Kitajskem in verjetnost, da bi se izvoz preusmeril na trg Unije v znatnih količinah in po dampinških cenah, je Komisija sklenila, da obstaja velika verjetnost nadaljevanja dampinga, če bodo ukrepi odpravljeni. |
D. OPREDELITEV INDUSTRIJE UNIJE
|
(71) |
V obdobju preiskave v zvezi s pregledom je podobni izdelek proizvajal en proizvajalec Unije. Ta predstavlja industrijo Unije v smislu člena 4(1) osnovne uredbe. |
|
(72) |
Ker industrijo Unije predstavlja le en proizvajalec, so vse številke, povezane z občutljivimi podatki, zaradi zaupnosti indeksirane ali navedene v okvirni vrednosti. |
E. RAZMERE NA TRGU UNIJE
1. Potrošnja Unije
|
(73) |
Komisija je potrošnjo Unije določila tako, da je obsegu prodaje industrije Unije na trgu Unije prištela uvoz iz Kitajske in drugih tretjih držav na podlagi podatkov Eurostata ter podatkov, ki so jih predložili indonezijski proizvajalci izvozniki, zajeti v vzporedni protidampinški preiskavi iz uvodne izjave 7. |
|
(74) |
Ena zainteresirana stran je trdila, da ustrezne oznake KN v podatkih Eurostata poleg zadevnega izdelka zajemajo tudi druge izdelke, zato lahko obseg uvoza iz Kitajske vključuje glutaminsko kislino in njene soli. Ker pa so bili podatki o uvozu iz podatkov Eurostata o ravni oznake TARIC (integrirana tarifa Evropske unije), so ti podatki zajemali le zadevni izdelek, zato se je ta trditev zavrnila. |
|
(75) |
Ista zainteresirana stran je trdila, da stopnja čistosti vseh MNG, proizvedenih na Kitajskem in izvoženih v Unijo, ni ustrezala stopnji, ki se zahteva v Uniji za aditive za živila, in jo je zanimalo, ali se je to ustrezno odražalo v obsegu uvoza iz Kitajske. Kot je navedeno v uvodni izjavi 22, sedanja preiskava zajema vse vrste MNG ne glede na stopnjo čistosti, zato je bila ta trditev zavrnjena. |
|
(76) |
Na podlagi tega se je potrošnja Unije gibala na naslednji način: Preglednica 1 Potrošnja Unije (v tonah)
|
|||||||||||||||
|
(77) |
Potrošnja Unije se je v poslovnih letih 2010/2011 in 2011/2012 zmanjšala, v poslovnem letu 2012/2013 in obdobju preiskave v zvezi s pregledom pa spet nekoliko povečala. Skupno se je potrošnja v obravnavanem obdobju zmanjšala za 2 %. Zmanjšanje potrošnje v poslovnih letih 2010/2011 in 2011/2012 je bila predvsem posledica zmanjšanja prodaje industrije Unije na trgu Unije zaradi zmanjšanja proizvodnje v istem obdobju (glej uvodno izjavo 100). Celotni uvoz je v istem obdobju ostal na podobnih ravneh. Povečanje potrošnje v poslovnem letu 2012/2013 je skoraj izključno posledica povečanja uvoza, saj je prodaja industrije Unije ostala na približno enaki ravni. Obseg uvoza se je v obdobju preiskave v zvezi s pregledom občutno povečal, zlasti obseg uvoza iz Indonezije (glej uvodno izjavo 88), prodaja industrije Unije pa se je spet zmanjšala. |
|
(78) |
Ena zainteresirana stran je trdila, da bi bil opis gibanja potrošnje nepopoln, saj se ni upoštevalo, da se je vietnamski uvoz MNG nadomestil z indonezijskim uvozom ter da zato uporabniki niso več pričakovali dodatnih zvišanj cene in so zmanjšali svoje zaloge. Sicer je res, da se je uvoz MNG iz drugih tretjih držav, vključno z Vietnamom, v obravnavanem obdobju zmanjšal, uvoz MNG iz Indonezije pa povečal, vendar to ne vpliva na gibanje skupne potrošnje v Uniji kot take. Prav tako učinki morebitnih gibanj v tokovih uvoza in možen odziv gospodarskih subjektov, npr. uporabnikov, na ta gibanja na noben način ne vplivajo na gibanje potrošnje kot take. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
2. Uvoz iz zadevne države
(a) Obseg in tržni delež uvoza iz zadevne države
|
(79) |
Obseg in tržni delež uvoza iz Kitajske sta se ugotovila na podlagi podatkov Eurostata in podatkov, ki so jih predložili indonezijski proizvajalci izvozniki, zajeti v vzporedni protidampinški preiskavi iz uvodne izjave 7. |
|
(80) |
Obseg uvoza v Unijo iz zadevne države in tržni delež sta se gibala na naslednji način: Preglednica 2 Obseg uvoza in tržni delež
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(81) |
Obseg uvoza iz Kitajske se je med poslovnima letoma 2010/2011 in 2011/2012 zmanjšal, vendar se je v poslovnem letu 2012/2013 znatno povečal, ponovno pa se je povečal še v obdobju preiskave v zvezi s pregledom. Na splošno se je obseg uvoza iz Kitajske v obravnavanem obdobju povečal za 65 %. Pripadajoči tržni delež je pokazal podobno gibanje, in sicer se je med poslovnima letoma 2010/2011 in 2011/2012 najprej zmanjšal, nato pa do obdobja preiskave v zvezi s pregledom znatno povečal. Na splošno se je v obravnavanem obdobju tržni delež povečal za 68 %. Kljub navedenim povečanjem v relativnem smislu sta obseg in tržni delež kitajskega uvoza v absolutnem smislu v obravnavanem obdobju ostala na nizkih ravneh. |
(b) Cene uvoza iz zadevne države in nelojalno nižanje prodajnih cen
|
(82) |
Cene uvoza so bile določene na podlagi podatkov Eurostata. |
|
(83) |
Spodnja preglednica prikazuje povprečno ceno uvoza iz Kitajske: Preglednica 3 Cene uvoza
|
|||||||||||||||||||||||
|
(84) |
Povprečne uvozne cene iz Kitajske so se od poslovnega leta 2010/2011 in obdobja preiskave v zvezi s pregledom nenehno zniževale, pri čemer so se v obravnavanem obdobju na splošno znižale za 20 %. |
|
(85) |
Komisija je nelojalno nižanje prodajnih cen v obdobju preiskave v zvezi s pregledom določila tako, da je primerjala:
|
|
(86) |
Primerjava ni pokazala, da bi uvoz iz Kitajske na trg Unije nelojalno nižal cene industrije Unije. Vendar je brez upoštevanja učinka protidampinških dajatev stopnja nelojalnega nižanja cen dejansko znašala več kot 10 %. |
3. Uvoz iz Indonezije
(a) Obseg in tržni delež uvoza iz Indonezije
|
(87) |
Komisija je obseg uvoza iz Indonezije določila na podlagi podatkov Eurostata in podatkov, ki so jih predložili indonezijski proizvajalci izvozniki v vzporedni preiskavi iz uvodne izjave 7. |
|
(88) |
Uvoz iz Indonezije v Unijo in tržni delež sta se gibala na naslednji način: Preglednica 4 Obseg uvoza in tržni delež
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
(89) |
Obseg uvoza iz Indonezije se je v obravnavanem obdobju skoraj potrojil. Povečeval se je neprekinjeno in hitro, in sicer za 182 %, tj. z 8 638 ton v poslovnem letu 2010/2011 na 24 385 ton v obdobju preiskave v zvezi s pregledom. |
|
(90) |
Pripadajoči tržni delež se je v obravnavanem obdobju skoraj potrojil. Kljub splošnemu zmanjšanju potrošnje (– 2 %) se je povečal za 187 %. |
(b) Uvozne cene iz Indonezije
|
(91) |
Komisija je uvozne cene določila na podlagi podatkov Eurostata in podatkov, ki so jih predložili vzorčeni indonezijski proizvajalci izvozniki v vzporedni tekoči preiskavi iz uvodne izjave 7. |
|
(92) |
Povprečna uvozna cena iz Indonezije v Unijo se je gibala na naslednji način: Preglednica 5 Uvozna cena
|
|||||||||||||||||||||||
|
(93) |
Povprečna cena uvoza MNG iz Indonezije se je nekoliko zvišala v poslovnih letih 2010/2011 in 2011/2012, znižala pa se je v poslovnem letu 2012/2013 in še dodatno v obdobju preiskave v zvezi s pregledom. Povprečna cena uvoza MNG iz Indonezije se je v obravnavanem obdobju na splošno znižala za 8 %. |
4. Uvoz iz drugih tretjih držav, za katere ukrepi ne veljajo
|
(94) |
Obseg, tržni delež in cene uvoza iz drugih tretjih držav so se gibali na naslednji način: Preglednica 6 Uvoz iz drugih tretjih držav
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(95) |
Na splošno se je obseg uvoza iz drugih tretjih držav zmanjšal z 10 268 ton v poslovnem letu 2010/2011 na 2 894 ton v obdobju preiskave v zvezi s pregledom, tj. za 72 % v obravnavanem obdobju. Pripadajoči tržni delež se je v istem obdobju zmanjšal za 71 %. V obdobju preiskave v zvezi s pregledom je tržni delež uvoza iz drugih tretjih držav predstavljal le približno četrtino svoje ravni v poslovnem letu 2010/2011. Na splošno so se cene uvoza tretjih držav v obravnavanem obdobju zvišale za 10 %. |
|
(96) |
Zainteresirana stran je trdila, da je celotni uvoz, vključno z uvozom iz Kitajske in iz Indonezije, v obravnavanem obdobju ostal nespremenjen. |
|
(97) |
Ta trditev je bila v nasprotju z razpoložljivimi statističnimi podatki, na katerih temeljijo ugotovitve preiskave in ki so prikazani v preglednici 7. Celotni uvoz v Unijo se je v obravnavanem obdobju dejansko povečal za 46 %. Trditev je bila zato zavrnjena. |
|
(98) |
Celotni uvoz, vključno s Kitajsko in Indonezijo, se je gibal na naslednji način: Preglednica 7 Celotni uvoz
|
|||||||||||||||||||||||
5. Gospodarski položaj industrije Unije
|
(99) |
Komisija je v skladu s členom 3(5) osnovne uredbe proučila vse gospodarske dejavnike in kazalnike, ki vplivajo na stanje industrije Unije. |
(a) Proizvodnja, proizvodna zmogljivost in izkoriščenost zmogljivosti
|
(100) |
Celotna proizvodnja Unije, proizvodna zmogljivost in izkoriščenost zmogljivosti so se v obravnavanem obdobju gibale na naslednji način: Preglednica 8 Proizvodnja, proizvodna zmogljivost in izkoriščenost zmogljivosti
|
|||||||||||||||||||||||||
|
(101) |
Obseg proizvodnje se je v obravnavanem obdobju spreminjal. Med poslovnima letoma 2010/2011 in 2011/2012 se je zmanjšal, med poslovnima letoma 2011/2012 in 2012/2013 povečal, v obdobju preiskave v zvezi s pregledom pa dosegel najnižjo raven. Preiskava je pokazala, da so bila ta nihanja predvsem posledica ustavitev zaradi vzdrževanja, ki ga je industrija Unije opravila vsakih 15 mesecev, in slabih vremenskih razmer pozimi 2010/2011, ki so povzročile motnje v oskrbi z eno od glavnih surovin (amonijak). Ustavitve zaradi vzdrževanja so bile v obdobju preiskave v zvezi s pregledom podaljšane, da bi se znižala visoka raven zalog. Na splošno se je obseg proizvodnje v obravnavanem obdobju zmanjšal za 9 %. |
|
(102) |
Ena stran je trdila, da sta se obseg proizvodnje in izkoriščenost zmogljivosti zmanjšali šele po tem, ko sta se znatno povečali v obdobju pred obravnavanim obdobjem. Na podlagi tega je stran trdila, da zmanjševanje teh dejavnikov zato ne kaže na škodo. Komisija je pri ugotavljanju gibanj različnih kazalnikov škode svojo oceno osnovala na obravnavanem obdobju, kar se je določilo ob začetku preiskave. Obravnavano obdobje zajema obdobje preiskave v zvezi s pregledom in tri predhodna finančna leta, kar ustreza ustaljeni praksi. Zgolj dejstvo, da nekateri kazalniki škode kažejo višje vrednosti pred obravnavanim obdobjem, ne zadostuje za odstopanje od navedene prakse. Zato se lahko upoštevajo le gibanja v obravnavanem obdobju. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
|
(103) |
Proizvodna zmogljivost je v obravnavanem obdobju na splošno ostala nespremenjena. |
|
(104) |
Zaradi zmanjšanja obsega proizvodnje in stabilne proizvodne zmogljivosti se je izkoriščenost zmogljivosti gibala v skladu z obsegom proizvodnje, tj. v poslovnem letu 2011/2012 se je najprej zmanjšala, v poslovnem letu 2012/13 se je povečala, v obdobju preiskave v zvezi s pregledom pa spet zmanjšala. Na splošno se je izkoriščenost zmogljivosti v obravnavanem obdobju zmanjšala za 9 % v skladu z zmanjšanjem obsega proizvodnje. |
(b) Obseg prodaje in tržni delež
|
(105) |
Obseg prodaje in tržni delež industrije Unije sta se v Uniji v obravnavanem obdobju gibala na naslednji način: Preglednica 9 Obseg prodaje in tržni delež
|
||||||||||||||||||||
|
(106) |
Obseg prodaje MNG s strani industrije Unije se je v obravnavanem obdobju zmanjšal za 17 %. Zmanjšal se je predvsem v poslovnih letih 2010/2011 in 2011/2012, v naslednjih letih pa je ostal razmeroma nespremenjen. Upad obsega prodaje je skupaj z vzporednim zmanjšanjem potrošnje in povečanjem uvoza predvsem iz Indonezije povzročil zmanjšanje skupnega tržnega deleža industrije Unije, ki se je v obravnavanem obdobju zmanjšal za približno 15 %. Med poslovnima letoma 2010/2011 in 2011/2012 se je tržni delež industrije Unije zmanjšal za 4 %, kar je sovpadalo s povečanjem tržnega deleža indonezijskega in kitajskega uvoza v istem obdobju. Tržni deleži industrije Unije so se od poslovnega leta 2012/2013 do obdobja preiskave v zvezi s pregledom še naprej neprekinjeno zmanjševali, obseg uvoza in tržni deleži uvoza iz Indonezije pa so se bistveno povečali. Podobno sta se uvoz in tržni delež Kitajske v obravnavanem obdobju povečala, čeprav so njune ravni v celotnem navedenem obdobju ostale nizke. |
(c) Rast
|
(107) |
Medtem ko se je potrošnja Unije v obravnavanem obdobju zmanjšala za 2 %, se je obseg prodaje industrije Unije zmanjšal za 17 %, kar je pomenilo zmanjšanje tržnega deleža za 15 %. |
(d) Zaposlenost in produktivnost
|
(108) |
Zaposlenost in produktivnost sta se v obravnavanem obdobju gibali na naslednji način: Preglednica 10 Zaposlenost in produktivnost
|
||||||||||||||||||||
|
(109) |
Zaposlenost v industriji Unije se je nenehno povečevala, in sicer se je v obravnavanem obdobju na splošno povečala za 8 %. To povečanje je bilo zlasti posledica vključitve nekdanje povezane družbe leta 2011 in razširitve sektorja vzdrževalnih del industrije Unije. |
|
(110) |
Produktivnost se je zmanjšala zaradi povečanja zaposlenosti in zmanjšanja proizvodnje, kot je prikazano v preglednici 8 v uvodni izjavi 100. |
6. Višina stopnje dampinga in okrevanje od preteklega dampinga
|
(111) |
Stopnja dampinga, ugotovljena za Kitajsko, je bila precej nad stopnjo de minimis, medtem ko je bil obseg uvoza iz Kitajske majhen v celotnem obravnavanem obdobju. V primeru razveljavitve ukrepov bi bil učinek dejanskih stopenj dampinga na industrijo Unije znaten glede na vedno večji obseg in zniževanje cen uvoza iz Kitajske ter glede na pričakovani razvoj kitajskega uvoza, če bi se iztekla veljavnost ukrepov. Vzporedno so bile v protidampinški preiskavi v zvezi z uvozom MNG iz Indonezije, kot je navedeno v uvodni izjavi 7, ugotovljene znatne stopnje dampinga za sodelujoče proizvajalce izvoznike iz Indonezije, kar je znatno povečalo njihov tržni delež na trgu Unije v obravnavanem obdobju. |
|
(112) |
Industrija Unije je bila še vedno v procesu okrevanja od učinkov preteklega škodljivega dampinškega uvoza MNG s poreklom iz Kitajske, kot je navedeno v uvodni izjavi 124. Ker se je dampinški uvoz iz Indonezije v obravnavanem obdobju znatno povečal in se je ugotovilo, da je povzročil znatno škodo industriji Unije (12), bi bilo mogoče sklepati, da je proces okrevanja nazadoval. |
(a) Cene in dejavniki, ki vplivajo na cene
|
(113) |
Povprečna prodajna cena industrije Unije za nepovezane stranke v Uniji se je v obravnavanem obdobju gibala na naslednji način: Preglednica 11 Povprečne prodajne cene
|
||||||||||||||||||||
|
(114) |
Povprečna prodajna cena industrije Unije na enoto, zaračunana nepovezanim strankam v Uniji, se je v obravnavanem obdobju znižala za 3 %. Med poslovnima letoma 2010/2011 in 2011/2012 se je najprej zvišala za 7 %, po tem pa se je nenehno zniževala do obdobja preiskave v zvezi s pregledom. Zvišanje cene v poslovnih letih 2010/2011 in 2011/2012 je mogoče obravnavati kot posledico zvišanja stroškov v istem obdobju, čeprav je bilo to zvišanje izrazitejše od zvišanja cen. Hkrati se je uvoz iz Indonezije povečal in izvajal močan cenovni pritisk na industrijo Unije. Zato so se cene industrije Unije v poslovnih letih 2011/2012 in 2012/2013 znižale za 6 %, med poslovnim letom 2012/2013 in obdobjem preiskave v zvezi s pregledom pa še za 4 %. |
|
(115) |
Proizvodni stroški na enoto so se v obravnavanem obdobju zvišali za 30 %. Njihovo neprekinjeno zviševanje se je začelo v poslovnem letu 2011/2012, zlasti zaradi zvišanja stroškov surovin in dela. Kot je navedeno zgoraj, tega zvišanja stroškov ni bilo mogoče pokriti z enakovrednim zvišanjem cene, saj se je z dampinškim uvozom iz Indonezije izvajal cenovni pritisk. |
|
(116) |
Ena zainteresirana stran je pozvala Komisijo, naj razišče, ali je morebitna vključitev stranskih izdelkov v strošek proizvodnje industrije Unije lahko povzročila umetno zvišanje povprečnih stroškov proizvodnje industrije Unije. V preiskavi se je ugotovilo, da so bili stranski izdelki pravilno razporejeni in na noben način niso izkrivljali celotne slike škode. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
(b) Stroški dela
|
(117) |
Povprečni stroški dela v industriji Unije so se v obravnavanem obdobju gibali na naslednji način: Preglednica 12 Povprečni stroški dela na zaposlenega
|
|||||||||||||||
|
(118) |
Povprečni stroški dela na zaposlenega so se zvišali za 24 %. To bi bilo mogoče pojasniti predvsem z okrepljenimi prizadevanji industrije Unije za izboljšanje učinkovitosti svojih delavcev in osebja, da bi se optimiziral proizvodni proces. |
(c) Zaloge
|
(119) |
Zaloge proizvajalca Unije so se v obravnavanem obdobju gibale na naslednji način: Preglednica 13 Zaloge
|
||||||||||||||||||||
|
(120) |
Končne zaloge so se v obravnavanem obdobju na splošno povečale za 43 %. Med poslovnima letoma 2010/2011 in 2011/2012 so se zmanjšale, ko se je zmanjšal obseg proizvodnje in povečal obseg izvoza. Med poslovnima letoma 2011/2012 in 2012/2013 so se povečale zaradi povečanja proizvodnje, prodaja industrije Unije na trgu Unije pa je ostala skoraj nespremenjena. Od poslovnega leta 2012/2013 do obdobja preiskave v zvezi s pregledom so se končne zaloge ponovno zmanjšale, zlasti zaradi odločitve za zmanjšanje proizvodnje, da bi se zmanjšale velike zaloge. |
|
(121) |
Končne zaloge, izražene kot odstotek proizvodnje, so se med poslovnima letoma 2010/2011 in 2011/2012 zmanjšale, med poslovnima letoma 2011/2012 in 2012/2013 pa skoraj podvojile. Dodatno so se povečale med poslovnim letom 2012/2013 in obdobjem preiskave v zvezi s pregledom. Na splošno so se v obravnavanem obdobju povečale za 56 %. Povečanje v poslovnem letu 2012/2013 in obdobju preiskave v zvezi s pregledom je treba obravnavati ob upoštevanju povečanja obsega dampinškega uvoza iz Indonezije, medtem ko je prodaja Unije v istem obdobju ostala skoraj nespremenjena. |
(d) Dobičkonosnost, denarni tok, naložbe, donosnost naložb in zmožnost zbiranja kapitala
|
(122) |
Dobičkonosnost, denarni tok, naložbe in donosnost naložb proizvajalca Unije so se v obravnavanem obdobju gibali na naslednji način: Preglednica 14 Dobičkonosnost, denarni tok, naložbe in donosnost naložb
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
(123) |
Komisija je dobičkonosnost industrije Unije določila tako, da je neto dobiček pred obdavčitvijo pri prodaji podobnega izdelka nepovezanim strankam v Uniji izrazila kot odstotek prihodkov od te prodaje. Dobičkonosnost se je v poslovnih letih 2010/2011 in 2011/2012 znatno zmanjšala, vendar je ostala pozitivna. V poslovnem letu 2012/2013 je postala negativna. V obdobju preiskave v zvezi s pregledom se je še dodatno zmanjšala. Dobičkonosnost se je v obravnavanem obdobju na splošno zmanjšala za 180 %. To zmanjšanje je bilo predvsem posledica cenovnega pritiska uvoza iz Indonezije, ki je na trg Unije vstopal po dampinških cenah in je industriji Unije preprečeval, da bi svoje cene določala v skladu z zvišanjem stroškov. Neto denarni tok je sposobnost industrije Unije, da sama financira svoje dejavnosti. Gibal se je na enak način kot dobičkonosnost, in sicer se je v obravnavanem obdobju neprekinjeno zmanjševal, od poslovnega leta 2012/2013 naprej pa je bil negativen. To gibanje se je v obdobju preiskave v zvezi s pregledom še stopnjevalo. Neto denarni tok se je v obravnavanem obdobju na splošno zmanjšal za 119 %. |
|
(124) |
Naložbe so se v obravnavanem obdobju povečale za 97 %. Vključevale so predvsem naložbe, potrebne za vzdrževanje in skladnost z zakonskimi varnostnimi zahtevami. Industrija Unije je pred obravnavanim obdobjem še vedno okrevala od preteklega dampinga kitajskih proizvajalcev izvoznikov, pri čemer se je njen položaj začel izboljševati in je bila od začetka obravnavanega obdobja do poslovnega leta 2011/2012 dobičkonosna. V teh okoliščinah se je izvedlo veliko naložb, ki jih ni bilo več mogoče odložiti, kar je razlog za bistveno povečanje naložb v poslovnem letu 2011/2012 in naslednjih letih. |
|
(125) |
Donosnost naložb je dobiček v odstotkih neto knjigovodske vrednosti naložb. Enako kot drugi finančni kazalniki je bila donosnost naložb pri proizvodnji in prodaji podobnega izdelka od poslovnega leta 2012/2013 naprej negativna, kar je izražalo negativno gibanje dobičkonosnosti. Donosnost naložb se je v obravnavanem obdobju na splošno zmanjšala za 210 %. |
|
(126) |
Zaradi zmanjševanja dobičkonosnosti in denarnega toka se je zmanjšala tudi zmožnost zbiranja kapitala družbe. |
(e) Sklep o škodi
|
(127) |
Skoraj vsi glavni kazalniki škode so pokazali negativno gibanje. Obseg proizvodnje in izkoriščenost zmogljivosti sta se v obravnavanem obdobju zmanjšala za približno 9 %, obseg prodaje pa za 17 %. Ker je industrija Unije poskušala nadomestiti zmanjšanje obsega prodaje in tržnega deleža, so se njene povprečne cene v obravnavanem obdobju znižale za 3 %, stroški proizvodnje pa so se vzporedno zvišali za 30 %. Zato se je dobičkonosnost, ki je bila na začetku obravnavanega obdobja pozitivna, zmanjšala in v poslovnem letu 2012/2013 postala negativna, v obdobju preiskave v zvezi s pregledom pa se je še naprej zmanjševala. Podobna negativna gibanja je bilo mogoče opaziti pri neto denarnem toku in donosnosti naložb. |
|
(128) |
