ISSN 1977-0804 |
||
Uradni list Evropske unije |
L 296 |
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Zvezek 57 |
Vsebina |
|
II Nezakonodajni akti |
Stran |
|
|
MEDNARODNI SPORAZUMI |
|
|
|
2014/711/EU |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
UREDBE |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 1076/2014 z dne 13. oktobra 2014 o izdaji dovoljenja za pripravek, ki vsebuje izvleček z aromo dima 2b0001, kot krmnega dodatka za pse in mačke ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
SKLEPI |
|
|
|
2014/712/EU |
|
|
* |
Sklep Sveta z dne 8. oktobra 2014 o imenovanju danskega nadomestnega člana Odbora regij |
|
|
|
2014/713/EU |
|
|
* |
Sklep Komisije z dne 13. oktobra 2014 o vzpostavitvi letnega seznama prednostnih nalog za določitev kodeksov omrežij in smernic za leto 2015 ( 1 ) |
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP |
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
II Nezakonodajni akti
MEDNARODNI SPORAZUMI
14.10.2014 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 296/1 |
SKLEP SVETA
z dne 24. septembra 2012
o podpisu Protokola k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Republiko Tunizijo na drugi strani v imenu Unije in njenih držav članic zaradi upoštevanja pristopa Republike Bolgarije in Romunije k Evropski uniji ter o njegovi začasni uporabi
(2014/711/EU)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 217 v povezavi s členom 218(5) Pogodbe,
ob upoštevanju Akta o pristopu Bolgarije in Romunije in zlasti člena 6(2) Akta,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Svet je 23. oktobra 2006 pooblastil Komisijo, da v imenu Evropskih skupnosti in njihovih držav članic začne pogajanja z Republiko Tunizijo (v nadaljnjem besedilu: Tunizija) o protokolu k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Republiko Tunizijo na drugi strani (1) zaradi upoštevanja pristopa Republike Bolgarije in Romunije k Evropski uniji (v nadaljnjem besedilu: Protokol). |
(2) |
Ta pogajanja so se v zadovoljstvo Komisije končala uspešno. |
(3) |
Besedilo Protokola, dogovorjeno s Tunizijo, v členu 8(2) določa začasno uporabo Protokola pred začetkom njegove veljavnosti. |
(4) |
Protokol bi bilo treba podpisati in ga začasno uporabljati do zaključka postopkov, potrebnih za njegovo sklenitev – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
1. Podpis Protokola k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Republiko Tunizijo na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Republike Bolgarije in Romunije k Evropski uniji v imenu Unije in njenih držav članic se odobri, s pridržkom sklenitve navedenega protokola.
2. Besedilo Protokola je priloženo temu sklepu.
Člen 2
Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis Protokola v imenu Unije in njenih držav članic.
Člen 3
Protokol se začasno uporablja od 1. januarja 2007 do zaključka postopkov, potrebnih za njegovo sklenitev.
Člen 4
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 24. septembra 2012
Za Svet
Predsednik
A. MAVROYIANNIS
(1) UL L 97, 30.3.1998, str. 2.
14.10.2014 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 296/3 |
PROTOKOL
k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Republiko Tunizijo na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Republike Bolgarije in Romunije k Evropski uniji
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BOLGARIJA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANIJA,
FRANCOSKA REPUBLIKA,
IRSKA,
ITALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPER,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
MADŽARSKA,
MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AVSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
ROMUNIJA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAŠKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA
(v nadaljnjem besedilu: države članice EU),
in
EVROPSKA UNIJA
(v nadaljnjem besedilu: Unija),
na eni strani
ter
REPUBLIKA TUNIZIJA
(v nadaljnjem besedilu: Tunizija)
na drugi strani so se –
OB UPOŠTEVANU, da je bil Evro-mediteranski sporazum o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Republiko Tunizijo na drugi strani (v nadaljnjem besedilu: Evro-mediteranski sporazum), podpisan v Bruslju 17. julija 1995, in je začel veljati 1. marca 1998 in bil znatno spremenjen s Protokolom k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Republiko Tunizijo na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji (1), ter Sklepom št. 1/2006 Pridružitvenega sveta EU-Tunizija z dne 28. julija 2006 o spremembi Protokola 4 o opredelitvi pojma izdelki s poreklom in načinih upravnega sodelovanja k Evro-mediteranskemu sporazumu (2);
OB UPOŠTEVANJU, da je bila Pogodba o pristopu Republike Bolgarije in Romunije k Evropski uniji (v nadaljnjem besedilu: Pogodba o pristopu) podpisana v Luxembourgu 25. aprila 2005 in je začela veljati 1. januarja 2007;
OB UPOŠTEVANJU, da se v skladu s členom 6(2) Akta o pristopu iz leta 2005 pristop novih pogodbenic k Evro-mediteranskemu sporazumu odobri s sklenitvijo protokola k navedenemu sporazumu;
OB UPOŠTEVANJU, da so bila skladu s členom 23(2) Evro-mediteranskega sporazuma opravljena posvetovanja, da bi se zagotovilo upoštevanje skupnih interesov Unije in Tunizije;
OB UPOŠTEVANJU, da se je Tunizija z Odlokom 2007/995 z dne 24. aprila 2007 odločila, da uporablja določbe iz Evro-mediteranskega sporazuma za Republiko Bolgarijo in Romunijo od 1. januarja 2007 dalje –
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
Člen 1
Republika Bolgarija in Romunija postaneta pogodbenici Evro-mediteranskega sporazuma ter se vsaka posebej, enako kot druge države članice Unije, seznanita z besedili Sporazuma ter skupnih izjav, enostranskih izjav in izmenjav pisem ter jih sprejmeta.
