|
ISSN 1977-0804 doi:10.3000/19770804.L_2012.103.slv |
||
|
Uradni list Evropske unije |
L 103 |
|
|
||
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Letnik 55 |
|
|
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP |
|
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
II Nezakonodajni akti
MEDNARODNI SPORAZUMI
|
13.4.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 103/1 |
SKLEP SVETA
z dne 12. julija 2010
o podpisu Dogovora med Evropsko unijo ter Republiko Islandijo, Kneževino Lihtenštajn, Kraljevino Norveško in Švicarsko konfederacijo o sodelovanju teh držav pri delu odborov, ki Evropski komisiji pomagajo pri izvajanju njenih izvršilnih pooblastil v zvezi z izvajanjem, uporabo in razvojem schengenskega pravnega reda, v imenu Unije
(2012/192/EU)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti členov 74, 77 in 79 v povezavi s členom 218(5) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Po tem, ko je Komisija 15. maja 2006 dobila pooblastilo, so bila zaključena pogajanja z Republiko Islandijo, Kneževino Lihtenštajn, Kraljevino Norveško in Švicarsko konfederacijo o sodelovanju teh držav pri delu odborov, ki Komisiji pomagajo pri izvajanju njenih izvršilnih pooblastil v zvezi z izvajanjem, uporabo in razvojem schengenskega pravnega reda. |
|
(2) |
Dogovor med Evropsko unijo ter Republiko Islandijo, Kneževino Lihtenštajn, Kraljevino Norveško in Švicarsko konfederacijo o sodelovanju teh držav pri delu odborov, ki Evropski komisiji pomagajo pri izvajanju njenih izvršilnih pooblastil v zvezi z izvajanjem, uporabo in razvojem schengenskega pravnega reda (v nadaljnjem besedilu: Dogovor), ki je bil parafiran 30. junija 2009, bi bilo treba podpisati, s pridržkom njegove poznejše sklenitve, in odobriti priloženo Skupno izjavo. |
|
(3) |
Ta sklep ne vpliva na stališče Združenega kraljestva v skladu s Protokolom o schengenskem pravnem redu, vključenem v okvir Evropske unije, ki je priložen k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, in v skladu s Sklepom Sveta 2000/365/ES z dne 29. maja 2000 o prošnji Združenega kraljestva Velika Britanija in Severna Irska za sodelovanje pri izvajanju nekaterih določb schengenskega pravnega reda (1). |
|
(4) |
Ta sklep ne vpliva na stališče Irske v skladu s Protokolom o schengenskem pravnem redu, vključenem v okvir Evropske unije, ki je priložen k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, in v skladu s Sklepom Sveta 2002/192/ES z dne 28. februarja 2002 o prošnji Irske, da sodeluje pri izvajanju nekaterih določb schengenskega pravnega reda (2). |
|
(5) |
Ta sklep ne vpliva na stališče Danske, v skladu s Protokolom o stališču Danske, ki je priložen Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Podpis Dogovora med Evropsko unijo ter Republiko Islandijo, Kneževino Lihtenštajn, Kraljevino Norveško in Švicarsko konfederacijo o sodelovanju teh držav pri delu odborov, ki Evropski komisiji pomagajo pri izvajanju njenih izvršilnih pooblastil v zvezi z izvajanjem, uporabo in razvojem schengenskega pravnega reda (v nadaljnjem besedilu: Dogovor), se odobri v imenu Unije, s pridržkom sklenitve navedenega dogovora.
Besedilo Dogovora je priloženo k temu sklepu.
Člen 2
Skupna izjava, priložena temu sklepu, se odobri v imenu Unije.
Člen 3
Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis Dogovora v imenu Unije, s pridržkom njegove sklenitve.
Člen 4
Ta sklep začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 12. julija 2010
Za Svet
Predsednica
S. LAURELLE
|
13.4.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 103/3 |
SKLEP SVETA
z dne 13. marca 2012
o sklenitvi Dogovora med Evropsko unijo ter Republiko Islandijo, Kneževino Lihtenštajn, Kraljevino Norveško in Švicarsko konfederacijo o sodelovanju teh držav pri delu odborov, ki Evropski komisiji pomagajo pri izvajanju njenih izvršilnih pooblastil v zvezi z izvajanjem, uporabo in razvojem schengenskega pravnega reda v imenu Unije
(2012/193/EU)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti členov 74, 77 in 79 v povezavi s členom 218(6)(a) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju odobritve Evropskega parlamenta,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Po tem, ko je Komisija 15. maja 2006 za to dobila pooblastilo, so bila zaključena pogajanja z Republiko Islandijo, Kneževino Lihtenštajn, Kraljevino Norveško in Švicarsko konfederacijo o sodelovanju teh držav pri delu odborov, ki Komisiji pomagajo pri izvajanju njenih izvršilnih pooblastil v zvezi z izvajanjem, uporabo in razvojem schengenskega pravnega reda. |
|
(2) |
V skladu s Sklepom Sveta 2012/192/EU (1) in s pridržkom njegove poznejše sklenitve je bil Dogovor med Evropsko unijo ter Republiko Islandijo, Kneževino Lihtenštajn, Kraljevino Norveško in Švicarsko konfederacijo o sodelovanju teh držav pri delu odborov, ki Evropski komisiji pomagajo pri izvajanju njenih izvršilnih pooblastil v zvezi z izvajanjem, uporabo in razvojem schengenskega pravnega reda (v nadaljnjem besedilu: Dogovor), podpisan v imenu Evropske unije dne 22. septembra 2011. |
|
(3) |
Dogovor bi bilo treba skleniti. |
|
(4) |
Ta sklep ne vpliva na stališče Združenega kraljestva v skladu s Protokolom o schengenskem pravnem redu, vključenem v okvir Evropske unije, ki je priložen Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, in v skladu s Sklepom Sveta 2000/365/ES z dne 29. maja 2000 o prošnji Združenega kraljestva Velika Britanija in Severna Irska za sodelovanje pri izvajanju nekaterih določb schengenskega pravnega reda (2). |
|
(5) |
Ta sklep ne vpliva na stališče Irske v skladu s Protokolom o schengenskem pravnem redu, vključenem v okvir Evropske unije, ki je priložen Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, in v skladu s Sklepom Sveta 2002/192/ES z dne 28. februarja 2002 o prošnji Irske, da sodeluje pri izvajanju nekaterih določb schengenskega pravnega reda (3). |
|
(6) |
Ta sklep ne vpliva na stališče Danske, v skladu s Protokolom o stališču Danske, ki je priložen Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Dogovor med Evropsko unijo ter Republiko Islandijo, Kneževino Lihtenštajn, Kraljevino Norveško in Švicarsko konfederacijo o sodelovanju teh držav pri delu odborov, ki Evropski komisiji pomagajo pri izvajanju njenih izvršilnih pooblastil v zvezi z izvajanjem, uporabo in razvojem schengenskega pravnega reda (v nadaljnjem besedilu: Dogovor), in priložena Skupna izjava se odobrita v imenu Unije.
Besedilo Dogovora je priloženo temu sklepu.
Člen 2
Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e), da v imenu Unije deponira(-jo) instrument o odobritvi iz člena 7(4) Dogovora in s tem izrazi(-jo) soglasje Unije o tem, da je navedeni dogovor zanjo zavezujoč.