Zaposlenost se je v obravnavanem obdobju povečala za 8 %. To povečanje v obravnavanem obdobju je mogoče pojasniti z vključitvijo nekdanje povezane družbe leta 2011 in razširitvijo sektorja vzdrževalnih del industrije Unije. Tudi naložbe so pokazale pozitivno gibanje. Povezane so bile predvsem s preventivnimi ukrepi in varnostnimi zahtevami, ne pa s povečanjem zmogljivosti. Ta pozitivna gibanja torej niso izključevala obstoja škode. |
|
(129) |
Ena zainteresirana stran je trdila, da negativno gibanje v zgolj nekaterih kazalnikih škode ne zadostuje za sklepanje o znatni škodi. Člen 3(5) osnovne uredbe ne določa, da morajo negativno gibanje pokazati vsi kazalniki škode, vendar je treba industrijo Unije proučiti z ocenjevanjem razvoja vseh kazalnikov škode kot celote. V sedanjem primeru so skoraj vsi kazalniki škode pokazali negativno gibanje, vključno z glavnimi kazalniki, kot so obseg prodaje in proizvodnje, tržni delež, povprečne prodajne cene in dobičkonosnost. |
|
(130) |
Komisija je na podlagi navedenega sklenila, da je industrija Unije utrpela znatno škodo v smislu člena 3(5) osnovne uredbe. |
F. VERJETNOST PONOVITVE ALI NADALJEVANJA ŠKODE
1. Uvodna opomba
|
(131) |
Kot je prikazano v uvodnih izjavah 99 do 130, je industrija Unije v obdobju preiskave v zvezi s pregledom utrpela znatno škodo. Kitajski izvoz je bil v celotnem obravnavanem obdobju na trgu Unije prisoten le v omejenih količinah, medtem ko sta se obseg uvoza in tržni delež iz Indonezije v istem obdobju skoraj potrojila. V vzporedni preiskavi v zvezi z uvozom MNG iz Indonezije iz uvodne izjave 7 se je ugotovilo, da je bil uvoz iz Indonezije dampinški in je povzročil znatno škodo industriji Unije, medtem ko uvoz iz Kitajske glede na majhen obseg in nizke ravni cen k tej škodi ni prispeval (13). Kot je navedeno v uvodnih izjavah 48 in 70, je preiskava hkrati pokazala, da se je kitajski uvoz v obdobju preiskave v zvezi s pregledom izvajal po dampinških ravneh cen, pri čemer je obstajala verjetnost nadaljevanja dampinga, če bi se iztekla veljavnost ukrepov. |
2. Učinek predvidenega obsega uvoza iz Kitajske in cen v primeru razveljavitve ukrepov
|
(132) |
Komisija je ocenila verjetnost ponovitve škode v primeru izteka trenutno veljavnih ukrepov, in sicer morebitni vpliv kitajskega uvoza na trg in industrijo Unije, v skladu s členom 11(2) osnovne uredbe. |
|
(133) |
Ta analiza se je osredotočila na neizkoriščeno zmogljivost kitajskih proizvajalcev izvoznikov, privlačnost trga Unije in gibanje cen kitajskih proizvajalcev v Uniji. Upoštevali so se tudi uvedeni protidampinški ukrepi za uvoz MNG iz Indonezije. |
|
(134) |
Kot je določeno v uvodni izjavi 51, je bila skupna neizkoriščena zmogljivost proizvodnje MNG na Kitajskem leta 2012 ocenjena na približno 600 000–900 000 ton. Ta znesek je v veliki meri presegel skupno potrošnjo MNG v Uniji v istem obdobju. |
|
(135) |
Zaradi privlačnosti trga Unije, opisane v uvodnih izjavah 59 do 64, se lahko upravičeno pričakuje, da se bo v primeru razveljavitve ukrepov vsaj del navedene neizkoriščene zmogljivosti po vsej verjetnosti preusmeril na trg Unije. |
|
(136) |
Kot je navedeno v uvodni izjavi 50, bi kitajske cene uvoza brez protidampinških dajatev v povprečju za več kot 10 % nelojalno znižale prodajne cene Unije. Prav tako bi bile nižje tudi od indonezijskih cen uvoza. Na podlagi tega se je sklenilo, da bodo brez ukrepov kitajski proizvajalci izvozniki verjetno povečali cenovni pritisk na trg Unije in s tem še povečali znatno škodo, ki jo je utrpela industrija Unije. V zvezi s tem je treba opozoriti, da je vzporedna protidampinška preiskava pokazala, da je uvoz iz Indonezije na trgu Unije ustvaril cenovni pritisk, zaradi katerega industrija Unije ni mogla zvišati svojih cen v skladu z zvišanjem stroškov, ampak je morala v obravnavanem obdobju svoje cene znižati. |
|
(137) |
Kot je navedeno v uvodni izjavi 60, bi se lahko kitajske cene uvoza zvišale, če bi se iztekla veljavnost ukrepov. Vendar ob upoštevanju znatnih stopenj nelojalnega nižanja cen, ugotovljenih ob odštetju protidampinških dajatev, in tudi če so se kitajske cene uvoza dejansko zvišale, torej obstaja stopnja, ki kitajskim izvoznikom omogoča ohranjanje ravni cen uvoza pod ravnmi cen industrije Unije, s čimer bodo zelo verjetno lahko pridobili dodatne tržne deleže na trgu Unije. Če bi se to zgodilo, bi se industrija Unije soočila s takojšnjim padcem svoje prodaje in prodajnih cen. |
|
(138) |
Ob upoštevanju vzporedne preiskave v zvezi z Indonezijo in ustreznih ukrepov zoper uvoz MNG iz te države, bo industrija Unije po pričakovanjih lahko okrevala od znatne škode. Ta proces okrevanja bi bil ogrožen, če bi se uvoz iz Kitajske ponovno začel izvajati v znatnih količinah in po dampinških cenah, kar bi se zgodilo, če bi se iztekla veljavnost ukrepov. |
3. Pripombe, prejete po razkritju
|
(139) |
Po razkritju je ena zainteresirana stran trdila, da ohranitev ukrepov ne bi izboljšala stanja proizvajalca Unije, ker so poslabšanje razmer povzročili predvsem dejavniki, ki niso povezani z uvozom MNG iz Kitajske. Ta stran je trdila, da so bili ti dejavniki predvsem učinek naložbene politike industrije Unije na njeno dobičkonosnost, povečanje stroškov dela in domnevna neučinkovita uporaba virov. Trdila je še, da učinek teh faktorjev pri oceni splošnega stanja industrije Unije ni bil dovolj upoštevan. |
|
(140) |
Treba je opozoriti, da zadevna zainteresirana stran ni predložila nobenih novih informacij ali dokazov v podporo tem trditvam. |
|
(141) |
Kar zadeva naložbe industrije Unije, ta stran ni pojasnila, v kolikšni meri bi lahko te naložbe vplivale na njeno dobičkonosnost. Kakor je opisano v uvodni izjavi 124, so naložbe industrije Unije izhajale iz razumnih poslovnih odločitev in jih ne moremo šteti za neprimerne. Poleg tega se naložbeni stroški sčasoma amortizirajo in kot taki niso imeli nobenega bistvenega vpliva na dobičkonosnost industrije Unije. |
|
(142) |
Kar zadeva povečanje stroškov dela, natančnih podatkov zaradi njihove zaupnosti sicer ni mogoče objaviti, vendar je preiskava pokazala, da vpliv tega povečanja na skupne stroške proizvodnje ni bil bistven. |
|
(143) |
V zvezi z neučinkovito uporabo virov stran ni navedla narave domnevnih neučinkovitosti, preiskava pa ni odkrila nobenih morebitnih neučinkovitosti industrije Unije. |
|
(144) |
Zato so bile te trditve zavrnjene. |
4. Sklep
|
(145) |
Glede na ugotovitve preiskave, in sicer v zvezi z neizkoriščeno zmogljivostjo, privlačnostjo trga Unije in pričakovanih ravni cen kitajskega uvoza, se šteje, da se bo škoda po vsej verjetnosti ponovila, če bi se ukrepi razveljavili, pri tem pa se bodo dodatno poslabšale razmere industrije Unije, ki so nastale zaradi povzročene škode, saj se bo kitajski uvoz po dampinških cenah verjetno povečal in s tem nelojalno nižal prodajne cene industrije Unije. |
G. INTERES UNIJE
|
(146) |
V skladu s členom 21 osnovne uredbe je Komisija proučila, ali bi bila ohranitev veljavnih protidampinških ukrepov zoper Kitajsko v nasprotju z interesom Unije kot celote. Določitev interesa Unije je temeljila na oceni vseh različnih zadevnih interesov, vključno z interesi industrije Unije, uvoznikov in uporabnikov. |
|
(147) |
Vse zainteresirane strani so imele možnost, da izrazijo svoja stališča v skladu s členom 21(2) osnovne uredbe. |
|
(148) |
Na podlagi tega je Komisija proučila, ali so kljub sklepom o verjetnosti nadaljevanja dampinga in škode obstajali nujni razlogi, ki bi privedli do sklepa, da ohranitev obstoječih ukrepov ni bila v interesu Unije. |
1. Interes industrije Unije
|
(149) |
Preiskava je pokazala, da je industrija Unije v obdobju preiskave v zvezi s pregledom utrpela znatno škodo. Kot je navedeno v uvodni izjavi 131, je znatno škodo povzročil dampinški uvoz iz Indonezije. V preiskavi se je ugotovilo tudi, da je obstajala verjetnost ponovitve znatne škode, če bi se iztekla veljavnost ukrepov zoper kitajski uvoz. Zlasti je verjetno, da bo pričakovano okrevanje industrije Unije od povzročene škode zaradi uvoza iz Indonezije zaradi protidampinških ukrepov, uvedenih zoper to državo, ogroženo, če bi se nadaljeval kitajski uvoz MNG na trgu Unije po dampinških cenah. |
|
(150) |
Če bi se ukrepi ohranili, se pričakuje, da bo industrija Unije lahko imela vse koristi od učinkov uvedenih ukrepov v okviru vzporedne preiskave v zvezi z uvozom MNG iz Indonezije, kar pomeni, da bo okrevala od povzročene znatne škode. Sčasoma bi morala tudi izboljšati dobičkonosnost. |
|
(151) |
Zato se je sklenilo, da bi bila ohranitev veljavnih ukrepov zoper Kitajsko v interesu industrije Unije. |
2. Interes uvoznikov/trgovcev
|
(152) |
Po objavi obvestila o začetku se je javilo 14 družb. Vendar nobena od teh družb v obdobju preiskave v zvezi s pregledom ni uvažala MNG iz Kitajske v Unijo. |
|
(153) |
Med preiskavo se je kot uporabnik javil en trgovec v Uniji, ki se ukvarja s preprodajo MNG v Uniji in zunaj nje. Ta trgovec je MNG kupoval predvsem od industrije Unije, pa tudi od uvoznikov. MNG, ki ga je kupil od trgovcev, ni bil kitajskega porekla, temveč je izviral iz Indonezije in drugih tretjih držav. Dejavnost trgovca, povezana z MNG, je zanemarljiva v primerjavi z njegovo celotno dejavnostjo. Na podlagi tega se je štelo, da veljavni ukrepi za uvoz MNG iz Kitajske niso imeli nobenega bistvenega negativnega učinka na položaj tega trgovca. |
3. Interes uporabnikov
|
(154) |
Uporabniki so dejavni predvsem v živilskem sektorju in MNG uporabljajo pri proizvodnji mešanic začimb, juh in pripravljene hrane. MNG se uporablja tudi v posebne neprehrambene namene, na primer pri proizvodnji detergentov. |
|
(155) |
Javilo se je 33 družb in poslani so jim bili vprašalniki. Pet družb je sodelovalo v preiskavi in predložilo izpolnjen vprašalnik. Štiri od njih so bile dejavne v živilskem sektorju, ena pa v neživilskem sektorju. Dve od sodelujočih družb, od katerih je ena dejavna v živilskem sektorju, druga pa proizvaja detergente, sta bili preverjeni na kraju samem. |
(a) Živilski sektor
|
(156) |
Preiskava je pokazala, da je MNG v povprečju predstavljal približno 5 % skupnih stroškov za izdelke, ki vsebujejo MNG, ki ga proizvajajo sodelujoče družbe, ki so zagotovile potrebne podatke. |
|
(157) |
Od štirih sodelujočih uporabnikov je le eden uvažal MNG iz Kitajske. Ta sodelujoča družba je MNG kupovala od industrije Unije in približno 40 % vseh svojih nakupov MNG uvažala iz Kitajske. Dejavnost, povezana z izdelki, ki vsebujejo MNG, je predstavljala približno eno tretjino njene celotne dejavnosti. Ugotovljeno je bilo, da je bila družba v obdobju preiskave dobičkonosna. |
|
(158) |
Ostale tri družbe v obdobju preiskave v zvezi s pregledom niso uvažale MNG iz Kitajske. Med njimi sta bili družbi, katerih dejavnost, povezana z MNG, je bila razmeroma nepomembna v primerjavi z njuno celotno dejavnostjo. Poleg tega sta bili ti družbi v obdobju preiskave v zvezi s pregledom glede na zagotovljene podatke dobičkonosni. Dejavnost tretje družbe, ki je bila sicer povezana z izdelki, ki vsebujejo MNG, je predstavljala približno eno tretjino njene celotne dejavnosti, v obdobju preiskave v zvezi s pregledom pa se je ugotovilo, da je bila družba dobičkonosna. |
(b) Neživilski sektor
|
(159) |
Ena od sodelujočih družb je MNG uporabljala za proizvodnjo detergentov. MNG je predstavljal med 15 % in 20 % stroškov proizvodnje teh izdelkov. V obdobju preiskave v zvezi s pregledom je družba MNG kupovala predvsem od industrije Unije. MNG je uvažala tudi iz drugih tretjih držav, vendar ne iz Kitajske. V primerjavi z njeno celotno dejavnostjo je bil z izdelki, ki vsebujejo MNG, povezan samo manjši del njenih dejavnosti, za katerega je bilo poleg tega ugotovljeno, da je pozitivna stopnja dobička v obdobju preiskave znašala [5–10] %. |
|
(160) |
Ta zainteresirana stran je trdila, da se bo glede na regulativni okvir EU, ki prepoveduje uporabo fosfatov in drugih fosforjevih spojin (14), MNG pri proizvodnji detergentov verjetno uporabljal v večjih količinah, saj bo zamenjal fosfate in druge fosforjeve spojine. Zato se pričakuje, da se bo povpraševanje po MNG v Uniji bistveno povečalo in da bodo morebitne protidampinške dajatve na uvoz MNG škodile razvoju tega novega trga. Zlasti je stran trdila, da kitajski uvoz zaradi stopnje uvedenih protidampinških ukrepov na uvoz MNG iz Kitajske ne more vstopiti na trg Unije in da zato obstaja tveganje pomanjkanja dobave v Uniji. Družba je nadalje trdila, da ker veljajo tudi ukrepi zoper uvoz MNG iz Indonezije, to pomeni pomanjkanje drugih virov dobave. |
|
(161) |
Ta uporabnik je nadalje trdil, da bo imela industrija Unije glede na pričakovano povečanje potrošnje MNG od tega koristi ter bo tudi povečala svoj obseg prodaje na trgu Unije. Po drugi strani pa je uporabnik trdil, da industrija Unije ne bo imela dovolj zmogljivosti za preskrbo vedno večjega povpraševanja na trgu Unije. |
|
(162) |
Vendar je v tej fazi težko predvideti, kako bo novi pravni okvir vplival na trg Unije in ali bo spodbudil proizvodnjo detergentov na osnovi MNG (ali v kakšnem obsegu) ter s tem vplival na povpraševanje po MNG v Uniji. Poleg tega zainteresirana stran ni zagotovila nobenih dokazov o tem, kako obsežni bi bili lahko škodljivi učinki protidampinške dajatve. V zvezi s tem je treba opozoriti, da je cilj protidampinške dajatve vzpostaviti enake konkurenčne pogoje na trgu Unije. Preiskava je pokazala tudi, da je veliko drugih virov dobave, na primer države, kot so Brazilija, Vietnam in Republika Koreja. |
|
(163) |
Po razkritju je ista zainteresirana stran ponovila svojo trditev, da se bo povpraševanje po MNG v Uniji bistveno povečalo zaradi prepovedi fosfatov in da industrija Unije ne bo mogla zadostiti temu povečanemu povpraševanju v Uniji. Vendar zadevna stran ni navedla nobenih novih informacij ali dokazov, s katerimi bi podprla svojo trditev, zato je bila ta trditev zavrnjena. |
|
(164) |
Kar zadeva druge vire dobave, je bil tržni delež uvoza iz drugih tretjih držav v poslovnem letu 2010/2011 precejšen, zmanjšal pa se je le zaradi nepoštenih cen uvoza iz Indonezije. Pričakuje se, da bo uvedba dajatev na uvoz MNG iz Indonezije v vzporedni preiskavi drugim tretjim državam omogočila ponovno pridobitev izgubljenih tržnih deležev v Uniji. Če bi se razveljavili ukrepi v zvezi s Kitajsko, bi bil ogrožen pričakovani učinek protidampinških dajatev za Indonezijo, saj bo uvoz iz Kitajske verjetno vstopil na trg Unije v bistveno večjih količinah po dampinških ravneh cen, ki bi nelojalno nižale prodajne cene industrije Unije na trgu Unije (kot je bilo že ugotovljeno v uvodnih izjavah 149 do 151). |
|
(165) |
Po razkritju je zgoraj omenjena zainteresirana stran ponovila, da ni nobenih alternativnih virov dobave, ker proizvajalci na drugih trgih tretjih držav pripadajo isti skupini kot industrija Unije. |
|
(166) |
Kot je bilo navedeno v uvodnih izjavah 94 in 95 zgoraj, alternativni viri dobave MNG obstajajo v več tretjih državah, kot so Brazilija, Republika Koreja ali Vietnam. V obdobju preiskave v zvezi s pregledom je tržni delež uvoza iz tretjih držav, razen iz Kitajske ali Indonezije, pomenil le četrtino svoje ravni v poslovnem letu 2010/2011. Če se bodo ukrepi za uvoz iz Kitajske ohranili, ni nobenega razloga, da ne bi mogel uvoz iz drugih tretjih držav vsaj delno pokriti potreb uporabnikov MNG, ustrezni tržni delež pa bi se lahko povzpel nazaj na raven iz poslovnega leta 2010/2011 oziroma še višje. Poleg tega po informacijah, ki so bile na voljo stranem v nezaupnem spisu, ti alternativni viri pripadajo bodisi podjetjem/skupinam podjetij, ki so neodvisna od skupine Ajinomoto, bodisi tej skupini. Tudi če bi ti alternativni viri pripadali skupini Ajinomoto, pa ni nobenega znaka, da trgu Unije ne bi dobavljali po poštenih pogojih. To trditev bi bilo zato treba zavrniti. |
|
(167) |
Ista stran je trdila tudi, da ima industrija Unije prevladujoč položaj in da bi na trgu Unije prišlo do pomanjkanja konkurence. Trdila je, da bi ohranitev ukrepov zoper kitajski MNG še dodatno okrepila položaj industrije Unije na trgu Unije. |
|
(168) |
Preiskava je jasno pokazala, da industrija Unije ni mogla ohraniti svojega obsega prodaje v Uniji, saj je izgubila svoj tržni delež, in sicer zlasti zaradi uvoza iz Indonezije. Poleg tega industrija Unije zaradi cenovnega pritiska, ki se je izvajal z dampinškim uvozom iz Indonezije, ni mogla zvišati svojih cen v skladu z zvišanjem stroškov surovin, zato je v obdobju preiskave v zvezi s pregledom utrpela velike izgube. Komisija je ugotovila tudi, da v Uniji konkurira tudi uvoz iz več tretjih držav, ki imajo prost dostop do trga Unije. Glede na to ni bilo dovolj dokazov v zvezi z domnevnim prevladujočim položajem industrije Unije in trditev je bilo treba zavrniti. |
|
(169) |
Po razkritju je zadevna zainteresirana stran trdila, da ne bi bilo v interesu Unije, da bi bili uporabniki v Uniji odvisni od industrije Unije in da bi moralo biti dovolj alternativnih virov dobave. V podporo tej trditvi je zadevna stran navedla, da je bila manjša potrošnja med poslovnima letoma 2010/2011 in 2011/2012 predvsem rezultat zmanjšanja obsega proizvodnje industrije Unije. |
|
(170) |
Kakor je bilo omenjeno zgoraj v uvodni izjavi 100, se je proizvodnja med poslovnima letoma 2010/2011 in 2011/2012 zmanjšala za 5 %, potrošnja pa se je v istem obdobju zmanjšala za 13 % (glej uvodni izjavi 76 in 78). V poslovnem letu 2011/2012 je bila izkoriščenost zmogljivosti 5 % pod svojo ravnjo iz poslovnega leta 2010/2011, kar pomeni, da so obstajale rezervne zmogljivosti v poslovnem letu 2011/2012. Proizvodnja industrije Unije se zato ne more obravnavati kot dejavnik, ki bi imel vpliv na zmanjšanje potrošnje v poslovnem letu 2011/2012. V vsakem primeru, kakor je bilo navedeno zgoraj v uvodni izjavi 166, obstajajo alternativni viri dobave v drugih tretjih državah. To trditev bi bilo zato treba zavrniti. |
|
(171) |
Na podlagi tega in zlasti dejstva, da ukrepi zoper Kitajsko dozdevno niso imeli nobenih bistvenih negativnih učinkov na sodelujoče uporabnike, je Komisija sklenila, da v primeru ohranitve ukrepov učinek na gospodarski položaj teh gospodarskih subjektov verjetno ne bo bistven. |
4. Interes dobaviteljev
|
(172) |
Javili so se štirje dobavitelji surovin v Uniji in predložili izpolnjene vprašalnike. Njihova prodaja surovin industriji Unije je predstavljala le majhen delež njihovega celotnega prihodka od prodaje. Dva od teh dobaviteljev sta izpodbijala navedeni sklep s trditvijo, da bi izginotje industrije Unije bistveno vplivalo na njuno poslovno dejavnost. Dobavitelja sta trdila, da bi morebitna zaustavitev proizvodnje MNG v Uniji škodila njunemu splošnemu poslovanju, saj sladkorne rastline nujno proizvedejo tudi določeno količino sladkornih sirupov in melase, katerih glavni kupec je industrija Unije. Če se sladkor v teh oblikah ne proda, bi to vplivalo na splošno učinkovitost zadevne rastline. |
|
(173) |
Vendar te trditve niso bile podprte z dokazi, zato so se zavrnile. |
5. Druge trditve
|
(174) |
Ena zainteresirana stran je trdila, da bi bilo treba veljavne ukrepe zoper Kitajsko oceniti skupaj z učinki ukrepov, uvedenih za uvoz MNG iz Indonezije. |
|
(175) |
Učinek obeh ukrepov na uporabnike se je proučil v okviru razpoložljivosti drugih virov dobave. Analiza je pokazala, da so imele številne tretje države dejansko možnost izvažati MNG v Unijo. Te tretje države so bile dejansko prisotne na trgu Unije, preden je indonezijski dampinški uvoz vstopil v Unijo v velikih količinah. |
6. Sklep o interesu Unije
|
(176) |
Glede na navedeno je Komisija sklenila, da v okviru interesa Unije ni utemeljenih razlogov, ki bi nasprotovali ohranitvi sedanjih protidampinških ukrepov zoper Kitajsko. |
H. PROTIDAMPINŠKI UKREPI
|
(177) |
Vse strani so bile obveščene o bistvenih dejstvih in premislekih, na podlagi katerih se je nameravalo priporočiti ohranitev obstoječih ukrepov. Po navedenem razkritju jim je bilo odobreno tudi obdobje za predložitev pripomb. Stališča in pripombe so bili ustrezno upoštevani, če je bilo to upravičeno. |
|
(178) |
Iz navedenega sledi, kakor določa člen 11(2) osnovne uredbe, da bi bilo treba protidampinške ukrepe, ki se uporabljajo za uvoz MNG s poreklom iz Kitajske in so bili uvedeni z Uredbo (ES) št. 1187/2008, ohraniti. |
|
(179) |
Podjetje lahko zahteva uporabo teh posameznih stopenj protidampinških dajatev, če naknadno spremeni ime. Zahtevek je treba nasloviti na Komisijo. Zahtevek mora vsebovati vse relevantne informacije, s katerimi je mogoče dokazati, da sprememba ne vpliva na upravičenost podjetja do stopnje dajatve, ki se zanj uporablja. Če sprememba imena podjetja ne vpliva na upravičenost podjetja do stopnje dajatve, ki se zanj uporablja, se obvestilo o spremembi imena objavi v Uradnem listu Evropske unije. |
|
(180) |
Odbor, ustanovljen s členom 15(1) osnovne uredbe, ni predložil mnenja – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
1. Uvede se dokončna protidampinška dajatev na uvoz mononatrijevega glutamata, ki se trenutno uvršča pod oznako KN ex 2922 42 00 (oznaka TARIC 2922 42 00 10), s poreklom iz Ljudske republike Kitajske.