POGLAVJE I
SPREMEMBE BESEDILA EVRO-MEDITERANSKEGA SPORAZUMA TER ZLASTI NJEGOVIH PRILOG IN PROTOKOLOV
Člen 2
Pravila o poreklu
Protokol št. 4 se spremeni:
1) |
V členu 3(1) in členu 4(1) se črta sklic na novi državi članici. |
2) |
Priloga IVa se spremeni: „Bolgarska različica Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2). Španska različica El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2). Češka različica Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Danska različica Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Nemška različica Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Estonska različica Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. Grška različica Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2). Angleška različica The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Francoska različica L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). Italijanska različica L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n… (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Latvijska različica To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2). Litovska različica Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. Madžarska različica Az ezen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak. Malteška različica L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2). Nizozemska različica De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2). Poljska različica Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Portugalska različica O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Romunska različica Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2). Slovenska različica Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Slovaška različica Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Finska različica Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Švedska različica Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). Arabska različica “ . |
3) |
Priloga IVb se spremeni: „Bolgarska različica Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).
Španska različica El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2).
Češka različica Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Danska različica Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Nemška različica Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estonska različica Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Grška različica Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Angleška različica The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Francoska različica L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Italijanska različica L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n… (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Latvijska različica To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Litovska različica Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Madžarska različica Az ezen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Malteška različica L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).
Nizozemska različica De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Poljska različica Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalska različica O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Romunska različica Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Slovenska različica Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Slovaška različica Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Finska različica Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Švedska različica Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Arabska različica
|
POGLAVJE II
PREHODNE DOLOČBE
Člen 3
Dokazila o poreklu in upravno sodelovanje
1. Dokazila o poreklu, ki jih ustrezno izdata Tunizija ali nova država članica po preferencialnih sporazumih ali avtonomnih ureditvah, ki se uporabljajo med obema stranema, se sprejmejo v posamezni državi na podlagi tega protokola, če:
a) |
pridobitev takega porekla dodeli preferencialno tarifno obravnavo na podlagi preferencialnih tarifnih ukrepov iz Evro-mediteranskega sporazuma ali na podlagi sistema splošnih preferencialov Skupnosti; |
b) |
so bili dokazilo o poreklu in prevozne listine izdani najpozneje na dan pred dnem pristopa; |
c) |
je bilo dokazilo o poreklu predloženo carinskim organom v štirih mesecih od dne pristopa. |
Če je bilo blago deklarirano za uvoz v Tunizijo ali novo državo članico pred dnem pristopa po preferencialnih sporazumih ali avtonomnih ureditvah, ki so se takrat uporabljali med Tunizijo in zadevno novo državo članico, se lahko dokazilo o poreklu, izdano naknadno po navedenih sporazumih ali ureditvah, prav tako sprejme, če je bilo predloženo carinskim organom v štirih mesecih od dne pristopa.
2. Tunizija in novi državi članici imajo pravico obdržati dovoljenja, s katerimi se dodeli status „pooblaščeni izvoznik“ po preferencialnih sporazumih ali avtonomnih ureditvah, ki se uporabljajo med obema stranema, če:
a) |
je taka določba predvidena tudi v sporazumu, ki je bil med Tunizijo in Unijo sklenjen pred dnem pristopa; |
b) |
pooblaščeni izvoznik uporablja veljavna pravila o poreklu po navedenem sporazumu. |
Ta dovoljenja se najpozneje v enem letu po dnevu pristopa nadomestijo z novimi dovoljenji, izdanimi v skladu s pogoji iz Sporazuma.
3. Zahteve po naknadni potrditvi dokazil o poreklu, izdanih po preferencialnih sporazumih ali avtonomnih ureditvah iz odstavkov 1 in 2, lahko predložijo in sprejemajo pristojni carinski organi Tunizije ali novih držav članic v obdobju treh let po prejetju zadevnega dokazila o poreklu.
Člen 4
Blago v tranzitu
1. Določbe Evro-mediteranskega sporazuma se lahko uporabljajo za blago, izvoženo iz Tunizije v eno od novih držav članic ali iz ene od novih držav članic v Tunizijo, ki je v skladu z določbami Protokola 4 in ki je na dan pristopa v tranzitu ali je začasno uskladiščeno v carinskem skladišču, prosti coni ali industrijski coni v Tuniziji ali novi državi članici.
2. V teh primerih se lahko odobri preferencialna obravnava, če se carinskim organom države uvoznice v štirih mesecih od dneva pristopa predložijo dokazila o poreklu, ki so jih naknadno izdali carinski organi države izvoznice.