Člen 3
Ta sklep začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 13. marca 2012
Za Svet
Predsednica
M. VESTAGER
(1) Glej stran 1 tega Uradnega lista.
DOGOVOR
med Evropsko unijo ter Republiko Islandijo, Kneževino Lihtenštajn, Kraljevino Norveško in Švicarsko konfederacijo o sodelovanju teh držav pri delu odborov, ki Evropski komisiji pomagajo pri izvajanju njenih izvršilnih pooblastil v zvezi z izvajanjem, uporabo in razvojem schengenskega pravnega reda
EVROPSKA UNIJA
ter
REPUBLIKA ISLANDIJA
(v nadaljnjem besedilu: Islandija),
KNEŽEVINA LIHTENŠTAJN
(v nadaljnjem besedilu: Lihtenštajn),
KRALJEVINA NORVEŠKA
(v nadaljnjem besedilu: Norveška) in
ŠVICARSKA KONFEDERACIJA
(v nadaljnjem besedilu: Švica)
(v nadaljnjem besedilu skupaj: pridružene države) SO SE –
OB UPOŠTEVANJU Sporazuma, sklenjenega 18. maja 1999 med Svetom Evropske unije in Republiko Islandijo ter Kraljevino Norveško o pridružitvi obeh k izvajanju, uporabi in razvoju schengenskega pravnega reda (v nadaljnjem besedilu: Pridružitveni sporazum z Islandijo in Norveško),
OB UPOŠTEVANJU Sporazuma, podpisanega 26. oktobra 2004 med Evropsko unijo, Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o pridružitvi Švicarske konfederacije k izvajanju, uporabi in razvoju schengenskega pravnega reda (v nadaljnjem besedilu: Pridružitveni sporazum s Švico),
OB UPOŠTEVANJU Protokola, podpisanega 28. februarja 2008 med Evropsko unijo, Evropsko skupnostjo, Švicarsko konfederacijo in Kneževino Lihtenštajn o pristopu Kneževine Lihtenštajn k Sporazumu med Evropsko unijo, Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o pridružitvi Švicarske konfederacije k izvajanju, uporabi in razvoju schengenskega pravnega reda (v nadaljnjem besedilu: Pridružitveni protokol z Lihtenštajnom),
OB UPOŠTEVANJU Sporazuma v obliki izmenjave pisem, sklenjenega 18. maja 1999 med Svetom Evropske unije ter Republiko Islandijo in Kraljevino Norveško o odborih, ki pomagajo Evropski komisiji pri izvajanju njenih izvršilnih pooblastil,
OB UPOŠTEVANJU Sporazuma v obliki izmenjave pisem, podpisanega 26. oktobra 2004 med Svetom Evropske unije in Švicarsko konfederacijo o odborih, ki pomagajo Evropski komisiji pri izvajanju njenih izvršilnih pooblastil,
OB UPOŠTEVANJU Izjave k Pridružitvenemu protokolu z Lihtenštajnom, podpisane 28. februarja 2008, o sodelovanju v odborih, ki pomagajo Evropski komisiji pri izvajanju njenih izvršilnih pooblastil,
GLEDE NA to, da se novi akti ali ukrepi schengenskega pravnega reda, ki jih sprejme Evropska komisija (v nadaljnjem besedilu: Komisija), pri izvajanju svojih izvršilnih pooblastil in za katere so bili uporabljeni postopki, določeni v tem dogovoru, uporabljajo sočasno za Evropsko unijo in njene zadevne države članice ter pridružene države,
GLEDE NA potrebo, da se zagotovita uporaba in enotno izvajanje novih aktov ali ukrepov schengenskega pravnega reda, ki zahtevata sodelovanje pridruženih držav pri delu odborov, ki Komisiji pomagajo pri izvajanju njenih izvršilnih pooblastil, kadar se sprejemajo odločitve o aktih ali ukrepih, ki pomenijo razvoj schengenskega pravnega reda,
KER se v pridružitvenih sporazumih ne obravnavajo podrobna pravila za sodelovanje pridruženih držav pri delu odborov, ki Komisiji pomagajo pri izvajanju njenih izvršilnih pooblastil, kadar se sprejemajo odločitve o aktih ali ukrepih, ki pomenijo razvoj schengenskega pravnega reda,
KER je sodelovanje Republike Islandije, Kraljevine Norveške in Kneževine Lihtenštajn v odboru, ki Komisiji pomaga pri izvajanju njenih izvršilnih pooblastil, ustanovljenem z Direktivo Evropskega parlamenta in Sveta 95/46/ES z dne 24. oktobra 1995 o varstvu posameznikov pri obdelavi osebnih podatkov in o prostem pretoku takih podatkov (1), sedaj predvideno v Sporazumu o Evropskem gospodarskem prostoru, medtem ko je sodelovanje Švicarske konfederacije v tem odboru predvideno v izmenjavi pisem, ki so priložena Pridružitvenemu sporazumu s Švico –
DOGOVORILE O NASLEDNJEM:
Člen 1
Ta dogovor se uporablja za akte ali ukrepe, s katerimi se spreminja ali dopolnjuje schengenski pravni red in jih je Komisija sprejela pri izvajanju svojih izvršilnih pooblastil v zvezi z izvajanjem, uporabo in razvojem schengenskega pravnega reda.
Člen 2
1. Pridružene države se kot opazovalke vključijo v delo odborov iz Priloge k temu dogovoru, ki Komisiji pomagajo pri izvajanju njenih izvršilnih pooblastil v zvezi z izvajanjem, uporabo in razvojem schengenskega pravnega reda (v nadaljnjem besedilu: schengenski komitološki odbori).
2. Ko je z novim aktom, s katerim se spreminja ali nadgrajuje schengenski pravni red, ustanovljen nov odbor, ki Komisiji pomaga pri izvajanju njenih izvršilnih pooblastil, se pridružene države vključijo v delo tega odbora, ko začne veljati akt, s katerim je odbor ustanovljen.
3. Komisija redno posodablja seznam schengenskih komitoloških odborov in ga objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Člen 3
1. Predstavniki pridruženih držav se vključijo v delo schengenskih komitoloških odborov, kot je opisano v tem členu.
2. Pridružene države imajo v schengenskih komitoloških odborih možnost:
|
— |
pojasniti težave, s katerimi se srečujejo pri določenem aktu ali ukrepu v zvezi z izvajanjem, uporabo ali razvojem schengenskega pravnega reda, ali odzvati se na težave, s katerimi se srečujejo druge delegacije, |
|
— |
izraziti svoja stališča do kakršnih koli vprašanj v zvezi s pripravo in razvojem določb, ki jih zadevajo, ali njihovem izvajanju. |
3. Pridružene države imajo v schengenskih komitoloških odborih pravico dajati predloge. Komisija lahko po razpravi take predloge preuči, da bi oblikovala predlog ali prevzela pobudo.
4. Pridružene države ne sodelujejo pri glasovanju schengenskih komitoloških odborov in se med glasovanjem odborov umaknejo.
5. Kadar se skličejo sestanki schengenskih komitoloških odborov, pridružene države prejmejo dnevne rede, osnutke ukrepov, glede katerih so zaprošene za mnenje, in vse druge ustrezne delovne dokumente, in sicer sočasno z državami članicami EU.
