|
ISSN 1977-0804 doi:10.3000/19770804.L_2013.046.slv |
||
|
Uradni list Evropske unije |
L 46 |
|
|
||
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Letnik 56 |
|
Vsebina |
|
II Nezakonodajni akti |
Stran |
|
|
|
MEDNARODNI SPORAZUMI |
|
|
|
|
2013/86/EU |
|
|
|
* |
Sklep Sveta z dne 12. februarja 2013 o sklenitvi Dopolnilnega protokola iz Nagoje in Kuala Lumpurja o odgovornosti in nadomestilih h Kartagenskemu protokolu o biološki varnosti v imenu Evropske unije ( 1 ) |
|
|
|
|
UREDBE |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
SKLEPI |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP |
|
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
II Nezakonodajni akti
MEDNARODNI SPORAZUMI
|
19.2.2013 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 46/1 |
SKLEP SVETA
z dne 12. februarja 2013
o sklenitvi Dopolnilnega protokola iz Nagoje in Kuala Lumpurja o odgovornosti in nadomestilih h Kartagenskemu protokolu o biološki varnosti v imenu Evropske unije
(Besedilo velja za EGP)
(2013/86/EU)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 192 v povezavi s členom 218(6)(a) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju odobritve Evropskega parlamenta, (1)
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Člen 27 Kartagenskega protokola o biološki varnosti h Konvenciji o biološki raznovrstnosti (2) (v nadaljnjem besedilu: Protokol) določa, da konferenca pogodbenic kot zasedanje pogodbenic Protokola (KP/ZPP) na svojem prvem zasedanju sprejme postopek za pripravo mednarodnih pravil in postopkov na področju odgovornosti in nadomestil za škodo, ki je nastala zaradi čezmejnega gibanja živih spremenjenih organizmov. |
|
(2) |
Svet je junija 2007 sprejel sklep, s katerim je Komisijo pooblastil, da v skladu z določenimi pogajalskimi smernicami v imenu Unije sodeluje na pogajanjih glede odgovornosti in nadomestil na tem področju pri zadevah, ki so v pristojnosti Unije. Navedeno pooblastilo je bilo oktobra 2008 podaljšano, da je zajelo še zadnje faze pogajanj. |
|
(3) |
Unija je na peti KP/ZPP v Nagoji na Japonskem podprla končni kompromis, ki je bil dosežen glede Dopolnilnega protokola iz Nagoje in Kuala Lumpurja o odgovornosti in nadomestilih h Kartagenskemu protokolu o biološki varnosti (v nadaljnjem besedilu: Dopolnilni protokol), potem ko je ocenila, da je bil znotraj meja dogovorjenih stališč Unije in pogajalskih smernic, naslovljenih na Komisijo. |
|
(4) |
Dopolnilni protokol je bil sprejet 15. oktobra 2010 na zadnjem plenarnem zasedanju pete KP/ZPP. |
|
(5) |
Svet je 20. decembra 2010 pozdravil sprejetje Dopolnilnega protokola. |
|
(6) |
V skladu s Sklepom Sveta z dne 6. maja 2011 (3) je Unija Dopolnilni protokol podpisala 11. maja 2011 s pridržkom njegove poznejše sklenitve. |
|
(7) |
V skladu s členom 34 Konvencije o biološki raznovrstnosti (4) je vsak protokol k navedeni konvenciji predmet ratifikacije, sprejetja ali odobritve držav in regionalnih organizacij za gospodarsko povezovanje. |
|
(8) |
Unija in njene države članice bi si morale prizadevati, da čim prej deponirajo svoje listine o ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi Dopolnilnega protokola. |
|
(9) |
Dopolnilni protokol prispeva k izpolnjevanju ciljev okoljske politike Unije. |
|
(10) |
Dopolnilni protokol bi bilo zato treba odobriti v imenu Unije – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Dopolnilni protokol iz Nagoje in Kuala Lumpurja o odgovornosti in nadomestilih h Kartagenskemu protokolu o biološki varnosti se odobri v imenu Unije.
Besedilo Dopolnilnega protokola je priloženo temu sklepu.
Člen 2
Predsednik Sveta imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e), da v zvezi z zadevami, ki so v pristojnosti Unije, v imenu Unije deponira(-jo) listino o odobritvi iz člena 18 Dopolnilnega protokola (5). V skladu s členom 34(3) Konvencije o biološki raznovrstnosti imenovana(-e) oseba(-e) obenem deponira(-jo) tudi izjavo iz Priloge k temu sklepu.
Člen 3
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 12. februarja 2013
Za Svet
Predsednik
M. NOONAN
(1) Še ni objavljeno v Uradnem listu.
(2) UL L 201, 31.7.2002, str. 50.
(3) Še ni objavljen v Uradnem listu.
(4) UL L 309, 13.12.1993, str. 3.
(5) Generalni sekretariat Sveta bo v Uradnem listu Evropske unije objavil datum začetka veljavnosti Dopolnilnega protokola.
PRILOGA
IZJAVA EVROPSKE UNIJE V SKLADU Z ODSTAVKOM 3 ČLENA 34 KONVENCIJE O BIOLOŠKI RAZNOVRSTNOSTI
„Evropska unija izjavlja, da je v skladu s Pogodbo o delovanju Evropske unije in zlasti členom 191 Pogodbe pristojna za sklepanje mednarodnih sporazumov ter izpolnjevanje iz njih izhajajočih obveznosti, ki prispevajo k doseganju naslednjih ciljev:
|
— |
ohranjanje, varstvo in izboljševanje kakovosti okolja, |
|
— |
varovanje zdravja ljudi, |
|
— |
preudarno in racionalno izkoriščanje naravnih virov, |
|
— |
spodbujanje ukrepov na mednarodni ravni za reševanje regionalnih ali svetovnih okoljskih vprašanj, in zlasti v zvezi z bojem proti podnebnim spremembam. |
Poleg tega Evropska unija sprejema ukrepe na ravni Unije na področju pravosodnega sodelovanja v civilnih zadevah za ustrezno delovanje notranjega trga.
Evropska unija izjavlja, da je že sprejela pravne instrumente, zavezujoče za njene države članice, ki obravnavajo zadeve, ki jih ureja ta dopolnilni protokol. Izvajanje pristojnosti Unije se po svoji naravi stalno razvija. Unija bo za izpolnitev svojih obveznosti po členu 20(3)(a) Kartagenskega protokola o biološki varnosti h Konvenciji o biološki raznovrstnosti posodabljala seznam pravnih instrumentov, ki je že bil posredovan Uradu za izmenjavo informacij o biološki varnosti.
Evropska unija je odgovorna za izpolnjevanje obveznosti, ki izhajajo iz tega dopolnilnega protokola in jih ureja veljavno pravo Unije.“
PREVOD
DOPOLNILNI PROTOKOL IZ NAGOJE IN KUALA LUMPURJA O ODGOVORNOSTI IN NADOMESTILIH H KARTAGENSKEMU PROTOKOLU O BIOLOŠKI VARNOSTI
POGODBENICE TEGA DOPOLNILNEGA PROTOKOLA SO SE –
KOT pogodbenice Kartagenskega protokola o biološki varnosti h Konvenciji o biološki raznovrstnosti (v nadaljnjem besedilu: Protokol),
OB UPOŠTEVANJU načela 13 Deklaracije o okolju in razvoju iz Ria,
OB PONOVNEM POTRJEVANJU previdnostnega pristopa iz načela 15 Deklaracije o okolju in razvoju iz Ria,
OB PRIZNAVANJU potrebe po sprejetju ustreznih ukrepov za odzivanje v primeru nastanka škode ali obstoja zadostne verjetnosti za nastanek škode v skladu s Protokolom,
OB UPOŠTEVANJU člena 27 Protokola –
DOGOVORILE O NASLEDNJEM:
Člen 1
Cilj
Cilj tega dopolnilnega protokola je prispevati k ohranjanju in trajnostni rabi biološke raznovrstnosti, pri čemer se upoštevajo tudi tveganja za zdravje ljudi, z zagotavljanjem mednarodnih pravil in postopkov glede odgovornosti in nadomestil, ki se nanašajo na žive spremenjene organizme.
Člen 2
Uporaba izrazov
1. Izrazi, uporabljeni v členu 2 Konvencije o biološki raznovrstnosti (v nadaljnjem besedilu: Konvencija) in členu 3 Protokola, se uporabljajo tudi v tem dopolnilnem protokolu.