POGLAVJE III
SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE
Člen 5
S tem protokolom je dogovorjeno, da v zvezi s širitvijo Unije ni mogoče vložiti nobenih zahtevkov, zahtev ali pritožb niti spremeniti ali umakniti katere koli koncesije v skladu z odstavkom 6 člena XXIV in členom XXVIII Sporazuma GATT.
Člen 6
Ta protokol je sestavni del Evro-mediteranskega sporazuma.
Člen 7
1. Ta protokol odobrijo Unija, Svet Evropske unije v imenu njenih držav članic in Republika Tunizija v skladu s svojimi postopki.
2. Pogodbenice se obvestijo o zaključku postopkov iz odstavka 1. Listine o odobritvi ali ratifikaciji se deponirajo pri Generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije.
Člen 8
1. Ta protokol začne veljati prvi dan prvega meseca po dnevu deponiranja zadnje listine o odobritvi ali ratifikaciji.
2. Ta protokol se začasno uporablja od 1. januarja 2007.
Člen 9
Ta protokol je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, (irskem), italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem in arabskem jeziku, pri čemer so besedila v vseh teh jezikih enako verodostojna
Člen 10
Besedilo Evro-mediteranskega sporazuma, vključno s prilogami in protokoli, ki so njegov sestavni del, ter besedilo Sklepne listine s priloženimi izjavami se sestavita v bolgarskem in romunskem jeziku in ti besedili sta enako verodostojni kot izvirni besedili.
Pridružitveni svet odobri različici teh besedil v bolgarskem in romunskem jeziku.
Съставено в Люксембург на четиринадесети април две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Luxemburgo, el catorce de abril de dos mil catorce.
V Lucemburku dne čtrnáctého dubna dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Luxembourg den fjortende april to tusind og fjorten.
Geschehen zu Luxemburg am vierzehnten April zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu neljateistkümnendal päeval Luxembourgis.
'Εγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Luxembourg on the fourteenth day of April in the year two thousand and fourteen.
Fait à Luxembourg, le quatorze avril deux mille quatorze.
Fatto a Lussemburgo, addì quattordici aprile duemilaquattordici.
Luksemburgā, divi tūkstoši četrpadsmitā gada četrpadsmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio keturioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizennegyedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fl-erbatax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Luxemburg, de veertiende april tweeduizend veertien.
Sporządzono w Luksemburgu dnia czternastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Luxemburgo, em catorze de abril de dois mil e catorze.
Întocmit la Luxemburg la paisprezece aprilie două mii paisprezece.
V Luxemburgu štrnásteho apríla dvetisícštrnásť.
V Luxembourgu, dne štirinajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Luxemburgissa neljäntenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Luxemburg den fjortonde april tjugohundrafjorton.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Za države članice
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
För medlemsstaternas
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā —
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Тунис
Por la República de Túnez
Za Tuniskou republiku
For Den Tunesiske Republik
Für die Tunesische Republik
Tuneesia Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Τυνησίας
For the Republic of Tunisia
Pour la République tunisienne
Per la Repubblica tunisina
Tunisijas Republikas vārdā –
Tuniso Respublikos vardu
A Tunéziai Köztársaság részéről
Ghar-Repubblika tat-Tuneżija
Voor de Republiek Tunesië
W imieniu Republiki Tunezyjskiej
Pela Republica da Tunísia
Pentru Republica Tunisiană
Za Tuniskú republiku
Za republiko tunizijo
Tunisian tasavallan puolesta
För Republiken Tunisien
(1) UL L 278, 21.10.2005, str. 3.
(2) UL L 260, 21.9.2006, str. 1.
UREDBE
14.10.2014 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 296/13 |
UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1073/2014
z dne 9. oktobra 2014
o prepovedi ribolova na morskega lista na območjih VIIIa in VIIIb s plovili, ki plujejo pod zastavo Belgije
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1224/2009 z dne 20. novembra 2009 o vzpostavitvi nadzornega sistema Skupnosti za zagotavljanje skladnosti s pravili skupne ribiške politike (1) in zlasti člena 36(2) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba Sveta (EU) št. 43/2014 (2) določa kvote za leto 2014. |
(2) |
Po podatkih, ki jih je prejela Komisija, se je z ulovi staleža iz Priloge k tej uredbi s plovili, ki plujejo pod zastavo države članice iz Priloge ali so v njej registrirana, izčrpala dodeljena kvota za leto 2014. |
(3) |
Zato je treba za navedeni stalež prepovedati ribolovne dejavnosti – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Izčrpanje kvote
Ribolovna kvota za stalež iz Priloge k tej uredbi, ki je bila za leto 2014 dodeljena državi članici iz navedene priloge, velja za izčrpano od datuma iz navedene priloge.