6. Načela in pogoji glede dostopa javnosti do dokumentov schengenskih komitoloških odborov so enaki kot načela in pogoji, ki se uporabljajo za dokumente Komisije (2).
7. Za namen uporabe tega dogovora in pri določanju postopkovnih vidikov schengenskih komitoloških odborov se navede sklicevanje na ta člen.
Člen 4
Komisija se pri oblikovanju predlogov, s katerimi se spreminjajo ali nadgrajujejo določbe schengenskega pravnega reda, neformalno posvetuje s strokovnjaki pridruženih držav, tako kakor se pri oblikovanju predlogov posvetuje s strokovnjaki držav članic Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: države članice).
Člen 5
1. Nove akte ali ukrepe, ki pomenijo razvoj schengenskega pravnega reda, sprejmejo pristojne institucije Evropske unije (3).
Ob upoštevanju odstavka 3,
|
— |
taki akti ali ukrepi začnejo veljati sočasno za Evropsko unijo in njene zadevne države članice ter za pridružene države, razen če je v teh aktih ali ukrepih izrecno drugače navedeno, |
|
— |
s sprejetjem takih aktov ali ukrepov v vsaki pridruženi državi nastanejo pravice in obveznosti med navedeno pridruženo državo na eni strani ter Evropsko unijo in tistimi njenimi državami članicami, ki jih ti akti in ukrepi zavezujejo, na drugi strani. |
2. Sprejetje aktov ali ukrepov iz odstavka 1, za katere so bili uporabljeni postopki, določeni v tem dogovoru, se sporoči pridruženim državam.
Sprejetje aktov ali ukrepov iz odstavka 1 pridruženim državam sporoči generalni sekretariat Komisije s sklicevanjem na ta člen, če se o sprejetju teh aktov ali ukrepov uradno obvesti države članice.
Če generalni sekretariat Komisije držav članic uradno ne obvesti o sprejetju aktov ali ukrepov iz odstavka 1, sprejetje teh aktov ali ukrepov pridruženim državam sporoči generalni direktorat Komisije, pristojen za sprejetje zadevnih aktov ali ukrepov, s sklicevanjem na ta člen.
3. Vsaka pridružena država samostojno odloči, ali bo sprejela vsebino aktov ali ukrepov iz odstavka 1 in jih izvajala v svojem notranjem pravnem redu. O teh odločitvah se Komisijo uradno obvesti v 30 dneh od dneva, ko Komisija sporoči zadevne akte ali ukrepe.
Za sprejetje aktov in ukrepov iz odstavka 1 s strani pridruženih držav in posledice njihovega nesprejetja se uporabljajo naslednje določbe:
|
— |
Islandija in Norveška: člen 8 Pridružitvenega sporazuma z Islandijo in Norveško, |
|
— |
Švica: člen 7 Pridružitvenega sporazuma s Švico, |
|
— |
Lihtenštajn: člen 5 Pridružitvenega protokola z Lihtenštajnom. |
Člen 6
1. Kar zadeva upravne stroške, povezane z izvajanjem tega dogovora, pridružene države letno prispevajo v splošni proračun Evropske unije v skladu z deležem bruto domačega proizvoda svoje države glede na bruto domači proizvod vseh sodelujočih držav znesek 500 000 EUR, ob upoštevanju letne prilagoditve glede na stopnjo inflacije v Evropski uniji.
Znesek 500 000 EUR se prilagodi z izmenjavo pisem, če tako zahteva razvoj števila schengenskih komitoloških odborov, v katerih sodelujejo pridružene države, ali pogostost sestankov.
2. Potni stroški predstavnikov, ki sodelujejo na sestankih schengenskih komitoloških odborov, se ne povrnejo.
Člen 7
1. Generalni sekretar Sveta Evropske unije opravlja naloge depozitarja tega dogovora.
2. Evropska unija in pridružene države ta dogovor odobrijo v skladu z notranjimi postopki.
3. Za začetek veljavnosti tega dogovora, je potrebna odobritev Evropske unije in vsaj ene pridružene države.
4. Ta dogovor začne veljati med Evropsko unijo in zadevno pridruženo državo prvi dan drugega meseca po deponiranju zadevnega instrumenta o odobritvi ali ratifikaciji pri depozitarju.
5. Za Lihtenštajn začne ta dogovor veljati šele, ko začne veljati Pridružitveni protokol z Lihtenštajnom.
Člen 8
1. Za Norveško in Islandijo ta dogovor preneha veljati, ko preneha veljati zadevni pridružitveni sporazum z Islandijo ali Norveško.
2. Za Švico ta dogovor preneha veljati, ko preneha veljati Pridružitveni sporazum s Švico.
3. Za Lihtenštajn ta dogovor preneha veljati, ko preneha veljati Pridružitveni protokol z Lihtenštajnom.
4. Depozitar je o prenehanju veljavnosti uradno obveščen.
Člen 9
Ta dogovor in Skupna izjava sta sestavljena v enem izvirniku v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem, islandskem in norveškem jeziku, pri čemer so besedila v vseh teh jezikih enako verodostojna.
Съставено в Брюксел на двадесет и втори септември две хиляди и единадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintidós de septiembre de dos mil once.
V Bruselu dne dvacátého druhého září dva tisíce jedenáct.
Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende september to tusind og elleve.
Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten September zweitausendelf.
Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta septembrikuu kahekümne teisel päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες έντεκα.
Done at Brussels on the twenty-second day of September in the year two thousand and eleven.
Fait à Bruxelles, le vingt-deux septembre deux mille onze.
Fatto a Bruxelles, addì ventidue settembre duemilaundici.
Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada divdesmit otrajā septembrī.
Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų rugsėjo dvidešimt antrą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év szeptember huszonkettedik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tnejn u għoxrin jum ta' Settembru tas-sena elfejn u ħdax.
Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste september tweeduizend elf.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego drugiego września roku dwa tysiące jedenastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e dois de setembro de dois mil e onze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și doi septembrie două mii unsprezece.
V Bruseli dňa dvadsiateho druhého septembra dvetisícjedenásť.
V Bruslju, dne dvaindvajsetega septembra leta dva tisoč enajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattayksitoista.
Som skedde i Bryssel den tjugoandra september tjugohundraelva.
Gjört í Brussel þann tuttugasta og annan september árið tvö þúsund og ellefu.
Utferdiget i Brussel den tjueandre september to tusen og elleve.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Fyrir hönd lýðveldisins Íslands
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
(1) UL L 281, 23.11.1995, str. 31.
(2) Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1049/2001 z dne 30. maja 2001 o dostopu javnosti do dokumentov Evropskega parlamenta, Sveta in Komisije (UL L 145, 31.5.2001, str. 43).
(3) Komisija v trenutku podpisa tega dogovora te akte ali ukrepe sprejme v skladu z Uredbo (EU) št. 182/2011 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. februarja 2011 o določitvi splošnih pravil in načel, na podlagi katerih države članice nadzirajo izvajanje izvedbenih pooblastil Komisije, (UL L 55, 28.2.2011, str. 13) ali jih sprejme v skladu s členom 5a Sklepa Sveta 1999/468/ES z dne 28. junija 1999 o določitvi postopkov za uresničevanje Komisiji podeljenih izvedbenih pooblastil (UL L 184, 17.7.1999, str. 23), kakor je bil nazadnje spremenjen s Sklepom Sveta 2006/512/ES z dne 17. julija 2006 (UL L 200, 22.7.2006, str. 11).