2. Poleg tega za namene tega dopolnilnega protokola:
|
(a) |
„konferenca pogodbenic kot zasedanje pogodbenic Protokola“ pomeni konferenco pogodbenic Konvencije kot zasedanje pogodbenic Protokola; |
|
(b) |
„škoda“ pomeni škodljiv učinek na ohranjanje in trajnostno rabo biološke raznovrstnosti, pri čemer se upoštevajo tudi tveganja za zdravje ljudi, ki:
|
|
(c) |
„upravljavec“ pomeni vsako osebo, ki ima neposreden ali posreden nadzor nad živim spremenjenim organizmom, ki lahko, kot je to ustrezno in določeno v nacionalnem pravu, med drugim vključuje imetnika dovoljenja, osebo, ki je živi spremenjeni organizem dala na trg, izvajalca, proizvajalca, prijavitelja, izvoznika, uvoznika, prevoznika ali dobavitelja; |
|
(d) |
„ukrepi za odzivanje“ pomenijo primerne ukrepe za:
|
3. „Znaten“ škodljiv učinek se določi na podlagi dejavnikov, kot so:
|
(a) |
dolgoročna ali trajna sprememba, ki se razume kot sprememba, ki je ne bo mogoče popraviti z naravnim okrevanjem v razumnem časovnem obdobju; |
|
(b) |
obseg kvalitativnih ali kvantitativnih sprememb z negativnim učinkom na elemente biološke raznovrstnosti; |
|
(c) |
zmanjšanje zmožnosti elementov biološke raznovrstnosti za zagotavljanje dobrin in storitev; |
|
(d) |
obseg vsakršnih škodljivih učinkov na zdravje ljudi v smislu Protokola. |
Člen 3
Področje uporabe
1. Ta dopolnilni protokol se uporablja za škodo, ki jo povzročijo živi spremenjeni organizmi in izvira iz njihovega čezmejnega gibanja. Zadevni živi spremenjeni organizmi so:
|
(a) |
namenjeni za neposredno uporabo kot hrana ali krma ali za predelavo; |
|
(b) |
namenjeni za uporabo v zaprtih sistemih; |
|
(c) |
namenjeni namernemu vnosu v okolje. |
2. V povezavi z namernim čezmejnim gibanjem se ta dopolnilni protokol uporablja za škodo, nastalo zaradi kakršne koli nepooblaščene uporabe živih spremenjenih organizmov iz odstavka 1.
3. Ta dopolnilni protokol se uporablja tudi za škodo, nastalo zaradi nenamernega čezmejnega gibanja iz člena 17 Protokola, in škodo, nastalo zaradi nezakonitega čezmejnega gibanja iz člena 25 Protokola.
4. Ta dopolnilni protokol se uporablja za škodo, ki je nastala zaradi čezmejnega gibanja živih spremenjenih organizmov in se je začela po začetku veljavnosti tega dopolnilnega protokola za pogodbenico, na območje pristojnosti katere je bil ta čezmejni prenos opravljen.
5. Ta dopolnilni protokol se uporablja za škodo, nastalo na območjih v mejah nacionalne jurisdikcije pogodbenic.
6. Pogodbenice lahko za odpravljanje škode, nastale na območju njihove nacionalne jurisdikcije, uporabljajo merila, določena v mejah njihovega nacionalnega prava.
7. Nacionalno pravo za izvajanje tega dopolnilnega protokola se uporablja tudi za škodo, nastalo zaradi čezmejnega gibanja živih spremenjenih organizmov iz držav, ki niso pogodbenice.
Člen 4
Vzročna povezava
Med škodo in zadevnim živim spremenjenim organizmom je treba ugotoviti vzročno povezavo v skladu z nacionalnim pravom.
Člen 5
Ukrepi za odzivanje
1. Pogodbenice v primeru škode, ki je predmet kakršnih koli zahtev pristojnega organa, od ustreznega upravljavca ali upravljavcev zahtevajo, da:
|
(a) |
nemudoma obvestijo pristojni organ; |
|
(b) |
ocenijo škodo in |
|
(c) |
sprejmejo ustrezne ukrepe za odzivanje. |
2. Pristojni organ:
|
(a) |
ugotovi, kateri upravljavec je povzročil škodo; |
|
(b) |
oceni škodo in |
|
(c) |
določi ukrepe za odzivanje, ki bi jih moral sprejeti upravljavec. |
3. Kadar relevantne informacije, vključno z razpoložljivimi znanstvenimi podatki ali podatki iz Urada za izmenjavo informacij o biološki varnosti, kažejo na to, da obstaja zadostna verjetnost za nastanek škode, če ne bi bili pravočasno sprejeti ukrepi za odzivanje, se od upravljavca zahteva, da sprejme ustrezne ukrepe za odzivanje, s katerimi bi se takšni škodi izognili.
4. Pristojni organ lahko izvede ustrezne ukrepe za odzivanje, tudi in zlasti če tega ni storil upravljavec.
5. Pristojni organ je upravičen, da od upravljavca izterja povrnitev stroškov in izdatkov, povezanih s pripravo ocene škode ter izvajanjem vsakršnih ustreznih ukrepov za odzivanje. Pogodbenice lahko v svojem nacionalnem pravu določijo tudi druge situacije, v katerih lahko da ni nujno, da se od upravljavca zahteva, da nosi te stroške in izdatke.
6. Sklepi pristojnega organa, s katerimi se od upravljavca zahteva sprejetje ukrepov za odzivanje, bi morali biti utemeljeni. O teh sklepih bi bilo upravljavca treba uradno obvestiti. Nacionalno pravo zagotavlja pravna sredstva, vključno z možnostjo upravnega ali sodnega pregleda takšnih sklepov. Pristojni organ v skladu z nacionalnim pravom upravljavca tudi obvesti o razpoložljivih pravnih sredstvih. Uporaba takšnih pravnih sredstev ne sme ovirati pristojnega organa pri sprejemanju ukrepov za odzivanje v ustreznih okoliščinah, razen če je v nacionalnem pravu določeno drugače.
7. Pri izvajanju tega člena in z namenom opredelitve posebnih ukrepov za odzivanje, ki jih zahteva ali sprejme pristojni organ, lahko pogodbenice, če je to primerno, ocenijo, ali so ukrepi za odzivanje že predvideni v njihovem nacionalnem pravu o civilni odgovornosti.
8. Ukrepi za odzivanje se izvajajo v skladu z nacionalnim pravom.
Člen 6
Izjeme
1. Pogodbenice lahko v svojem nacionalnem pravu določijo naslednje izjeme:
|
(a) |
naravne katastrofe ali višjo silo in |
|
(b) |
vojno ali civilne nemire. |
2. Pogodbenice lahko v svojem nacionalnem pravu določijo kakršne koli druge izjeme ali olajševalne okoliščine, ki se jim zdijo primerne.
Člen 7
Roki
Pogodbenice lahko v svojem nacionalnem pravu določijo:
|
(a) |
relativne in/ali absolutne roke, vključno za ukrepe, povezane z ukrepi za odzivanje, ter |
|
(b) |
začetek obdobja, na katerega se posamezen rok nanaša. |
Člen 8
Finančne omejitve
Pogodbenice lahko v svojem nacionalnem pravu določijo finančne omejitve v zvezi s povrnitvijo stroškov in izdatkov, povezanih z ukrepi za odzivanje.
Člen 9
Regresna pravica
Ta dopolnilni protokol ne omejuje katere koli regresne pravice ali odškodnine, ki jih upravljavec lahko terja od katere koli druge osebe.
Člen 10
Finančna varnost
1. Pogodbenice obdržijo pravico, da v svojem nacionalnem pravu zagotovijo finančno varnost.
2. Pogodbenice pravico iz odstavka 1 uveljavljajo v skladu s svojimi pravicami in obveznostmi po mednarodnem pravu ter ob upoštevanju zadnjih treh odstavkov uvodne izjave Protokola.
3. Konferenca pogodbenic kot zasedanje pogodbenic Protokola na svojem prvem zasedanju po začetku veljavnosti Dopolnilnega protokola sekretariatu naroči, da izvede celovito raziskavo, ki med drugim zajema:
|
(a) |
podrobnosti o mehanizmih za zagotavljanje finančne varnosti; |
|
(b) |
oceno okoljskih, gospodarskih in družbenih vplivov takšnih mehanizmov, zlasti v državah v razvoju, ter |
|
(c) |
določitev ustreznih subjektov, ki bodo zagotavljali finančno varnost. |
Člen 11
Odgovornost držav za kršitve mednarodnega prava
Ta dopolnilni protokol ne vpliva na pravice in obveznosti držav v skladu s pravili splošnega mednarodnega prava glede odgovornosti držav za kršitve mednarodnega prava.
Člen 12
Izvajanje in povezava s civilno odgovornostjo
1. Pogodbenice v svojem nacionalnem pravu zagotovijo pravila in postopke za odpravljanje škode. Za izvajanje te obveznosti pogodbenice določijo ukrepe za odzivanje v skladu s tem dopolnilnim protokolom in lahko, če je to primerno:
|
(a) |
uporabijo svoje veljavno nacionalno pravo, po potrebi vključno s splošnimi pravili in postopki o civilni odgovornosti; |
|
(b) |
uporabijo ali pripravijo pravila in postopke o civilni odgovornosti posebej za ta namen, ali |
|
(c) |
uporabijo ali pripravijo kombinacijo obojega. |
2. Pogodbenice z namenom zagotovitve primernih pravil in postopkov v svojem nacionalnem pravu o civilni odgovornosti za materialno škodo ali osebno oškodovanje, povezano s škodo, kot je opredeljena v odstavku 2(b) člena 2:
|
(a) |
nadaljujejo z uporabo svojega veljavnega splošnega prava o civilni odgovornosti; |
|
(b) |
razvijejo in uporabijo ali nadaljujejo z uporabo prava o civilni odgovornosti posebej za ta namen, ali |
|
(c) |
razvijejo in uporabijo ali nadaljujejo z uporabo kombinacije obojega. |
3. Pri razvoju prava o civilni odgovornosti iz pododstavkov (b) ali (c) odstavka 1 ali 2 pogodbenice, če je to primerno, med drugim upoštevajo naslednje:
|
(a) |
škodo; |
|
(b) |
standarde odgovornosti, vključno z objektivno ali krivdno odgovornostjo; |
|
(c) |
usmerjanje odgovornosti, kadar je to primerno; |
|
(d) |
pravico do vložitve zahtevka. |
Člen 13
Ocena in pregled
Konferenca pogodbenic kot zasedanje pogodbenic Protokola pet let po začetku veljavnosti tega dodatnega protokola in nato vsakih pet let pregleda učinkovitost tega dopolnilnega protokola, če pogodbenice dajo na voljo informacije, zaradi katerih se takšen pregled zahteva. Pregled se opravi v okviru ocene in pregleda Protokola, kot je določeno v členu 35 Protokola, razen če se pogodbenice tega dopolnilnega protokola ne dogovorijo drugače. Prvi pregled vključuje pregled učinkovitosti členov 10 in 12.