Člen 2
Prepovedi
Ribolovne dejavnosti s plovili, ki plujejo pod zastavo države članice iz Priloge k tej uredbi ali so v njej registrirana, so od datuma iz navedene priloge prepovedane za stalež iz navedene priloge. Po tem datumu je zlasti prepovedano obdržati na krovu, premeščati, pretovarjati ali iztovarjati ribe iz navedenega staleža, ki jih ulovijo navedena plovila.
Člen 3
Začetek veljavnosti
Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 9. oktobra 2014
Za Komisijo
V imenu predsednika
Lowri EVANS
Generalna direktorica za pomorske zadeve in ribištvo
(1) UL L 343, 22.12.2009, str. 1.
(2) Uredba Sveta (EU) št. 43/2014 z dne 20. januarja 2014 o določitvi ribolovnih možnosti za leto 2014 za nekatere staleže rib in skupine staležev rib, ki veljajo za vode Unije in za plovila Unije v nekaterih vodah zunaj Unije (UL L 24, 28.1.2014, str. 1).
PRILOGA
Št. |
45/TQ43 |
Država članica |
Belgija |
Stalež |
SOL/8AB. |
Vrsta |
morski list (Solea solea) |
Območje |
VIIIa in VIIIb |
Datum zaprtja |
13.9.2014 |
14.10.2014 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 296/15 |
UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1074/2014
z dne 9. oktobra 2014
o prepovedi ribolova na raže v vodah Unije območja VIId s plovili, ki plujejo pod zastavo Belgije
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1224/2009 z dne 20. novembra 2009 o vzpostavitvi nadzornega sistema Skupnosti za zagotavljanje skladnosti s pravili skupne ribiške politike (1), zlasti člena 36(2) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba Sveta (EU) št. 43/2014 (2) določa kvote za leto 2014. |
(2) |
Po podatkih, ki jih je prejela Komisija, se je z ulovi staleža iz Priloge k tej uredbi s plovili, ki plujejo pod zastavo države članice iz Priloge ali so v njej registrirana, izčrpala dodeljena kvota za leto 2014. |
(3) |
Zato je treba za navedeni stalež prepovedati ribolovne dejavnosti – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Izčrpanje kvote
Ribolovna kvota za stalež iz Priloge k tej uredbi, ki je bila za leto 2014 dodeljena državi članici iz navedene priloge, velja za izčrpano od datuma iz navedene priloge.
Člen 2
Prepovedi
Ribolovne dejavnosti s plovili, ki plujejo pod zastavo države članice iz Priloge k tej uredbi ali so v njej registrirana, so od datuma iz navedene priloge prepovedane za stalež iz navedene priloge. Po tem datumu je zlasti prepovedano obdržati na krovu, premeščati, pretovarjati ali iztovarjati ribe iz navedenega staleža, ki jih ulovijo navedena plovila.
Člen 3
Začetek veljavnosti
Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 9. oktobra 2014
Za Komisijo
V imenu predsednika
Lowri EVANS
Generalna direktorica za pomorske zadeve in ribištvo
(1) UL L 343, 22.12.2009, str. 1.
(2) Uredba Sveta (EU) št. 43/2014 z dne 20. januarja 2014 o določitvi ribolovnih možnosti za leto 2014 za nekatere staleže rib in skupine staležev rib, ki veljajo za vode Unije in za plovila Unije v nekaterih vodah zunaj Unije (UL L 24, 28.1.2014, str. 1).
PRILOGA
Št. |
46/TQ43 |
Država članica |
Belgija |
Stalež |
SRX/07D. |
Vrsta |
Raže (Rajiformes) |
Območje |
Vode Unije območja VIId |
Datum zaprtja |
13.9.2014 |
14.10.2014 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 296/17 |
UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1075/2014
z dne 10. oktobra 2014
o prepovedi ribolova na raže v vodah Unije območij VIII in IX s plovili, ki plujejo pod zastavo Belgije
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1224/2009 z dne 20. novembra 2009 o vzpostavitvi nadzornega sistema Skupnosti za zagotavljanje skladnosti s pravili skupne ribiške politike (1) in zlasti člena 36(2) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba Sveta (EU) št. 43/2014 (2) določa kvote za leto 2014. |
(2) |
Po podatkih, ki jih je prejela Komisija, se je z ulovi staleža iz Priloge k tej uredbi s plovili, ki plujejo pod zastavo države članice iz Priloge ali so v njej registrirana, izčrpala dodeljena kvota za leto 2014. |
(3) |
Zato je treba za navedeni stalež prepovedati ribolovne dejavnosti – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Izčrpanje kvote
Ribolovna kvota za stalež iz Priloge k tej uredbi, ki je bila za leto 2014 dodeljena državi članici iz navedene priloge, velja za izčrpano od datuma iz navedene priloge.
Člen 2
Prepovedi
Ribolovne dejavnosti s plovili, ki plujejo pod zastavo države članice iz Priloge k tej uredbi ali so v njej registrirana, so od datuma iz navedene priloge prepovedane za stalež iz navedene priloge. Po tem datumu je zlasti prepovedano obdržati na krovu, premeščati, pretovarjati ali iztovarjati ribe iz navedenega staleža, ki jih ulovijo navedena plovila.