PRILOGA
Seznam obstoječih odborov, ki Evropski komisiji pomagajo pri izvajanju njenih izvršilnih pooblastil v zvezi z izvajanjem, uporabo in razvojem schengenskega pravnega reda:
|
— |
odbor, ustanovljen z Uredbo Sveta (ES) št. 1683/95 z dne 29. maja 1995 o enotni obliki za vizume (1), |
|
— |
odbor, ustanovljen z Uredbo (ES) št. 1987/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. decembra 2006 o vzpostavitvi, delovanju in uporabi druge generacije schengenskega informacijskega sistema (SIS II) (2) in Sklepom Sveta 2007/533/PNZ z dne 12. junija 2007 o vzpostavitvi, delovanju in uporabi druge generacije schengenskega informacijskega sistema (SIS II) (3); ta odbor Komisiji pomaga tudi pri uporabi naslednjih pravnih instrumentov:
|
|
— |
odbor, ustanovljen s Sklepom Sveta 2004/201/PNZ z dne 19. februarja 2004 o postopkih za spremembo Priročnika Sirene (7) in Uredbo Sveta (ES) št. 378/2004 z dne 19. februarja 2004 o postopkih za spremembo Priročnika Sirene (8) – za pomoč Evropski komisiji pri spremembi Priročnika Sirene, |
|
— |
odbor, ustanovljen z Odločbo Sveta 2005/267/ES z dne 16. marca 2005 o vzpostavitvi varnega spletno podprtega informacijskega in usklajevalnega omrežja, namenjenega službam držav članic za migracije (9), |
|
— |
odbor, ustanovljen z Uredbo (ES) št. 562/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. marca 2006 o Zakoniku Skupnosti o pravilih, ki urejajo gibanje oseb prek meja (Zakonik o schengenskih mejah) (10) – za pomoč Evropski komisiji na področju zunanjih meja, |
|
— |
odbor za „Solidarnost in upravljanje migracijskih tokov“, ustanovljen z Odločbo št. 574/2007/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. maja 2007 o ustanovitvi Sklada za zunanje meje za obdobje 2007–2013 v okviru splošnega programa „Solidarnost in upravljanje migracijskih tokov“ (11), |
|
— |
odbor, ustanovljen z Uredbo (ES) št. 810/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o vizumskem zakoniku Skupnosti (Vizumski zakonik) (12) – „Vizumski odbor“. |
(1) UL L 164, 14.7.1995, str. 1.
(2) UL L 381, 28.12.2006, str. 4.
(3) UL L 205, 7.8.2007, str. 63.
(4) UL L 218, 13.8.2008, str. 60.
(5) UL L 299, 8.11.2008, str. 1.
(6) UL L 299, 8.11.2008, str. 43.
(7) UL L 64, 2.3.2004, str. 45.
(8) UL L 64, 2.3.2004, str. 5.
(9) UL L 83, 1.4.2005, str. 48.
(10) UL L 105, 13.4.2006, str. 1.
SKUPNA IZJAVA POGODBENIC O POSEBNI PRIDRUŽITVI K IZVAJANJU, UPORABI IN RAZVOJU SCHENGENSKEGA PRAVNEGA REDA
Pogodbenice skupno izjavljajo, da se posebna pridružitev Republike Islandije, Kneževine Lihtenštajn, Kraljevine Norveške in Švicarske konfederacije k izvajanju, uporabi in razvoju schengenskega pravnega reda ne šteje za pravni ali politični precedenčni primer za nobeno drugo področje sodelovanja med Evropsko unijo in temi državami.
UREDBE
|
13.4.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 103/11 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 310/2012
z dne 21. decembra 2011
o spremembi Uredbe (ES) št. 1569/2007 o določitvi mehanizma za ugotavljanje enakovrednosti računovodskih standardov izdajateljev vrednostnih papirjev iz tretjih držav v skladu z direktivama 2003/71/ES in 2004/109/ES Evropskega parlamenta in Sveta
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Direktive 2003/71/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 4. novembra 2003 o prospektu, ki se objavi ob javni ponudbi ali sprejemu vrednostnih papirjev v trgovanje, in o spremembi Direktive 2001/34/ES (1) in zlasti prvega pododstavka člena 20(3) Direktive,
ob upoštevanju Direktive 2004/109/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2004 o uskladitvi zahtev v zvezi s preglednostjo informacij o izdajateljih, katerih vrednostni papirji so sprejeti v trgovanje na reguliranem trgu, in o spremembah Direktive 2001/34/ES (2) ter zlasti četrtega pododstavka člena 23(4) Direktive,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Člen 23(4) Direktive 2004/109/ES od Komisije zahteva, da vzpostavi mehanizem za ugotavljanje enakovrednosti informacij, ki se zahtevajo z Direktivo. Komisija mora sprejeti ukrepe za ugotavljanje splošnih meril enakovrednosti v zvezi z računovodskimi standardi, ki zadevajo izdajatelje iz več kot ene države. Člen 23(4) Direktive 2004/109/ES od Komisije zahteva tudi, da sprejme potrebne odločitve v zvezi z enakovrednostjo računovodskih standardov, ki jih uporabljajo izdajatelji iz tretjih držav, ter Komisiji omogoča, da dovoli uporabo računovodskih standardov tretje države v ustreznem prehodnem obdobju. Glede na tesno medsebojno povezanost informacij, ki se zahtevajo z Direktivo 2004/109/ES, in informacij, ki se zahtevajo z Direktivo 2003/71/ES, je treba v okviru obeh direktiv uporabljati enaka merila za opredelitev enakovrednosti. |
|
(2) |
Skladno s tem so bili z Uredbo Komisije (ES) št. 1569/2007 (3) določeni pogoji za sprejetje računovodskih standardov tretje države za omejeno časovno obdobje, ki se izteče 31. decembra 2011. |
|
(3) |
Komisija je ocenila uporabnost in delovanje mehanizma enakovrednosti in ugotovila, da bi ga bilo treba podaljšati za obdobje treh let, in sicer do 31. decembra 2014. Ker se prehodno obdobje, za katerega je Komisija določila pogoje za podelitev enakovrednosti splošno sprejetim računovodskim načelom (GAAP) tretjih držav, izteče 31. decembra 2011, bi se morala ta uredba uporabljati od 1. januarja 2012. To je potrebno za zagotovitev pravne varnosti izdajateljem iz zadevnih tretjih držav, ki kotirajo na borzah v Uniji, in za izogib tveganju, da bi morali svoje računovodske izkaze uskladiti z mednarodnimi standardi računovodskega poročanja (MSRP). Z določbo o retroaktivnosti se tako zmanjšujejo morebitna dodatna bremena za zadevne izdajatelje. |
|
(4) |
Za zagotovitev, da se enakovrednost računovodskih standardov tretje države ugotovi v vseh primerih, ki so povezani s trgi Unije, mora Komisija oceniti enakovrednost računovodskih standardov tretje države na zahtevo pristojnega organa države članice ali organa tretje države, pristojnega za računovodske standarde ali nadzor trga, ali na svojo pobudo. Komisija naj se o tehničnih vidikih ocene enakovrednosti zadevnih računovodskih standardov posvetuje z Evropskim organom za vrednostne papirje in trge (ESMA). Izdajateljem iz Evropske unije bi tudi morala biti v zadevnih tretjih državah omogočena uporaba MSRP, sprejetih v skladu z Uredbo (ES) št. 1606/2002 Evropskega parlamenta in Sveta (4). |
|
(5) |
Uredbo (ES) št. 1569/2007 je zato treba ustrezno spremeniti – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Člen 4 Uredbe (ES) št. 1569/2007 se nadomesti z naslednjim:
„Člen 4
Pogoji za sprejetje računovodskih standardov tretjih držav za omejeno obdobje
1. Izdajatelji iz tretjih držav lahko uporabljajo računovodske izkaze, pripravljene v skladu z računovodskimi standardi tretje države, da bi izpolnili obveznosti v skladu z Direktivo 2004/109/ES in, z odstopanjem od člena 35(5) Uredbe (ES) št. 809/2004, zagotovili pretekle finančne informacije v skladu z Uredbo za obdobje, ki se začne kadar koli po 31. decembru 2008 in konča najpozneje 31. decembra 2014, v naslednjih primerih:
|
(a) |
organ tretje države, odgovoren za zadevne nacionalne računovodske standarde, se je javno obvezal, da bo te standarde uskladil z mednarodnimi standardi računovodskega poročanja najpozneje do 31. decembra 2014 in izpolnjena sta oba naslednja pogoja:
|
|
(b) |
Organ tretje države, odgovoren za zadevne nacionalne računovodske standarde, se je javno obvezal, da bo pred 31. decembrom 2014 sprejel mednarodne standarde računovodskega poročanja, v tretji državi pa so sprejeti učinkoviti ukrepi, da se do tega datuma zagotovi njihovo pravočasno in popolno izvajanje. |
2. Vsaka odločitev iz odstavka 1 za omogočanje nadaljnjega sprejetja računovodskih izkazov, sestavljenih v skladu z računovodskimi standardi tretje države, se sprejme v skladu s postopkom iz člena 24 Direktive 2003/71/ES in člena 27(2) Direktive 2004/109/ES.