Člen 14
Konferenca pogodbenic kot zasedanje pogodbenic Protokola
1. Ob upoštevanju odstavka 2 člena 32 Konvencije je konferenca pogodbenic kot zasedanje pogodbenic Protokola namenjena zasedanju pogodbenic tega dopolnilnega protokola.
2. Konferenca pogodbenic kot zasedanje pogodbenic Protokola redno pregleduje izvajanje tega dopolnilnega protokola in v okviru svojih pooblastil sprejema odločitve, potrebne za spodbujanje njegovega učinkovitega izvajanja. Opravlja funkcije, ki ji jih nalaga ta dopolnilni protokol, ter smiselno opravlja tudi funkcije, ki so ji naložene z odstavkoma 4(a) in (f) člena 29 Protokola.
Člen 15
Sekretariat
Sekretariat, ustanovljen s členom 24 Konvencije, je tudi sekretariat tega dopolnilnega protokola.
Člen 16
Povezava med Konvencijo in Protokolom
1. Ta dopolnilni protokol dopolnjuje Protokol in ga ne spreminja.
2. Ta dopolnilni protokol ne vpliva na pravice in obveznosti pogodbenic tega dopolnilnega protokola, ki izhajajo iz Konvencije in Protokola.
3. Razen če je v tem dopolnilnem protokolu predvideno drugače, se določbe Konvencije in Protokola smiselno uporabljajo tudi za ta dopolnilni protokol.
4. Brez poseganja v odstavek 3 ta dopolnilni protokol ne vpliva na pravice in obveznosti pogodbenic po mednarodnem pravu.
Člen 17
Podpis
Ta dopolnilni protokol je na voljo za podpis pogodbenicam Protokola od 7. marca 2011 do 6. marca 2012 na sedežu Združenih narodov v New Yorku.
Člen 18
Začetek veljavnosti
1. Ta dopolnilni protokol začne veljati devetdeseti dan po dnevu deponiranja štiridesete listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu države ali regionalne organizacije za gospodarsko povezovanje, ki je pogodbenica Protokola.
2. Ta dopolnilni protokol začne za državo ali regionalno organizacijo za gospodarsko povezovanje, ki ga je ratificirala, sprejela ali odobrila ali pristopila k njemu po tem, ko je bila deponirana štirideseta listina v skladu z odstavkom 1, veljati devetdeseti dan po dnevu, ko je ta država ali regionalna organizacija za gospodarsko sodelovanje deponirala svojo listino o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu, ali na dan začetka veljavnosti Protokola za to državo ali regionalno organizacijo za gospodarsko povezovanje, pri čemer velja tista od možnosti, ki nastopi pozneje.
3. Za namene odstavkov 1 in 2 se nobena listina, ki jo deponira regionalna organizacija za gospodarsko povezovanje, ne šteje kot dodatna k tistim, ki jih deponirajo države članice take organizacije.
Člen 19
Pridržki
Pridržki k temu dopolnilnemu protokolu niso možni.
Člen 20
Odstop
1. Kadar koli po dveh letih od dneva, ko je za pogodbenico začel veljati ta dopolnilni protokol, lahko ta pogodbenica odstopi od njega s predložitvijo pisnega uradnega obvestila depozitarju.
2. Vsak tak odstop začne učinkovati po izteku enega leta po dnevu, ko je depozitar prejel uradno obvestilo o njem, ali na poznejši datum, če je ta določen v uradnem obvestilu o odstopu.
3. Šteje se, da vsaka pogodbenica, ki v skladu s členom 39 Protokola odstopi od Protokola, odstopi tudi od tega dopolnilnega protokola.
Člen 21
Verodostojna besedila
Izvirnik tega dopolnilnega protokola, katerega besedila v angleškem, arabskem, francoskem, kitajskem, ruskem in španskem jeziku so enako verodostojna, se deponira pri generalnem sekretarju Združenih narodov.
V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani, ki so bili za to ustrezno pooblaščeni, podpisali ta dopolnilni protokol.
V Nagoji, dne petnajstega oktobra dva tisoč deset.
UREDBE
|
19.2.2013 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 46/8 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 135/2013
z dne 18. februarja 2013
o spremembi Izvedbene uredbe (EU) št. 926/2011 za namene Odločbe Sveta 2009/470/ES o finančni pomoči Unije referenčnim laboratorijem EU za krmo, živila in sektor za zdravstveno varstvo živali
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Odločbe Sveta 2009/470/ES z dne 25. maja 2009 o odhodkih na področju veterine (1), zlasti člena 31(2) Odločbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 926/2011 z dne 12. septembra 2011 za namene Odločbe Sveta 2009/470/ES o finančni pomoči Unije referenčnim laboratorijem EU za krmo, živila in sektor za zdravstveno varstvo živali (2) določa pravila za dodeljevanje finančne pomoči Unije za dejavnosti referenčnih laboratorijev EU, vključno z organizacijo delavnic, ter pogoje, v skladu s katerimi je ta pomoč dodeljena. |
|
(2) |
Da se omeji upravna obremenitev referenčnih laboratorijev EU in Komisije, bi morala biti organizacija delavnic predmet enakih pravil kot druge dejavnosti teh laboratorijev. Od navedenih laboratorijev tako ne bi bilo več potrebno zahtevati predložitve posebnih finančnih in tehničnih poročil o delavnicah. Skladno s tem ne bi bilo več potrebno zahtevati od Komisije, da izvede posebna plačila po vložitvi in odobritvi teh poročil. |
|
(3) |
Izvedbeno uredbo (EU) št. 926/2011 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti. |
|
(4) |
Ker spremembe Izvedbene uredbe (EU) št. 926/2011, ki jih uvaja ta uredba, ne bodo imele negativnih posledic za referenčne laboratorije EU, bi bilo treba to uredbo uporabljati retroaktivno od 1. januarja 2013. Ta retroaktivna veljavnost je potrebna, da se zagotovi enaka obravnava med referenčnimi laboratoriji EU v primerih, ko so bile organizirane delavnice pred datumom začetka veljavnosti te uredbe. |
|
(5) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za prehranjevalno verigo in zdravje živali – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Izvedbena uredba (EU) št. 926/2011 se spremeni:
|
1. |
člen 6 se nadomesti z naslednjim: „Člen 6 Plačilo pomoči Preostali znesek finančne pomoči Unije za delovne programe se laboratorijem plača, ko so vložena finančna in tehnična poročila iz člena 11(1) in ko Komisija navedena poročila odobri.“; |
|
2. |
v poglavju II se naslov nadomesti z naslednjim: „POGLAVJE II DEJAVNOSTI LABORATORIJEV “; |
|
3. |
člen 9 se spremeni:
|
|
4. |
člena 10 in 11 se nadomestita z naslednjim: „Člen 10 Upravičenost 1. V okviru delovnega programa laboratorijev se kot upravičeni štejejo odhodki, ki se nanašajo na naslednje postavke:
2. Odhodki iz odstavka 1 so upravičeni v mejah, ki jih določa letni sklep o financiranju, in v skladu s pravili o upravičenosti, določenimi v prilogah II in IV. 3. Za povečanje proračuna za eno od postavk iz odstavka 1 za več kot 10 %, ne da bi bili preseženi skupni upravičeni stroški, navedeni v letnem sklepu o financiranju, laboratoriji predložijo pisno zahtevo Komisiji v predhodno odobritev. Člen 11 Predložitev poročil o delovnih programih laboratorijev 1. Laboratoriji Komisiji najpozneje 31. marca v koledarskem letu ‚n + 2‘ predložijo naslednji poročili:
2. Komisija lahko finančno pomoč Unije zmanjša, če delovni program ni bil v celoti izveden ali je bil slabo izveden, do 31. decembra v koledarskem letu, za katero je bila odobrena.“; |
|
5. |
drugi odstavek člena 12 se črta; |
|
6. |
člen 13 se črta; |
|
7. |
poglavje III se črta; |
|
8. |
priloge k Izvedbeni uredbi (EU) št. 926/2011 se spremenijo v skladu s Prilogo k tej uredbi. |
Člen 2
Ta uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se od 1. januarja 2013.