2. Stopnja veljavne dokončne protidampinške dajatve za neto ceno franko meja Unije pred plačilom dajatev za izdelke iz odstavka 1, ki jih proizvajajo družbe, navedene v nadaljevanju, je:
|
Družba |
Stopnja protidampinške dajatve (%) |
Dodatna oznaka TARIC |
|
Hebei Meihua MSG Group Co. Ltd, in Tongliao Meihua Bio-Tech Co. Ltd |
33,8 |
A883 |
|
Fujian Province Jianyang Wuyi MSG Co. Ltd |
36,5 |
A884 |
|
Vse druge družbe |
39,7 |
A999 |
3. Če ni določeno drugače, se uporabljajo veljavne določbe o carinskih dajatvah.
Člen 2
Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 21. januarja 2015
Za Komisijo
Predsednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) UL L 343, 22.12.2009, str. 51.
(2) Uredba Sveta (ES) št. 1187/2008 z dne 27. novembra 2008 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve in o dokončnem pobiranju začasne dajatve, uvedene na uvoz mononatrijevega glutamata s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (UL L 322, 2.12.2008, str. 1).
(3) UL C 60, 1.3.2013, str. 10.
(4) UL C 349, 29.11.2013, str. 14.
(5) Obvestilo o začetku protidampinškega postopka za uvoz mononatrijevega glutamata s poreklom iz Indonezije (UL C 349, 29.11.2013, str. 5).
(6) Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 904/2014 z dne 20. avgusta 2014 o uvedbi začasne protidampinške dajatve na uvoz mononatrijevega glutamata s poreklom iz Indonezije (UL L 246, 21.8.2014, str. 1).
(7) To je sovpadalo s poslovnimi leti (od aprila do marca) edinega proizvajalca Unije (poslovna leta 2010/2011, 2011/2012 in 2012/2013 ter obdobje preiskave).
(8) Uredba (ES) št. 1187/2008.
(9) UL C 349, 29.11.2013, str. 5.
(10) Sporazum o izvajanju člena VI Splošnega sporazuma o carinah in trgovini iz leta 1994 („Protidampinški sporazum“).
(11) Povprečna cena ne vključuje veljavnih protidampinških dajatev.
(12) Izvedbena uredba (EU) št. 904/2014.
(13) Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 904/2014.
(14) Uredba (EU) št. 259/2012 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. marca 2012 o spremembah Uredbe (ES) št. 648/2004, v zvezi z uporabo fosfatov in drugih fosforjevih spojin v gospodinjskih detergentih za pranje perila in detergentih za strojno pomivanje posode (UL L 94, 30.3.2012, str. 16).
|
22.1.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 15/54 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/84
z dne 21. januarja 2015
o uvedbi dokončne protidampinške dajatve in dokončnem pobiranju začasne dajatve, uvedene na uvoz mononatrijevega glutamata s poreklom iz Indonezije
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1225/2009 z dne 30. novembra 2009 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske skupnosti (1) (osnovna uredba) in zlasti člena 9(4) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
A. POSTOPEK
1. Začasni ukrepi
|
(1) |
Evropska komisija (Komisija) je z 22. avgustom 2014 z Izvedbeno uredbo (EU) št. 904/2014 (2) (začasna uredba) uvedla začasno protidampinško dajatev na uvoz mononatrijevega glutamata s poreklom iz Indonezije. |
|
(2) |
Komisija je postopek začela 29. novembra 2013 na podlagi pritožbe, ki jo je 16. oktobra 2013 vložila družba Ajinomoto Foods Europe SAS (pritožnik), ki je edini proizvajalec mononatrijevega glutamata v Uniji in zato predstavlja 100 % celotne proizvodnje mononatrijevega glutamata v Uniji. |
|
(3) |
Kot je navedeno v uvodni izjavi 20 začasne uredbe, je preiskava dampinga in škode zajemala obdobje od 1. oktobra 2012 do 30. septembra 2013 (obdobje preiskave). Gibanja, pomembna za oceno škode, so se proučila za obdobje od 1. aprila 2010 do konca obdobja preiskave (obravnavano obdobje). |
2. Nadaljnji postopek
|
(4) |
Po razkritju bistvenih dejstev in premislekov, na podlagi katerih je bila uvedena začasna protidampinška dajatev (začasno razkritje), je več zainteresiranih strani predložilo pisna stališča glede začasnih ugotovitev. Stranem, ki so to zahtevale, je bila dana tudi možnost za zaslišanje. |
|
(5) |
Komisija je obravnavala ustne in pisne pripombe, ki so jih predložile zainteresirane strani, in po potrebi ustrezno spremenila začasne ugotovitve. |
|
(6) |
Komisija je vse strani obvestila o bistvenih dejstvih in premislekih, na podlagi katerih je nameravala uvesti dokončno protidampinško dajatev na uvoz mononatrijevega glutamata s poreklom iz Indonezije in dokončno pobrati zneske, zavarovane z začasno dajatvijo (dokončno razkritje). Za vse strani je bil določen rok, v katerem so lahko predložile pripombe k dokončnemu razkritju. |
|
(7) |
Pripombe, ki so jih predložile zainteresirane strani, so bile obravnavane in po potrebi upoštevane. |
3. Vzorčenje
|
(8) |
Ker ni bilo pripomb v zvezi z metodo vzorčenja nepovezanih uvoznikov, se začasne ugotovitve iz uvodnih izjav 7 do 19 začasne uredbe potrdijo. |
B. ZADEVNI IZDELEK IN PODOBNI IZDELEK
|
(9) |
Kot je določeno v uvodni izjavi 21 začasne uredbe, je zadevni izdelek mononatrijev glutamat (MNG) s poreklom iz Indonezije, ki se trenutno uvršča pod oznako KN ex 2922 42 00 (zadevni izdelek). MNG je aditiv za živila in se uporablja predvsem kot ojačevalec okusa v juhah, mesnih juhah, ribjih in mesnih jedeh, mešanicah začimb ter pripravljeni hrani. Proizvaja se v obliki različno velikih belih kristalov brez vonja. MNG se uporablja tudi v kemični industriji za neprehrambene izdelke, kot so detergenti. MNG je na voljo v različnih velikostih pakiranja, od potrošniškega pakiranja po 0,5 g do 1 000-kilogramskega pakiranja v razsutem stanju v vrečah. Majhna pakiranja se prodajajo zasebnim potrošnikom prek prodajalcev na drobno, medtem ko so večja pakiranja po 20 kg in več namenjena industrijskim uporabnikom. Poleg tega so na voljo različne stopnje čistosti. Vendar ni razlik v značilnostih mononatrijevega glutamata, pakiranega v različno velikih pakiranjih ali pri različnih stopnjah čistosti. |
|
(10) |
Ker ni bilo pripomb v zvezi z zadevnim izdelkom in podobnim izdelkom, se sklepi iz uvodnih izjav 21 do 25 začasne uredbe potrdijo. |
C. DAMPING
1. Normalna vrednost
|
(11) |
Ker ni bilo pripomb v zvezi z določitvijo normalne vrednosti, se uvodne izjave 26 do 31 začasne uredbe potrdijo. |
2. Izvozna cena
|
(12) |
Oba sodelujoča indonezijska proizvajalca izvoznika sta ponovila svoje trditve, da so bile prodajne cene za njune povezane družbe enake običajnim cenam na trgu in da bi bilo treba izvozno ceno zato določiti na podlagi prodajne cene indonezijske matične družbe za prvo povezano stranko in ne na podlagi konstruirane izvozne cene. |
|
(13) |
V podporo tej trditvi sta oba proizvajalca izvoznika trdila, da ni bilo na voljo nobenih dokazov v zvezi z navzkrižno kompenzacijo med izdelki niti da so pri poslovanju med indonezijsko matično družbo in njunimi povezanimi družbami nastali drugi stroški. Sklepi iz uvodne izjave 37 začasne uredbe zato ne bi smeli temeljiti na teh elementih. |
|
(14) |
Eden od proizvajalcev izvoznikov je poleg tega trdil, da njegova povezana družba v Uniji ni uvoznik, ampak posrednik, ki je nadalje prodajal izdelek v Uniji pred carinjenjem. Ta proizvajalec izvoznik je glede na navedeno trdil, da sklepi iz uvodne izjave 37 začasne uredbe, tj. da transferne cene med povezanimi družbami niso bile na ravni, ki bi povezanim uvoznikom omogočila, da v Uniji ustvarijo razumen dobiček, ne bi bili primerni. |
|
(15) |
Že od začetka je treba poudariti, da je že samo dejstvo povezanosti med izvoznikom in uvoznikom dovolj, da Komisija obravnava dejanske izvozne cene kot nezanesljive, saj je obstoj povezanosti med izvoznikom in uvoznikom eden izmed več razlogov, zaradi katerih je mogoče dejanske izvozne cene šteti za nezanesljive. Zaradi povezanosti med dobaviteljem in uvoznikom so cene, ki jih dobavitelj zaračuna svoji povezani družbi v Uniji, transferne cene, ki niso rezultat pogajanj na podlagi strogo poslovnih odnosov, ki so navadno razširjeni med neodvisnimi družbami. Poleg tega je jasno, da stroški, ki nastanejo pri dejavnostih povezane družbe, in stopnja dobička, ki jo takšna družba ustvari, dejansko zmanjšujejo znesek, ki ga prejme proizvajalec izvoznik, saj ti stroški običajno nastanejo uvozniku. |
|
(16) |
Nadalje je preiskava te zadeve pokazala, da zadevne povezane družbe niso ustvarjale vzdržne stopnje dobička v Uniji. S tega vidika je treba najprej poudariti, da ni bilo mogoče uporabiti stopnje dobička sodelujočega nepovezanega uvoznika, saj je bila ta zaupna in je tako ni bilo mogoče razkriti konkurentom. Zato se je za referenčno vrednost v tej zadevi uporabila stopnja dobička, ki je bila uporabljena v prejšnjem postopku v zvezi z drugim kemičnim izdelkom, ki ga proizvaja podobna industrija in se v Unijo uvaža pod podobnimi pogoji (3). Ta stopnja dobička je najbolj objektivna podlaga, ki je na voljo za izračun zadovoljive ocene enake izvozne cene. Uporabljena je bila 5-odstotna stopnja dobička. Ker je dobiček, ki so ga ustvarile povezane družbe v Uniji, precej nižji od tega praga in ker je tak dobiček nevzdržen, transfernih cen ni bilo mogoče šteti za zanesljive. |
|
(17) |
Poleg tega ni obvezno nujno predložiti nedvoumnih dokazov, da je prišlo med povezanimi družbami do navzkrižne kompenzacije ali da so pri poslovanju nastali določeni stroški, ki jih navadno nosi uvoznik, vendar plačuje katera koli stran. Kot je bilo že omenjeno, ti stroški vedno nastanejo povezani družbi, takoj ko ta družba izvaja funkcije prodaje in uvoza. Zaradi te povezanosti med povezanimi družbami obstoja navzkrižne kompenzacije z drugimi izdelki ali tovrstnih stroškov ni mogoče izključiti in zato so transferne cene nezanesljive. |
|
(18) |
Prav tako ni pomembno, ali povezana družba v Uniji v celoti izvaja funkcije uvoznika ali druge funkcije. Relevantni dejavnik je, ali je izvozna cena na ravni meja Skupnosti zanesljiva. Kot je omenjeno v uvodni izjavi 15, je trenutna preiskava pokazala, da ravni cen med povezanimi družbami niso omogočile povezanim družbam v Uniji, da bi ustvarile razumno stopnjo dobička. Nobeden od izvoznikov ni predložil dokazov, zakaj bi bila ta stopnja dobička neprimerna, zato bi bilo treba trditve v zvezi s tem šteti za neutemeljene. Argument, da ena od teh povezanih družb ni izvajala funkcije uvoznika v Unijo, ni bil na mestu, saj – kot je omenjeno zgoraj – ni pomembno, točno katere funkcije je družba izvajala v Uniji. Poleg tega se dejstvo, da je družba izvajala zgolj nekatere funkcije uvoznika, nujno odraža v obsegu prodajnih, splošnih in upravnih stroškov povezanih družb, prav gotovo pa ne v uporabljeni stopnji dobička. Nadalje je treba opozoriti, da dejstvo, da je povezana družba nekatere dejavnosti opravljala pred uvozom, ne pomeni, da izvozne cene ni mogoče konstruirati na podlagi preprodajne cene prvi neodvisni stranki s potrebnimi prilagoditvami iz člena 2(9) osnovne uredbe. |
|
(19) |
Po dokončnem razkritju sta dva sodelujoča indonezijska proizvajalca izvoznika ponovila svoje trditve v zvezi z določitvijo izvozne cene. En proizvajalec izvoznik je oporekal ugotovitvam iz uvodne izjave 15, da je že samo dejstvo povezanosti med izvoznikom in uvoznikom dovolj, da Komisija obravnava dejanske izvozne cene kot nezanesljive, ter trdil, da bi bilo to v nasprotju s členom 2(9) osnovne uredbe. Poleg tega je isti proizvajalec izvoznik trdil, da pomisleki iz uvodne izjave 17, tj. da nekateri stroški nastanejo povezani družbi, takoj ko ta družba izvaja funkcije prodaje in uvoza, niso temeljili na dejstvih iz te zadeve. Proizvajalec izvoznik je trdil tudi, da Komisija ni obravnavala dejstva, da so bile ravni cen, ki so veljale za povezano družbo, in teh, ki so veljale za neodvisne stranke v Uniji, podobne. |
|
(20) |
Drugi proizvajalec izvoznik je ponovil svojo trditev, da bi bilo treba njegovo izvozno ceno za prvo neodvisno stranko na meji Unije upoštevati pri določitvi izvozne cene, pri čemer je poudaril, da je povezana družba delovala le kot posrednik in da so med drugim carinjenje opravile nepovezane stranke v Uniji. |
|
(21) |
V odgovor na te trditve je treba poudariti, da je Komisija v skladu s členom 2(9) osnovne uredbe menila, da bi bilo treba glede na dejstva iz te zadeve izvozno ceno konstruirati zaradi povezanosti med izvozniki in povezanimi stranmi. Dejansko je preiskava pokazala, da zadevne povezane strani v obravnavanem obdobju niso ustvarjale vzdržne stopnje dobička v Uniji. Iz tega vidika funkcija povezane družbe v Uniji ni relevantna pri določitvi, ali bi bilo treba izvozne cene v tej zadevi konstruirati. Poleg tega, kot je navedeno v uvodni izjavi 18, dejstvo, da povezane družbe izvajajo zgolj nekatere funkcije, ne ovira uporabe člena 2(9) osnovne uredbe, vendar se to odraža v nižjem znesku prodajnih, splošnih in upravnih stroškov, ki se odštejejo od preprodajne cene prvemu neodvisnemu kupcu. Končno je treba poudariti, da proizvajalca izvoznika nista zagotovila nobenih novih z dejstvi podprtih dokazov, ki bi lahko spremenili te sklepe. Kar zadeva trditev v zvezi s podobnimi ravnmi cen za povezane in neodvisne stranke v Uniji, je treba poudariti, da je bila ta trditev obravnavana v uvodni izjavi 37 začasne uredbe. V preiskavi je bilo ugotovljeno, da kljub podobnim ravnem cen za neodvisne stranke, transferne cene med povezanimi družbami niso bile na ravni, ki bi povezanim uvoznikom dovoljevala, da bi ustvarjali vzdržen dobiček v Uniji. Zato bi bilo treba te argumente zavrniti. |
|
(22) |
Argumente v zvezi z uporabo konstruiranih izvoznih cen v tej preiskavi bi bilo zato treba zavrniti. |
|
(23) |
Ista proizvajalca izvoznika sta trdila, da – če bi bile izvozne cene konstruirane, kljub njunim argumentom iz uvodnih izjav 12 do 14 – je bila 5-odstotna razumna stopnja dobička, ki je bila uporabljena za konstruiranje izvozne cene, precenjena in da bi bilo treba namesto te uporabiti dejansko stopnjo dobička povezanih družb, saj so bile cene med povezanimi družbami na isti ravni kot cene za neodvisne stranke. |
|
(24) |
Na podlagi pomislekov iz uvodnih izjav 15 do 18 v zvezi z zanesljivostjo transfernih cen in stopenj dobička povezanih družb v Uniji bi bilo treba ta argument zavrniti. V vsakem primeru so prilagoditve za nastale stroške v skladu s členom 2(9) osnovne uredbe temeljile na prodajnih, splošnih in upravnih stroških povezanih družb in so torej odražale dejavnosti teh družb ne glede na njihove funkcije. Zato bi bilo treba ta argument zavrniti. |
|
(25) |
Eden od omenjenih proizvajalcev izvoznikov je trdil, da bi morala biti za posamezne transakcije z družbo, ki ni povezana s proizvajalcem izvoznikom, izvozna cena zasnovana na ceni, ki se je dejansko plačala ali se plačuje za izdelek v skladu s členom 2(8) osnovne uredbe. Vendar je Komisija ugotovila, da pri zadevni prodaji ni šlo za izvoz v Unijo. Glede na navedeno zadevne transakcije niso bile upoštevane pri določitvi izvozne cene. Po dokončnem razkritju je proizvajalec izvoznik oporekal tej izključitvi, in sicer je trdil, da bi morala Komisija upoštevati vso prodajo zadevnega izdelka, ki ga je proizvedel proizvajalec izvoznik, v Uniji. Vendar je bil ves izvoz zadevni neodvisni stranki upoštevan pri določitvi izvozne cene. Vse naknadne transakcije od te neodvisne stranke je treba prezreti, saj ne pomenijo izvoza v smislu člena 2(8) in (9) osnovne uredbe, poleg tega pa obstaja tveganje dvojnega štetja te prodaje. Na tej podlagi so bile trditve proizvajalca izvoznika zavrnjene. |
|
(26) |
Ker ni bilo nobenih drugih pripomb v zvezi z določitvijo izvozne cene, se sklepi iz uvodnih izjav 32 do 38 začasne uredbe potrdijo. |
3. Primerjava
|
(27) |
Po začasnem razkritju sta sodelujoča proizvajalca izvoznika oporekala, da je treba stroške prevoza blaga od tovarne do skladišča šteti kot notranje logistične stroške, ki torej niso vplivali na primerljivost cen. |
|
(28) |
Eden od proizvajalcev izvoznikov je imel več distribucijskih skladišč na domačem trgu, iz katerih je bil MNG razposlan h končnim strankam. Ta proizvajalec izvoznik je trdil, da bi bilo treba stroške prevoza od tovarne do skladišča šteti kot stroške domačega prevoza in jih odšteti od normalne vrednosti, saj pri izvozu tovrstni stroški niso nastali. Drugi proizvajalec izvoznik je trdil, da bi bilo mogoče v nekaterih primerih strošek prevoza blaga do skladišča povezati s posameznim računom, zato gre za neposredni strošek prodaje in ta strošek je vključen v ceno, ki se zaračuna strankam, torej vpliva na primerljivost cen. Zato bi jih ga bilo treba odšteti od normalne vrednosti. |
|
(29) |
Skladišča se štejejo kot del poslovnih prostorov proizvajalca izvoznika in izdelek je pripravljen za prodajo šele, ko je v skladišču. Razdalja med skladiščem in tovarno pri tem ni pomembna, prav tako pa ni pomembno dejstvo, ali je mogoče prevoz od tovarne do skladišča povezati s posameznim prodajnim poslom na domačem trgu, saj ti stroški navadno nastanejo še pred prodajo in zato niso neposredni stroški prodaje, ki bi vplivali na primerljivost cen. Zato bi bilo treba na podlagi člena 2(10)(e) osnovne uredbe trditve v zvezi s tem zavrniti. |
|
(30) |
Po začasnem razkritju je sodelujoči proizvajalec izvoznik, ki je MNG izvažal prek povezane družbe zunaj Unije, trdil, da se njegov izvoz ne bi smel prilagoditi na podlagi člena 2(10)(i) osnovne uredbe, saj povezana družba zunaj Unije ni delovala v vlogi zastopnika in ni delala na podlagi provizije. Proizvajalec izvoznik je nadalje trdil, da pribitek za zadevno povezano družbo, ki je bil osnova za izvedeno prilagoditev, ne vpliva na primerljivost cen, ker je Komisija pri konstruiranju izvozne cene že odštela razumno stopnjo dobička na ravni povezane družbe v Uniji, kar bi zajelo vse stopnje dobička, povezane z vsemi transakcijami med družbami. Proizvajalec izvoznik je nadalje trdil, da če bi se naj sploh kaj odštelo od konstruirane izvozne cene, potem so to le prodajni, splošni in upravni stroški povezane družbe zunaj Unije. |
|
(31) |
V preiskavi je bilo ugotovljeno, da je povezana družba zunaj Unije določila pribitek za vsak izvoz v Unijo. Pribitek je vplival na primerljivost cen, saj je bil določen le za izvoz, ne pa tudi za prodajo na domačem trgu. Trditve, da je bila stopnja dobička povezane družbe že upoštevana pri konstruiranju izvozne cene v skladu s členom 2(9) osnovne uredbe, ni bilo mogoče sprejeti. To pa zato, ker imajo prilagoditve na podlagi člena 2(9) in (10) osnovne uredbe različne namene, so med sabo ločene in se razlikujejo ter jih urejajo različna pravila materialnega prava. Člen 2(9) osnovne uredbe je namenjen določitvi zanesljive izvozne cene, medtem ko je člen 2(10) osnovne uredbe namenjen zagotovitvi primerljivosti izvozne cene in normalne vrednosti. Ko je izvozna cena ustrezno določena na podlagi člena 2(8) in (9) osnovne uredbe, se nadaljnje prilagoditve na podlagi člena 2(10) navedene uredbe ne nanašajo več na izvozno ceno kot tako in nikakor niso namenjene določitvi normalne vrednosti in izvozne cene kot takih. Zato je sodelujoči proizvajalec izvoznik narobe razumel namen prilagoditve na podlagi člena 2(10)(i) osnovne uredbe, tj. napraviti ceno primerljivo z normalno vrednostjo, ne pa določiti izvozno ceno kot tako. Razumna stopnja dobička, odšteta na podlagi člena 2(9) osnovne uredbe, torej ne pokriva morebitnih pribitkov, ki se prištejejo na isti prodajni poti. Kar zadeva znesek, ki ga je treba prilagoditi, izvedena prilagoditev odraža pribitek, ki se je dejansko zaračunal med povezanimi družbami in je torej dejansko vplival na cene in primerljivost cen. Zato ga ni upravičeno nadomestiti z drugim teoretičnim zneskom. Nenazadnje ima Komisija pravico, da upošteva dejstvo, da nepovezana družba zunaj Unije prejema plačilo (v obliki pribitka, ki ga povezana družba zadrži od prodaje, ki jo zaračuna strankam v Uniji). Da bi se povezana družba štela za družbo, zavezano k plačilu davka od dohodkov pravnih oseb v državi zunaj Unije (v kateri je davek od dohodkov pravnih oseb znatno nižji kot v Indoneziji) za navedena plačila, mora v tej državi izvajati resnično gospodarsko dejavnost. Kot tak si indonezijski proizvajalec izvoznik ne more hkrati prizadevati za zagotovitev ugodne davčne obravnave, ki jo uživa zaradi prisotnosti povezane družbe v državi zunaj Unije ter gospodarske dejavnosti slednje v navedeni državi, in v okviru protidampinškega postopka trditi, da povezana družba ne izvaja gospodarske dejavnosti. Zato bi bilo treba te trditve zavrniti. |
|
(32) |