3. Če Komisija omogoči nadaljnje sprejemanje računovodskih izkazov, sestavljenih v skladu z računovodskimi standardi tretje države, v skladu z odstavkom 1, redno preverja, ali so pogoji iz točke (a) ali (b) (odvisno od primera) še vedno izpolnjeni, ter o tem poroča Evropskemu parlamentu.
4. Če pogoji iz točke (a) ali (b) odstavka 1 niso več izpolnjeni, Komisija sprejme odločitev v skladu s postopkom iz člena 24 Direktive 2003/71/ES in člena 27(2) Direktive 2004/109/ES o spremembi svoje odločitve iz odstavka 1 v zvezi s temi računovodskimi standardi.
5. Pri upoštevanju tega člena se Komisija glede na posamezni primer o konvergenčnem programu ali napredku pri sprejemanju MSRP najprej posvetuje z organom ESMA.“
Člen 2
Ta uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se od 1. januarja 2012.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 21. decembra 2011
Za Komisijo
Predsednik
José Manuel BARROSO
(1) UL L 345, 31.12.2003, str. 64.
(2) UL L 390, 31.12.2004, str. 38.
|
13.4.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 103/13 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 311/2012
z dne 21. decembra 2011
o spremembi Uredbe (ES) št. 809/2004 o izvajanju Direktive 2003/71/ES Evropskega parlamenta in Sveta glede elementov v zvezi s prospekti in oglaševanjem
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Direktive 2003/71/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 4. novembra 2003 o prospektu, ki se objavi ob javni ponudbi ali sprejemu vrednostnih papirjev v trgovanje, in o spremembi Direktive 2001/34/ES (1) ter zlasti člena 7(1) Direktive,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Uredba Komisije (ES) št. 809/2004 (2) določa, da morajo izdajatelji iz tretjih držav pretekle finančne informacije v prospektih ob javni ponudbi vrednostnih papirjev ali sprejetju vrednostnih papirjev v trgovanje na reguliranem trgu pripraviti skladno s sprejetimi mednarodnimi standardi računovodskega poročanja (MSRP) ali z nacionalnimi računovodskimi standardi tretje države, če so slednji enakovredni tem standardom. |
|
(2) |
Za oceno enakovrednosti splošno sprejetih računovodskih načel (GAAP) tretje države s sprejetimi MSRP sta v Uredbi Komisije (ES) št. 1569/2007 (3) določena opredelitev enakovrednosti in mehanizem za ugotavljanje enakovrednosti GAAP tretje države. V skladu s pogoji mehanizma enakovrednosti se lahko izdajateljem iz tretjih držav za prehodno obdobje, ki se izteče 31. decembra 2011, dovoli uporaba GAAP tretjih držav, ki se približujejo MSRP ali so se zavezale k njihovemu sprejetju. Treba je oceniti napore tistih držav, ki so sprejele ukrepe za približevanje svojih računovodskih standardov MSPR ali za sprejetje MSRP. Zato je bila Uredba (ES) št. 1569/2007 spremenjena tako, da se je to prehodno obdobje podaljšalo do 31. decembra 2014. Komisija je upoštevala poročilo, ki ga je o Kitajski, Kanadi, Indiji in Južni Koreji, ki jim je bilo z Odločbo Komisije 2008/961/ES z dne 12. decembra 2008 o nacionalnih računovodskih standardih nekaterih tretjih držav in mednarodnih standardih računovodskega poročanja, ki jih izdajatelji vrednostih papirjev iz tretjih držav uporabljajo pri pripravi svojih konsolidiranih računovodskih izkazov (4) ter Uredbo Komisije (ES) št. 1289/2008 z dne 12. decembra 2008 o spremembi Uredbe (ES) št. 809/2004 o izvajanju Direktive 2003/71/ES Evropskega parlamenta in Sveta glede elementov v zvezi s prospekti in oglaševanjem (5) v okviru mehanizma enakovrednosti odobreno prehodno obdobje, novembra 2010 posredoval Evropski organ za vrednostne papirje in trge (ESMA), ter posodobitve glede Kitajske in Indije iz aprila 2011. |
|
(3) |
Aprila 2010 je kitajsko ministrstvo za finance izdalo „Načrt za nadaljnje približevanje računovodskih standardov za poslovna podjetja MSRP“, s katerim je potrdilo zavezo Kitajske k nadaljevanju postopka približevanja MSRP. Od oktobra 2010 se v računovodskih standardih za poslovna podjetja izvajajo vsi trenutni standardi in razlage, izdani s strani Upravnega odbora za mednarodne računovodske standarde. Organu ESMA je bilo sporočeno, da je stopnja približevanja zadovoljiva, odstopanja pa ne pomenijo neizvajanja MSRP. Zato je primerno, da se kitajski računovodski standardi za poslovna podjetja od 1. januarja 2012 naprej štejejo za enakovredne sprejetim MSRP. |
|
(4) |
Kanadski odbor za računovodske standarde se je januarja 2006 javno obvezal, da bo sprejel MSRP do 31. decembra 2011. Z začetkom v letu 2011 je odobril vključitev MSRP v priročnik Kanadskega inštituta licenciranih računovodij kot GAAP za vsa pridobitna podjetja z družbeno odgovornostjo. Zato je primerno šteti, da so kanadski GAAP enakovredni sprejetim MSRP od 1. januarja 2012. |
|
(5) |
Korejska finančna nadzorna komisija in Korejski inštitut za revizijo sta se marca 2007 javno obvezala, da bosta sprejela MSRP do 31. decembra 2011. Korejski inštitut za revizijo je sprejel MSRP kot korejske MSRP (K-MSRP). K-MSRP so enaki kot MSRP, njihova uporaba pa je od leta 2011 obvezna za vse družbe, ki kotirajo na borzi v Južni Koreji. Tudi finančne institucije, ki ne kotirajo na borzi, in podjetja v državni lasti morajo uporabljati K-MSRP. Druge družbe, ki ne kotirajo na borzi, se lahko odločijo za njihovo uporabo. Zato je primerno šteti, da so južnokorejski GAAP enakovredni sprejetim MSRP od 1. januarja 2012. |
|
(6) |