Člen 3
Začetek veljavnosti
Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 10. oktobra 2014
Za Komisijo
V imenu predsednika
Lowri EVANS
Generalna direktorica za pomorske zadeve in ribištvo
(1) UL L 343, 22.12.2009, str. 1.
(2) Uredba Sveta (EU) št. 43/2014 z dne 20. januarja 2014 o določitvi ribolovnih možnosti za leto 2014 za nekatere staleže rib in skupine staležev rib, ki veljajo za vode Unije in za plovila Unije v nekaterih vodah zunaj Unije (UL L 24, 28.1.2014, str. 1).
PRILOGA
Št. |
47/TQ43 |
Država članica |
Belgija |
Stalež |
SRX/89-C. |
Vrsta |
raže (Rajiformes) |
Območje |
vode Unije območij VIII in IX |
Datum zaprtja |
13.9.2014 |
14.10.2014 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 296/19 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1076/2014
z dne 13. oktobra 2014
o izdaji dovoljenja za pripravek, ki vsebuje izvleček z aromo dima „2b0001“, kot krmnega dodatka za pse in mačke
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1831/2003 z dne 22. septembra 2003 o dodatkih za uporabo v prehrani živali (1) in zlasti člena 9(2) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba (ES) št. 1831/2003 določa izdajo dovoljenj za dodatke za uporabo v prehrani živali ter razloge in postopke za izdajo takih dovoljenj. |
(2) |
V skladu s členom 7 Uredbe (ES) št. 1831/2003 je bil predložen zahtevek za izdajo dovoljenja za dodatek, sestavljen iz pripravka z izvlečkom z aromo dima, kot je opredeljen v Prilogi k tej uredbi. V skladu s členom 7(3) Uredbe (ES) št. 1831/2003 so bili navedenemu zahtevku priloženi zahtevani podatki in dokumenti. |
(3) |
Navedeni zahtevek zadeva dovoljenje za pripravek iz Priloge kot krmnega dodatka za pse in mačke in njegovo uvrstitev v kategorijo dodatkov „senzorični dodatki“ in funkcionalno skupino „aromatične snovi“. |
(4) |
Evropska agencija za varnost hrane („Agencija“) je v mnenju z dne 24. maja 2012 (2) navedla, da dodatek, opredeljen v Prilogi, pod predlaganimi pogoji uporabe v krmi nima škodljivega vpliva na zdravje živali in ljudi ali okolje. Agencija je ugotovila, da ker se ta izvleček z aromo dima uporablja v živilih kot aroma dima, njegova funkcija v krmi pa je v bistvu enaka tisti v živilih, ni potrebno dodatno dokazovanje učinkovitosti. |
(5) |
Agencija je navedla, da je ta dodatek prvotno opredeljen s proizvodnim postopkom in mešanico vrst lesa, iz katerih je pridobljen, zato je treba v prilogi natančno opredeliti proizvodni postopek in mešanico vrst lesa za zagotovitev, da se na trg dajejo le arome dima, proizvedene s takim proizvodnim postopkom. |
(6) |
Navedla je tudi, da ne bo varnostnih tveganj za uporabnike, če bodo sprejeti ustrezni zaščitni ukrepi. Agencija meni, da ni potrebe po posebnih zahtevah v zvezi s spremljanjem po dajanju na trg. Potrdila je tudi poročilo o analitski metodi krmnega dodatka, ki ga je predložil referenčni laboratorij, ustanovljen z Uredbo (ES) št. 1831/2003. |
(7) |
Ocena pripravka iz Priloge kaže, da so pogoji za izdajo dovoljenja iz člena 5 Uredbe (ES) št. 1831/2003 izpolnjeni. Zato bi bilo treba dovoliti uporabo pripravkov, ki vsebujejo izvleček z aromo dima, kakor so opredeljeni v Prilogi k tej uredbi. |
(8) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za rastline, živali, hrano in krmo – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Pripravek, ki je opredeljen v Prilogi in spada v kategorijo dodatkov „senzorični dodatki“ in funkcionalno skupino „aromatične snovi“, se dovoli kot dodatek v prehrani živali v skladu s pogoji iz navedene priloge.
Člen 2
Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 13. oktobra 2014
Za Komisijo
Predsednik
José Manuel BARROSO
(1) UL L 268, 18.10.2003, str. 29.
(2) EFSA Journal 2012; 10(6):2729.