Ta uredba je zavezujoča v celoti in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 18. februarja 2013
Za Komisijo
Predsednik
José Manuel BARROSO
PRILOGA
Priloge k Izvedbeni uredbi (EU) št. 926/2011 se spremenijo:
|
1. |
Priloge I(a) do III(b) se nadomestijo z naslednjim: „PRILOGA I(a) (glej člen 2(2)) Ocena proračuna po dejavnosti v eurih
„PRILOGA I(b) (glej člen 2(2)) Ocena proračuna za odhodke laboratorija v zvezi z dejavnostmi Unije v koledarskem letu, ki ga pokriva ta proračun Naziv in naslov referenčnega laboratorija EU: Številka bančnega računa, na katerega se nakaže finančna pomoč Unije: POMEMBNO: Vsi zneski morajo biti izraženi v eurih. 1. OSEBJE
Delež celotnega proračuna laboratorija: … % 2. ODDAJA NAROČIL PODIZVAJALCEM
Delež celotnega proračuna laboratorija: … % 3. OSNOVNA DELOVNA SREDSTVA
Delež celotnega proračuna laboratorija: … % 4. POTROŠNO BLAGO
Delež celotnega proračuna laboratorija: … % 5. POŠILJANJE VZORCEV ZA PRIMERJALNE PRESKUSE
Delež celotnega proračuna laboratorija: … % 6. SLUŽBENA POTOVANJA
Delež celotnega proračuna laboratorija: … % 7. DELAVNICE
Delež celotnega proračuna laboratorija: … % 8. USPOSABLJANJE
Delež celotnega proračuna laboratorija: … % 9. SESTANKI
Delež celotnega proračuna laboratorija: … % 10. REŽIJSKI STROŠKI IN ODHODKI ZA DEJAVNOSTI SKUPAJ
„PRILOGA II Pravila o upravičenosti za odhodke v zvezi z osebjem, oddajo naročil podizvajalcem, osnovnimi delovnimi sredstvi, potrošnim blagom, pošiljanjem vzorcev za primerjalne preskuse, službenimi potovanji, delavnicami, usposabljanji, sestanki in režijskimi stroški (glej člen 10(2)) 1. Osebje Stroški za osebje, ne glede na njihov status, so omejeni na dejanske stroške plač (osebni prejemki, plače, prispevki za socialno varnost in pokojninsko zavarovanje) za osebje, ki je v celoti ali delno posebej določeno za izvajanje delovnega programa. Celoten delovni čas osebja, porabljen za delovni program, mora biti evidentiran in potrjen na podlagi najmanj 220 dni/leto (20 delovnih dni/mesec). Evidentiranje in potrjevanje opravi vsaj enkrat mesečno imenovani vodja projekta ali ustrezno pooblaščeni višji delavec osebja laboratorija. 2. Oddaja naročil podizvajalcem Povračilo temelji na dejanskih stroških. 3. Osnovna delovna sredstva Oprema, kupljena, zakupljena ali najeta, je upravičena postavka kot neposredni stroški. Povračljiv znesek za zakupljeno ali najeto opremo ne sme preseči zneska, za katerega bi se taka oprema lahko kupila. Povračljivi stroški se izračunajo na naslednji način:
Za osnovna delovna sredstva, cenejša od 3 000 EUR, se lahko prijavi celotni znesek. Na taki opremi ni amortizacije. 4. Potrošno blago Povračilo temelji na dejanskih stroških. Za vse druge odhodke za administracijo, poslovna potovanja, ki niso službena potovanja iz točke 6, in tajniške storitve se šteje, da so zajeti v ‚režijske stroške‘ iz točke 10. 5. Pošiljanje vzorcev za primerjalne preskuse Povračilo temelji na dejanskih stroških za pošiljanje vzorcev za primerjalne preskuse. 6. Službena potovanja Potni stroški in stroški za hotel osebja laboratorija za službena potovanja, predvidena v delovnem programu, se povrnejo v skladu s Prilogo IV. Dnevnice se dodelijo v skladu s Prilogo IV. 7. Delavnice Odhodki, upravičeni v okviru organizacije delavnic, so potni stroški, stroški za hotel in dnevnice za največ dvaintrideset udeležencev na delavnicah. Dodatni odhodki, upravičeni v okviru organizacije delavnic, so potni stroški, stroški za hotel in dnevnice za največ tri povabljene predavatelje na delavnicah. Dodatni odhodki, upravičeni v okviru organizacije delavnic, so potni stroški, stroški za hotel in dnevnice za največ deset predstavnikov tretjih držav na delavnicah. 8. Usposabljanje Potni stroški in stroški za hotel največ 32 predstavnikov nacionalnih referenčnih laboratorijev za usposabljanje, predvideno v delovnem programu, se povrnejo v skladu s Prilogo IV. Dnevnice se dodelijo v skladu s Prilogo IV. 9. Sestanki Potni stroški in stroški za hotel največ osmih zunanjih strokovnjakov (tj. strokovnjakov, ki niso uslužbenci referenčnih laboratorijev EU) za sestanke, predvidene v delovnem programu, v prostorih laboratorijev se povrnejo v skladu s Prilogo IV. Dnevnice se dodelijo v skladu s Prilogo IV. 10. Režijski stroški Samodejno se izplača pavšalni prispevek v višini 7 % dejanskih upravičenih stroškov, izračunan na podlagi vseh neposrednih stroškov, navedenih v postavkah 1 do 9. „PRILOGA III(a) (glej člen 11(1)(a)) Finančno poročilo za posamezno dejavnost Odhodki po dejavnosti v eurih:
„PRILOGA III(b) (glej člen 11(1)(a)) Potrjeno finančno poročilo Leto: Referenčna številka letnega sklepa o financiranju: Ime in naslov laboratorija: Zgornja meja letne finančne pomoči Unije:
Potrdilo laboratorija Potrjujemo, da:
Razčlenitev po kategorijah (v eurih) 1. OSEBJE
Delež celotnega proračuna laboratorija: … % 2. ODDAJA NAROČIL PODIZVAJALCEM
Delež celotnega proračuna laboratorija: … % 3. OSNOVNA DELOVNA SREDSTVA
Delež celotnega proračuna laboratorija: … % 4. POTROŠNO BLAGO
Delež celotnega proračuna laboratorija: … % 5. POŠILJANJE VZORCEV ZA PRIMERJALNE PRESKUSE
Delež celotnega proračuna laboratorija: … % 6. SLUŽBENA POTOVANJA
Delež celotnega proračuna laboratorija: … % 7. DELAVNICE
Delež celotnega proračuna laboratorija: … % 8. USPOSABLJANJE
Delež celotnega proračuna laboratorija: … % 9. SESTANKI
Delež celotnega proračuna laboratorija: … % 10. REŽIJSKI STROŠKI IN ODHODKI ZA DEJAVNOSTI SKUPAJ
|
|
2. |
Priloga IV se spremeni:
|
|
3. |
Priloga V se črta. |
(1) Navesti za vse osebe, zadolžene za projekt: višjega znanstvenika, nižjega znanstvenika, tehnika itd.
(2) Javni uslužbenci, pogodbeno osebje itd. Za pogodbeno osebje je treba navesti datum začetka veljavnosti in izteka pogodbe.
(3) Realna mesečna bruto plača (ne uporabljajte cenovnih lestvic), vključno s prispevki za socialno varnost in drugimi stroški s plačilnega lista.
(4) Izračunan na referenčni osnovi 220 dni/leto (20 delovnih dni/mesec).
(5) Primeri: reagenti, poskusne živali, manjša laboratorijska oprema idr.
(6) Zahteva se podrobna razčlenitev.
|
19.2.2013 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 46/18 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 136/2013
z dne 18. februarja 2013
o izključitvi podrazdelkov ICES 27 in 28.2 iz nekaterih omejitev ribolovnega napora za leto 2013 v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 1098/2007 o vzpostavitvi večletnega načrta za staleže trske v Baltskem morju in ribištvo, ki izkorišča te staleže
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1098/2007 z dne 18. septembra 2007 o vzpostavitvi večletnega načrta za staleže trske v Baltskem morju in ribištvo, ki izkorišča te staleže, o spremembi Uredbe (EGS) št. 2847/93 in razveljavitvi Uredbe (ES) št. 779/97 (1), zlasti člena 29(2) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Omejitve ribolovnega napora za staleže trske v Baltskem morju so določene v Uredbi (ES) št. 1098/2007. |
|
(2) |
Na podlagi Uredbe (ES) št. 1098/2007 so v Prilogi II k Uredbi Sveta (EU) št. 1088/2012 z dne 20. novembra 2012 o določitvi ribolovnih možnosti za nekatere staleže rib in skupine staležev rib, ki se za leto 2013 uporabljajo v Baltskem morju (2), določene omejitve ribolovnega napora v Baltskem morju za leto 2013. |
|
(3) |
Komisija lahko v skladu s členom 29(2) Uredbe (ES) št. 1098/2007 izključi podrazdelka ICES 27 in 28.2 iz nekaterih omejitev ribolovnega napora, če so ulovi trske pod mejno vrednostjo, določeno v zadnjem poročevalnem obdobju. |
|
(4) |
Ob upoštevanju poročil, ki so jih predložile države članice, in mnenja Znanstvenega, tehničnega in gospodarskega odbora za ribištvo bi bilo treba podrazdelka ICES 27 in 28.2 v letu 2013 izključiti iz navedenih omejitev ribolovnega napora. |
|
(5) |
Uredba (EU) št. 1088/2012 se bo uporabljala od 1. januarja 2013. Da se zagotovi skladnost z navedeno uredbo, bi bilo tudi to uredbo treba uporabljati od 1. januarja 2013. |
|
(6) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Odbora za ribištvo in ribogojstvo – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Določbe člena 8(1)(b), (3), (4) in (5) Uredbe (ES) št. 1098/2007 se v letu 2013 ne uporabljajo za podrazdelka ICES 27 in 28.2.