Indijska vlada in Indijski inštitut potrjenih računovodij sta se julija 2007 javno zavezala, da bosta MSRP sprejela do 31. decembra 2011, cilj pa je bil, da bodo indijska GAAP do zaključka programa povsem skladna z MSRP. Vendar je organ ESMA po preiskavi na kraju samem, ki je bila izvedena januarja 2011, ugotovil številne razlike med GAAP in MSRP, ki bi lahko bile v praksi pomembne. Ostajajo tudi negotovosti glede časovnega načrta izvedbe sistema poročanja, ki bi bil skladen z MSRP. Ker v Indiji ni noben izdajatelj izkoristil možnosti prostovoljne zgodnje uporabe MSRP, ni nikakršnih izkušenj z izvrševanjem MSRP. |
|
(7) |
Glede na navedeno je primerno podaljšati prehodno obdobje za največ tri leta, in sicer do 31. decembra 2014, da se izdajateljem iz tretjih držav v Uniji omogoči priprava letnih in polletnih računovodskih izkazov v skladu z GAAP Indije. |
|
(8) |
Ker se prehodno obdobje, za katerega je bila z Uredbo (ES) št. 809/2004 GAAP Kitajske, Kanade, Južne Koreje in Indije podeljena enakovrednost, izteče 31. decembra 2011, bi se morala ta uredba uporabljati od 1. januarja 2012. To je potrebno za zagotovitev pravne varnosti izdajateljem iz navedenih tretjih držav, ki kotirajo na borzah v Uniji, in za izogib tveganju, da bi morali svoje računovodske izkaze uskladiti z MSRP. Z določbo o retroaktivnosti se tako zmanjšujejo morebitna dodatna bremena za zadevne izdajatelje. |
|
(9) |
Uredbo (ES) št. 809/2004 je zato treba ustrezno spremeniti – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Člen 35 Uredbe (ES) št. 809/2004 se spremeni:
|
1. |
v odstavku 5 se doda drugi pododstavek: „Poleg standardov iz prvega pododstavka lahko izdajatelji iz tretjih držav od 1. januarja 2012 predstavljajo svoje pretekle finančne informacije v skladu z naslednjimi standardi:
|
|
2. |
odstavek 5a se nadomesti z naslednjim: „5a. Za izdajatelje iz tretjih držav ne velja zahteva iz točke 20.1 Priloge I, točke 13.1 Priloge IV, točke 8.2 Priloge VII, točke 20.1 Priloge X ali točke 11.1 Priloge XI po ponovnem oblikovanju preteklih finančnih informacij, ki so navedene v prospektu in se nanašajo na poslovna leta pred poslovnimi leti, ki se pričnejo 1. januarja 2015 ali po tem datumu, ali zahteva iz točke 8.2a Priloge VII, točke 11.1 Priloge IX ali točke 20.1a Priloge X po predložitvi podrobnega opisa razlik med mednarodnimi standardi računovodskega poročanja, sprejetimi v skladu z Uredbo (ES) št. 1606/2002, in računovodskimi načeli, v skladu s katerimi so bile te informacije pripravljene, v zvezi s finančnimi leti pred finančnim letom, ki se začne 1. januarja 2015 ali pozneje, če so pretekle finančne informacije pripravljene v skladu s splošno sprejetimi računovodskimi načeli Republike Indije.“ |
Člen 2
Ta uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se od 1. januarja 2012.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 21. decembra 2011
Za Komisijo
Predsednik
José Manuel BARROSO
(1) UL L 345, 31.12.2003, str. 64.
(2) UL L 149, 30.4.2004, str. 1.
(3) UL L 340, 22.12.2007, str. 66.
|
13.4.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 103/15 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 312/2012
z dne 9. januarja 2012
o spremembi Uredbe Sveta (EU) št. 973/2010 o začasni opustitvi avtonomnih dajatev skupne carinske tarife na uvoz nekaterih industrijskih izdelkov v avtonomnih regijah Azori in Madeira
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (EU) št. 973/2010 z dne 25. oktobra 2010 o začasni opustitvi avtonomnih dajatev skupne carinske tarife na uvoz nekaterih industrijskih izdelkov v avtonomnih regijah Azori in Madeira (1) in zlasti člena 6,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Uredba (EU) št. 973/2010 začasno opušča carinske dajatve na uvoz nekaterih industrijskih izdelkov na Azore in Madeiro. Blago za kmetijsko ali industrijsko rabo, na katerega se nanaša opustitev, je navedeno v Prilogi I k Uredbi (EU) št. 973/2010. Surovine, deli in sestavni elementi, ki se uporabljajo v kmetijstvu, za industrijsko preoblikovanje ali vzdrževanje in na katere se nanaša opustitev, so navedeni v Prilogi II k navedeni uredbi. Blago v prilogah je navedeno z oznakami iz kombinirane nomenklature iz leta 2009 v skladu z Uredbo Komisije (ES) št. 1031/2008 (2). |
|
(2) |
Kombinirano nomenklaturo sta nadomestili Uredba Komisije (EU) št. 861/2010 z dne 5. oktobra 2010 o spremembi Priloge I k Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (3) in Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 1006/2011 z dne 27. septembra 2011 o spremembi Priloge I k Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (4). Zaradi teh sprememb je treba uvesti nekatere tehnične spremembe oznak KN iz prilog I in II k Uredbi (EU) št. 973/2010. |
|
(3) |
Uredbo (EU) št. 973/2010 je treba zato ustrezno spremeniti. |
|
(4) |
Ker se nekatere spremembe oznak KN uporabljajo od 1. januarja 2011, se s tem dnem začnejo uporabljati tudi ustrezne spremembe Uredbe (EU) št. 973/2010 – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Uredba (EU) št. 973/2010 se spremeni:
|
1. |
Priloga I se spremeni:
|
|
2. |
V Prilogi II se oznaka KN 7323 99 99 nadomesti z oznako KN 7323 99 00 . |
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se od 1. januarja 2012.
Vendar se člen 1(1)(a) uporablja od 1. januarja 2011.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 9. januarja 2012
Za Komisijo
Predsednik
José Manuel BARROSO
(1) UL L 285, 30.10.2010, str. 4.