PRILOGA
Identifikacijska številka dodatka |
Ime imetnika dovoljenja |
Dodatek |
Sestava, kemijska formula, opis, analitska metoda |
Vrsta ali kategorija živali |
Najvišja starost |
Najnižja vsebnost |
Najvišja vsebnost |
Druge določbe |
Datum poteka veljavnosti dovoljenja |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mg aktivne snovi/kg popolne krmne mešanice z vsebnostjo vlage 12 % |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kategorija senzoričnih dodatkov. Funkcionalna skupina: aromatične snovi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2b0001 |
— |
aroma dima |
Sestava dodatka Pripravek izvlečka z aromo dima Specifikacije:
Lastnosti aktivne snovi Tekoči izvleček z aromo dima, ki vsebuje naslednje spojine:
Kemijska formula:
Številka CAS:
Aroma dima, v tekoči obliki, ki se pridobiva z dietil etrsko ekstrakcijo iz katrana, pridobljenega z pirolizo mešanice naslednjih vrst lesa: 35 % rdečega hrasta (Quercus rubra), 35 % belega hrasta (Quercus alba), 10 % javorja (Acer saccharum), 10 % bukve (Fagus grandifolia) in 10 % navadne hikorije (Carya ovata) Merila čistosti:
Analitska metoda (1) Za določanje izvlečka z aromo dima v krmnem dodatku: titracija z natrijevim hidroksidom za določanje skupnih kislin in barvna reakcija z nadaljnjo spektrofotometrijo za določanje skupnih karbonilov (pri 430 nm) in skupnih fenolov (pri 610 nm) (FAO JECFA Združena zbirka za specifikacije za aditive za živila „arome dima“, Monografija št. 1, 2006;) plinska kromatografija-masna spektrometrija (GC-MS) in plinska kromatografija v povezavi z plamenskim ionizacijskim določanjem (GC-FID) za opredelitev hlapne frakcije proizvoda (FAO JECFA Združena zbirka za specifikacije za aditive za živila, Monografija št. 1, zvezek 4). |
psi in mačke |
— |
— |
40 |
|
3. november 2024 |
(1) http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/authorisation/evaluation_reports/Pages/index.aspx
14.10.2014 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 296/25 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1077/2014
z dne 13. oktobra 2014
o določitvi standardnih uvoznih vrednosti za določitev uvozne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o vzpostavitvi skupne ureditve trgov kmetijskih proizvodov in razveljavitvi uredb Sveta (EGS) št. 922/72, (EGS) št. 234/79, (ES) št. 1037/2001 in (ES) št. 1234/2007 (1),
ob upoštevanju Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 543/2011 z dne 7. junija 2011 o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 za sektorja sadja in zelenjave ter predelanega sadja in zelenjave (2) ter zlasti člena 136(1) Izvedbene uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Izvedbena uredba (EU) št. 543/2011 na podlagi izida večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga določa merila, po katerih Komisija določi standardne vrednosti za uvoz iz tretjih držav za proizvode in obdobja iz dela A Priloge XVI k tej uredbi. |
(2) |
Standardna uvozna vrednost se izračuna vsak delovni dan v skladu s členom 136(1) Izvedbene uredbe (EU) št. 543/2011 ob upoštevanju spremenljivih dnevnih podatkov. Zato bi morala ta uredba začeti veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Standardne uvozne vrednosti iz člena 136 Izvedbene uredbe (EU) št. 543/2011 so določene v Prilogi k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 13. oktobra 2014
Za Komisijo
V imenu predsednika
Jerzy PLEWA
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 347, 20.12.2013, str. 671.
(2) UL L 157, 15.6.2011, str. 1.
PRILOGA
Standardne uvozne vrednosti za določitev uvozne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
(EUR/100 kg) |
||
Oznaka KN |
Oznaka tretje države (1) |
Standardna uvozna vrednost |
0702 00 00 |
AL |
109,6 |
MA |
125,7 |
|
MK |
58,7 |
|
ZZ |
98,0 |
|
0707 00 05 |
MK |
29,8 |
TR |
121,3 |
|
ZZ |
75,6 |
|
0709 93 10 |
TR |
137,2 |
ZZ |
137,2 |
|
0805 50 10 |
AR |
107,2 |
BR |
84,6 |
|
CL |
120,2 |
|
IL |
102,2 |
|
TR |
113,2 |
|
UY |
103,5 |
|
ZA |
110,1 |
|
ZZ |
105,9 |
|
0806 10 10 |
BR |
163,4 |
MK |
34,4 |
|
TR |
134,6 |
|
ZZ |
110,8 |
|
0808 10 80 |
BA |
34,7 |
BR |
53,9 |
|
CL |
79,7 |
|
NZ |
133,1 |
|
US |
192,8 |
|
ZA |
133,8 |
|
ZZ |
104,7 |
|
0808 30 90 |
TR |
116,3 |
ZA |
80,2 |
|
ZZ |
98,3 |
(1) Nomenklatura držav, določena v Uredbi Komisije (EU) št. 1106/2012 z dne 27. novembra 2012 o izvajanju Uredbe (ES) št. 471/2009 Evropskega parlamenta in Sveta o statistiki Skupnosti o zunanji trgovini z državami nečlanicami v zvezi s posodabljanjem nomenklature držav in ozemelj (UL L 328, 28.11.2012, str. 7). Oznaka „ZZ“ predstavlja „druga porekla“.