Po dokončnem razkritju je proizvajalec izvoznik ponovil svoje trditve v zvezi s prilagoditvijo za pribitek za njegovo povezano družbo in je oporekal, da bi bilo treba pomisleke glede obdavčitve obravnavati v okviru protidampinške preiskave. Proizvajalec izvoznik je trdil tudi, da čeprav ne oporeka, da je njegova povezana družba opravljala komercialne dejavnosti v zadevni tretji državi, so bile te dejavnosti za zadevni izdelek omejene. Poleg tega je bilo ponovljeno, da so bile dejavnosti povezane družbe očitno različne od dejavnosti zastopnika in da družba od proizvajalca izvoznika ni prejela provizije za prodajo v Unijo. Končno je proizvajalec izvoznik ponovil svojo trditev, da je Komisija pri konstruiranju izvozne cene že odštela razumno stopnjo dobička na ravni povezane družbe v Uniji, ki bi zajemala vse stopnje dobička, povezane z vsemi transakcijami znotraj družbe. V tem oziru je proizvajalec izvoznik trdil, da je pri zaporednih prodajah med povezanimi družbami praksa Komisije dejansko, da odšteje le stopnjo dobička povezane družbe, ki prodaja neposredno neodvisni stranki v Uniji, ne pa tudi stopnje dobička drugih povezanih družb na isti prodajni poti. |
|
(33) |
Poudariti je treba, da v tej zadevi obstoj ločenega davčnega subjekta lahko pomeni, da povezana stran, ki je zunaj Unije, opravlja precejšen del gospodarskih dejavnosti, saj take dejavnosti zahteva domača davčna zakonodaja. V tej zadevi, in kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 31, je Komisija upoštevala dejstvo, da ima zadevni proizvajalec izvoznik povezano stran zunaj Unije, ki opravlja precejšen del gospodarskih dejavnosti, ter dejstvo, da je povezana stran zunaj Unije odštela pribitek za vsak posel prodaje zadevnega izdelka med povezanimi stranmi, kar je vplivalo na primerljivost cen izvoza MNG v Unijo. Poleg tega, kot je navedeno v uvodni izjavi 31, je znesek, na katerem je temeljila prilagoditev, odražal dejanski preverjeni pribitek, zaračunan med povezanimi družbami, in je torej natančno odražal dejavnosti povezane družbe. Zato bi bilo treba te argumente zavrniti. |
|
(34) |
Po začasnem razkritju je isti proizvajalec izvoznik nasprotoval prilagoditvam plačanih provizij na izvozno ceno, pri čemer je trdil, da ne gre za neposredne stroške prodaje, temveč da se plačujejo na mesečni osnovi in torej niso vezane na posamezne prodajne posle ter ne vplivajo na primerljivost cen. Ta proizvajalec izvoznik je navedel, da so imele plačane provizije vpliv samo med povezanimi družbami in da naj se zato člen 2(10)(i) osnovne uredbe ne bi uporabil. Na podlagi predpostavke, da se skupaj s povezano družbo šteje za en sam gospodarski subjekt, je proizvajalec izvoznik prav tako trdil, da se vsakršen prenos denarja v okviru takšnega gospodarskega subjekta ne bi smel šteti za strošek ali prihodek za ta gospodarski subjekt. |
|
(35) |
V preiskavi je bilo ugotovljeno, da se v skladu z „dogovorom o proviziji“ med proizvajalcem izvoznikom in njegovo povezano družbo provizije plačajo, ko indonezijski proizvajalec izvoznik prodaja neposredno neodvisnim strankam na trgu Unije (namesto prek svoje povezane družbe). Plačana provizija je neposredno vezana na neto prodajno vrednost. Posledično je neposredna povezanost med prodajo in plačano provizijo vplivala na primerljivost cen na podlagi člena 2(10)(i) osnovne uredbe. |
|
(36) |
Nenazadnje je predpostavka, da se povezane družbe štejejo za en sam gospodarski subjekt, netočna. V preiskavi je bilo ugotovljeno, da je imel proizvajalec izvoznik lasten popolnoma delujoč izvozni oddelek ter zato ni bilo podvajanja izvoznih nalog med proizvajalcem izvoznikom in povezanim uvoznikom. Povezana družba se tako ne more šteti kot notranji prodajni oddelek in zato bi bilo treba te argumente zavrniti. |
|
(37) |
Če pa bi se izvozne cene prilagodile na podlagi člena 2(10)(i) osnovne uredbe, je proizvajalec izvoznik trdil, da bi bilo treba znesek plačanih provizij prav tako izključiti iz prodajnih, splošnih in upravnih stroškov povezane družbe, ki so bili odšteti od preprodajne cene prvi neodvisni stranki v Uniji v skladu s členom 2(9) osnovne uredbe. Vendar bi bilo treba v skladu s členom 2(9) osnovne uredbe pri konstruiranju zanesljive izvozne cene vse stroške, ki nastanejo med uvozom in preprodajo, odšteti od preprodajne cene prvi neodvisni stranki v Uniji in za prilagoditev takšnih stroškov s kakršnimi koli prihodki, kot je zahteval proizvajalec izvoznik, ni nobene pravne podlage. Poleg tega so prodajni, splošni in upravni stroški povezane družbe v Uniji izhajali iz druge prodajne poti (tj. prek povezane stranke) kot prihodki iz provizije, ki so izhajali iz prodajne poti nepovezanim strankam. Nenazadnje imata prilagoditev za pribitek na podlagi člena 2(10) osnovne uredbe in določitev izvozne cene na podlagi člena 2(8) ali (9) osnovne uredbe različna namena in predstavljata dve različni stopnji analize dampinga. |
|
(38) |
Po dokončnem razkritju je proizvajalec izvoznik ponovil svoje trditve v zvezi s provizijo iz uvodne izjave 35 in trdil, da bi bilo nedosledno obravnavati transferne cene med povezanimi stranmi kot nezanesljive na eni strani, na drugi strani pa prilagoditi izvozno ceno na podlagi sporazuma o proviziji med povezanimi stranmi. Proizvajalec izvoznik je nadalje oporekal ugotovitvam iz uvodne izjave 35, da je bila plačana provizija neposredno vezana na neto prodajno vrednost in da je zato obstajala neposredna povezanost med prodajo in plačano provizijo, kar je vplivalo na primerljivost cen, saj se je provizija plačevala enkrat mesečno, podrobnosti o izračunu provizije pa med stranmi niso bile razkrite. |
|
(39) |
Proizvajalec izvoznik ni niti nadalje utemeljil svojih trditev niti ni zagotovil nobenih dodatnih dejstev, ki bi podpirala njegovo izjavo in spremenila navedene sklepe. Zato se sklepi iz uvodnih izjav 35 do 37 potrdijo. |
|
(40) |
Po začasnem razkritju je en proizvajalec izvoznik zahteval prilagoditev normalne vrednosti za stroške promocije in spodbud. Proizvajalec izvoznik je trdil, da ti stroški niso nastali pri izvozu v Unijo, imajo pa neposreden učinek na prodajno ceno na domačem trgu. V podporo temu argumentu je proizvajalec izvoznik trdil, da bi bilo mogoče vsaj v nekaterih primerih najti izvor teh stroškov v posameznih prodajnih poslih na domačem trgu. Ta proizvajalec izvoznik je tudi trdil, da stroški promocije in spodbud odražajo različne ravni trgovine na domačem trgu (na katerem se MNG prodaja neposredno trgovcem na drobno) na eni strani ter prodajo v Unijo (ki se opravi trgovcem in distributerjem) na drugi strani. |
|
(41) |
V preiskavi je bilo ugotovljeno, da so bili stroški promocije in spodbud večinoma vezani na račune strank in ne na posamezne prodajne posle. Stroški promocije in spodbud nastanejo ne glede na to, ali se izdelek končno proda. Poleg tega je preiskava pokazala, da se stroški, za katere je bilo zatrjeno, da so vezani na posamezen prodajni posel, dejansko niso odražali v ceni. Na podlagi tega je bilo sklenjeno, da stroški promocije in spodbud niso vplivali na cene in primerljivost cen ter da bi bilo treba to trditev zavrniti. |
|
(42) |
En proizvajalec izvoznik je trdil, da je imel MNG v obliki velikih kristalov (velikost mreže) drugačne fizikalne lastnosti in se je prodajal na drugačni ravni trgovine kot MNG, izvožen v Unijo. Proizvajalec izvoznik je zato trdil, da bi bilo treba MNG v obliki velikih kristalov izključiti iz določitve normalne vrednosti. |
|
(43) |
V preiskavi je bilo ugotovljeno, da obstaja več velikosti mrež: prah, drobci, majhni kristali, navadni kristali in veliki kristali. Vse velikosti mrež so vključene v obseg izdelka, saj imajo enake osnovne lastnosti, končno uporabo in so izmenljive. Zato bi bilo treba vse vrste izdelka vključiti v določitev normalne vrednosti. V preiskavi je bilo prav tako ugotovljeno, da različne velikosti mrež niso bile odločilne pri določanju cene. |
|
(44) |
Poleg tega je preiskava pokazala, da so stranke na domačem trgu, ki so kupile veliko mrežo MNG, kupovale tudi druge velikosti mrež. Ni bilo dokazov, da bi bila ugotovljena razlika v ceni za velike mreže MNG povezana s fizikalnimi lastnostmi ali z ravnjo trgovine, saj je bilo mogoče to razliko v ceni povezati z drugimi elementi, kot so stranke in kupljene količine. Poleg tega proizvajalec izvoznik ni količinsko opredelil domnevne razlike v fizikalnih lastnostih. Zato bi bilo treba argumente v zvezi s tem zavrniti. |
|
(45) |
Ker ni bilo nobenih drugih pripomb v zvezi s primerjavo, se sklepi iz uvodnih izjav 39 do 46 začasne uredbe potrdijo. |
4. Stopnje dampinga
|
(46) |
Ker ni bilo nobenih pripomb, se potrdi metodologija za izračun stopenj dampinga, kot so določene v uvodnih izjavah 47 in 48 začasne uredbe. |
|
(47) |
Ob upoštevanju izključitve nekaterih transakcij iz določitve izvozne cene enega proizvajalca izvoznika, kot je opisano v uvodni izjavi 25, in ker ni bilo dodatnih pripomb, so dokončne stopnje dampinga, izražene kot odstotek cene CIF (stroški, zavarovanje in prevoznina) meja Unije brez plačane dajatve, naslednje:
|
D. ŠKODA
1. Opredelitev pojmov industrija Unije in proizvodnja Unije
|
(48) |
Zainteresirane strani so ponovno navedle, da bi morala Komisija izključiti sodelujočega proizvajalca Unije iz industrije Unije zaradi nesodelujočega proizvajalca izvoznika v Indoneziji, povezanega z njim. Navedba je bila podprta z argumentom, da bi lahko to razmerje vplivalo na sliko o škodi. |
|
(49) |
Zadevne strani niso predložile nobenih novih informacij ali dokazov v zvezi s tem. Predvsem niso utemeljile svoje trditve v smislu obsega morebitnega vpliva na sliko o škodi. Kot je navedeno v uvodni izjavi 53 začasne uredbe, v tem primeru ni potrebe po izključitvi sodelujočega proizvajalca Unije iz industrije Unije, čeprav je povezan z nesodelujočim proizvajalcem izvoznikom v Indoneziji, saj je ta edini proizvajalec Unije v preiskavi v celoti sodeloval s Komisijo in je bil v celoti preverjen. Nesodelovanje proizvajalca izvoznika iz Indonezije v preiskavi torej ni vplivalo na vodenje preiskave. Zato bi bilo treba ta argument zavrniti. |
|
(50) |
Po razkritju so zadevne strani ponovno navedle, da bi moral biti sodelujoči proizvajalec Unije izključen iz industrije Unije zaradi nesodelujočega proizvajalca izvoznika v Indoneziji, povezanega z njim. Trdile so, da bi lahko nesodelovanje povezanega proizvajalca izvoznika v Indoneziji vplivalo na sliko o škodi, ki jo je utrpela industrija Unije. Dejansko so trdile, da bi pogajanja o cenah MNG potekala na svetovni ravni in da zaradi zadevnega odnosa obstaja tveganje navzkrižne kompenzacije, ki pomeni nižanje cen za stranke na trgu Unije in zaračunavanje višjih cen na trgih tretjih držav. S tem, ko ni sodeloval v preiskavi, bi povezani proizvajalec izvoznik v Indoneziji Komisiji onemogočil, da bi preverila, ali je prišlo do navzkrižne kompenzacije. |
|
(51) |
Zadevne strani so se omejile na izpostavitev tega argumenta, ne da bi ga utemeljile s konkretnimi dejstvi. V vsakem primeru, kar zadeva cene, ki jih je proizvajalec Unije zaračunaval svojim strankam na trgu Unije, ki so bile med preiskavo preverjene, ni bilo znakov, da bi bile te cene znižane za namene navzkrižne kompenzacije. Nasprotno, kot je navedeno v uvodni izjavi 100 začasne uredbe, so se uvozne cene iz Indonezije zmanjšale za 8 % v obravnavanem obdobju, kar je povzročilo cenovni pritisk na trg Unije, tako da industrija Unije ni mogla dvigniti svojih cen v skladu s povečanjem njenih stroškov. Zato je bila vsa industrija Unije prisiljena v obravnavanem obdobju znižati svoje cene. Ta argument je bil zato zavrnjen. |
|
(52) |
Ker ni bilo nobenih drugih pripomb v zvezi z opredelitvijo pojmov industrija Unije in proizvodnja Unije, se sklepi iz uvodnih izjav 50 in 51 začasne uredbe potrdijo. |
2. Potrošnja Unije
|
(53) |
Po začasnem razkritju je ena zainteresirana stran trdila, da opis razvoja potrošnje Unije v uvodni izjavi 55 začasne uredbe ni bil popoln. Ta stran je zlasti trdila, da je bilo zmanjšanje potrošnje med poslovnima letoma 2010/2011 in 2011/2012 posledica dejstva, da je uvoz iz Vietnama nadomestil cenejši uvoz iz Indonezije ter da so zato stranke v Uniji, ki niso več pričakovale zvišanja cen, prodale svoje akumulirane zaloge, kar je povzročilo splošno zmanjšanje obsega prodaje v Uniji. |
|
(54) |
Okoliščine, ki jih je opisala zadevna zainteresirana stran, kot take niso v nasprotju s sklepi iz uvodne izjave 55 začasne uredbe, v skladu s katerimi je bilo zmanjšanje potrošnje med poslovnim letom 2010/2011 in poslovnim letom 2011/2012 predvsem posledica zmanjšanja prodaje industrije Unije na trgu Unije. Natančneje, med poslovnima letoma 2010/2011 in 2011/2012 sta se zmanjšala prodaja industrije Unije in uvoz iz tretjih držav. Vendar, medtem ko se je celotni uvoz zmanjšal le za 2 % (glej uvodno izjavo 107 začasne uredbe), je obseg prodaje industrije Unije upadel za 16 % (uvodna izjava 72 začasne uredbe). Zmanjšanje obsega prodaje iz industrije Unije je sovpadalo z zmanjšanjem obsega proizvodnje industrije Unije, kot je prikazano v preglednici iz uvodne izjave 68 začasne uredbe. |
|
(55) |
Vendar, kot je prikazano v preglednici iz uvodne izjave 104 začasne uredbe, se je uvoz iz Vietnama med poslovnima letoma 2010/2011 in 2011/2012 povečal, kar je v nasprotju s trditvami zadevne zainteresirane strani, medtem ko je uvoz iz drugih tretjih držav, kot je Brazilija, v istem obdobju upadel za skoraj 60 %. Ugotovitve torej ne potrjujejo predpostavke, da je uvoz iz Indonezije nadomestil uvoz iz Vietnama. |
|
(56) |
Poleg tega zadevna stran ni utemeljila svoje trditve, da so uporabniki zaloge akumulirali pred obravnavanim obdobjem in da so te zaloge v večjem obsegu prodajali po povečanju uvoza iz Indonezije. Tudi teh domnev med preiskavo ni bilo mogoče potrditi. Trditve zainteresirane strani v zvezi s tem bi bilo zato treba zavrniti. |
|
(57) |
Ker ni bilo nobenih drugih pripomb v zvezi s potrošnjo Unije, se sklepi iz uvodnih izjav 52 do 55 začasne uredbe potrdijo. |
3. Uvoz iz zadevne države
|
(58) |
Ker ni bilo nobenih pripomb v zvezi z uvozom iz zadevne države, se sklepi iz uvodnih izjav 56 do 66 začasne uredbe potrdijo. |
4. Gospodarski položaj industrije Unije
|
(59) |
Ena zainteresirana stran je trdila, da sta se obseg proizvodnje in izkoriščenost zmogljivosti v obravnavanem obdobju sicer zmanjšala, toda to je zgolj posledica znatnega povečanja pred navedenim obdobjem. Ta stran je trdila, da se zato zmanjšanje v obravnavanem obdobju ne sme šteti kot negativno gibanje in ne bi kazalo škode. Vendar se običajno pri oceni razvoja kazalcev škode upoštevajo le gibanja, ugotovljena v obravnavanem obdobju. V tem primeru ni bilo upravičenega razloga za odstopanje od te prakse in za oceno razvoja kazalcev škode v daljšem obdobju. Ta argument bi bilo treba torej zavrniti. |
|
(60) |
Ista zainteresirana stran je trdila, da bi lahko morebitna vključitev stranskih izdelkov umetno zvišala stroške proizvodnje industrije Unije, kar bi tudi vplivalo na dobičkonosnost. Ta trditev je bila napačna. Proizvodni stroški industrije Unije, vključno s stranskimi izdelki, so bili preverjeni. Njihova popolnost in resničnost sta bili zadovoljivo ugotovljeni. To trditev bi bilo treba torej zavrniti. |
|
(61) |
Ker ni bilo nobenih drugih pripomb v zvezi z razvojem kazalcev škode, se sklepi iz uvodnih izjav 67 do 93 začasne uredbe potrdijo. |
5. Sklep o škodi
|
(62) |
Ena zainteresirana stran je trdila, da niso vsi kazalci škode kazali negativnega gibanja in da obstoj negativnega gibanja v zgolj nekaj kazalcih škode ne zadošča za sklep, da je industrija Unije utrpela znatno škodo. |
|
(63) |
V skladu s členom 3(5) osnovne uredbe ni treba, da imajo negativno gibanje vsi kazalci škode, da bi bilo mogoče ugotoviti obstoj škode. Poleg tega je bila trditev napačna, saj je preiskava pokazala, da so negativno gibanje v obravnavanem obdobju kazali skoraj vsi kazalci škode. Te trditve bi bilo treba torej zavrniti. |
|
(64) |
Na podlagi navedenega in ker ni bilo nobenih drugih pripomb, se sklepi iz uvodnih izjav 94 do 96 začasne uredbe, in sicer, da je industrija Unije utrpela znatno škodo v smislu člena 3(5) osnovne uredbe, potrdijo. |
E. VZROČNA ZVEZA
1. Učinki dampinškega uvoza
|
(65) |
Ena zainteresirana stran je trdila, da glede na ugotovitve iz uvodne izjave 66 začasne uredbe, tj. da je bila za uvoz iz Indonezije v obdobju preiskave tehtana povprečna stopnja nelojalnega nižanja prodajnih cen v razponu od 0 % do 5 %, ta uvoz ne bi mogel povzročiti škode, ki jo je utrpela industrija Unije, ker ne bi mogel izvajati nobenega cenovnega pritiska na trg Unije. |
|
(66) |
Te domneve dejstva v preiskavi niso potrdila. Kot je navedeno v uvodnih izjavah 99 in 100 začasne uredbe se je dampinški uvoz iz Indonezije v obravnavanem obdobju precej povečal, tako v absolutnem smislu kot v smislu tržnega deleža. To povečanje je sovpadalo z zmanjšanjem obsega prodaje in tržnega deleža industrije Unije. Uvoz tako velikih količin je industrijo Unije prisilil, da je znižala svoje prodajne cene, da bi jih uskladila z ravnmi cen indonezijskega uvoza. Zato so bile ugotovljene stopnje nelojalnega nižanja prodajnih cen dejansko nizke. Vendar industrija Unije obenem ni mogla določiti svojih cen skladno s povečanjem stroškov, kar je povzročilo precejšnje zmanjšanje njene dobičkonosnosti v obravnavanem obdobju. To je potrdila velikost ugotovljenih stopenj škode, ki so znašale med 24,9 % in 47,0 %, kot je navedeno v nadaljevanju v uvodni izjavi 125. Zato bi bilo treba ta argument zavrniti. |
|
(67) |
Ker ni bilo nobenih drugih pripomb v zvezi z učinki dampinškega uvoza, se sklepi iz uvodnih izjav 98 do 101 začasne uredbe potrdijo. |
2. Učinki drugih dejavnikov
2.1 Učinki uvoza iz Kitajske
|
(68) |
Dve zainteresirani strani sta trdili, da je imel uvoz iz Kitajske – v nasprotju s sklepi iz uvodne izjave 103 začasne uredbe – negativen učinek na prodajne cene industrije Unije in je zato prispeval k znatni škodi. |
|
(69) |
V absolutnem smislu je obseg uvoza iz Kitajske v obravnavanem obdobju ostal na nizki ravni, kot je navedeno v uvodni izjavi 102 začasne uredbe. Poleg tega so bile ob upoštevanju protidampinških dajatev uvozne cene na višji ravni kot prodajne cene industrije Unije, pa tudi višje od indonezijskih uvoznih cen. Domneva, da je uvoz iz Kitajske prispeval k znatni škodi, ki jo je utrpela industrija Unije, je bila glede na obseg uvoza in raven kitajskih uvoznih cen zavrnjena. |
|
(70) |
Sklepi iz uvodnih izjav 102 in 103 začasne uredbe se zato potrdijo. |
2.2 Uvoz iz drugih tretjih držav
|
(71) |
Ker ni bilo nobenih pripomb v zvezi z učinkom uvoza iz drugih tretjih držav, se sklepi iz uvodnih izjav 104 do 108 začasne uredbe potrdijo. |
2.3 Gibanje potrošnje Unije
|
(72) |
Po začasnem razkritju je ena zainteresirana stran trdila, da je zmanjšanje prodaje industrije Unije sovpadalo z zmanjšanjem potrošnje Unije, kar je bil torej glavni razlog za znatno škodo, ki jo je utrpela industrija Unije. |
|
(73) |
Kot je navedeno v uvodni izjavi 109 začasne uredbe, se je potrošnja v obravnavanem obdobju zmanjšala le za 2 %, medtem ko se je obseg prodaje industrije Unije v istem obdobju zmanjšal za 17 %. Zato zmanjšanje potrošnje ne more razložiti veliko večjega zmanjšanja obsega prodaje. Poleg tega se je uvoz iz Indonezije povečal kljub zmanjšani potrošnji. To trditev bi bilo treba torej zavrniti. |
|
(74) |
Ker ni bilo nobenih drugih pripomb v zvezi s tem, se sklepi iz uvodne izjave 109 začasne uredbe potrdijo. |
2.4 Izvoz industrije Unije
|
(75) |
Ker ni bilo nobenih pripomb v zvezi z učinkom izvoza industrije Unije, se sklepi iz uvodnih izjav 110 do 112 začasne uredbe potrdijo. |
2.5 Domneva neučinkovitosti industrije Unije
|
(76) |
Po začasnem razkritju sta dve strani ponovili svoje trditve, da so škodo, ki jo je utrpela industrija Unije, povzročile domnevne neučinkovitosti, neločljivo povezane s proizvodnim procesom industrije Unije, vključno z neučinkovito rabo virov industrije Unije. |
|
(77) |
Vendar ti stranki nista navedli vrste domnevnih neučinkovitosti. Kot je navedeno v uvodni izjavi 113 začasne uredbe, preiskava ni razkrila nobene morebitne neučinkovitosti industrije Unije in zato so bile s tem povezane trditve zavrnjene. |
|
(78) |
Po razkritju je ena zainteresirana stran ponovila svoje trditve v zvezi z neučinkovitostmi industrije Unije. V tem oziru je zadevna stran trdila, da ustavitve zaradi vzdrževanja, integracija nekdanje povezane družbe, povečanje stroškov dela in bližajoče se obsežne naložbe ter njihov učinek na položaj industrije Unije niso bili preiskani. |
|
(79) |