Člen 2
Ta uredba začne veljati sedmi dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se od 1. januarja 2013.
Ta uredba je zavezujoča v celoti in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 18. februarja 2013
Za Komisijo
Predsednik
José Manuel BARROSO
|
19.2.2013 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 46/19 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 137/2013
z dne 18. februarja 2013
o spremembi Uredbe Sveta (ES) št. 329/2007 o omejevalnih ukrepih proti Demokratični ljudski republiki Koreji
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 329/2007 z dne 27. marca 2007 o omejevalnih ukrepih proti Demokratični ljudski republiki Koreji (1), zlasti člena 13(1)(b), (d) in (e) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Prilogo II k Uredbi (ES) št. 329/2007 bi bilo treba posodobiti z najnovejšimi podatki glede določitve pristojnih organov, ki so jih zagotovile države članice. |
|
(2) |
V Prilogi IV k Uredbi (ES) št. 329/2007 je naveden seznam oseb, subjektov in organov, ki sta jih določila Odbor za sankcije ali Varnostni svet Združenih narodov (VSZN) v skladu z odstavkom 8(d) Resolucije VSZN št. 1718 (2006) ter katerim se v skladu z navedeno uredbo zamrznejo sredstva in gospodarski viri. |
|
(3) |
Odbor za sankcije VSZN je 2. maja 2012 na seznam oseb, subjektov in organov, katerim bi bilo treba zamrzniti sredstva in gospodarske vire, dodal tri subjekte. Poleg tega so bile 22. januarja 2013 z Resolucijo VSZN št. 2087 (2013) na seznam oseb, subjektov in organov, katerim bi bilo treba zamrzniti sredstva in gospodarske vire, dodane štiri naravne osebe in šest subjektov. Te subjekte in fizične osebe bi bilo treba uvrstiti na seznam iz Priloge IV k Uredbi (ES) št. 329/2007. |
|
(4) |
V Prilogi V k Uredbi (ES) št. 329/2007 je naveden seznam oseb, subjektov in organov, ki niso navedeni v Prilogi IV in ki jih je v skladu s točkama (b) in (c) člena 4(1) Skupnega stališča 2006/795/SZVP določil Svet. Svet je 18. februarja 2013 odločil, da bi bilo treba šest subjektov, ki so jih določili Združeni narodi in se vključijo v Prilogo IV, črtati iz Priloge V k Uredbi (ES) št. 329/2007. |
|
(5) |
Priloge II, IV in V k Uredbi (ES) št. 329/2007 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti. |
|
(6) |
Da se zagotovi učinkovitost ukrepov iz te uredbe, bi morala ta uredba začeti veljati takoj – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Uredba (ES) št. 329/2007 se spremeni:
|
(1) |
Priloga II se nadomesti z besedilom iz Priloge I k tej uredbi. |
|
(2) |
Priloga IV se spremeni v skladu s Prilogo II k tej uredbi. |
|
(3) |
Priloga V se spremeni v skladu s Prilogo III k tej uredbi. |
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 18. februarja 2013
Za Komisijo V imenu predsednika
Vodja službe za instrumente zunanje politike
PRILOGA I
„PRILOGA II
Spletne strani z informacijami o pristojnih organih iz členov 5, 7, 8, 10 in 15 ter naslov za uradno obveščanje Evropske komisije
BELGIJA
http://www.diplomatie.be/eusanctions
BOLGARIJA
http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html
ČEŠKA
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
DANSKA
http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/
NEMČIJA
http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html
ESTONIJA
http://www.vm.ee/est/kat_622/
IRSKA
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
GRČIJA
http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ŠPANIJA
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx
FRANCIJA
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
ITALIJA
http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm
CIPER
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LATVIJA
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt/sanctions
LUKSEMBURG
http://www.mae.lu/sanctions
MADŽARSKA
http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/
MALTA
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
NIZOZEMSKA
www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties
AVSTRIJA
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POLJSKA
http://www.msz.gov.pl
PORTUGALSKA
http://www.min-nestrangeiros.pt
ROMUNIJA
http://www.mae.ro/node/1548
SLOVENIJA
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/
SLOVAŠKA
http://www.foreign.gov.sk
FINSKA
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ŠVEDSKA
http://www.ud.se/sanktioner
ZDRUŽENO KRALJESTVO
www.fco.gov.uk/competentauthorities
Naslov za uradno obveščanje Evropske komisije:
|
European Commission |
|
Service for Foreign Policy Instruments (FPI) |
|
EEAS 02/309 |
|
B-1049 Brussels |
|
Belgium |
|
E-naslov: relex-sanctions@ec.europa.eu“ |
PRILOGA II
Priloga IV k Uredbi (ES) št. 329/2007 se spremeni:
|
(1) |
Pod naslov „A. Fizične osebe“ se dodajo naslednji vnosi:
|
|
(2) |
Pod naslov „B. Pravne osebe, subjekti in organi“ se dodajo naslednji vnosi:
|
PRILOGA III
Priloga V k Uredbi (ES) št. 329/2007 se spremeni:
|
(1) |
Črtajo se naslednji vnosi pod naslovom „B. Pravne osebe, subjekti in organi iz člena 6(2)(a)“:
|
|
(2) |
Črtajo se naslednji vnosi pod naslovom „D. Pravne osebe, subjekti ali organi iz člena 6(2)(b)“:
|
|
19.2.2013 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 46/25 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 138/2013
z dne 18. februarja 2013
o določitvi standardnih uvoznih vrednosti za določitev uvozne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode (Uredba o enotni SUT) (1),
ob upoštevanju Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 543/2011 z dne 7. junija 2011 o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 za sektorja sadja in zelenjave ter predelanega sadja in zelenjave (2) ter zlasti člena 136(1) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Izvedbena uredba (EU) št. 543/2011 na podlagi izida večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga določa merila, po katerih Komisija določi standardne vrednosti za uvoz iz tretjih držav za proizvode in obdobja iz dela A Priloge XVI k tej uredbi. |
|
(2) |
Standardna uvozna vrednost se izračuna vsak delovni dan v skladu s členom 136(1) Izvedbene uredbe (EU) št. 543/2011 ob upoštevanju spremenljivih dnevnih podatkov. Zato bi morala ta uredba začeti veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Standardne uvozne vrednosti iz člena 136 Izvedbene uredbe (EU) št. 543/2011 so določene v Prilogi k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 18. februarja 2013
Za Komisijo V imenu predsednika
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
PRILOGA
Standardne uvozne vrednosti za določitev uvozne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Tarifna oznaka KN |
Oznaka tretje države (1) |
Standardna uvozna vrednost |
|
0702 00 00 |
IL |
80,1 |
|
MA |
58,7 |
|
|
TN |
78,9 |
|
|
TR |
96,9 |
|
|
ZZ |
78,7 |
|
|
0707 00 05 |
EG |
191,6 |
|
MA |
191,6 |
|
|
TR |
144,4 |
|
|
ZZ |
175,9 |
|
|
0709 91 00 |
EG |
91,5 |
|
ZZ |
91,5 |
|
|
0709 93 10 |
MA |
49,3 |
|
TR |
130,5 |
|
|
ZZ |
89,9 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
52,5 |
|
IL |
71,3 |
|
|
MA |
54,8 |
|
|
TN |
51,1 |
|
|
TR |
57,6 |
|
|
ZZ |
57,5 |
|
|
0805 20 10 |
IL |
182,8 |
|
MA |
101,9 |
|
|
ZZ |
142,4 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
EG |
72,6 |
|
IL |
132,7 |
|
|
KR |
134,8 |
|
|
MA |
119,9 |
|
|
TR |
72,3 |
|
|
ZA |
148,7 |
|
|
ZZ |
113,5 |
|
|
0805 50 10 |
EG |
83,9 |
|
TR |
74,1 |
|
|
ZZ |
79,0 |
|
|
0808 10 80 |
CN |
81,9 |
|
MK |
34,9 |
|
|
US |
178,0 |
|
|
ZZ |
98,3 |
|
|
0808 30 90 |
AR |
136,8 |
|
CL |
248,4 |
|
|
CN |
36,6 |
|
|
TR |
168,0 |
|
|
US |
140,7 |
|
|
ZA |
110,4 |
|
|
ZZ |
140,2 |
|
(1) Nomenklatura držav, določena v Uredbi Komisije (ES) št. 1833/2006 (UL L 354, 14.12.2006, str. 19). Oznaka „ ZZ “ predstavlja „druga porekla“.