SKLEPI
14.10.2014 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 296/27 |
SKLEP SVETA
z dne 8. oktobra 2014
o imenovanju danskega nadomestnega člana Odbora regij
(2014/712/EU)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 305 Pogodbe,
ob upoštevanju predloga danske vlade,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Svet je 22. decembra 2009 in 18. januarja 2010 sprejel sklepa 2009/1014/EU (1) in 2010/29/EU (2) o imenovanju članov in nadomestnih članov Odbora regij za obdobje od 26. januarja 2010 do 25. januarja 2015. Svet je s Sklepom 2010/312/EU (3)3. junija 2010 imenoval Lasseja KRULLA za nadomestnega člana za obdobje do 25. januarja 2015. |
(2) |
Zaradi konca mandata Lasseja KRULLA PETERSENA se je sprostilo mesto nadomestnega člana Odbora regij – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Za preostanek mandata, tj. do 25. januarja 2015, se za nadomestnega člana Odbora regij imenuje:
— |
Peter KOFOD POULSEN, Member of the Regional Council of Region of Southern Denmark. |
Člen 2
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Luxembourgu, 8. oktobra 2014
Za Svet
Predsednik
M. LUPI
(1) UL L 348, 29.12.2009, str. 22.
(2) UL L 12, 19.1.2010, str. 11.
(3) UL L 140, 8.6.2010, str. 27.
14.10.2014 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 296/28 |
SKLEP KOMISIJE
z dne 13. oktobra 2014
o vzpostavitvi letnega seznama prednostnih nalog za določitev kodeksov omrežij in smernic za leto 2015
(Besedilo velja za EGP)
(2014/713/EU)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 714/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o pogojih za dostop do omrežja za čezmejne izmenjave električne energije in razveljavitvi Uredbe (ES) št. 1228/2003 (1) (v nadaljnjem besedilu: uredba o električni energiji) ter zlasti člena 6(1) Uredbe,
ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 715/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o pogojih za dostop do prenosnih omrežij zemeljskega plina in razveljavitvi Uredbe (ES) št. 1775/2005 (2) (v nadaljnjem besedilu: uredba o plinu) ter zlasti člena 6(1) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Razvoj ter izvajanje kodeksov omrežij in smernic je pomemben ukrep, ki ga je treba sprejeti za popolno integracijo notranjega trga z energijo. Tretji energetski sveženj je oblikoval institucionalni okvir za razvoj kodeksov omrežij z namenom harmonizacije, kjer je potrebno, tehničnih, operativnih in tržnih pravil za upravljanje plinskih ter električnih omrežij. V tem institucionalnem okviru imajo Agencija za sodelovanje energetskih regulatorjev (v nadaljnjem besedilu: agencija ACER), evropski mreži operaterjev prenosnih sistemov (v nadaljnjem besedilu: mreži ENTSO) in Evropska komisija ključno vlogo pri tesnem sodelovanju z vsemi pomembnimi deležniki pri razvoju kodeksov omrežij. Področja, kjer je možno razviti kodekse omrežij, so v členu 8(6) uredbe o električni energiji in uredbe o plinu. |
(2) |
Kljub možnosti, da se kodeksi omrežij razvijejo v skladu s postopkom iz členov 6 in 8 uredbe o električni energiji ter uredbe o plinu, lahko Komisija sama razvije smernice in nato začne postopek za njihovo sprejetje, da postanejo pravno zavezujoče. Področja, kjer je možno razviti smernice, so v členu 18(1), (2) in (3) uredbe o električni energiji ter členu 23(1) uredbe o plinu. |
(3) |
Kot prvi korak pri določanju zavezujočih evropskih kodeksov omrežij mora Komisija v skladu s členom 6(1) uredbe o električni energiji in uredbe o plinu vzpostaviti letni seznam prednostnih nalog, ki opredeljuje področja, ki jih je treba vključiti v razvoj kodeksov omrežij. Pred določitvijo letnih prednostnih nalog se mora Komisija posvetovati z agencijo ACER, mrežama ENTSO in drugimi pomembnimi deležniki. Ta sklep določa prednostne naloge, ki jih je na podlagi rezultata javnih posvetovanj določila Komisija. |
(4) |
Harmonizirana pravila o postopkih upravljanja prezasedenosti, dodeljevanja zmogljivosti in izravnave na področju plina so že bila sprejeta leta 2012 in 2013. |
(5) |
Kot zahteva člen 6(1) uredbe o električni energiji in uredbe o plinu, je javno posvetovanje potekalo od 26. februarja do 9. maja 2014. Komisija je prejela 20 odgovorov (3), tudi od ENTSO-E. Agencija ACER in ENTSO-G nista podali odgovorov v okviru javnih posvetovanj. Pri javnem posvetovanju je večina deležnikov podprla določanje prednostnih nalog že pričetega dela in poudarila pomen ustreznega in dobro usklajenega izvajanja sprejetih kodeksov omrežij in smernic. Dodatno je 3. junija 2014 agencija ACER obvestila Komisijo, da v skladu s predhodno študijo (4) o potrebi po harmoniziranih pravilih za trgovanje s plinom, ki se nanašajo na tehnične in obratovalne določbe storitev za dostop do omrežij in sistemsko izravnavo, takšna pravila trenutno niso potrebna. |