(2) UL L 291, 31.10.2008, str. 1.
|
13.4.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 103/17 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 313/2012
z dne 12. aprila 2012
o spremembi prilog IV in VIII k Uredbi Sveta (ES) št. 73/2009 o skupnih pravilih za sheme neposrednih podpor za kmete v okviru skupne kmetijske politike
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 73/2009 z dne 19. januarja 2009 o skupnih pravilih za sheme neposrednih podpor za kmete v okviru skupne kmetijske politike in o uvedbi nekaterih shem podpor za kmete, spremembi uredb (ES) št. 1290/2005, (ES) št. 247/2006, (ES) št. 378/2007 in razveljavitvi Uredbe (ES) št. 1782/2003 (1) ter zlasti člena 8(2)(a) in člena 40 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Priloga VIII k Uredbi (ES) št. 73/2009 za vsako državo članico določa največjo vrednost vseh pravic do plačila, ki so lahko dodeljene v koledarskem letu. V skladu z drugim pododstavkom člena 40(1) bi bilo treba Prilogo VIII prilagoditi tako, da bodo upoštevana obvestila držav članic v skladu s členom 188a(3) Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (2) glede vina. |
|
(2) |
V skladu s členom 188a(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007 in drugim pododstavkom člena 40(1) Uredbe (ES) št. 73/2009 so Nemčija, Grčija, Španija, Francija, Italija, Luksemburg, Avstrija, Portugalska in Slovenija obvestili Komisijo o izkrčenih območjih in regionalnem povprečju vrednosti pravic iz točke B Priloge IX k Uredbi (ES) št. 73/2009. |
|
(3) |
Priloga IV k Uredbi (ES) št. 73/2009 za vsako državo članico določa zgornje meje, ki jih skupni zneski neposrednih plačil (brez modulacij), ki se v zadevni državi članici lahko odobrijo za koledarsko leto, ne smejo preseči. |
|
(4) |
Po obvestilih držav članic v skladu s členom 188a(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007 in drugim pododstavkom člena 40(1) Uredbe (ES) št. 73/2009 je treba skupne najvišje zneske neposrednih plačil, ki se lahko odobrijo, povečati. Zato bi bilo treba v skladu s členom 8(2)(a) Uredbe (ES) št. 73/2009 pregledati zgornje meje, določene v Prilogi IV k navedeni uredbi. |
|
(5) |
Prilogi IV in VIII k Uredbi (ES) št. 73/2009 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti. |
|
(6) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za neposredna plačila – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Prilogi IV in VIII k Uredbi (ES) št. 73/2009 se spremenita v skladu s Prilogo k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati sedmi dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 12. aprila 2012
Za Komisijo
Predsednik
José Manuel BARROSO
PRILOGA
Prilogi IV in VIII k Uredbi (ES) št. 73/2009 se spremenita:
|
1. |
Priloga IV se nadomesti z naslednjim: „PRILOGA IV
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Priloga VIII se nadomesti z naslednjim: „PRILOGA VIII Nacionalne zgornje meje iz člena 40 Razpredelnica 1
Razpredelnica 2 (*1)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(*1) Zgornje meje so izračunane ob upoštevanju razporeda povečanj iz člena 121.
|
13.4.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 103/21 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 314/2012
z dne 12. aprila 2012
o spremembi uredb (ES) št. 555/2008 in (ES) št. 436/2009 glede dokumentov, ki spremljajo prevoz proizvodov iz grozdja in vina, ter evidenc, ki se vodijo v vinskem sektorju
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1), zlasti točk (k) in (m) prvega odstavka člena 121, člena 185a, člena 185c(3) in člena 192(2) v povezavi s členom 4 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Uredba Komisije (ES) št. 555/2008 z dne 27. junija 2008 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 o skupni ureditvi trga za vino glede podpornih programov, trgovine s tretjimi državami in obsega vinogradniških površin ter o izvajanju nadzora v vinskem sektorju (2) v naslovu V in zlasti členu 82 določa, da če država članica določi več pristojnih organov za nadzor skladnosti s predpisi v vinskem sektorju, potem usklajuje delo teh organov. Ta ukrep ne zadovoljuje vseh potreb po usklajevanju med različnimi nadzornimi organi v okviru gibanja proizvodov iz grozdja in vina, za katere se plačuje trošarina, zaradi uporabe dokumentov v vinskem sektorju, uvedenih v skladu z Direktivo Sveta 2008/118/ES z dne 16. decembra 2008 o splošnem režimu za trošarino (3). Treba je zlasti natančno opredeliti ukrepe, ki jih morajo sprejeti države članice, da bodo organom, pristojnim za nadzor skladnosti s predpisi v vinskem sektorju, omogočile dostop do informacij o gibanju trošarinskega blaga, opravljenem v skladu z Direktivo 2008/118/ES in Uredbo Komisije (ES) št. 684/2009 z dne 24. julija 2009 o izvajanju Direktive Sveta 2008/118/ES v zvezi z računalniškimi postopki za gibanje trošarinskega blaga pod režimom odloga plačila trošarine (4). Primerno je zlasti upoštevati sistem za gibanje in nadzor trošarinskih izdelkov (EMCS), vzpostavljen z Odločbo št. 1152/2003/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. junija 2003 o informatizaciji gibanja in nadzora trošarinskih izdelkov (5). |
|
(2) |
Zato je treba spremeniti Uredbo (ES) št. 555/2008 in ob upoštevanju rokov, ki jih potrebujejo uprave držav članic, da izvedejo ukrepe v zvezi z usklajevanjem nadzora in dostopom do informacij, predvideti postopno uporabo novih določb. |
|
(3) |
Uredba Komisije (ES) št. 436/2009 z dne 26. maja 2009 o podrobnih pravilih za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 glede registra vinogradov, obveznih prijav ter zbiranja informacij za spremljanje trga, dokumentov, ki spremljajo prevoz proizvodov, in evidenc, ki se vodijo v vinskem sektorju (6) v naslovu III in zlasti v členih od 21 do 31 določa naravo sprejemljivih spremnih dokumentov za prevoz proizvodov iz grozdja in vina, pravila za uporabo teh dokumentov na nacionalni ravni, ravni Unije in pri izvozu ter za potrjevanje potrdil o poreklu za vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) ali zaščiteno geografsko označbo (ZGO). Danes so te določbe delno zastarele in ne upoštevajo vseh sprememb zakonodaje Unije v zvezi s temi vprašanji, ki so nastopile po začetku veljavnosti Uredbe (ES) št. 436/2009. To velja zlasti za uporabo elektronskega administrativnega dokumenta od 1. januarja 2011 iz člena 21(1) Direktive 2008/118/ES, pripravljenega v skladu z Uredbo (ES) št. 684/2009, za spremembo formalnosti pri nadzoru proizvodov, ki zapustijo ozemlje Unije, s strani carinskih organov Unije zaradi posplošitve elektronskih postopkov in nazadnje za spremembe pravil o ZOP, ZGO in navedbi letnika trgatve ali sorte vinske trte zaradi sprememb v vinskem sektorju po 1. januarju 2009. Zato je treba zadevne člene spremeniti in zastarele opredelitve črtati. |