V nasprotju s trditvami je omenjene dejavnike Komisija dejansko analizirala, kot je navedeno v uvodnih izjavah 94 do 96 (ustavitve zaradi vzdrževanja), 89 in 90 (integracija nekdanje povezane družbe), 91 (stroški dela) ter 82 in 83 (naložbe) v nadaljevanju, vendar njena analiza ni pokazala na kakršno koli morebitno neučinkovitost industrije Unije. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
|
(80) |
Ker ni bilo nobenih drugih pripomb v zvezi z navedenim, se sklepi iz uvodne izjave 113 začasne uredbe potrdijo. |
2.6 Finančna kriza
|
(81) |
Ker ni bilo nobenih pripomb v zvezi z učinki finančne krize, se sklepi iz uvodne izjave 114 začasne uredbe potrdijo. |
2.7 Naložbe in zakonske varnostne zahteve EU
|
(82) |
Po začasnem razkritju je ena zainteresirana stran trdila, da so škodo povzročile velike naložbe, ki jih je izvedla industrija Unije. Ta stran je trdila, da naj ne bi bilo pomembno, ali so bile naložbe potrebne, saj bi bilo treba analizirati le njihov učinek na položaj industrije Unije in zlasti njihove učinke na dobičkonosnost industrije Unije. |
|
(83) |
Ta stran ni pojasnila, v kolikšni meri bi lahko naložbe, ki jih je izvedla industrija Unije, vplivale na dobičkonosnost. Kot je navedeno v uvodni izjavi 116 začasne uredbe, so naložbe industrije Unije temeljile na razumnih poslovnih odločitvah in jih ne bi bilo mogoče šteti kot neupravičene. Poleg tega se naložbeni stroški sčasoma amortizirajo in kot taki niso imeli znatnega učinka na dobičkonosnost industrije Unije. Trditve zainteresirane strani v zvezi s tem so bile zato zavrnjene. |
|
(84) |
Po razkritju je ta zainteresirana stran ponovila svojo trditev, da so škodo povzročile zakonske varnostne zahteve in obsežne naložbe industrije Unije, da bi izpolnila takšne zahteve. Ponovila je tudi, da ne bi bilo pomembno dejstvo, da so bile te odločitve razumne poslovne odločitve, in da bi se moral pri analizi upoštevati le učinek na dobičkonosnost. V zvezi s tem je bilo na koncu zatrjeno, da je bilo nepomembno tudi dejstvo, da se stroški naložb sčasoma amortizirajo. |
|
(85) |
V nasprotju s trditvami je bil v oceni upoštevan učinek naložb na dobičkonosnost industrije Unije. Amortizacija naložbenih stroškov je stroškovni dejavnik, ki je pomemben pri ugotavljanju dobičkonosnosti in ga je bilo zato treba upoštevati. Ta argument je bil zato zavrnjen. |
|
(86) |
Ker ni bilo nobenih drugih pripomb v zvezi z učinki naložb in zakonskimi varnostnimi zahtevami EU, se sklepi iz uvodnih izjav 115 in 116 začasne uredbe potrdijo. |
2.8 Stroški surovin in drugi stroški
2.8.1 Proizvodni stroški
|
(87) |
Ena zainteresirana stran je trdila, da se je dobičkonosnost zmanjšala zaradi vzporednega splošnega povišanja proizvodnih stroškov. Zato je škodo prej povzročilo to povišanje proizvodnih stroškov kot pa uvoz iz Indonezije. |
|
(88) |
Kot je navedeno v uvodni izjavi 100 začasne uredbe, se povečanje proizvodnih stroškov ne bi moglo odražati v prodajni ceni, in sicer zaradi cenovnega pritiska, ki ga je ustvaril uvoz MNG iz Indonezije. Zmanjšanje dobičkonosnosti je bilo zato v glavnem posledica povečanja dampinškega uvoza in to trditev bi bilo treba zavrniti. |
2.8.2 Integracija nekdanje povezane družbe
|
(89) |
Ista zainteresirana stran je trdila, da učinki integracije nekdanje povezane družbe na dobičkonosnost industrije Unije niso bili dovolj podrobno analizirani. Ta stran je trdila, da je navedena integracija negativno učinkovala na dobičkonosnost in tako povzročila škodo, ki jo je utrpela industrija Unije. |
|
(90) |
Komisija je nadalje proučila učinke integracije nekdanje povezane družbe na zadevne kazalce škode, kot so proizvodni stroški, zaposlovanje, naložbe in dobičkonosnost. Poudariti je treba, da je bila zadevna povezana družba vključena le v prodajo zadevnega izdelka. Ugotovljeno je bilo, da je bila industrija Unije v poslovnem letu, v katerem je prišlo do integracije (2011/2012), dobičkonosna. V poslovnem letu po tem (2012/2013) je bila dobičkonosnost negativna. Toda to je sovpadalo s povečanjem obsega uvoza iz Indonezije, ki se je v istem letu dejansko podvojil. Z ozirom na to analiza ni potrdila, da je integracija nekdanje povezane družbe znatno negativno učinkovala na dobičkonosnost, in zato bi bilo treba trditve v zvezi s tem zavrniti. |
2.8.3 Stroški dela
|
(91) |
Več strani je trdilo, da je škodo, ki jo je utrpela industrija Unije, povzročilo povečanje stroškov dela. Čeprav je bilo splošno povečanje stroškov tudi posledica povečanja stroškov dela v obravnavanem obdobju, je preiskava pokazala, da učinek povečanja stroškov dela na skupne proizvodne stroške ni bil znaten (točnih podatkov ni mogoče navesti zaradi njihove zaupnosti). Glede na to ne bi bilo mogoče šteti, da je povečanje stroškov dela povzročilo znatno škodo, ki jo je utrpela industrija Unije, in zato bi bilo treba trditve v zvezi s tem zavrniti. |
|
(92) |
Po razkritju je ena zainteresirana stran trdila, da se stroški dela ne bi smeli ocenjevati ločeno, ampak da bi bilo treba upoštevati učinek povečanja različnih stroškovnih elementov kot celote. |
|
(93) |
Kot je omenjeno v uvodnih izjavah 87 in 88, je Komisija ocenjevala povečanje proizvodnih stroškov kot celote in zato je bil argument v zvezi s tem zavrnjen. |
2.8.4 Ustavitve zaradi vzdrževanja
|
(94) |
Po začasnem razkritju je ena zainteresirana stran trdila, da je mogoče zmanjšanje proizvodnje in prodaje pripisati ustavitvam zaradi vzdrževanja, ki jih je izvedla industrija Unije, kar je nato povzročilo zmanjšanje obsega prodaje. Zato zmanjšanje proizvodnje in obsega prodaje industrije Unije ne bi smeli pripisati uvozu iz Indonezije. |
|
(95) |
Preiskava je pokazala, da je zmanjšanje proizvodnje med poslovnim letom 2012/2013 in v obdobju preiskave dejansko sovpadalo z dolgotrajno ustavitvijo proizvodnje zaradi vzdrževanja, ki pa se je izvedla le z namenom zmanjšanja velikih zalog, ki so bile posledica zmanjšane prodaje v preteklih letih obravnavanega obdobja. |
|
(96) |
Zato sta bila zmanjšanje proizvodnje in prodaje posledica povečanja dampinškega uvoza MNG iz Indonezije in ta argument bi bilo treba zavrniti. |
|
(97) |
Po razkritju je druga zainteresirana stran ponovila svojo trditev, da je mogoče škodo pripisati ustavitvam zaradi vzdrževanja in da ni pomembno, ali so bile te ustavitve potrebne ali ne. Stran je trdila, da bi bilo treba upoštevati le učinek teh zaustavitev na dobičkonosnost industrije Unije. |
|
(98) |
Kot je omenjeno v uvodnih izjavah 95 in 96 so bile ustavitve zaradi vzdrževanja posledica zmanjšanja prodaje, ta pa je bila posledica povečanja dampinškega uvoza iz Indonezije. Zato je uvoz iz Indonezije dejansko povzročil ustavitve zaradi vzdrževanja, ki jih zato ni mogoče ocenjevati ločeno niti jim ni mogoče pripisati prekinitve vzročne zveze med tem uvozom in povzročeno škodo. Ta argument zadevne zainteresirane strani je bil zato zavrnjen. |
2.8.5 Devalvacija indonezijske rupije
|
(99) |
Po začasnem razkritju je ena zainteresirana stran trdila, da je devalvacija indonezijske rupije med januarjem 2012 in januarjem 2014 proizvajalcem izvoznikom dala primerljivo prednost ne glede na njihove odločitve glede določanja cen. Ta stran je trdila, da bi bilo treba učinek tega dejavnika raziskati. |
|
(100) |
Pri tem je treba spomniti, da se verjetni učinek dampinškega uvoza na cene industrije Unije v prvi vrsti proučuje z ugotavljanjem nelojalnega nižanja prodajnih cen, padca cen in oviranja dviga cen. V ta namen se opravi primerjava dampinških izvoznih cen in prodajnih cen industrije Unije, izvozne cene, ki se uporabijo za izračun škode, pa je včasih treba pretvoriti v drugo valuto, da se dobi primerljiva osnova. Posledično uporaba deviznega tečaja v tem okviru zgolj zagotavlja, da se razlika v ceni ugotovi na primerljivi osnovi. Očitno je torej, da v tem primeru deviznega tečaja ni mogoče šteti kot dejavnika, ki je povzročil škodo industriji Unije, saj je neločljivo povezan s samim uvozom. Ta argument bi bilo treba torej zavrniti. |
2.8.6 Sklepi
|
(101) |
Ker ni bilo nobenih drugih pripomb v zvezi z učinkom stroškov surovin in drugih stroškov, se sklepi iz uvodnih izjav 117 do 120 začasne uredbe potrdijo. |
3. Sklep o vzročni zvezi
|
(102) |
Ker ni bilo nobenih drugih pripomb v zvezi z vzročno zvezo, se sklepi iz uvodnih izjav 121 do 125 začasne uredbe potrdijo. |
F. INTERES UNIJE
1. Interes industrije Unije
|
(103) |
Ker ni bilo nobenih pripomb v zvezi z interesom industrije Unije, se uvodne izjave 127 do 129 začasne uredbe potrdijo. |
2. Interes uvoznikov/trgovcev
|
(104) |
Ker ni bilo nobenih pripomb v zvezi z interesom nepovezanih uvoznikov in trgovcev, se uvodne izjave 130 do 132 začasne uredbe potrdijo. |
3. Interes uporabnikov
|
(105) |
Po začasnem razkritju je en uporabnik ponovil svojo trditev, opisano v uvodni izjavi 140 začasne uredbe, v skladu s katero naj bi se potrošnja MNG v Uniji bistveno povečala, zlasti zaradi prepovedi uporabe fosfatov in drugih fosforjevih spojin v EU, ki jih bo domnevno nadomestil MNG za uporabo v neživilskem sektorju. Ta uporabnik je nadalje trdil, da bi bila zmogljivost industrije Unije nezadostna, da bi ustrezno oskrbovala vse večje povpraševanje na trgu Unije. Ta stran je trdila tudi, da bi povečanje potrošnje koristilo industriji Unije, saj bi lahko ta povečala obseg prodaje. Isti uporabnik je ponovil tudi svojo trditev, da ne bi bilo dovolj drugih virov dobave, zlasti ker so bili proizvajalci iz drugih tretjih držav prav tako del iste skupine družb kot industrija Unije in zato ne oskrbujejo trga Unije. |
|
(106) |
Kot je navedeno v uvodni izjavi 141 začasne uredbe, je težko predvideti, kako bo novi pravni okvir Unije v zvezi s prepovedjo uporabe fosfatov in fosforjevih spojin vplival na industrijo Unije. Zlasti zadevna stran ni zagotovila nobenih informacij ali dokazov o tem, ali bo to spodbudilo povpraševanje po MNG v Uniji in v kolikšni meri naj bi se to zgodilo. |
|
(107) |
Preiskava je pokazala, da industrija Unije razpolaga z rezervnimi zmogljivostmi in bi bila sposobna povečati obseg proizvodnje in vsaj delno oskrbovati povečano povpraševanje na trgu Unije. Skupna zmogljivost Unije je v obravnavanem obdobju presegala skupno potrošnjo v Uniji. |
|
(108) |
Kar zadeva druge vire dobave in kot je bilo že omenjeno v uvodni izjavi 147 začasne uredbe, je preiskava pokazala, da se MNG proizvaja v več tretjih državah. V začetku obravnavanega obdobja, tj. v poslovnem letu 2010/2011, je bil tržni delež uvoza iz drugih tretjih držav (npr. Brazilije, Vietnama in Koreje) precejšen in se je zmanjšal šele, ko se je povečal obseg uvoza po nižjih cenah iz Indonezije. Preiskava je pokazala tudi, da je imelo več tretjih držav dobavitelje, ki niso pripadali isti skupini kot industrija Unije. Uvoz iz drugih tretjih držav bi se lahko znova okrepil, če bi se znova vzpostavili enaki konkurenčni pogoji na trgu Unije. |
|
(109) |
Zato bi bilo treba tovrstne trditve zavrniti. |
|
(110) |
Po dokončnem razkritju je ista zainteresirana stran ponovila svojo trditev, da bi se povpraševanje po MNG znatno povečalo v Uniji, in sicer zaradi prihodnje prepovedi uporabe fosfatov, in da Unija ne bo sposobna oskrbovati tega naraščajočega povpraševanja v Uniji. Vendar zadevna stran ni zagotovila nobenih novih informacij ali konkretnih dokazov, zato je bila njena trditev zavrnjena. |
|
(111) |
Ista zainteresirana stran je po dokončnem razkritju trdila tudi, da Komisija ni upoštevala odstotka celotnih stroškov detergentov, ki ga predstavlja MNG. Vendar zadevna stran ni predložila nobenih novih informacij, ki bi nasprotovale ugotovitvam iz uvodnih izjav 138 in 139 začasne uredbe, v skladu s katerimi bi bil morebitni učinek ukrepov na to družbo omejen. Ta argument je bil zato zavrnjen. |
|
(112) |
Ista zainteresirana stran je končno trdila, da so bili dodatni stroški za neživilsko industrijo in uporabnike neprehrambenih izdelkov, prezrti. Vendar ni zagotovila nobenih novih informacij ali dokazov, zato je bila njena trditev zavrnjena. |
|
(113) |
Drug uporabnik je trdil, da bi bilo treba učinek ukrepov proti Indoneziji in Kitajski na uporabnike oceniti kolektivno. |
|
(114) |
Analiza učinka obeh ukrepov na uporabnike je bila zlasti z ozirom na razpoložljivost drugih virov dobave opravljena v uvodni izjavi 147 začasne uredbe. Kot je omenjeno v uvodni izjavi 108, je ta analiza pokazala, da je imelo več tretjih držav možnost izvažati MNG v Unijo. Te tretje države so bile na trgu Unije prisotne, preden je dampinški uvoz iz Indonezije vstopil v Unijo v povečanem obsegu. |
|
(115) |
V skladu s trditvami naj uporabniki ne bi zmogli prenesti dodatnih stroškov protidampinške dajatve na končne potrošnike, in sicer zaradi močne konkurenčnosti na trgu Unije za končne živilske proizvode. |
|
(116) |
Kot je omenjeno v uvodnih izjavah 135 do 137 začasne uredbe, je – kar zadeva živilski sektor – MNG predstavljal le okoli 5 % skupnih stroškov izdelkov, ki vsebujejo MNG, ki so jih proizvajale sodelujoče družbe. Ugotovljeno je bilo, da so bile te družbe dobičkonosne. Zainteresirana stran ni zagotovila nobenih informacij, ki bi tem ugotovitvam nasprotovale. Zato so bili sklepi iz uvodne izjave 136 začasne uredbe, da bi imeli ukrepi zgolj omejen vpliv na te družbe, potrjeni in trditev v zvezi s tem bi bilo treba zavrniti. |
4. Interes dobaviteljev surovin
|
(117) |
Po začasnem razkritju sta dva dobavitelja oporekala sklepu iz uvodne izjave 143 začasne uredbe in trdila, da bi prenehanje obstoja industrije Unije znatno vplivala na njune poslovne dejavnosti. Ta dobavitelja sta trdila, da bi potencialna ustavitev proizvodnje MNG s strani industrije Unije škodila njunemu poslovanju na sploh, saj se tovarne sladkorja ne morejo izogniti proizvodnji določene količine sladkornih sirupov in melas, za katere je glavni kupec industrija Unije. Če sladkorja v teh oblikah ni mogoče prodati, bi to vplivalo na splošno učinkovitost zadevne tovarne. |
|
(118) |
Vendar pa te trditve niso bile utemeljene in jih zato ni bilo mogoče upoštevati. |
5. Drugi argumenti
|
(119) |
Po začasnem razkritju je ena zainteresirana stran ponovila svoje pripombe glede domnevnega prevladujočega položaja industrije Unije in trdila, da bi imela industrija Unije z uvedbo ukrepov za MNG primerjalno prednost na trgu Unije. Vendar niso bili v podporo tem trditvam priloženi nobeni novi dokazi. Zato so bili sklepi iz uvodne izjave 145 začasne uredbe potrjeni in trditev v zvezi s tem bi bilo treba zavrniti. |
6. Sklep o interesu Unije
|
(120) |
Ker ni bilo nobenih drugih pripomb v zvezi z interesom Unije, se sklepi iz uvodnih izjav 126 do 148 začasne uredbe potrdijo. |
G. DOKONČNI PROTIDAMPINŠKI UKREPI
1. Stopnja odprave škode (stopnja škode)
|
(121) |
Po začasnem razkritju je ena zainteresirana stran oporekala ciljnemu dobičku, ki je bil uporabljen pri določitvi stopnje odprave škode, kot je navedeno v uvodni izjavi 151 začasne uredbe. Ta stran je trdila, da bi bila 3–5-odstotna stopnja dobička pred obdavčitvijo razumna in tržna raven dobička na podlagi neto stopnje dobička pred obdavčitvijo, ki so jo v letu 2013 dosegli proizvajalci MNG v dveh azijskih državah. |
|
(122) |
Stopnja dobička, ki je bila uporabljena za določitev stopnje odprave škode, je ustrezala stopnji dobička, ki bi jo lahko industrija Unije razumno pričakovala v normalnih konkurenčnih pogojih. Kot je navedeno v uvodni izjavi 151 začasne uredbe, je imel dampinški uvoz iz Indonezije vidne učinke šele v tretjem letu obravnavanega obdobja. Zato se je štelo za razumno, da se stopnja dobička določi glede ne prvi dve leti obravnavanega obdobja. |
|
(123) |
Ker ni bilo nobenih drugih pripomb v zvezi s stopnjo odprave škode, se sklepi iz uvodnih izjav 150 do 152 začasne uredbe potrdijo. |
2. Dokončni ukrepi
|
(124) |
Glede na sklepe v zvezi z dampingom, škodo, vzročnostjo in interesom Unije ter v skladu s členom 9(4) osnovne uredbe bi bilo treba dokončne protidampinške ukrepe za uvoz zadevnega izdelka uvesti na ravni stopnje dampinga v skladu s pravilom nižje dajatve. V tem primeru je bila po začasnem razkritju spremenjena posamezna stopnja dajatve za enega proizvajalca izvoznika, saj so bile nekatere transakcije izključene iz določitve njegove izvozne cene. |
|
(125) |
Na podlagi navedenega se uvedejo naslednje stopnje dajatev:
|
|
(126) |
Stopnje protidampinških dajatev za posamezne družbe, navedene v tej uredbi, so bile določene na podlagi ugotovitev te preiskave. Zato izražajo stanje, v katerem so bile te družbe med to preiskavo. Te stopnje dajatev veljajo izključno za uvoz zadevnega izdelka, ki ima poreklo v zadevni državi in so ga proizvedli poimensko navedeni pravni subjekti. Za uvoženi zadevni izdelek, ki ga proizvaja katera koli druga družba, katere ime in naslov nista posebej navedena v izvedbenem delu te uredbe, vključno s subjekti, povezanimi s tistimi, ki so izrecno navedeni, bi morala veljati stopnja dajatve, ki se uporablja za „vse druge družbe“. Za njih se ne sme uporabljati nobena od posameznih stopenj protidampinških dajatev. |
|
(127) |
Družba lahko zaprosi za uporabo teh posameznih stopenj protidampinških dajatev, če naknadno spremeni ime svojega subjekta. Prošnja mora biti naslovljena na Komisijo (4). Vsebovati mora vse relevantne informacije, na podlagi katerih je mogoče dokazati, da sprememba ne vpliva na pravico družbe do uživanja koristi stopnje dajatve, ki se zanjo uporablja. Če sprememba imena družbe ne vpliva na njeno pravico do uživanja koristi stopnje dajatve, ki se zanjo uporablja, se v Uradnem listu Evropske unije objavi obvestilo o spremembi imena. |
|
(128) |
Za zmanjšanje tveganja izogibanja ukrepom zaradi velikih razlik v stopnjah dajatev so potrebni posebni ukrepi, da se zagotovi uporaba posameznih protidampinških dajatev. Družbe, za katere veljajo posamezne protidampinške dajatve, morajo carinskim organom držav članic predložiti veljaven trgovinski račun. Ta račun mora biti v skladu z zahtevami iz Priloge. Za uvoz, za katerega navedeni račun ni bil predložen, se bo uporabila protidampinška dajatev, ki se uporablja za „vse druge družbe“. |
|
(129) |
Da se zagotovi ustrezno izvrševanje protidampinških dajatev, je treba protidampinško dajatev za vse druge družbe uporabljati ne le za nesodelujoče proizvajalce izvoznike v tej preiskavi, temveč tudi za proizvajalce, ki v obdobju preiskave niso izvažali v Unijo. |
3. Dokončno pobiranje začasnih dajatev
|
(130) |
Ob upoštevanju ugotovljenih stopenj dampinga in ravni škode, povzročene industriji Unije, bi bilo treba dokončno pobrati zneske, zavarovane z začasno protidampinško dajatvijo, ki je bila uvedena z začasno uredbo. |
|
(131) |
Odbor, ustanovljen v skladu s členom 15(1) osnovne uredbe, ni predložil mnenja – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
1. Uvede se dokončna protidampinška dajatev na uvoz mononatrijevega glutamata, ki se trenutno uvršča pod oznako KN ex 2922 42 00 (oznaka TARIC 2922 42 00 10), s poreklom iz Indonezije.
2. Stopnje dokončne protidampinške dajatve, ki se uporabljajo za neto ceno franko meja Unije pred plačilom dajatve za izdelek iz odstavka 1, ki ga proizvajajo družbe, navedene v preglednici, so:
|
Družba |
Dokončna protidampinška dajatev (v %) |
Dodatna oznaka TARIC |
|
PT. Cheil Jedang Indonesia |
7,2 |
B961 |
|
PT. Miwon Indonesia |
13,3 |
B962 |
|
Vse druge družbe |
28,4 |
B999 |
3. Posamezne stopnje protidampinške dajatve, ki so določene za družbe iz odstavka 2, se lahko uporabljajo, če se carinskim organom držav članic predloži veljaven trgovinski račun, skladen z zahtevami iz Priloge. Če družbe takega računa ne predložijo, se uporablja dajatev, ki velja za „vse druge družbe“.
4. Če ni določeno drugače, se uporabljajo veljavne določbe o carinskih dajatvah.
Člen 2
Zneski, zavarovani z začasnimi protidampinškimi dajatvami v skladu z Izvedbeno uredbo (EU) št. 904/2014, se dokončno poberejo.
Člen 3
Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 21. januarja 2015
Za Komisijo
Predsednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) UL L 343, 22.12.2009, str. 51.
(2) Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 904/2014 z dne 20. avgusta 2014 o uvedbi začasne protidampinške dajatve na uvoz mononatrijevega glutamata s poreklom iz Indonezije (UL L 246, 21.8.2014, str. 1).
(3) Uredba Komisije (EU) št. 1036/2010 z dne 15. novembra 2010 o uvedbi začasne protidampinške dajatve na uvoz zeolita A v prahu s poreklom iz Bosne in Hercegovine (UL L 298, 16.11.2010, str. 27).
(4) European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Rue de la Loi 170, 1040 Bruxelles/Brussel, Belgique/België.