(6) |
Upoštevajoč odgovore deležnikov in potrebo po različnih ukrepih za zagotovitev popolne integracije notranjega trga z energijo ter dejstvo, da bo izvajanje kodeksov omrežij in smernic zahtevalo znatna sredstva vseh sodelujočih strani, vključno s Komisijo, agencijo ACER in mrežama ENTSO, se je Komisija odločila, da na letni seznam prednostnih nalog za plin za leto 2015 ne bo dodala novih področij, ampak bo raje umaknila predlagana harmonizirana pravila za trgovanje s plinom, ki se nanašajo na tehnične in obratovalne določbe storitev za dostop do omrežij in sistemsko izravnavo. |
(7) |
Komisija se je tudi odločila, da bo na letni seznam prednostnih nalog za plin za leto 2015 ponovno dodala harmonizirana pravila o interoperabilnosti in izmenjavi podatkov, saj bo ta kodeks omrežja dokončno sprejet šele na začetku leta 2015 namesto predhodno predvidenega datuma sprejetja, ki je bil konec leta 2014. Na letni seznam prednostnih nalog za električno energijo za leto 2015 se je Komisija odločila ponovno dodati harmonizirana pravila o (i) obratovalni sigurnosti, (ii) načrtovanju obratovanja in voznih redih, (iii) dodeljevanju zmogljivosti in upravljanju prezasedenosti vključno z upravljanjem trgov za dan vnaprej in znotraj dneva skupaj z določanjem zmogljivosti, (iv) zahtevah za omrežno povezavo za proizvajalce in (v) priklop odjemalcev. Medtem ko je bilo njihovo dokončno sprejetje predvideno za leto 2014, potreba po dodatnih spremembah, ugotovljena z analizo Komisije in poudarjena v odgovorih v okviru javnega posvetovanja, pomeni, da bi prav tako morala biti dodana letnemu seznamu za leto 2015 – |
SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Komisija za oblikovanje harmoniziranih pravil o električni energiji vzpostavlja naslednji letni seznam prednostnih nalog za leto 2015:
— |
pravila o priključitvi na omrežje:
|
— |
pravila o delovanju sistema:
|
— |
pravila o dodeljevanju zmogljivosti in upravljanju prezasedenosti za trge za dan vnaprej in znotraj dneva, vključno z določanjem zmogljivosti (faza sprejemanja s strani Komisije), |
— |
pravila za izravnavanje, vključno z rezervno električno energijo (dokončanje kodeksa omrežja in začetek faze sprejemanja s strani Komisije), |
— |
pravila za dolgoročno (terminsko) dodeljevanje zmogljivosti (faza sprejemanja s strani Komisije), |
— |
pravila glede harmoniziranih tarifnih struktur za prenos (predhodne študije agencije ACER, da se pripravi okvirna smernica (5)). |
Člen 2
Komisija za oblikovanje harmoniziranih pravil o plinu vzpostavlja naslednji letni seznam prednostnih nalog za leto 2015:
— |
interoperabilnost in pravila o izmenjavanju podatkov (faza sprejemanja s strani Komisije), |
— |
pravila glede harmoniziranih tarifnih struktur za prenos (dokončanje kodeksa omrežja in začetek faze sprejemanja s strani Komisije), |
— |
pravila o vseevropskem tržnem pristopu za dodeljevanje nove prenosne zmogljivosti za plin (dokončanje predloga spremembe kodeksa omrežja za mehanizme za dodeljevanje zmogljivosti in začetek faze sprejemanja s strani Komisije). |
Člen 3
Ta sklep začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 13. oktobra 2014
Za Komisijo
Predsednik
José Manuel BARROSO
(1) UL L 211, 14.8.2009, str. 15.
(2) UL L 211, 14.8.2009, str. 36.
(3) Odgovori so objavljeni na spletni strani http://ec.europa.eu/energy/gas_electricity/consultations/20140509_network_code_en.htm.
(4) Sklep Komisije 2013/442/EU o letnem seznamu prednostnih nalog za leto 2014 je predvidel to predhodno študijo (UL L 224, 22.8.2013, str. 14).
(5) Kar zadeva pravila o naložbenih spodbudah, uredba TEN-E, zlasti člen 13, določa pravila za zagotavljanje ustreznih spodbud za infrastrukturne projekte skupnega interesa za plin in električno energijo. V povezavi s tem uredba TEN-E določa naslednje naloge:
— |
vsak nacionalni regulativni organ mora, kadar je to mogoče, do 31. julija 2013 agenciji ACER predložiti svojo metodologijo in merila, ki se uporabljajo za vrednotenje naložb ter z njimi povezanih večjih tveganj, |
— |
agencija ACER mora olajšati izmenjavo dobrih praks in pripraviti priporočila do 31. decembra 2013, |
— |
vsak nacionalni regulativni organ mora do 31. marca 2014 objaviti svojo metodologijo in merila, ki se uporabljajo za vrednotenje naložb ter z njimi povezanih večjih tveganj. Evropska komisija se bo na podlagi prispevkov navedenih nalog odločila, ali je treba izdati smernice. |