SKLEPI
|
19.2.2013 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 46/27 |
SKLEP SVETA 2013/87/SZVP
z dne 18. februarja 2013
o začetku vojaške misije Evropske unije, ki prispeva k usposabljanju malijskih oboroženih sil (EUTM Mali)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji ter zlasti členov 42(4) in 43(2) Pogodbe,
ob upoštevanju Sklepa Sveta 2013/34/SZVP z dne 17. januarja 2013 o vojaški misiji Evropske unije, ki prispeva k usposabljanju malijskih oboroženih sil (EUTM Mali) (1), in zlasti člena 4 Sklepa,
ob upoštevanju predloga visokega predstavnika Unije za zunanje zadeve in varnostno politiko,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Predsednik Republike Mali je v pismu z dne 24. decembra 2012 na visokega predstavnika Unije za zunanje zadeve in varnostno politiko naslovil vabilo, v katerem je pozdravil napotitev vojaške misije EU za usposabljanje v Mali. |
|
(2) |
Svet je 17. januarja 2013 sprejel Sklep 2013/34/SZVP. |
|
(3) |
V skladu s členom 5 Protokola o stališču Danske, ki je priložen Pogodbi o Evropski Uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, Danska ne sodeluje pri pripravi in izvajanju sklepov in ukrepov Unije, ki zadevajo obrambo. Danska ne sodeluje pri izvajanju tega sklepa in torej ne sodeluje pri financiranju te misije – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Odobrijo se načrt misije in pravila delovanja vojaške misije EU, ki prispeva k usposabljanju malijskih oboroženih sil (EUTM Mali).
Člen 2
EUTM Mali se začne 18. februarja 2013.
Člen 3
Poveljnik misije EUTM Mali je s takojšnjim učinkom pooblaščen za začetek izvajanja EUTM Mali.
Člen 4
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 18. februarja 2013
Za Svet
Predsednica
C. ASHTON
|
19.2.2013 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 46/28 |
SKLEP SVETA 2013/88/SZVP
z dne 18. februarja 2013
o spremembi Sklepa 2010/800/SZVP o omejevalnih ukrepih proti Demokratični ljudski republiki Koreji
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji in zlasti člena 29 Pogodbe
ob upoštevanju Sklepa Sveta 2010/800/SZVP z dne 22. decembra 2010 o omejevalnih ukrepih proti Demokratični ljudski republiki Koreji (1) in zlasti členov 10(1) in 12(3) Sklepa,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Svet je 22. decembra 2010 sprejel Sklep 2010/800/SZVP. |
|
(2) |
Svet je 10. decembra 2012 izrazil globoko zaskrbljenost zaradi namere Demokratične ljudske republike Koreje (DLRK), da izstreli "delovni satelit", saj se pri tovrstni izstrelitvi uporablja tehnologija balističnih izstrelkov, kar je nova nedvomna kršitev mednarodnih obveznosti DLRK, kakor so določene predvsem v resolucijah Varnostnega sveta Združenih narodov (VSZN) (RVSZN) 1695 (2006), RVSZN 1718 (2006) in RVSZN 1874 (2009), in je v popolnem nasprotju z enotnim pozivom mednarodne skupnosti, da se vzdrži takšnih izstrelitev. |
|
(3) |
VSZN je 22. januarja 2013 sprejel RVSZN 2087 (2013), v kateri je obsodil izstrelitev, ki jo je DLRK izvedla 12. decembra 2012 in pri kateri je bila uporabljena tehnologija balističnih izstrelkov, s tem pa sta bili kršeni RVSZN 1718 (2006) in RVSZN 1874 (2009). |
|
(4) |
DLRK je 12. februarja 2013 izvedla jedrski poskus, s čimer je kršila mednarodne obveznosti iz RVSZN 1718 (2006), RVSZN 1874 (2009) in RVSZN 2087 (2013) ter resno ogrozila mir in varnost v regiji in svetu. |
|
(5) |
Odstavek 5(a) RVSZN 2087 (2013) določa, da bi morali omejevalni ukrepi veljati za dodatne osebe in subjekte. |
|
(6) |
Poleg tega odstavek 5(b) RVSZN 2087 (2013) določa, da prepoved dobave, prodaje ali prenosa nekaterih predmetov, materialov, opreme, blaga in tehnologije v skladu s členom 8(a)(ii) RVSZN 1718 (2006) velja tudi za predmete iz odstavka 5(b) RVSZN 2087 (2013). |
|
(7) |
V odstavku 8 RVSZN 2087 (2013) so pojasnjeni nekateri načini, kako lahko države uničijo predmete, zasežene skladno z določbami RVSZN 1718 (2006) in RVSZN 1874 (2009) ter odstavkom 14 RVSZN 1874 (2009). |
|
(8) |
V odstavku 12 RVSZN 2087 (2013) so države pozvane, naj skrbno nadzorujejo in omejujejo vstop na svoje ozemlje ali tranzit preko njega osebam, ki delujejo v imenu ali po navodilih oseb ali subjektov, uvrščenih na seznam. |
|
(9) |
V skladu z odstavkom 13 Resolucije 2087 (2013) je treba določiti, da se osebam ali subjektom, uvrščenim na seznam, ali kateri koli drugi osebi ali subjektu v DLRK ne odobri noben zahtevek v zvezi z izvajanjem kakršne koli pogodbe ali transakcije, na katere vplivajo ukrepi, sprejeti na podlagi zadevnih resolucij VSZN, ali ukrepi, ki so jih Unija ali katera koli država članica sprejele v skladu z zadevnim sklepom VS ali so zajeti v tem sklepu. |
|
(10) |
V skladu s sklepi Sveta o DLRK z dne 10. decembra 2012 je primerno sprejeti dodatne omejevalne ukrepe. |
|
(11) |
V Sklep 2010/800/SZVP bi bilo treba vključiti dodatna merila, na podlagi katerih bo Unija lahko samostojno imenovala osebe in subjekte, za katere veljajo omejevalni ukrepi. |
|
(12) |
Prepovedati bi bilo treba prodajo, dobavo ali prenos v DLRK nekaterega drugega blaga, ki se uporablja v programih DLRK, povezanih z orožjem za množično uničevanje, zlasti v sektorju balističnih raket, predvsem nekaterih vrst aluminija. |
|
(13) |
Pojasniti bi bilo treba tudi, da ta sklep v okviru prepovedi finančnih storitev zajema tudi opravljanje zavarovalniških in pozavarovalniških storitev. |
|
(14) |
Prepovedati bi bilo treba tudi prodajo, nakup, prevoz ali posredovanje zlata, žlahtnih kovin in diamantov vladi DLRK, od nje oziroma zanjo. |
|
(15) |
Prav tako bi bilo treba prepovedati dostavo bankovcev in kovancev DLRK, ki so novo natisnjeni oziroma skovani ali še niso bili izdani, Centralni banki DLRK ali v njeno korist |
|
(16) |
Prepovedati bi bilo treba prodajo ali nakup državnih obveznic DLRK ali obveznic z jamstvom te države. |
|
(17) |
Bankam DLRK, vključno s Centralno banko DLRK, bi bilo treba prepovedati odpiranje novih podružnic, hčerinskih družb ali predstavništev bank DLRK na ozemlju držav članic, pa tudi ustanavljanje novih skupnih podjetij z bankami pod sodno pristojnostjo držav članic ali lastniška udeležba v teh bankah. Države članice bi morale zato sprejeti ustrezne ukrepe, s katerimi bi finančnim institucijam na svojem ozemlju ali pod svojo sodno pristojnostjo prepovedale odpiranje predstavništev ali hčerinskih družb v DLRK. |
|
(18) |
Na podlagi sklepa Odbora VSZN, ustanovljenega v skladu z RVSZN 1718 (2006), bi bilo treba s seznamov iz prilog II in III k Sklepu 2010/800/SZVP črtati tri subjekte in jih dodati na seznam iz Priloge I k navedenemu sklepu. Prav tako je treba spremeniti vnose za te subjekte. |
|
(19) |
Poleg tega je Svet v skladu s členom 12(3) Sklepa 2010/800/SZVP opravil celovit pregled seznamov drugih oseb in subjektov iz prilog II in III k navedenemu Sklepu in je sklenil, da bi bilo treba za te osebe in subjekte še naprej uporabljati posebne omejevalne ukrepe, določene v navedenem sklepu. |
|
(20) |
Sklep 2010/800/SZVP bi bilo zato treba ustrezno spremeniti – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Sklep 2010/800/SZVP se spremeni:
|
(1) |
Člen 1 se spremeni:
|
|
(2) |