PRILOGA
Izjava, ki jo podpiše uradnik subjekta, ki je izdal trgovinski račun, mora biti na veljavnem trgovinskem računu iz člena 1(3) v naslednji obliki:
|
— |
ime in položaj uradnika subjekta, ki je izdal trgovinski račun, |
|
— |
naslednja izjava: „Podpisani potrjujem, da je (količina) mononatrijevega glutamata, prodanega za izvoz v Evropsko unijo, ki ga zajema ta trgovinski račun, proizvedla družba (ime in naslov družbe) (dodatna oznaka TARIC) v Indoneziji. Izjavljam, da so informacije, navedene na tem računu, popolne in resnične.“ |
Datum in podpis
|
22.1.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 15/70 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/85
z dne 21. januarja 2015
o določitvi standardnih uvoznih vrednosti za določitev uvozne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o vzpostavitvi skupne ureditve trgov kmetijskih proizvodov in razveljavitvi uredb Sveta (EGS) št. 922/72, (EGS) št. 234/79, (ES) št. 1037/2001 in (ES) št. 1234/2007 (1),
ob upoštevanju Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 543/2011 z dne 7. junija 2011 o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 za sektorja sadja in zelenjave ter predelanega sadja in zelenjave (2) ter zlasti člena 136(1) Izvedbene uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Izvedbena uredba (EU) št. 543/2011 na podlagi izida večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga določa merila, po katerih Komisija določi standardne vrednosti za uvoz iz tretjih držav za proizvode in obdobja iz dela A Priloge XVI k tej uredbi. |
|
(2) |
Standardna uvozna vrednost se izračuna vsak delovni dan v skladu s členom 136(1) Izvedbene uredbe (EU) št. 543/2011 ob upoštevanju spremenljivih dnevnih podatkov. Zato bi morala ta uredba začeti veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Standardne uvozne vrednosti iz člena 136 Izvedbene uredbe (EU) št. 543/2011 so določene v Prilogi k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 21. januarja 2015
Za Komisijo
V imenu predsednika
Jerzy PLEWA
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
PRILOGA
Standardne uvozne vrednosti za določitev uvozne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Oznaka KN |
Oznaka tretje države (1) |
Standardna uvozna vrednost |
|
0702 00 00 |
EG |
285,0 |
|
IL |
160,5 |
|
|
MA |
126,0 |
|
|
TR |
157,8 |
|
|
ZZ |
182,3 |
|
|
0707 00 05 |
JO |
241,9 |
|
MA |
66,8 |
|
|
TR |
179,2 |
|
|
ZZ |
162,6 |
|
|
0709 91 00 |
EG |
119,3 |
|
ZZ |
119,3 |
|
|
0709 93 10 |
MA |
235,4 |
|
TR |
179,6 |
|
|
ZZ |
207,5 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
50,2 |
|
MA |
67,7 |
|
|
TN |
52,0 |
|
|
TR |
64,8 |
|
|
ZA |
97,5 |
|
|
ZZ |
66,4 |
|
|
0805 20 10 |
IL |
141,6 |
|
MA |
88,9 |
|
|
ZZ |
115,3 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
IL |
115,2 |
|
JM |
118,0 |
|
|
KR |
153,2 |
|
|
MA |
143,8 |
|
|
TR |
114,1 |
|
|
ZZ |
128,9 |
|
|
0805 50 10 |
TR |
65,2 |
|
ZZ |
65,2 |
|
|
0808 10 80 |
BR |
65,4 |
|
CL |
87,7 |
|
|
MK |
24,4 |
|
|
US |
185,5 |
|
|
ZZ |
90,8 |
|
|
0808 30 90 |
CL |
265,9 |
|
CN |
92,1 |
|
|
US |
138,7 |
|
|
ZZ |
165,6 |
|
(1) Nomenklatura držav, določena v Uredbi Komisije (EU) št. 1106/2012 z dne 27. novembra 2012 o izvajanju Uredbe (ES) št. 471/2009 Evropskega parlamenta in Sveta o statistiki Skupnosti o zunanji trgovini z državami nečlanicami v zvezi s posodabljanjem nomenklature držav in ozemelj (UL L 328, 28.11.2012, str. 7). Oznaka „ZZ“ predstavlja „druga porekla“.
|
22.1.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 15/73 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/86
z dne 21. januarja 2015
o določitvi koeficienta dodelitve, ki se bo uporabil za količine v zahtevkih za uvozna dovoljenja in zahtevkih za uvozne pravice, vloženih od 1. do 7. januarja 2015, v okviru tarifnih kvot, ki so z Uredbo (ES) št. 616/2007 odprte v sektorju za perutnino
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o vzpostavitvi skupne ureditve trgov kmetijskih proizvodov in razveljavitvi uredb Sveta (EGS) št. 922/72, (EGS) št. 234/79, (ES) št. 1037/2001 in (ES) št. 1234/2007 (1) ter zlasti člena 188(1) in (3) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Uredba Komisije (ES) št. 616/2007 (2) je odprla letne tarifne kvote za uvoz proizvodov iz sektorja za perutnino s poreklom iz Brazilije, Tajske in drugih tretjih držav. |
|
(2) |
Količine v zahtevkih za uvozna dovoljenja, ki so bili vloženi od 1. do 7. januarja 2015 za podobdobje od 1. aprila do 30. junija 2015, so za nekatere kvote višje od razpoložljivih količin. Zato bi bilo treba z določitvijo koeficienta dodelitve, ki se bo uporabil za zahtevane količine, izračunanega v skladu s členom 7(2) Uredbe Komisije (ES) št. 1301/2006 (3), določiti, v kakšnem obsegu se lahko izdajo uvozna dovoljenja. |
|
(3) |
Količine v zahtevkih za uvozne pravice, ki so bili vloženi od 1. do 7. januarja 2015 za podobdobje od 1. aprila do 30. junija 2015, so za nekatere kvote višje od razpoložljivih količin. Zato bi bilo treba z določitvijo koeficienta dodelitve, ki se bo uporabil za zahtevane količine, izračunanega v skladu s členom 6(3) Uredbe (ES) št. 1301/2006 v povezavi s členom 7(2) Uredbe (ES) št. 1301/2006, določiti, v kakšnem obsegu se lahko odobrijo uvozne pravice. |
|
(4) |
Da bi zagotovili učinkovitost ukrepa, bi morala ta uredba začeti veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
1. Količine v zahtevkih za uvozna dovoljenja, vloženih v skladu z Uredbo (ES) št. 616/2007 za podobdobje od 1. aprila do 30. junija 2015, se pomnožijo s koeficientom dodelitve iz dela A Priloge k tej uredbi.
2. Količine v zahtevkih za uvozne pravice, vloženih v skladu z Uredbo (ES) št. 616/2007 za podobdobje od 1. aprila do 30. junija 2015, se pomnožijo s koeficientom dodelitve iz dela B Priloge k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 21. januarja 2015
Za Komisijo
V imenu predsednika
Jerzy PLEWA
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 347, 20.12.2013, str. 671.
(2) Uredba Komisije (ES) št. 616/2007 z dne 4. junija 2007 o odprtju in upravljanju tarifnih kvot Skupnosti v sektorju za perutnino s poreklom iz Brazilije, Tajske in drugih tretjih držav (UL L 142, 5.6.2007, str. 3).
(3) Uredba Komisije (ES) št. 1301/2006 z dne 31. avgusta 2006 o določitvi skupnih pravil za upravljanje uvoznih tarifnih kvot za kmetijske proizvode, ki se upravljajo s sistemom uvoznih dovoljenj (UL L 238, 1.9.2006, str. 13).
PRILOGA
DEL A
|
Št. skupine |
Zaporedna številka |
Koeficient dodelitve – zahtevki, vloženi za podobdobje od 1. aprila do 30. junija 2015 (%) |
|
1 |
09.4211 |
0,401561 |
|
2 |
09.4212 |
0,975198 |
|
4A |
09.4214 |
— |
|
09.4251 |
0,954412 |
|
|
09.4252 |
— |
|
|
6A |
09.4216 |
0,449999 |
|
09.4260 |
0,997014 |
|
|
7 |
09.4217 |
— |
|
8 |
09.4218 |
— |
DEL B
|
Št. skupine |
Zaporedna številka |
Koeficient dodelitve – zahtevki, vloženi za podobdobje od 1. aprila do 30. junija 2015 (%) |
|
5A |
09.4215 |
0,661893 |
|
09.4254 |
— |
|
|
09.4255 |
— |
|
|
09.4256 |
— |
SKLEPI
|
22.1.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 15/75 |
IZVEDBENI SKLEP KOMISIJE (EU) 2015/87
z dne 21. januarja 2015
o sprejetju ponujenih zavez v zvezi s protidampinškim postopkom za uvoz citronske kisline s poreklom iz Ljudske republike Kitajske
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1225/2009 z dne 30. novembra 2009 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske skupnosti (1) („osnovna uredba“), in zlasti člena 8 Uredbe,
po posvetovanju z odborom, ustanovljenim s členom 15(1) osnovne uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
1. POSTOPEK
|
(1) |
Evropska komisija („Komisija“) je 30. novembra 2013 z obvestilom, objavljenim v Uradnem listu Evropske unije (2), napovedala začetek pregleda zaradi izteka ukrepa in delnih vmesnih pregledov („pregledi“) protidampinških ukrepov, ki se uporabljajo za uvoz citronske kisline s poreklom iz Ljudske republike Kitajske („LRK“) v Unijo. |
|
(2) |
Dokončne ugotovitve in sklepi pregledov so navedeni v Izvedbeni uredbi Komisije (EU) 2015/82 (3) o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz citronske kisline s poreklom iz Ljudske republike Kitajske po pregledu zaradi izteka ukrepa v skladu s členom 11(2) osnovne uredbe in zaključku delnih vmesnih pregledov v skladu s členom 11(3) osnovne uredbe. |
|
(3) |
Opozoriti je treba, da so veljavni ukrepi (4) v obliki zavez za pet proizvajalcev izvoznikov, vključno s skupino proizvajalcev izvoznikov, ki so bile sprejete s Sklepom Komisije 2008/899/ES (5) („trenutno veljavne zaveze“). |
2. ZAVEZE
|
(4) |
Pred sprejetjem dokončnih protidampinških ukrepov je istih pet sodelujočih proizvajalcev izvoznikov v LRK, za katere veljajo trenutno veljavne zaveze iz uvodne izjave 3, in sicer družba COFCO Biochemical (Anhui), družba Jiangsu Guoxin Union Energy (prej družba Yixing-Union Biochemical), skupina RZBC, družba TTCA in družba Weifang Ensign Industry, ponudilo nove cenovne zaveze v skladu s členom 8 osnovne uredbe, s katerimi naj bi se nadomestile trenutno veljavne zaveze. |
|
(5) |
Kot v trenutno veljavnih zavezah so proizvajalci izvozniki v teh revidiranih zavezah ponudili, da bi zadevni izdelek prodajali po ceni ali nad ceno, ki odpravlja revidirane škodljive učinke dampinga. |
|
(6) |
Poleg tega ponudbe zagotavljajo indeksacijo minimalnih uvoznih cen, saj so cene citronske kisline znatno nihale pred in med obdobjem preiskave ter po njem. Indeksacija se izvaja v skladu z javnimi kotacijami koruze v EU, glavne surovine, ki se običajno uporablja pri proizvodnji citronske kisline. |
|
(7) |
Poleg tega so proizvajalci izvozniki z namenom zmanjšanja tveganja kršitve cen z navzkrižno kompenzacijo cen ponudili, da bodo stranke, katerih organizacija ali struktura sega izven meja EU, obvestili o vsej prodaji izven EU, v primeru da bi proizvajalec izvoznik takim strankam prodajal v EU. |
|
(8) |
Proizvajalci izvozniki bodo Komisiji tudi redno pošiljali podrobne informacije o svojem izvozu v EU, kar pomeni, da lahko Komisija učinkovito spremlja zaveze. Poleg tega imajo te družbe tako prodajno strukturo, da je po mnenju Komisije tveganje izogibanja dogovorjenim zavezam omejeno. |
|
(9) |
Treba je opozoriti tudi, da se petim družbam iz uvodne izjave 4 pridružuje Gospodarska zbornica uvoznikov in izvoznikov kovin, rud in kemikalij Kitajske, ki bo imela zato tudi pomembno vlogo pri spremljanju zavez. |
|
(10) |
Glede na navedeno so zaveze, ki so jih ponudili proizvajalci izvozniki in Gospodarska zbornica uvoznikov in izvoznikov kovin, rud in kemikalij Kitajske, sprejemljive. |
|
(11) |
Da bi lahko Komisija učinkovito spremljala izpolnjevanje zavez družb, kadar je zahtevek za sprostitev v prosti promet na podlagi zavez predložen ustreznemu carinskemu organu, bo oprostitev protidampinške dajatve možna le s predložitvijo računa, ki bo vseboval vsaj informacije, navedene v Prilogi k Izvedbeni uredbi (EU) 2015/82. Ta raven informacij je potrebna tudi zato, da lahko carinski organi z zadostno natančnostjo ugotovijo, ali pošiljka ustreza trgovinskim dokumentom. Kadar tak račun ni predložen ali niso izpolnjeni drugi pogoji iz navedene izvedbene uredbe, se namesto tega plača ustrezna stopnja protidampinške dajatve. |
|
(12) |
Za zagotavljanje spoštovanja zavez so bili uvozniki z navedeno izvedbeno uredbo opozorjeni, da neizpolnjevanje pogojev iz navedene uredbe ali umik sprejetja zavez s strani Komisije lahko privedeta do carinskega dolga za ustrezne transakcije. |
|
(13) |
V primeru kršitve ali umika zaveze ali kadar Komisija umakne sprejetje zaveze, se v skladu s členom 9(4) osnovne uredbe samodejno uporablja protidampinška dajatev, uvedena v skladu s členom 8(9) osnovne uredbe – |
SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Zaveze, ki so jih skupaj z Gospodarsko zbornico uvoznikov in izvoznikov kovin, rudnin in kemikalij Kitajske ponudili spodaj navedeni proizvajalci izvozniki v zvezi s protidampinškim postopkom za uvoz citronske kisline s poreklom iz Ljudske republike Kitajske, se sprejmejo.
|
Država |
Družba |
Dodatna oznaka TARIC |
|
Ljudska Republika Kitajska |
COFCO Biochemical (Anhui) Co., Ltd. – No 1 COFCO Avenue, Bengbu City 233010, Anhui Province |
A874 |
|
Proizvaja RZBC Co., Ltd. – No 9 Xinghai West Road, Rizhao City, Shandong Province, LRK in prodaja z njo povezana prodajna družba RZBC Imp. & Exp. Co., Ltd. – No 66 Lvzhou South Road, Rizhao City, Shandong Province |
A926 |
|
|
Proizvaja RZBC (Juxian) Co., Ltd. – No 209 Laiyang Road (West Side of North Chengyang Road), Juxian Economic Development Zone, Rizhao City, Shandong Province, LRK in prodaja z njo povezana prodajna družba RZBC Imp. & Exp. Co., Ltd. – No 66 Lvzhou South Road, Rizhao City, Shandong Province |
A927 |
|
|
TTCA Co., Ltd. – West, Wenhe Bridge North, Anqiu City, Shandong Province |
A878 |
|
|
Jiangsu Guoxin Union Energy Co., Ltd. – No 1 Redian Road, Yixing Economic Development Zone, Jiangsu Province |
A879 |
|
|
Weifang Ensign Industry Co., Ltd. – No 1567 Changsheng Street, Changle, Weifang, Shandong Province |
A882 |
Člen 2
Sklep 2008/899/ES se razveljavi.
Člen 3
Ta sklep začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 21. januarja 2015
Za Komisijo
Predsednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) UL L 343, 22.12.2009, str. 51.
(2) UL C 351, 30.11.2013, str. 27.
(3) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2015/82 z dne 21. januarja 2015 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz citronske kisline s poreklom iz Ljudske republike Kitajske po pregledu zaradi izteka ukrepa v skladu s členom 11(2) Uredbe (ES) št. 1225/2009 in zaključku delnih vmesnih pregledov v skladu s členom 11(3) Uredbe (ES) št. 1225/2009 (Glej stran 8 tega Uradnega lista).
(4) Uredba Sveta (ES) št. 1193/2008 z dne 1. decembra 2008 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve in dokončnem pobiranju začasnih dajatev, ki veljajo za uvoz citronske kisline s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (UL L 323, 3.12.2008, str. 1).
(5) Sklep Komisije 2008/899/ES z dne 2. decembra 2008 o sprejetju zavez v zvezi s protidampinškim postopkom glede uvoza citronske kisline s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (UL L 323, 3.12.2008, str. 62).
III Drugi akti
EVROPSKI GOSPODARSKI PROSTOR
|
22.1.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 15/78 |
SKLEP SKUPNEGA ODBORA EGP
št. 153/2014
z dne 9. julija 2014
o spremembi Priloge X (Splošne storitve) k Sporazumu EGP [2015/88]
SKUPNI ODBOR EGP JE –
ob upoštevanju Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru (v nadaljnjem besedilu: Sporazum EGP) in zlasti člena 98 Sporazuma EGP,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Direktivo 2011/24/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. marca 2011 o uveljavljanju pravic pacientov pri čezmejnem zdravstvenem varstvu (1) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(2) |
Izvedbeno direktivo Komisije 2012/52/EU z dne 20. decembra 2012 o določitvi ukrepov za olajšanje priznavanja zdravniških receptov, predpisanih v drugi državi članici (2), je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(3) |
Prilogo X k Sporazumu EGP bi bilo zato treba ustrezno spremeniti – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Za točko 1c (Sklep Komisije 2011/130/EU) Priloge X k Sporazumu EGP se doda naslednje:
|
„2. |
32011 L 0024: Direktiva 2011/24/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. marca 2011 o uveljavljanju pravic pacientov pri čezmejnem zdravstvenem varstvu (UL L 88, 4.4.2011, str. 45). Za namene tega sporazuma se določbe Direktive uporabljajo z naslednjimi prilagoditvami: Brez poseganja Skupnega odbora EGP v prihodnji razvoj je treba opozoriti, da naslednja akta nista vključena v Sporazum EGP:
Zato se katera koli sklicevanja na ta akta ne uporabljajo v državah Efte. |
|
2a. |
32012 L 0052: Izvedbena direktiva Komisije 2012/52/EU z dne 20. decembra 2012 o določitvi ukrepov za olajšanje priznavanja zdravniških receptov, predpisanih v drugi državi članici (UL L 356, 22.12.2012, str. 68).“ |
Člen 2
Besedili Direktive 2011/24/EU in Izvedbene direktive 2012/52/EU v islandskem in norveškem jeziku, ki se objavita v Dopolnilu EGP k Uradnemu listu Evropske unije, sta verodostojni.
Člen 3
Ta sklep začne veljati 10. julija 2014 pod pogojem, da so bila predložena vsa uradna obvestila v skladu s členom 103(1) Sporazuma EGP (*1)
Člen 4
Ta sklep se objavi v sklopu EGP Uradnega lista Evropske unije in Dopolnilu EGP k Uradnemu listu Evropske unije.
V Bruslju, 9. julija 2014
Za Skupni odbor EGP
Predsednik
Kurt JÄGER
(1) UL L 88, 4.4.2011, str. 45.
(2) UL L 356, 22.12.2012, str. 68.
(*1) Navedene so ustavne zahteve.
|
22.1.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 15/80 |
SKLEP SKUPNEGA ODBORA EGP
št. 154/2014
z dne 9. julija 2014
o spremembi Priloge XIII (Promet) k Sporazumu EGP [2015/89]
SKUPNI ODBOR EGP JE –
ob upoštevanju Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru (v nadaljnjem besedilu: Sporazum EGP) in zlasti člena 98 Sporazuma EGP,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Člen 29 Uredbe (EU) št. 1316/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2013 o vzpostavitvi Instrumenta za povezovanje Evrope, spremembi Uredbe (EU) št. 913/2010 in razveljavitvi uredb (ES) št. 680/2007 in (ES) št. 67/2010 (1) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(2) |
Prilogo XIII k Sporazumu EGP bi bilo zato treba ustrezno spremeniti – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
V točki 41c (Uredba (EU) št. 913/2010 Evropskega parlamenta in Sveta) Priloge XIII k Sporazumu EGP se doda naslednje:
„, kakor jo spreminja:
|
— |
32013 R 1316: Uredba (EU) št. 1316/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2013 (UL L 348, 20.12.2013, str. 129).“ |
Člen 2
Besedilo Uredbe (EU) št. 1316/2013 v islandskem in norveškem jeziku, ki se objavi v Dopolnilu EGP k Uradnemu listu Evropske unije, je verodostojno.
Člen 3
Ta sklep začne veljati 10. julija 2014 pod pogojem, da so bila predložena vsa uradna obvestila v skladu s členom 103(1) Sporazuma EGP (*1).
Člen 4
Ta sklep se objavi v sklopu EGP Uradnega lista Evropske unije in Dopolnilu EGP k Uradnemu listu Evropske unije.
V Bruslju, 9. julija 2014
Za Skupni odbor EGP
Predsednik
Kurt JÄGER
(1) UL L 348, 20.12.2013, str. 129.
(*1) Navedena ni nobena ustavna zahteva.
|
22.1.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 15/81 |
SKLEP SKUPNEGA ODBORA EGP
št. 155/2014
z dne 9. julija 2014
o spremembi Priloge XXII (Pravo družb) k Sporazumu EGP [2015/90]
SKUPNI ODBOR EGP JE –
ob upoštevanju Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru (v nadaljnjem besedilu: Sporazum EGP) in zlasti člena 98 Sporazuma EGP,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Izvedbeni sklep Komisije 2013/288/EU z dne 13. junija 2013 o spremembi Sklepa 2011/30/EU o enakovrednosti sistemov javnega nadzora, zagotavljanja kakovosti, preiskav in kazni za revizorje in revizijske subjekte nekaterih tretjih držav ter o prehodnem obdobju za revizijske dejavnosti revizorjev in revizijskih subjektov nekaterih tretjih držav v Evropski uniji (1) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(2) |
Prilogo XXII k Sporazumu EGP bi bilo zato treba ustrezno spremeniti – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
V točki 10fd (Sklep Komisije 2011/30/EU) Priloge XXII k Sporazumu EGP se doda naslednje:
„, kakor ga spreminja:
|
— |
32013 D 0288: Izvedbeni sklep Komisije 2013/288/EU z dne 13. junija 2013 (UL L 163, 15.6.2013, str. 26).“ |
Člen 2
Besedilo Izvedbenega sklepa 2013/288/EU v islandskem in norveškem jeziku, ki se objavi v Dopolnilu EGP k Uradnemu listu Evropske unije, je verodostojno.
Člen 3
Ta sklep začne veljati 10. julija 2014 pod pogojem, da so bila predložena vsa uradna obvestila v skladu s členom 103(1) Sporazuma EGP (*1).
Člen 4
Ta sklep se objavi v sklopu EGP Uradnega lista Evropske unije in Dopolnilu EGP k Uradnemu listu Evropske unije.
V Bruslju, 9. julija 2014
Za Skupni odbor EGP
Predsednik
Kurt JÄGER
(1) UL L 163, 15.6.2013, str. 26.
(*1) Navedena ni nobena ustavna zahteva.
Izjava držav Efte k Sklepu Skupnega odbora EGP št. 155/2014 z dne 9. julija 2014 o vključitvi Izvedbenega sklepa Komisije 2013/288/EU v Sporazum EGP
„Izvedbeni sklep Komisije 2013/288/EU z dne 13. junija 2013 obravnava enakovrednost za tretje države. Vključitev tega sklepa ne posega v področje uporabe Sporazuma EGP.“
|
22.1.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 15/83 |
SKLEP SKUPNEGA ODBORA EGP
št. 156/2014
z dne 9. julija 2014
o spremembi Priloge XXII (Pravo družb) k Sporazumu EGP [2015/91]
SKUPNI ODBOR EGP JE –
ob upoštevanju Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru (v nadaljnjem besedilu: Sporazum EGP) in zlasti člena 98 Sporazuma EGP,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Izvedbeni sklep Komisije 2013/280/EU z dne 11. junija 2013 o ustreznosti pristojnih organov Združenih držav Amerike v skladu z Direktivo 2006/43/ES Evropskega parlamenta in Sveta (1) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(2) |
Izvedbeni sklep Komisije 2013/281/EU z dne 11. junija 2013 o enakovrednosti sistemov javnega nadzora, zagotavljanja kakovosti, preiskav in kazni za revizorje in revizijske subjekte Združenih držav Amerike v skladu z Direktivo 2006/43/ES Evropskega parlamenta in Sveta (2) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(3) |
Prilogo XXII k Sporazumu EGP bi bilo zato treba ustrezno spremeniti – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Za točko 10fd (Sklep Komisije 2011/30/EU) Priloge XXII k Sporazumu EGP se vstavita naslednji točki:
|
„10fe. |
32013 D 0280: Izvedbeni sklep Komisije 2013/280/EU z dne 11. junija 2013 o ustreznosti pristojnih organov Združenih držav Amerike v skladu z Direktivo 2006/43/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 161, 13.6.2013, str. 4). |
|
10ff. |
32013 D 0281: Izvedbeni sklep Komisije 2013/281/EU z dne 11. junija 2013 o enakovrednosti sistemov javnega nadzora, zagotavljanja kakovosti, preiskav in kazni za revizorje in revizijske subjekte Združenih držav Amerike v skladu z Direktivo 2006/43/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 161, 13.6.2013, str. 8).“ |
Člen 2
Besedili izvedbenih sklepov 2013/280/EU in 2013/281/EU v islandskem in norveškem jeziku, ki se objavita v Dopolnilu EGP k Uradnemu listu Evropske unije, sta verodostojni.
Člen 3
Ta sklep začne veljati 10. julija 2014 pod pogojem, da so bila predložena vsa uradna obvestila v skladu s členom 103(1) Sporazuma EGP (*1).
Člen 4
Ta sklep se objavi v sklopu EGP Uradnega lista Evropske unije in Dopolnilu EGP k Uradnemu listu Evropske unije.
V Bruslju, 9. julija 2014
Za Skupni odbor EGP
Predsednik
Kurt JÄGER
(1) UL L 161, 13.6.2013, str. 4.
(2) UL L 161, 13.6.2013, str. 8.
(*1) Navedena ni nobena ustavna zahteva.
Izjava držav Efte k Sklepu Skupnega odbora EGP št. 156/2014 z dne 9. julija 2014 o vključitvi izvedbenih sklepov Komisije 2013/280/EU in 2013/281/EU v Sporazum EGP
„Izvedbeni sklep Komisije 2013/280/EU z dne 11. junija 2013 o ustreznosti pristojnih organov Združenih držav Amerike v skladu z Direktivo 2006/43/ES Evropskega parlamenta in Sveta in Izvedbeni sklep Komisije 2013/281/EU z dne 11. junija 2013 o enakovrednosti sistemov javnega nadzora, zagotavljanja kakovosti, preiskav in kazni za revizorje in revizijske subjekte Združenih držav Amerike v skladu z Direktivo 2006/43/ES Evropskega parlamenta in Sveta obravnavata odnose s tretjimi državami. Vključitev teh sklepov ne posega v področje uporabe Sporazuma EGP.“
|
22.1.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 15/85 |
SKLEP SKUPNEGA ODBORA EGP
št. 157/2014
z dne 9. julija 2014
o spremembi Protokola 31 k Sporazumu EGP o sodelovanju na posebnih področjih, za katera ne veljajo štiri temeljne svoboščine [2015/92]
SKUPNI ODBOR EGP JE –
ob upoštevanju Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru (v nadaljnjem besedilu: Sporazum EGP) in zlasti členov 86 in 98 Sporazuma,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Primerno je razširiti sodelovanje pogodbenic Sporazuma EGP, da se vključi Uredba (EU) št. 1316/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2013 o vzpostavitvi Instrumenta za povezovanje Evrope, spremembi Uredbe (EU) št. 913/2010 in razveljavitvi uredb (ES) št. 680/2007 in (ES) št. 67/2010 (1). |
|
(2) |
Protokol 31 k Sporazumu EGP bi bilo zato treba spremeniti, da se omogoči začetek tega razširjenega sodelovanja z učinkom od 1. januarja 2014 – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
V odstavku 5 člena 2 Protokola 31 k Sporazumu EGP se doda naslednje:
|
„— |
32013 R 1316: Uredba (EU) št. 1316/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2013 o vzpostavitvi Instrumenta za povezovanje Evrope, spremembi Uredbe (EU) št. 913/2010 in razveljavitvi uredb (ES) št. 680/2007 in (ES) št. 67/2010 (UL L 348, 20.12.2013, str. 129).