vstavijo se naslednji členi: "Člen 1a Prepovedana je neposredna ali posredna prodaja, nakup, prevoz ali posredovanje zlata in žlahtnih kovin ter diamantov vladi DLRK, njenim javnim organom, družbam in agencijam, Centralni banki DLRK ter osebam in subjektom, ki delujejo v njihovem imenu ali po njihovih navodilih, ali subjektom, ki so v njihovi lasti ali pod njihovim nadzorom; obenem je prepovedana tovrstna prodaja, nakup, prevoz ali posredovanje od njih in zanje. Unija sprejme potrebne ukrepe, da se določijo zadevni predmeti, za katere velja ta določba. Člen 1b Dostavljanje na novo natisnjenih ali kovanih ali neizdanih bankovcev in kovancev DLRK Centralni banki DLRK ali v njeno korist je prepovedano."; "Člen 2a Prepovedana je neposredna ali posredna prodaja državnih obveznic DLRK ali obveznic z jamstvom države, izdanih po začetku veljavnosti tega sklepa, vladi DLRK, njenim javnim organom, družbam in agencijam, centralni banki DLRK ali bankam s sedežem v DLRK ali podružnicam in hčerinskim družbam bank s sedežem v DLRK, ki so ali niso pod pristojnostjo držav članic, ali finančnim subjektom, ki nimajo sedeža v DLRK niti niso v pristojnosti držav članic, vendar jih nadzorujejo osebe in subjekti s sedežem v DLRK, kakor tudi vsem osebam in subjektom, ki delujejo v njihovem imenu in po njihovih navodilih, ali subjektom, ki so v njihovi lasti ali pod njihovim nadzorom; obenem je prepovedan neposreden ali posreden nakup tovrstnih obveznic od njih, posredovanje pri tem ali pomoč pri izdaji tovrstnih obveznic."; |
|
(3) |
člen 4 se spremeni
|
|
(4) |
v členu 5(1) se doda naslednja točka:
|
|
(5) |
vstavi se naslednji člen: "Člen 6a 1. Prepovedano je odpiranje novih podružnic, hčerinskih družb ali predstavništev bank DLRK na ozemlju držav članic, ter ustanavljanje novih skupnih podjetij ali lastniška udeležba bank DLRK, vključno s Centralno banko DLRK, njenih podružnic ali hčerinskih družb ter drugih finančnih subjektov iz člena 6, z bankami pod sodno pristojnostjo držav članic. 2. Za finančne institucije na ozemlju ali v sodni pristojnosti držav članic velja prepoved odpiranja predstavništev ali hčerinskih družb v DLRK."; |
|
(6) |
člen 7(5) se nadomesti z naslednjim: "5. V primeru pregleda iz odstavkov 1 in 2 države članice zasežejo in uničijo predmete, katerih dobava, prodaja, prenos ali izvoz je prepovedan na podlagi tega sklepa, v skladu z odstavkom 14 RVSZN 1874 (2009) in odstavkom 8 RVSZN 2087 (2013)."; |
|
(7) |
vstavi se naslednji člen: "Člen 8a Osebam ali subjektom, uvrščenim na sezname iz prilog I, II, III in IIIA, ali kateri koli drugi osebi ali subjektu v DRLK, vključno z vlado DLRK, njenimi javnimi organi, korporacijami in agencijami, ali kateri koli osebi ali subjektu, ki zahtevek vlaga prek ali v korist katere koli take osebe ali subjekta, se v zvezi s kakršno koli pogodbo ali transakcijo, na katero so neposredno ali posredno, v celoti ali delno, vplivali ukrepi, sprejeti na podlagi RVSZN 1718 (2006), RVSZN 1874 (2008) in RVSZN 2087 (2013), vključno z ukrepi, ki so jih Unija ali katera koli država članica sprejele v skladu z ustreznimi sklepi Varnostnega sveta, za njihovo izvajanje ali v zvezi s tem, ali ukrepi, zajetimi s tem sklepom, ne odobri noben zahtevek, vključno z zahtevki za odškodnino ali nadomestilo, ali kakršen koli drug tovrsten zahtevek, kot je zahtevek za pobot, globo ali uveljavljanje garancij, ali zahtevek za podaljšanje ali izplačilo obveznice ali finančne garancije, vključno z zahtevki iz naslova akreditivov ter podobnih instrumentov."; |
|
(8) |
člen 9(2) se nadomesti z naslednjim: "2 Svet na predlog držav članic ali visokega predstavnika Unije za zunanje zadeve in varnostno politiko soglasno sestavi sezname v prilogah II, III in IIIA in jih spremeni."; |
|
(9) |
člen 10(2) se nadomesti z naslednjim: "2. Kadar Svet odloči, da bodo za osebo ali subjekt veljali ukrepi iz členov 4(1)(b), (c) in (d) ter 5(1)(b), (c) in (d), prilogo II, III ali IIIA ustrezno spremeni."; |
|
(10) |
člen 11 se nadomesti z naslednjim: "Člen 11 1. V prilogah I, II, III in IIIA so navedeni razlogi za uvrstitev oseb in subjektov na seznam, ki jih glede Priloge I predloži Varnostni svet ali Odbor za sankcije. 2. Priloge I, II, III in IIIA vključujejo tudi podatke, če so na voljo, potrebne za identifikacijo zadevnih oseb ali subjektov, ki jih glede Priloge I posreduje Varnostni svet ali Odbor za sankcije. Pri osebah lahko ti podatki vključujejo imena, pa tudi vzdevke, datum in kraj rojstva, državljanstvo, številki potnega lista in osebne izkaznice, spol, naslov, če je znan, ter funkcijo ali poklic. Pri subjektih lahko ti podatki vključujejo imena, kraj in datum vpisa, številko vpisa in sedež podjetja. V Prilogo I se vključi tudi datum uvrstitve na seznam s strani Varnostnega sveta ali Odbora za sankcije."; |
|
(11) |
člen 12(3) se nadomesti z naslednjim: "3. Ukrepi iz členov 4(1)(b), (c) in (d) ter 5(1)(b), (c) in (d) se pregledajo v rednih časovnih presledkih in vsaj vsakih 12 mesecev. Za zadevne osebe in subjekte prenehajo veljati, če Svet v skladu s postopkom iz člena 9(2) ugotovi, da pogoji za njihovo uporabo niso več izpolnjeni." |
Člen 2
Osebe in subjekti na seznamu iz Priloge I k temu sklepu se dodajo na seznam iz Priloge I k Sklepu 2010/800/SZVP.
Člen 3
Subjekti na seznamu iz Priloge II k temu sklepu se črtajo s seznamov iz prilog II in III k Sklepu 2010/800/SZVP.
Člen 4
Priloga III k temu sklepu se doda kot Priloga IIIA k Sklepu 2010/800/SZVP.
Člen 5
Ta sklep začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 18. februarja 2013
Za Svet
Predsednica
C. ASHTON
PRILOGA I
Osebe in subjekti iz člena 2
A. Seznam oseb iz členov 4(1)(a) in 5(1)(a)
|
|
Ime |
Vzdevek |
Datum rojstva |
Datum uvrstitve na seznam |
Drugi podatki |
|
1. |
Paek Chang-Ho |
Pak Chang-Ho; Paek Ch’ang-Ho |
datum rojstva: 18. junij 1964; kraj rojstva: Kaesong, DLRK. |
22. 1. 2013 |
Višji uradnik in vodja centra za nadzor satelitov pri Korean Committee for Space Technology. Potni list št.: 381420754; datum izdaje potnega lista: 7. december 2011; datum poteka veljavnosti potnega lista: 7. december 2016; |
|
2. |
Chang Myong-Chin |
Jang Myong-Jin |
Datum rojstva: 1966; morebitni datum rojstva: 1965. |
22. 1. 2013 |
Generalni direktor postaje za izstrelitev satelitov Sohae in vodja centra za izstrelitev, v katerem sta bila satelita izstreljena 13. aprila in 12. decembra 2012. |
|
3. |
Ra Ky’ong-Su |
|
|
22. 1. 2013 |
Ra Ky’ong-Su je uradnik banke Tanchon Commercial Bank. V tej funkciji je omogočal transakcije za to banko. Banko Tanchon je odbor na seznam uvrstil aprila 2009 kot najpomembnejši finančni subjekt DLRK, odgovoren za prodajo konvencionalnega orožja, balističnih raket in blaga, povezanega s sestavljanjem in izdelavo takega orožja. |
|
4. |
Kim Kwang-il |
|
|
22. 1. 2013 |
Kim Kwang-il je uradnik banke Tanchon Commercial Bank. V tej funkciji je omogočal transakcije za to banko in za Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Banko Tanchon je odbor na seznam uvrstil aprila 2009 kot najpomembnejši finančni subjekt DLRK, odgovoren za prodajo konvencionalnega orožja, balističnih raket in blaga, povezanega s sestavljanjem in izdelavo takega orožja. Korporacija KOMID, ki jo je odbor na seznam uvrstil aprila 2009, je pomemben trgovec z orožjem in glavni izvoznik blaga in opreme, ki sta povezana z balističnimi izstrelki in konvencionalnim orožjem, v DLRK. |
B. Seznam subjektov iz člena 5(1)(a)
|
|
Ime |
Vzdevek |
Sedež |
Datum uvrstitve na seznam |
Drugi podatki |
|
1. |
Korean Committee for Space Technology |
DPRK Committee for Space Technology; Department of Space Technology of the DPRK; Committee for Space Technology; KCST |
Pjongjang, DLRK. |
22. 1. 2013 |
Korean Committee for Space Technology (KCST) je prek centra za nadzor satelitov in izstrelitvenega območja Sohae organiziral izstrelitvi satelitov DLRK 13. aprila 2012 in 12. decembra 2012. |
|
2. |
Bank of East Land |
Dongbang Bank; Tongbang U’Nhaeng; Tongbang Bank |
P.p. 32, stavba BEL, Jonseung-Dung, okrožje Moranbong, Pjongjang, DLRK. |
22. 1. 2013 |
Finančna institucija DLRK Bank of East Land omogoča transakcije, povezane z orožjem, in nudi drugo podporo proizvajalcu orožja in izvozniku Green Pine Associated Corporation (Green Pine). Bank of East Land je dejavno sodelovala s korporacijo Green Pine pri prenosu sredstev in izogibanju sankcijam. V letih 2007 in 2008 je Bank of East Land omogočila transakcije, v katerih so bile udeležene korporacija Green Pine in iranske finančne institucije, vključno z bankama Bank Melli in Bank Sepah. Varnostni svet je Bank Sepah na seznam uvrstil z Resolucijo 1747 (2007) zaradi zagotavljanja podpore iranskemu programu balističnih raket. Korporacijo Green Pine je odbor na seznam uvrstil aprila 2012. |