Države Efte sodelujejo le v telekomunikacijskem sektorju v okviru Instrumenta za povezovanje Evrope. Lihtenštajn je izvzet iz sodelovanja v tem programu in finančnega prispevka zanj.“ |
Člen 2
Ta sklep začne veljati dan po predložitvi zadnjega uradnega obvestila v skladu s členom 103(1) Sporazuma EGP (*1).
Uporablja se od 1. januarja 2014.
Člen 3
Ta sklep se objavi v sklopu EGP Uradnega lista Evropske unije in Dopolnilu EGP k Uradnemu listu Evropske unije.
V Bruslju, 9. julija 2014
Za Skupni odbor EGP
Predsednik
Kurt JÄGER
(1) UL L 348, 20.12.2013, str. 129.
(*1) Navedena ni nobena ustavna zahteva.
|
22.1.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 15/86 |
SKLEP SKUPNEGA ODBORA EGP
št. 158/2014
z dne 9. julija 2014
o spremembi Protokola 31 k Sporazumu EGP o sodelovanju na posebnih področjih, za katera ne veljajo štiri temeljne svoboščine [2015/93]
SKUPNI ODBOR EGP JE –
ob upoštevanju Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru (v nadaljnjem besedilu: Sporazum EGP) in zlasti členov 86 in 98 Sporazuma,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Sodelovanje pogodbenic Sporazuma EGP je primerno razširiti, da se vključi Uredba (EU) št. 1381/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o uvedbi programa za pravice, enakost in državljanstvo za obdobje od 2014 do 2020 (1). |
|
(2) |
Protokol 31 k Sporazumu EGP bi bilo zato treba spremeniti, da se omogoči začetek tega razširjenega sodelovanja od 1. januarja 2014 – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Člen 5 Protokola 31 se spremeni:
|
1. |
v odstavku 5 se za besedilo „programa iz trinajste alinee od 1. januarja 2012“ doda besedilo „programa iz štirinajste alinee od 1. januarja 2014“; |
|
2. |
v odstavku 8 se doda naslednja alinea:
|
Člen 2
Ta sklep začne veljati dan po predložitvi zadnjega uradnega obvestila v skladu s členom 103(1) Sporazuma EGP (*1).
Uporablja se od 1. januarja 2014.
Člen 3
Ta sklep se objavi v sklopu EGP Uradnega lista Evropske unije in Dopolnilu EGP k Uradnemu listu Evropske unije.
V Bruslju, 9. julija 2014
Za Skupni odbor EGP
Predsednik
Kurt JÄGER
(1) UL L 354, 28.12.2013, str. 62.
(*1) Navedena ni nobena ustavna zahteva.
|
22.1.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 15/87 |
SKLEP SKUPNEGA ODBORA EGP
št. 159/2014
z dne 9. julija 2014
o spremembi nekaterih prilog in protokolov k Sporazumu EGP [2015/94]
SKUPNI ODBOR EGP JE –
ob upoštevanju Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru (v nadaljnjem besedilu: Sporazum EGP) in zlasti člena 98 Sporazuma EGP,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
V skladu s členom 128 Sporazuma EGP vsaka evropska država, ki postane članica Evropske unije, zaprosi za pristop k Sporazumu EGP in pogoji takega sodelovanja so predmet sporazuma med pogodbenicami ter državo prosilko. |
|
(2) |
Po uspešni sklenitvi pogajanj o širitvi Evropske unije je Republika Hrvaška (v nadaljnjem besedilu: nova pogodbenica) vložila prošnjo za pristop k Sporazumu EGP. |
|
(3) |
Sporazum o udeležbi Republike Hrvaške v Evropskem gospodarskem prostoru (1) (v nadaljnjem besedilu: Sporazum o širitvi EGP) je bil podpisan 11. aprila 2014. |
|
(4) |
V skladu s členom 1(2) Sporazuma o širitvi EGP so določbe Sporazuma EGP, kakor je bil spremenjen s sklepi Skupnega odbora EGP, sprejetimi pred 30. junijem 2011, od začetka veljavnosti Sporazuma o širitvi EGP zavezujoče za novo pogodbenico pod enakimi pogoji kot za sedanje pogodbenice in pod pogoji, določenimi v Sporazumu o širitvi EGP. |
|
(5) |
Od 30. junija 2011 so bili s sklepi Skupnega odbora EGP v Sporazum EGP vključeni številni akti EU. |
|
(6) |
Da bi se zagotovila homogenost Sporazuma EGP ter pravna varnost posameznikov in gospodarskih subjektov, je treba pojasniti, da so akti EU, ki jih vsebujejo zgoraj navedeni sklepi ali pa se nanje sklicujejo, za novo pogodbenico zavezujoči z datumom začetka veljavnosti Sporazuma o širitvi EGP. |
|
(7) |
V skladu s členom 3(5) Sporazuma o širitvi EGP velja, da kadar je treba akte EU, ki so bili vključeni v Sporazum EU pred začetkom veljavnosti Sporazuma o širitvi EGP, prilagoditi zaradi udeležbe nove pogodbenice, potrebne prilagoditve pa v Sporazumu o širitvi EGP niso bile predvidene, se te prilagoditve obravnavajo v skladu s postopki, določenimi v Sporazumu EGP. |
|
(8) |
V skladu s členom 4(2) Sporazuma o širitvi EGP se vse ureditve, ki so pomembne za Sporazum EGP in navedene v Aktu o pogojih pristopa Republike Hrvaške in prilagoditvah Pogodbe o Evropski uniji, Pogodbe o delovanju Evropske unije in Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo (2) (v nadaljnjem besedilu: Akt o pristopu z dne 9. decembra 2011) ali sprejete na njegovi podlagi, niso pa navedene v Sporazumu o širitvi EGP, obravnavajo v skladu s postopki, določenimi v Sporazumu EGP. |
|
(9) |
Na podlagi Protokola 44 k Sporazumu EGP o zaščitnih mehanizmih v skladu s širitvami Evropskega gospodarskega prostora, ki je vključen v Sporazum EGP v skladu s členom 2(2) Sporazuma o širitvi EGP, se postopek odločanja, ki je določen s Sporazumom EGP, uporablja tudi za odločitve, ki jih sprejema Evropska komisija pri uporabi člena 38 Akta o pristopu z dne 9. decembra 2011. |
|
(10) |
Priloge in protokole k Sporazumu EGP bi bilo zato treba ustrezno spremeniti. |
|
(11) |
Spremembe Uredbe (ES) št. 110/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. januarja 2008 o opredelitvi, opisu, predstavitvi, označevanju in zaščiti geografskih označb žganih pijač ter razveljavitvi Uredbe Sveta (EGS) št. 1576/89 (3), ki so določene na podlagi Akta o pristopu z dne 9. decembra 2011, postanejo sestavni del Sporazuma EGP. |
|
(12) |
Uredbo Komisije (EU) št. 481/2013 z dne 24. maja 2013 o prilagoditvi Izvedbene uredbe (EU) št. 788/2012 glede števila vzorcev, ki jih odvzame in analizira Hrvaška za kombinacije pesticid/proizvod (4), je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(13) |
Uredbo Sveta (EU) št. 517/2013 z dne 13. maja 2013 o prilagoditvi nekaterih uredb ter odločb in sklepov na področjih prostega pretoka blaga, prostega gibanja oseb, prava družb, politike konkurence, kmetijstva, varnosti hrane, veterinarske in fitosanitarne politike, prometne politike, energetike, obdavčitve, statistike, vseevropskih omrežij, pravosodja in temeljnih pravic, pravice, svobode in varnosti, okolja, carinske unije, zunanjih odnosov, zunanje, varnostne in obrambne politike ter institucij zaradi pristopa Republike Hrvaške (5) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(14) |
Uredbo Komisije (EU) št. 519/2013 z dne 21. februarja 2013 o prilagoditvi nekaterih uredb ter odločb in sklepov na področjih prostega pretoka blaga, prostega gibanja oseb, pravice do ustanavljanja in svobode opravljanja storitev, prava družb, politike konkurence, kmetijstva, varnosti hrane, veterinarske in fitosanitarne politike, ribištva, prometne politike, energetike, obdavčitve, statistike, socialne politike in zaposlovanja, okolja, carinske unije, zunanjih odnosov ter zunanje, varnostne in obrambne politike zaradi pristopa Hrvaške (6) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(15) |
Uredbo Komisije (EU) št. 656/2013 z dne 10. julija 2013 o določitvi prehodnih ukrepov v zvezi z vzorcem potnega lista, izdanim za pse, mačke in bele dihurje na Hrvaškem (7), je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(16) |
Direktivo Sveta 2013/15/EU z dne 13. maja 2013 o prilagoditvi določenih direktiv na področju prostega pretoka blaga zaradi pristopa Republike Hrvaške (8) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(17) |
Direktivo Sveta 2013/16/EU z dne 13. maja 2013 o prilagoditvi nekaterih direktiv na področju javnih naročil zaradi pristopa Republike Hrvaške (9) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(18) |
Direktivo Sveta 2013/17/EU z dne 13. maja 2013 o prilagoditvi nekaterih direktiv na področju okolja zaradi pristopa Republike Hrvaške (10) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(19) |
Direktivo Sveta 2013/18/EU z dne 13. maja 2013 o prilagoditvi Direktive 2009/28/ES Evropskega parlamenta in Sveta o spodbujanju uporabe energije iz obnovljivih virov zaradi pristopa Republike Hrvaške (11) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(20) |
Direktivo Sveta 2013/20/EU z dne 13. maja 2013 o prilagoditvi določenih direktiv na področju varnosti živil, veterinarske in fitosanitarne politike zaradi pristopa Republike Hrvaške (12) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(21) |
Direktivo Sveta 2013/21/EU z dne 13. maja 2013 o prilagoditvi Direktive Sveta 67/548/EGS in Direktive 1999/45/ES Evropskega parlamenta in Sveta na področju okolja zaradi pristopa Republike Hrvaške (13) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(22) |
Direktivo Sveta 2013/22/EU z dne 13. maja 2013 o prilagoditvi nekaterih direktiv na področju prometne politike zaradi pristopa Republike Hrvaške (14) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(23) |
Direktivo Sveta 2013/23/EU z dne 13. maja 2013 o prilagoditvi nekaterih direktiv na področju finančnih storitev zaradi pristopa Republike Hrvaške (15) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(24) |
Direktivo Sveta 2013/24/EU z dne 13. maja 2013 o prilagoditvi nekaterih direktiv na področju prava družb zaradi pristopa Republike Hrvaške (16) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(25) |
Direktivo Sveta 2013/25/EU z dne 13. maja 2013 o prilagoditvi nekaterih direktiv na področju pravice do ustanavljanja in svobode opravljanja storitev zaradi pristopa Republike Hrvaške (17) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(26) |
Direktivo Komisije 2013/26/EU z dne 8. februarja 2013 o prilagoditvi nekaterih direktiv na področju varnosti hrane ter veterinarske in fitosanitarne politike zaradi pristopa Hrvaške (18) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(27) |
Izvedbeni sklep Komisije 2013/290/EU z dne 14. junija 2013 o spremembi Odločbe 2009/821/ES glede seznamov mejnih kontrolnih točk in veterinarskih enot v Traces zaradi pristopa Hrvaške (19) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(28) |
Izvedbeni sklep Komisije 2013/291/EU z dne 14. junija 2013 o določitvi prehodnih ukrepov za nekatere proizvode živalskega izvora iz Uredbe (ES) št. 853/2004 Evropskega parlamenta in Sveta, ki so bili vneseni na Hrvaško iz tretjih držav pred 1. julijem 2013 (20), je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(29) |
Izvedbeni sklep Komisije 2013/346/EU z dne 28. junija 2013 o odobritvi načrta, ki ga je predložila Hrvaška, za odobritev obratov za trgovanje znotraj Unije s perutnino in valilnimi jajci v skladu z Direktivo Sveta 2009/158/ES (21) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(30) |
Izvedbeni sklep Komisije 2013/347/EU z dne 28. junija 2013 o odobritvi načrtov ukrepov, ki jih je predložila Hrvaška, za obvladovanje nekaterih živalskih bolezni (22) je treba vključiti v Sporazum EGP. |
|
(31) |
Ker Sporazum EGP razširja notranji trg na države Efte, se mora za nemoteno delovanje notranjega trga ta sklep uporabljati in stopiti v veljavo brez nepotrebnega odlašanja. |
|
(32) |
Glede na to, da Sporazum o širitvi EGP še ne velja, se pa uporablja začasno, se bo tudi ta sklep do začetka veljavnosti Sporazuma o širitvi EGP uporabljal začasno – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Sklepi Skupnega odbora EGP, sprejeti po 30. juniju 2011, so za novo pogodbenico zavezujoči.
Člen 2
Besedila sklepov Skupnega odbora EGP iz člena 1 pogodbenice pripravijo in potrdijo v hrvaškem jeziku.
Člen 3
V točki 9 (Uredba (ES) št. 110/2008 Evropskega parlamenta in Sveta) poglavja XXVII Priloge II k Sporazumu EGP se doda naslednja alinea:
|
„— |
1 2012 J003: Akt o pogojih pristopa Republike Hrvaške in prilagoditvah Pogodbe o Evropski uniji, Pogodbe o delovanju Evropske unije in Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo, sprejet 9. decembra 2011 (UL L 112, 24.4.2012, str. 21).“ |
Člen 4
Prehodne ureditve iz Priloge I k temu sklepu se vključijo v Sporazum EGP in postanejo njegov sestavni del.
Člen 5
1. V točke prilog in protokolov k Sporazumu EGP, naštetih v Prilogi II k temu sklepu, se doda naslednja alinea:
|
„— |
32013 R 0517: Uredba Sveta (EU) št. 517/2013 z dne 13. maja 2013 (UL L 158, 10.6.2013, str. 1).“ |
2. V točke prilog in protokolov k Sporazumu EGP, naštetih v Prilogi III k temu sklepu, se doda naslednja alinea:
|
„— |
32013 R 0519: Uredba Komisije (EU) št. 519/2013 z dne 21. februarja 2013 (UL L 158, 10.6.2013, str. 74).“ |
3. Če je alinea iz prejšnjih odstavkov prva alinea, ki jo je treba dodati v zadevni točki, naj bo pred njo besedilo „kakor je bil(-a) spremenjen(-a) z:“.
Člen 6
1. V točke prilog k Sporazumu EGP, naštetih v Prilogi IV k temu sklepu, se doda naslednja alinea:
|
„— |
32013 L 0015: Direktiva Sveta 2013/15/EU z dne 13. maja 2013 (UL L 158, 10.6.2013, str. 172).“ |
2. V točke prilog in protokolov k Sporazumu EGP, naštetih v Prilogi V k temu sklepu, se doda naslednja alinea:
|
„— |
32013 L 0016: Direktiva Sveta 2013/16/EU z dne 13. maja 2013 (UL L 158, 10.6.2013, str. 184).“ |
3. V točke prilog in protokolov k Sporazumu EGP, naštetih v Prilogi VI k temu sklepu, se doda naslednja alinea:
|
„— |
32013 L 0017: Direktiva Sveta 2013/17/EU z dne 13. maja 2013 (UL L 158, 10.6.2013, str. 193).“ |
4. V točke prilog in protokolov k Sporazumu EGP, naštetih v Prilogi VII k temu sklepu, se doda naslednja alinea:
|
„— |
32013 L 0018: Direktiva Sveta 2013/18/EU z dne 13. maja 2013 (UL L 158, 10.6.2013, str. 230).“ |
5. V točke prilog in protokolov k Sporazumu EGP, naštetih v Prilogi VIII k temu sklepu, se doda naslednja alinea:
|
„— |
32013 L 0020: Direktiva Sveta 2013/20/EU z dne 13. maja 2013 (UL L 158, 10.6.2013, str. 234).“ |
6. V točke prilog in protokolov k Sporazumu EGP, naštetih v Prilogi IX k temu sklepu, se doda naslednja alinea:
|
„— |
32013 L 0021: Direktiva Sveta 2013/21/EU z dne 13. maja 2013 (UL L 158, 10.6.2013, str. 240).“ |
7. V točke prilog in protokolov k Sporazumu EGP, naštetih v Prilogi X k temu sklepu, se doda naslednja alinea:
|
„— |
32013 L 0022: Direktiva Sveta 2013/22/EU z dne 13. maja 2013 (UL L 158, 10.6.2013, str. 356).“ |
8. V točke prilog in protokolov k Sporazumu EGP, naštetih v Prilogi XI k temu sklepu, se doda naslednja alinea:
|
„— |
32013 L 0023: Direktiva Sveta 2013/23/EU z dne 13. maja 2013 (UL L 158, 10.6.2013, str. 362).“ |
9. V točke prilog in protokolov k Sporazumu EGP, naštetih v Prilogi XII k temu sklepu, se doda naslednja alinea:
|
„— |
32013 L 0024: Direktiva Sveta 2013/24/EU z dne 13. maja 2013 (UL L 158, 10.6.2013, str. 365).“ |
10. V točke prilog in protokolov k Sporazumu EGP, naštetih v Prilogi XIII k temu sklepu, se doda naslednja alinea:
|
„— |
32013 L 0025: Direktiva Sveta 2013/25/EU z dne 13. maja 2013 (UL L 158, 10.6.2013, str. 368).“ |
11. V točke prilog in protokolov k Sporazumu EGP, naštetih v Prilogi XIV k temu sklepu, se doda naslednja alinea:
|
„— |
32013 L 0026: Direktiva Sveta 2013/26/EU z dne 13. maja 2013 (UL L 158, 10.6.2013, str. 376).“ |
12. Če je alinea iz prejšnjih odstavkov prva alinea, ki jo je treba dodati v zadevni točki, naj bo pred njo besedilo „kakor je bil(-a) spremenjen(-a) z:“.
13. Druge prilagoditve, ki so potrebne zaradi aktov, vključenih s prejšnjimi odstavki, so navedene v delu II ustreznih prilog k temu sklepu.
Člen 7
1. V točki 39 (Odločba Komisije 2009/821/ES) dela 1.2 poglavja I Priloge I k Sporazumu EGP se doda naslednja alinea:
|
„— |
32013 D 0290: Izvedbeni sklep Komisije 2013/290/EU z dne 14. junija 2013 (UL L 164, 18.6.2013, str. 22).“ |
2. V točki 74 (Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 788/2012) poglavja XII Priloge II k Sporazumu EGP se doda naslednja alinea:
|
„— |
32013 R 0481: Uredba Komisije (EU) št. 481/2013 z dne 24. maja 2013 (UL L 139, 25.5.2013, str. 5).“ |
3. Če je alinea iz prejšnjih odstavkov prva alinea, ki jo je treba dodati v zadevni točki, naj bo pred njo besedilo „kakor je bil(-a) spremenjen(-a) z:“.
Člen 8
Poglavje I Priloge I k Sporazumu EGP se spremeni:
|
1. |
v točki 121 (Odločba Komisije 2003/803/ES) v delu 1.2 se doda naslednje: „Uporabljajo se prehodne ureditve, določene v naslednjem aktu:
|
|
2. |
v točki 17 (Uredba (ES) št. 853/2004 Evropskega parlamenta in Sveta) v delu 6.1 pod naslov o prehodnih ureditvah se doda naslednja alinea:
; |
|
3. |
pod naslovom „AKTI, KI JIH DRŽAVE EFTE IN NADZORNI ORGAN EFTE USTREZNO UPOŠTEVAJO“ v delu 4.2 se za točko 58 vstavi naslednja točka (Odločba Komisije 2007/17/ES):
; |
|
4. |
pod naslovom „AKTI, KI JIH DRŽAVE EFTE IN NADZORNI ORGAN EFTE USTREZNO UPOŠTEVAJO“ v delu 3.2 se za točko 48 (Izvedbeni sklep Komisije 2013/764/EU) vstavi naslednja točka:
|
Člen 9
Besedila uredb (EU) št. 481/2013, (EU) št. 517/2013, (EU) št. 519/2013 in (EU) št. 68/2014 ter direktiv 2013/15/EU, 2013/16/EU, 2013/17/EU, 2013/18/EU, 2013/20/EU, 2013/21/EU, 2013/22/EU, 2013/23/EU, 2013/24/EU, 2013/25/EU in 2013/26/EU ter izvedbenih sklepov 2013/290/EU in 2013/291/EU v islandskem in norveškem jeziku ter Uredbe (EU) št. 656/2013 in izvedbenih sklepov 2013/346/EU in 2013/347/EU v norveškem jeziku, ki se objavijo v Dopolnilu EGP k Uradnemu listu Evropske unije, so verodostojna.
Člen 10
Ta sklep začne veljati dan po zadnjem uradnem obvestilu v skladu s členom 103(1) Sporazuma EGP (*1) ali na dan začetka veljavnosti Sporazuma o širitvi EGP, in sicer se upošteva poznejši datum.
Do začetka veljavnosti Sporazuma o širitvi EGP se ta sklep začasno uporablja od datuma njegovega sprejetja.
Na morebitne ustavne zahteve, ki jih pogodbenice navedejo glede katerega od sklepov Skupnega odbora EGP iz člena 1, ta sklep ne bo vplival.
Člen 11
Ta sklep se objavi v sklopu EGP Uradnega lista Evropske unije in Dopolnilu EGP k Uradnemu listu Evropske unije.
V Bruslju, 9. julija 2014
Za Skupni odbor EGP
Predsednik
Kurt JÄGER
(1) UL L 170, 11.6.2014, str. 18.
(2) UL L 112, 24.4.2012, str. 21.
(3) UL L 39, 13.2.2008, str. 16.
(4) UL L 139, 25.5.2013, str. 5.
(5) UL L 158, 10.6.2013, str. 1.
(6) UL L 158, 10.6.2013, str. 74.
(7) UL L 190, 11.7.2013, str. 35.
(8) UL L 158, 10.6.2013, str. 172.
(9) UL L 158, 10.6.2013, str. 184.
(10) UL L 158, 10.6.2013, str. 193.
(11) UL L 158, 10.6.2013, str. 230.
(12) UL L 158, 10.6.2013, str. 234.
(13) UL L 158, 10.6.2013, str. 240.
(14) UL L 158, 10.6.2013, str. 356.
(15) UL L 158, 10.6.2013, str. 362.
(16) UL L 158, 10.6.2013, str. 365.
(17) UL L 158, 10.6.2013, str. 368.
(18) UL L 158, 10.6.2013, str. 376.
(19) UL L 164, 18.6.2013, str. 22.
(20) UL L 164, 18.6.2013, str. 25.
(21) UL L 183, 2.7.2013, str. 12.
(22) UL L 183, 2.7.2013, str. 13.
(*1) Navedena ni nobena ustavna zahteva.
PRILOGA I
PREHODNE UREDITVE IZ ČLENA 4 TEGA SKLEPA
Priloga XIII (Promet) k Sporazumu EGP se spremeni:
v točki 25a (Uredba (ES) št. 1072/2009 Evropskega parlamenta in Sveta) se doda naslednje besedilo:
„Uporabijo se prehodne ureditve za Hrvaško iz prilog k Aktu o pristopu z dne 9. decembra 2011 (Priloga V, poglavje 7, točka 2).“
Priloga XX (Okolje) k Sporazumu EGP se spremeni:
|
1. |
v točki 1f (Direktiva 2008/1/ES Evropskega parlamenta in Sveta) se doda naslednje besedilo: „Uporabijo se prehodne ureditve za Hrvaško iz prilog k Aktu o pristopu z dne 9. decembra 2011 (Priloga V, poglavje 10, oddelek V, točka 3).“ ; |
|
2. |
v točki 14c (Direktiva 2008/50/ES Evropskega parlamenta in Sveta) se doda naslednje besedilo: „Uporabijo se prehodne ureditve za Hrvaško iz prilog k Aktu o pristopu z dne 9. decembra 2011 (Priloga V, poglavje 10, oddelek II).“ |
Protokol 47 (o odpravi tehničnih ovir v trgovini z vinom) k Sporazumu EGP se spremeni:
pred prilagoditveno besedilo v točki 8 (Uredba Sveta (ES) št. 1234/2007) Dodatka 1 se doda naslednje besedilo:
„Uporabijo se prehodne ureditve za Hrvaško iz prilog k Aktu o pristopu z dne 9. decembra 2011 (Priloga V, poglavje 4, točka 3).“
PRILOGA II
SEZNAM IZ ČLENA 5(1) TEGA SKLEPA
Alinea iz člena 5(1) se vstavi na naslednja mesta v prilogah in protokolih k Sporazumu EGP:
v Prilogi I (Veterinarske in fitosanitarne zadeve):
|
A. |
v poglavju I (Veterinarske zadeve):
|
|
B. |
v poglavju II (Krma):
|
v Prilogi II (Tehnični predpisi, standardi, preskušanje in certificiranje):
|
A. |
v poglavju I (Motorna vozila):
|
|
B. |
v poglavju XI (Tekstil):
|
|
C. |
v poglavju XII (Živila):
|
|
D. |
v poglavju XV (Nevarne snovi):
|
v Prilogi VI (Socialna varnost):
|
— |
v točki 1 (Uredba (ES) št. 883/2004 Evropskega parlamenta in Sveta); |
v Prilogi XIII (Promet):
|
— |
v točki 1 (Uredba Sveta (EGS) št. 1108/70), |
|
— |
v točki 5 (Sklep št. 661/2010/EU Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 19a (Uredba (ES) št. 1071/2009 Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 21 (Uredba Sveta (EGS) št. 3821/85), |
|
— |
v točki 25a (Uredba (ES) št. 1072/2009 Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 32a (Uredba (ES) št. 1073/2009 Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 39 (Uredba Sveta (EGS) št. 1192/69); |
v Prilogi XX (Okolje):
|
— |
v točki 1ea (Uredba (ES) št. 1221/2009 Evropskega parlamenta in Sveta); |
v Prilogi XXI (Statistika):
|
— |
v točki 1 (Uredba (ES) št. 295/2008 Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 7f (Uredba (EU) št. 70/2012 Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 7h (Uredba (ES) št. 437/2003 Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 18i (Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1177/2003), |
|
— |
v točki 19d (Uredba Sveta (ES) št. 2223/96), |
|
— |
v točki 19dc (Uredba (ES) št. 1221/2002 Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 19o (Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 501/2004), |
|
— |
v točki 19q (Uredba Sveta (ES) št. 1222/2004), |
|
— |
v točki 19t (Uredba (ES) št. 1161/2005 Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 19x (Uredba (ES) št. 716/2007 Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 25 (Uredba (ES) št. 1921/2006 Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 25a (Uredba (ES) št. 218/2009 Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 25b (Uredba (ES) št. 217/2009 Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 25c (Uredba (ES) št. 216/2009 Evropskega parlamenta in Sveta); |
v Prilogi XXII (Pravo družb):
|
— |
v točki 10a (Uredba Sveta (ES) št. 2157/2001); |
v Protokolu 26 (o pooblastilih in nalogah Nadzornega organa Efte na področju državne pomoči):
|
— |
v členu 2(1) (Uredba Sveta (ES) št. 659/1999). |
PRILOGA III
SEZNAM IZ ČLENA 5(2) TEGA SKLEPA
Alinea iz člena 5(2) se vstavi na naslednja mesta v prilogah in protokolih k Sporazumu EGP:
v poglavju I (Veterinarske zadeve) Priloge I (Veterinarske in fitosanitarne zadeve):
|
— |
v točki 39 (Odločba Komisije 2009/821/ES) v delu 1.2, |
|
— |
v točki 115 (Uredba Komisije (ES) št. 136/2004) v delu 1.2, |
|
— |
v točki 141 (Uredba Komisije (ES) št. 911/2004) v delu 1.2, |
|
— |
v točki 33 (Uredba Komisije (ES) št. 504/2008) v delu 2.2 in v točki 85 (Uredba Komisije (ES) št. 504/2008) v delu 4.2, |
|
— |
v točki 86 (Uredba Komisije (ES) št. 1251/2008) v delu 4.2, |
|
— |
v točki 39 (Odločba Komisije 98/536/ES) v delu 6.2, |
|
— |
v točki 14 (Odločba Komisije 98/179/ES) v delu 7.2, |
|
— |
v točki 49 (Odločba Komisije 2007/453/ES) v delu 7.2, |
|
— |
v točki 4 (Odločba Komisije 2006/778/ES) v delu 9.2; |
v Prilogi II (Tehnični predpisi, standardi, preskušanje in certificiranje):
|
A. |
v poglavju I (Motorna vozila):
|
|
B. |
v poglavju XV (Nevarne snovi):
|
v Prilogi X (Splošne storitve):
|
— |
v točki 1b (Odločba Komisije 2009/767/ES); |
v Prilogi XIII (Promet):
|
— |
v točki 37da (Odločba Komisije 2007/756/ES), |
|
— |
v točki 42gb (Uredba Komisije (EU) št. 36/2010); |
v Prilogi XX (Okolje):
|
— |
v točki 32cb (Uredba Komisije (ES) št. 1418/2007); |
v Prilogi XXI (Statistika):
|
— |
v točki 1k (Uredba Komisije (ES) št. 250/2009), |
|
— |
v točki 1l (Uredba Komisije (ES) št. 251/2009), |
|
— |
v točki 4ca (Uredba Komisije (ES) št. 772/2005), |
|
— |
v točki 7bb (Odločba Komisije 2008/861/ES), |
|
— |
v točki 7i (Uredba Komisije (ES) št. 1358/2003), |
|
— |
v točki 18wb (Uredba Komisije (EU) št. 912/2013), |
|
— |
v točki 19s (Uredba (ES) št. 184/2005 Evropskega parlamenta in Sveta); |
v Prilogi XXII (Pravo družb):
|
— |
v točki 10fd (Sklep Komisije 2011/30/EU); |
v Protokolu 21 (o izvajanju pravil konkurence, ki se uporabljajo za podjetja):
|
— |
v točki 1(2) člena 3 (Uredba Komisije (ES) št. 802/2004), |
|
— |
v točki 1(4) člena 3 (Uredba Komisije (ES) št. 773/2004); |
v Protokolu 47 (o odpravi tehničnih ovir v trgovini z vinom):
|
— |
v točki 11 Dodatka 1 (Uredba Komisije (ES) št. 607/2009). |
PRILOGA IV
SEZNAM IZ ČLENA 6(1) TEGA SKLEPA
Alinea iz člena 6(1) se vstavi na naslednja mesta v Prilogi II (Tehnični predpisi, standardi, preskušanje in certificiranje) k Sporazumu EGP:
|
A. |
v poglavju I (Motorna vozila):
|
|
B. |
v poglavju II (Kmetijski in gozdarski traktorji):
|
|
C. |
v poglavju XIX (Splošne določbe na področju tehničnih ovir trgovanja):
|
PRILOGA V
SEZNAM IZ ČLENA 6(2) TEGA SKLEPA
Alinea iz člena 6(2) se vstavi na naslednja mesta v Prilogi XVI (Javna naročila) k Sporazumu EGP:
|
— |
v točki 2 (Direktiva 2004/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 4 (Direktiva 2004/17/ES Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 5c (Direktiva 2009/81/ES Evropskega parlamenta in Sveta). |
PRILOGA VI
SEZNAM IZ ČLENA 6(3) TEGA SKLEPA
Alinea iz člena 6(3) se vstavi na naslednje mesto v Prilogi XX (Okolje) k Sporazumu EGP:
|
— |
v točki 21ar (Direktiva 2001/81/ES Evropskega parlamenta in Sveta). |
PRILOGA VII
SEZNAM IZ ČLENA 6(4) TEGA SKLEPA
Alinea iz člena 6(4) se vstavi na naslednje mesto v Prilogi IV (Energetika) k Sporazumu EGP:
|
— |
v točki 41 (Direktiva 2009/28/ES Evropskega parlamenta in Sveta). |
PRILOGA VIII
DEL I
SEZNAM IZ ČLENA 6(5) TEGA SKLEPA
Alinea iz člena 6(5) se vstavi na naslednja mesta v prilogah k Sporazumu EGP:
v poglavju I (Veterinarske zadeve) Priloge I (Veterinarske in fitosanitarne zadeve):
|
— |
v točki 4 (Direktiva Sveta 97/78/ES) v delu 1.1, |
|
— |
v točki 1a (Direktiva Sveta 2003/85/ES) v delu 3.1, |
|
— |
v točki 9a (Direktiva Sveta 2000/75/ES) v delu 3.1, |
|
— |
v točki 1 (Direktiva Sveta 64/432/EGS) v delu 4.1, |
|
— |
v točki 2 (Direktiva Sveta 91/68/EGS) v delu 4.1, |
|
— |
v točki 6a (Direktiva Sveta 2002/99/ES) v delu 5.1, |
|
— |
v točki 2 (Direktiva Sveta 96/23/ES) v delu 7.1, |
|
— |
v točki 8a (Direktiva 2003/99/ES Evropskega parlamenta in Sveta), v delu 7.1, |
|
— |
v točki 2 (Direktiva Sveta 2009/156/ES) v delu 8.1; |
v poglavju XII (Živila) Priloge II (Tehnični predpisi, standardi, preskušanje in certificiranje):
|
— |
v točki 18 (Direktiva 2000/13/ES Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 47 (Direktiva Sveta 89/108/EGS). |
DEL II
DRUGE PRILAGODITVE, POTREBNE ZARADI PRISTOPA
Prilagoditveno besedilo (b) v točki 4 (Direktiva Sveta 97/78/ES) dela 1.1 poglavja I Priloge I k Sporazumu EGP se nadomesti z naslednjim:
|
„29. |
Ozemlje Republike Islandije. |
|
30. |
Ozemlje Kraljevine Norveške, razen Svalbarda.“ |
PRILOGA IX
SEZNAM IZ ČLENA 6(6) TEGA SKLEPA
Alinea iz člena 6(6) se vstavi na naslednja mesta v poglavju XV (Nevarne snovi) Priloge II (Tehnični predpisi, standardi, preskušanje in certificiranje) k Sporazumu EGP:
|
— |
v točki 1 (Direktiva Sveta 67/548/EGS), |
|
— |
v točki 12r (Direktiva 1999/45/ES Evropskega parlamenta in Sveta). |
PRILOGA X
SEZNAM IZ ČLENA 6(7) TEGA SKLEPA
Alinea iz člena 6(7) se vstavi na naslednja mesta v Prilogi XIII (Promet) k Sporazumu EGP:
|
— |
v točki 13 (Direktiva Sveta 92/106/EGS), |
|
— |
v točki 18a (Direktiva 1999/62/ES Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 24c (Direktiva Sveta 1999/37/ES), |
|
— |
v točki 24f (Direktiva 2006/126/ES Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 36a (Direktiva 2003/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 46a (Direktiva Sveta 91/672/EGS), |
|
— |
v točki 47a (Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2006/87/ES). |
PRILOGA XI
SEZNAM IZ ČLENA 6(8) TEGA SKLEPA
Alinea iz člena 6(8) se vstavi na naslednje mesto v Prilogi IX (Finančne storitve) k Sporazumu EGP:
|
— |
v točki 1 (Direktiva 2009/138/ES Evropskega parlamenta in Sveta). |
PRILOGA XII
SEZNAM IZ ČLENA 6(9) TEGA SKLEPA
Alinea iz člena 6(9) se vstavi na naslednja mesta v Prilogi XXII (Pravo družb) k Sporazumu EGP:
|
— |
v točki 1 (Direktiva 2009/101/ES Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 2 (Direktiva 2012/30/EU Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 3 (Direktiva 2011/35/EU Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 4 (Četrta direktiva Sveta 78/660/EGS), |
|
— |
v drugi alinei (Sedma direktiva Sveta 83/349/EGS) točke 4 (Četrta direktiva Sveta 78/660/EGS), |
|
— |
v točki 9 (Direktiva 2009/102/ES Evropskega parlamenta in Sveta). |
PRILOGA XIII
SEZNAM IZ ČLENA 6(10) TEGA SKLEPA
Alinea iz člena 6(10) se vstavi na naslednja mesta v Prilogi VII (Priznavanje poklicnih kvalifikacij) k Sporazumu EGP:
|
— |
v točki 1 (Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2005/36/ES), |
|
— |
v točki 2 (Direktiva Sveta 77/249/EGS), |
|
— |
v točki 2a (Direktiva 98/5/ES Evropskega parlamenta in Sveta), |
|
— |
v točki 4 (Direktiva Sveta 74/557/EGS). |
PRILOGA XIV
SEZNAM IZ ČLENA 6(11) TEGA SKLEPA
Alinea iz člena 6(11) se vstavi na naslednji mesti v poglavju XII (Živila) Priloge II (Tehnični predpisi, standardi, preskušanje in certificiranje) k Sporazumu EGP:
|
— |
v točki 54w (Direktiva Komisije 1999/21/ES),
|
|
22.1.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 15/103 |
ODLOČBA NADZORNEGA ORGANA EFTE
št. 302/14/COL
z dne 16. julija 2014
o devetindevetdeseti spremembi procesnih in materialnih pravil na področju državne pomoči na podlagi spremembe nekaterih smernic o državni pomoči [2015/95]
NADZORNI ORGAN EFTE (v nadaljnjem besedilu: Nadzorni organ) JE –
OB UPOŠTEVANJU Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru (v nadaljnjem besedilu: Sporazum EGP) ter zlasti členov 61 do 63 Sporazuma EGP in Protokola 26 k Sporazumu EGP,
OB UPOŠTEVANJU Sporazuma med državami Efte o ustanovitvi nadzornega organa in sodišča (v nadaljnjem besedilu: Sporazum o nadzornem organu in sodišču) ter zlasti člena 5(2)(b) in člena 24 Sporazuma o nadzornem organu in sodišču ter člena 1 dela I Protokola 3 k Sporazumu o nadzornem organu in sodišču,
Ob upoštevanju naslednjega:
V skladu s členom 24 Sporazuma o nadzornem organu in sodišču Nadzorni organ uveljavlja določbe Sporazuma EGP v zvezi z državno pomočjo.
Nadzorni organ v skladu s členom 5(2)(b) Sporazuma o nadzornem organu in sodišču izda obvestila ali smernice o zadevah, ki jih obravnava Sporazum EGP, če to izrecno določa navedeni sporazum ali Sporazum o nadzornem organu in sodišču ali če Nadzorni organ meni, da je to potrebno.
Evropska komisija je 21. maja 2014 sprejela Sporočilo o spremembi sporočil Komisije o smernicah Evropske unije za uporabo pravil o državni pomoči v zvezi s hitro postavitvijo širokopasovnih omrežij, o smernicah o regionalni državni pomoči za obdobje 2014–2020, o državni pomoči za filmsko produkcijo in produkcijo drugih avdiovizualnih del, o smernicah o državni pomoči za spodbujanje naložb tveganega financiranja ter o smernicah o državni pomoči letališčem in letalskim prevoznikom (1). Namen sprememb je uskladiti določbe o preglednosti v različnih smernicah o državni pomoči in poenostaviti sedanje določbe.
To sporočilo je pomembno tudi za Evropski gospodarski prostor.
Enotno uporabo pravil EGP o državni pomoči je treba zagotoviti po celotnem Evropskem gospodarskem prostoru v skladu s ciljem homogenosti iz člena 1 Sporazuma EGP.
V skladu s točko II pod naslovom „SPLOŠNO“ v Prilogi XV k Sporazumu EGP mora Nadzorni organ po posvetovanju z Evropsko komisijo sprejeti nova pravila, ki ustrezajo tistim, ki jih je sprejela Evropska komisija.
PO POSVETOVANJU z Evropsko komisijo,
PO POSVETOVANJU z državami Efte glede zadeve v dopisu z dne 30. junija 2014 –
SPREJEL NASLEDNJO ODLOČBO:
Člen 1
Materialna pravila na področju državne pomoči se spremenijo.
Člen 2
S to odločbo se:
|
— |
prva dva stavka odstavka 74(j) Smernic o uporabi pravil o državni pomoči v zvezi s hitro postavitvijo širokopasovnih omrežij (2), |
|
— |
odstavek 135 Smernic o regionalni državni pomoči za obdobje 2014–2020 (3), |
|
— |
odstavek 51(7) Smernic o državni pomoči za filme in druga avdiovizualna dela (4), |
|
— |
odstavka 162 in 163 Smernic o državni pomoči letališčem in letalskim prevoznikom (5) |
nadomestijo z besedilom:
„Države Efte zagotovijo objavo naslednjih informacij na izčrpnem spletnem mestu o državni pomoči na nacionalni ali regionalni ravni:
|
— |
celotnega besedila odobrene sheme pomoči ali odločbe o dodelitvi individualne pomoči in njegovih izvedbenih določb ali povezave do besedila, |
|
— |
naziva organa, ki dodeli pomoč, |
|
— |
identiteto posameznih upravičencev, obliko in znesek pomoči, dodeljene posameznemu upravičencu, datum dodelitve, vrsto podjetja (MSP/veliko podjetje), regijo, v kateri ima upravičenec sedež (na ravni statistične regije 2) (*1), in glavno gospodarsko panogo, v kateri upravičenec izvaja svojo dejavnost (na ravni skupine NACE) (*2). |
Ta zahteva se lahko opusti v zvezi z dodelitvijo individualne pomoči, nižje od 500 000 EUR. Za sheme v obliki davčnih ugodnosti se informacije o zneskih individualne pomoči (*3) lahko podajo v naslednjih tranšah (v milijonih EUR): [0,5–1]; [1–2]; [2–5]; [5–10]; [10–30]; [30 in več].
Te informacije je treba objaviti po sprejetju odločbe o dodelitvi pomoči, jih hraniti najmanj deset let in jih brez omejitev dati na voljo splošni javnosti (*4). Državam Efte navedenih informacij ne bo treba objaviti pred 1. julijem 2016 (*5).
(*1) Izraz ‚statistična regija‘ se uporablja namesto akronima ‚NUTS‘ v ustreznih smernicah Komisije. NUTS (‚Nomenclature of Territorial Units for Statistics‘) je akronim za klasifikacijo statističnih teritorialnih enot v skladu z Uredbo (ES) št. 1059/2003 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. maja 2003 o oblikovanju skupne klasifikacije statističnih teritorialnih enot (NUTS) (UL L 154, 21.6.2003, str. 1). Uredba še ni bila vključena v Sporazum EGP. Da bi se zaradi vedno večje zahteve po statističnih informacijah na regionalni ravni določile skupne opredelitve, so se Statistični urad Evropske unije (Eurostat), nacionalni instituti držav kandidatk in Efta strinjali, da se vzpostavijo statistične regije, podobne klasifikaciji NUTS."
(*2) Z izjemo poslovnih skrivnosti in drugih zaupnih podatkov v ustrezno utemeljenih primerih in s soglasjem Nadzornega organa (glej Smernice Nadzornega organa o poklicni skrivnosti v odločbah o državni pomoči (UL L 154, 8.6.2006, str. 27, in Dopolnilo EGP št. 29, 8.6.2006, str. 1))."
(*3) Znesek, ki se objavi, je najvišja dovoljena davčna ugodnost, ne pa znesek, ki se vsako leto odšteje (v okviru davčne olajšave se na primer objavi najvišja dovoljena davčna olajšava, ne pa dejanski znesek, ki je lahko odvisen od obdavčljivih prihodkov in se vsako leto spreminja)."
(*4) Te informacije se objavijo v šestih mesecih od datuma dodelitve (oziroma v primeru pomoči v obliki davčne ugodnosti v enem letu od datuma davčne napovedi). V primeru nezakonite pomoči morajo države Efte te informacije objaviti naknadno, in sicer najpozneje v šestih mesecih od datuma odločbe Nadzornega organa. Te informacije bi morale biti na voljo v obliki, ki omogoča iskanje, izpis in enostavno objavo na spletu, na primer v formatu CSV ali XML."
(*5) Objava informacij o pomoči, dodeljeni pred 1. julijem 2016, oziroma – v primeru davčne pomoči – objava pomoči, ki se zahteva ali odobri pred 1. julijem 2016, ni obvezna.“ "
Člen 3
1. Ta odločba spreminja Smernice o regionalni državni pomoči za obdobje 2014–2020 in merila za spremljanje sheme regionalne državne pomoči na naslednji način:
|
— |
odstavek 169 Smernic o regionalni državni pomoči za obdobje 2014–2020, vključno z merilom za spremljanje, se črta, |
|
— |
Priloga IV Smernic o regionalni državni pomoči za obdobje 2014–2020 se črta. |
2. Za tiste sheme regionalne državne pomoči, ki so že odobrene v skladu s Smernicami o regionalni državni pomoči za obdobje 2014–2020, vključno z merilom za spremljanje iz odstavka 169 navedenih smernic, se merilo za spremljanje opusti. Zato se odstavek 65 Odločbe 225/14/COL z dne 18. junija 2014 o regionalno diferenciranih prispevkih za socialno varnost za obdobje 2014–2020 črta.
Člen 4
To odločba spreminja Smernice o državni pomoči za spodbujanje naložb tveganega financiranja (6) na naslednji način:
|
— |
v odstavku 166(v):
|
|
— |
v odstavku 166(vi):
|
|
— |
na koncu odstavka 166 pa se vstavi naslednje besedilo: „Državam Efte zgoraj navedenih informacij ni treba predložiti pred 1. julijem 2016 (*6). |
Člen 5
S to odločbo se vstavi naslednje besedilo:
„V primeru shem pomoči, ki so iz področja uporabe uredbe o skupinskih izjemah izvzete izključno zaradi velikega proračuna, bo Nadzorni organ združljivost pomoči ocenil le na podlagi načrta ocenjevanja.“
|
— |
na konec odstavka 49 Smernic o uporabi pravil o državni pomoči v zvezi s hitro postavitvijo širokopasovnih omrežij, |
|
— |
na konec odstavka 138 Smernic o regionalni državni pomoči za obdobje 2014–2020, |
|
— |
na konec odstavka 167 Smernic o državni pomoči letališčem in letalskim prevoznikom, |
|
— |
na konec odstavka 172 Smernic o državni pomoči za spodbujanje naložb tveganega financiranja. |
Člen 6
Besedilo v angleškem jeziku je edino verodostojno.
V Bruslju, 16. julija 2014
Za Nadzorni organ Efte
Oda Helen SLETNES
Predsednica
Helga JÓNSDÓTTIR
Članica Kolegija
(1) UL C 198, 27.6.2014, str. 30.
(2) Še ni objavljeno v UL. Dostopno na: http://www.eftasurv.int/media/state-aid-guidelines/Part-IV---Application-of-state-aid-rules-in-relation-to-rapid-deployment-of-broadband-networks.pdf.
(3) Še ni objavljeno v UL. Dostopno na: http://www.eftasurv.int/media/state-aid-guidelines/Part-III---Guidelines-on-regional-State-Aid-for-2014-2020.pdf.
(4) Še ni objavljeno v UL. Dostopno na: http://www.eftasurv.int/media/state-aid-guidelines/Part_IV_-_State_aid_for_films_and_other_audiovisual_works.pdf.
(5) Še ni objavljeno v UL. Dostopno na: http://www.eftasurv.int/media/state-aid-guidelines/Part-IV---Aviation-Guidelines.pdf.
(6) Še ni objavljeno v UL. Dostopno na: http://www.eftasurv.int/media/state-aid-guidelines/Part-III---State%20aid-to-promote-risk-finance-investments--(Applicable-from-1-July-2014).pdf.
Popravki
|
22.1.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 15/106 |
Popravek Uredbe Komisije (ES) št. 1263/96 z dne 1. julija 1996 o dopolnitvi Priloge k Uredbi (ES) št. 1107/96 o registraciji geografskih označb in geografskega porekla po postopku iz člena 17 Uredbe (EGS) št. 2081/92
( Uradni list Evropskih skupnosti L 163 z dne 2. julija 1996 )
Stran 21, Priloga, točka A „Proizvodi, namenjeni za prehrano ljudi, navedeni v Prilogi II k Pogodbi o Evropski skupnosti“, olja in masti, Avstrija:
besedilo:
„Steierisches Kürbiskernöl (ZGO)“
se glasi:
„Steirisches Kürbiskernöl (ZGO)“.
|
22.1.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 15/106 |
Popravek Uredbe Komisije (EU) št. 1361/2014 z dne 18. decembra 2014 o spremembi Uredbe (ES) št. 1126/2008 o sprejetju nekaterih mednarodnih računovodskih standardov v skladu z Uredbo (ES) št. 1606/2002 Evropskega parlamenta in Sveta glede mednarodnih standardov računovodskega poročanja 3 in 13 ter mednarodnega računovodskega standarda 40
( Uradni list Evropske unije L 365 z dne 19. decembra 2014 )
Stran 121, člen 2:
besedilo:
„Člen 2
Podjetja začnejo uporabljati spremembe iz člena 1(1) najpozneje z začetkom prvega poslovnega leta, ki se začne [določiti prvi dan meseca po datumu začetka veljavnosti te uredbe] ali pozneje.“
se glasi:
„Člen 2
Podjetja začnejo uporabljati spremembe iz člena 1(1) najpozneje z začetkom prvega poslovnega leta, ki se začne 1. januarja 2015 ali pozneje.“