|
3. |
Korea Kumryong Trading Corporation |
|
|
22. 1. 2013 |
To je drugo ime za Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID), pod katerim ta izvaja dejavnosti nabave. Korporacija KOMID, ki jo je odbor na seznam uvrstil aprila 2009, je pomemben trgovec z orožjem in glavni izvoznik blaga in opreme, ki sta povezana z balističnimi raketami in konvencionalnim orožjem, v DLRK. |
|
4. |
Tosong Technology Trading Corporation |
|
Pjongjang, DLRK. |
22. 1. 2013 |
Korea Mining Development Corporation (KOMID) je matična družba korporacije Tosong Technology Trading Corporation. Korporacija KOMID, ki jo je odbor na seznam uvrstil aprila 2009, je pomemben trgovec z orožjem in glavni izvoznik blaga in opreme, ki sta povezana z balističnimi raketami in konvencionalnim orožjem, v DLRK. |
|
5. |
Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation |
Chosun Yunha Machinery Joint Operation Company; Korea Ryenha Machinery J/V Corporation; Ryonha Machinery Joint Venture Corporation |
Centralno okrožje, Pjongjang, DLRK; Mangungdae-gu, Pjongjang, DLRK; okrožje Mangyongdae, Pjongjang, DLRK. |
22. 1. 2013 |
Korea Ryonbong General Corporation je matična družba korporacije Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation. Korporacija Korea Ryonbong General Corporation, ki jo je odbor na seznam uvrstil aprila 2009, je obrambni konglomerat, specializiran za nabavo blaga za obrambno industrijo DLRK in za podporo njeni prodaji vojaškega blaga. |
|
6. |
Leader (Hong Kong) International |
Leader International Trading Limited |
Pisarna 1610, stolpnica Nan Fung, Des Voeux Road 173, Hong Kong. |
22. 1. 2013 |
Omogoča pošiljke v imenu Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Korporacija KOMID, ki jo je odbor na seznam uvrstil aprila 2009, je pomemben trgovec z orožjem in glavni izvoznik blaga in opreme, ki sta povezana z balističnimi raketami in konvencionalnim orožjem, v DLRK. |
|
7. |
Green Pine Associated Corporation |
Cho’ngsong United Trading Company; Chongsong Yonhap; Ch’o’ngsong Yo’nhap; Chosun Chawo’n Kaebal T’uja Hoesa; Jindallae; Ku’mhaeryong Company LTD; Natural Resources Development and Investment Corporation; Saeingp’il Company |
c/o Reconnaissance General Bureau Headquarters, Hyongjesan-Guyok, Pjongjang, DLRK; Nungrado, Pjongjang, DLRK. |
2. 5. 2012 |
Korporacija Green Pine Associated Corporation (Green Pine) je prevzela številne dejavnosti korporacije Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Korporacija KOMID, ki jo je odbor na seznam uvrstil aprila 2009, je pomemben trgovec z orožjem in glavni izvoznik blaga in opreme, ki sta povezana z balističnimi raketami in konvencionalnim orožjem, v DLRK. Korporacija Green Pine je odgovorna tudi za približno polovico orožja in sorodnega materiala, ki ga izvaža DLRK. Korporacija Green Pine je bila določena za sankcije zaradi izvoza orožja ali sorodnega materiala iz Severne Koreje. Korporacija Green Pine je specializirana za proizvodnjo pomorskih vojaških plovil in orožja, kot so podmornice, vojaški čolni in balistični sistemi, ter je iranskim podjetjem, dejavnim na obrambnem področju, dobavljala torpede in nudila tehnično pomoč. |
|
8. |
Amroggang Development Banking Corporation |
Amroggang Development Bank; Amnokkang Development Bank |
Tongan-dong, Pjongjang, DLRK. |
2. 5. 2012 |
Amroggang, ki je bila ustanovljena leta 2006 je družba povezana s Tanchon Commercial Bank, ki jo upravljajo uradniki Tanchona. Tanchon igra pomembno vlogo pri financiranju prodaje balističnih raket korporacije KOMID in je bila tudi vpletena v transakcije med korporacijo KOMIDn iranskim Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Odbor je Tanchon Commercial Bank uvrstil na seznam aprila 2009 ter predstavlja glavni subjekt DLRK zaprodajo klasičnega orožja, balističnih raket in blaga, povezanega s sestavljanjem in izdelavo takega orožja. Korporacija KOMID, ki jo je odbor na seznam uvrstil aprila 2009, je pomemben trgovec z orožjem in glavni izvoznik blaga in opreme, ki sta povezana z balističnimi raketami in konvencionalnim orožjem, v DLRK. Varnostni svet je v Resoluciji 1737 (2006) SHIG uvrstil med subjekte, vključene v iranski program balističnih raket. |
|
9. |
Korea Heungjin Trading Company |
Hunjin Trading Co.; Korea Henjin Trading Co.; Korea Hengjin Trading Company |
Pjongjang, DLRK. |
2. 5. 2012 |
Korporacija KOMID uporablja podjetje Korea Heungjin Trading Company v trgovinske namene. Vpleteno naj bi bilo v dobavljanje blaga, povezanega z raketami, iranskemu koncernu Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Podjetje Heungjin je povezano s korporacijo KOMID, natančneje z uradom KOMID za javna naročila. Podjetje Heungjin se uporablja za dobavo napredne digitalne kontrolne enote z aplikacijami za razvoj raket. Korporacija KOMID. ki jo je odbor na seznam uvrstil aprila 2009, je pomemben trgovec z orožjem in glavni izvoznik blaga in opreme, ki sta povezana z balističnimi raketami in klasičnim orožjem, v DLRK. Varnostni svet je v Resoluciji 1737 (2006) SHIG uvrstil med subjekte, vključene v iranski program balističnih raket. |
PRILOGA II
Subjekti iz člena 3
|
1. |
Green Pine Associated Corporation |
|
2. |
Korea Heungjin Trading Company |
|
3. |
Tosong Technology Trading Corporation |
|
4. |
Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation |
|
5. |
Amroggang Development Banking Corporation |
|
6. |
Bank of East Land |
PRILOGA III
"PRILOGA IIIA
A. Seznam oseb iz členov 4(1)(d) in 5(1)(d)
… .
B. Seznam subjektov iz člena 5(1)(d)
… ."
|
19.2.2013 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 46/37 |
SKLEP SVETA 2013/89/SZVP
z dne 18. februarja 2013
o spremembi Sklepa 2011/101/SZVP o omejevalnih ukrepih proti Zimbabveju
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji in zlasti člena 29 Pogodbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Svet je 15. februarja 2011 sprejel Sklep 2011/101/SZVP (1). |
|
(2) |
Na podlagi pregleda Sklepa 2011/101/SZVP bi bilo treba obdobje uporabe omejevalnih ukrepov podaljšati do 20. februarja 2014. |
|
(3) |
Vendar so za nekatere osebe in subjekte s seznama oseb in subjektov prenehali obstajati razlogi, da bi bili na ta seznam uvrščeni in da bi se zanje še naprej uporabljali omejevalni ukrepi iz Sklepa 2011/101/SZVP. |
|
(4) |
Da bi omogočili dialog med Unijo in vlado Zimbabveja, bi bilo treba ohraniti začasno odpravo prepovedi potovanj za dva člana ekipe obnovljenega sodelovanja vlade Zimbabveja s seznama iz Sklepa 2011/101/SZVP. Poleg tega bi bilo treba začasno odpravo prepovedi potovanj razširiti še na šest drugih članov vlade Zimbabveja. |
|
(5) |
Sklep 2011/101/SZVP bi bilo treba ustrezno spremeniti – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Sklep 2011/101/SZVP se spremeni:
Člen 10 se nadomesti z naslednjim:
"Člen 10
1. Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
2. Ta sklep se uporablja do 20. februarja 2014.
3. Uporaba ukrepov iz člena 4(1), kolikor se nanašajo na osebe s seznama iz Priloge II, se začasno odloži do 20. februarja 2014.
4. Ta sklep se redno pregleduje, če Svet meni, da cilji sklepa niso bili doseženi, pa se po potrebi tudi podaljša ali spremeni."
Člen 2
Prilogi I in II k Sklepu 2011/101/SZVP se spremenita, kot je določeno v Prilogi k temu sklepu.
Člen 3
Ta sklep začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 18. februarja 2013
Za Svet
Predsednica
C. ASHTON
PRILOGA
Prilogi I in II k Sklepu 2011/101/SZVP se spremenita:
|
(1) |
Iz Priloge I se črtajo naslednje osebe in subjekti
|
|
(2) |
Vnosi za naslednje osebe iz PRILOGE I k Sklepu 2011/101/SZVP se dodajo v PRILOGI II:
|