|
(4) |
Spremembe bi v tem okviru morale omogočiti, da se za proizvode iz grozdja in vina spremni dokumenti, priznani na podlagi Uredbe (ES) št. 436/2009, uporabljajo kot potrdila o ZOP ali ZGO ali certificiranju letnika trgatve ali sorte vinske trte, vključno z dokumenti, ki jih izda pošiljatelj. V zvezi s tem je treba določiti pogoje, v katerih se spremni dokumenti štejejo za avtentične. |
|
(5) |
Formalnosti v zvezi s proizvodi, ki zapustijo carinsko območje Unije, so se po sprejetju Uredbe (ES) št. 436/2009 spremenile. Izvajajo se v skladu z novimi pogoji, opredeljenimi v Uredbi Komisije (EGS) št. 2454/93 z dne 2. julija 1993 o določbah za izvajanje Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 o carinskem zakoniku Skupnosti (7). Zato je treba v skladu s temi novimi pogoji določiti pravila za postopke, ki se uporabljajo pri izvozu proizvodov iz grozdja in vina ter kadar ti proizvodi dejansko zapustijo carinsko območje Unije, in zlasti natančno opredeliti obveznosti pošiljatelja ali njegovega pooblaščenega zastopnika. |
|
(6) |
V zvezi s prevozom nepakiranih proizvodov iz grozdja in vina je treba ob upoštevanju, da so države članice vzpostavile informacijske sisteme, ki omogočajo avtomatizirano izmenjavo informacij, poenostaviti obveznosti iz člena 29 Uredbe (ES) št. 436/2009. |
|
(7) |
Kadar se prevažajo proizvodi iz grozdja in vina, ki so, glede na posamezen primer, prijavljeni kot s poreklom v tretji državi ali s poreklom v Uniji in so bili prvotno poslani v tretjo državo ali na ozemlje, opredeljeno v členu 5(2) in (3) Direktive 2008/118/ES, na carinsko območje Unije, pravila, ki omogočajo preverjanje njihovega porekla, niso natančno določena. Določiti je treba, katere informacije mora vsebovati spremni dokument, da se omogoči preverjanje porekla. |
|
(8) |
Poleg tega je treba zaradi jasnosti in zmanjševanja upravnih obremenitev določiti ali natančneje opredeliti vsebino nekaterih obveznosti iz Uredbe (ES) št. 436/2009, poenostaviti postopke v zvezi s potrdili, ki se zahtevajo v spremnih dokumentih, ter dokazila in dokumente, ki jih morajo gospodarski subjekti predložiti pristojnim organom držav članic, in če je smiselno, tretjih držav, zlasti kar zadeva potrdila o ZOP, ZGO ter certificiranje vin in proizvodov iz grozdja in vina, ki se tržijo z navedbo letnika trgatve ali sort(-e) vinske trte, in za boljšo preglednost in sledljivost upoštevati reference teh označb v „registru E-Bacchus“, ki ga je Komisija vzpostavila in ga posodablja v skladu s členom 18 Uredbe Komisije (ES) št. 607/2009 z dne 14. julija 2009 o določitvi nekaterih podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 v zvezi z zaščitenimi označbami porekla in geografskimi označbami, tradicionalnimi izrazi, označevanjem in predstavitvijo nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja (8). |
|
(9) |
Zaradi zmanjševanja upravnih obremenitev je treba odpraviti obveznost iz člena 41 Uredbe (ES) št. 436/2009 v zvezi z navedbo dodajanja sulfitov, saj se sulfiti dodajajo v različnih fazah proizvodnje in nege vina, končna vsebnost pa ni enaka vsoti navedenih sulfitov. |
|
(10) |
Zaradi učinkovitega upravljanja in ob upoštevanju izkušenj, pridobljenih z uporabo informacijskih sistemov, ki jih je vzpostavila Komisija, je treba tudi poenostaviti in izboljšati način, kako Komisija vodi in daje na voljo nekatere informacije, na podlagi Uredbe (ES) št. 436/2009. |
|
(11) |
Zato je treba spremeniti Uredbo (ES) št. 436/2009 in določiti odloženo izvajanje nekaterih določb ob upoštevanju rokov, ki jih države članice potrebujejo za izvedbo ukrepov v zvezi z uporabo spremnih dokumentov in potrdil v skladu z določbami te uredbe. |
|
(12) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za skupno ureditev kmetijskih trgov – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Spremembe Uredbe (ES) št. 555/2008
V poglavju V naslova V Uredbe (ES) št. 555/2008 se doda naslednji člen 95a:
„Člen 95a
Usklajevanje nadzora in dostopa do informacij
Za nadzor prevozov, opravljenih s spremnimi dokumenti iz člena 24(1)(a)(i) Uredbe Komisije (ES) št. 436/2009 (*1), države članice najpozneje 1. marca 2014 sprejmejo potrebne ukrepe, s katerimi bodo pristojnim organom, določenim na podlagi člena 82(1) te uredbe, omogočile dostop do informacij, shranjenih v računalniško podprtem sistemu iz člena 21 Direktive Sveta 2008/118/ES (*2), o gibanju proizvodov iz grozdja in vina, ki se gibajo pod režimom, določenim v poglavju IV navedene direktive.
Za nadzor prevozov, opravljenih s spremnimi dokumenti iz člena 24(1)(a)(ii) in (iii) Uredbe Komisije (ES) št. 436/2009, države članice najpozneje 1. marca 2014 sprejmejo potrebne ukrepe, s katerimi bodo pristojnim organom, določenim na podlagi člena 82(1) te uredbe, omogočile dostop do informacij, shranjenih v informacijskih sistemih, vzpostavljenih za nadzor gibanja proizvodov iz grozdja in vina, ki niso proizvodi iz prvega odstavka tega člena.
Informacije, pridobljene v skladu s prvim in drugim odstavkom, se za namene te uredbe lahko uporabljajo samo za poseben nadzor, določen s predpisi v vinskem sektorju.
Člen 2
Spremembe Uredbe (ES) št. 436/2009
Uredba (ES) št. 436/2009 se spremeni:
|
1. |
Člen 21 se nadomesti z naslednjim: „Člen 21 Vsebina in področje uporabe 1. V tem naslovu so opredeljena podrobna pravila za uporabo člena 185c Uredbe (ES) št. 1234/2007 za proizvode iz grozdja in vina iz dela XII Priloge I k navedeni uredbi (v nadaljnjem besedilu: proizvodi iz grozdja in vina). 2. Ta naslov določa pogoje, ki se zahtevajo za:
|
|
2. |
V členu 22 se črtajo točke (d), (e) in (f). |
|
3. |
Člena 23 in 24 se nadomestita z naslednjim: „Člen 23 Splošna pravila Vse fizične ali pravne osebe in skupine oseb, ki imajo prebivališče oziroma sedež ali kraj poslovanja na carinskem območju Unije in ki prevažajo proizvod iz grozdja ali vina ali naročijo prevoz proizvoda iz grozdja ali vina, morajo zagotoviti, da se ta prevoz opravi s spremnim dokumentom. Spremni dokument se lahko uporabi samo za en prevoz. Na zahtevo pristojnih organov mora biti med celotnim prevozom mogoče pokazati spremni dokument. Člen 24 Priznani spremni dokumenti 1. Če izpolnjujejo pogoje iz tega člena in Priloge VI, se kot spremni dokumenti priznajo:
2. Spremni dokumenti iz odstavka 1(a) morajo bodisi vsebovati informacije iz dela C Priloge VI bodisi omogočati pristojnim organom, da imajo dostop do teh informacij. Kadar ti dokumenti vsebujejo administrativno referenčno oznako, ki jo je dodelil bodisi računalniško podprt sistem iz člena 21(2) Direktive 2008/118/ES bodisi informacijski sistem, ki ga je vzpostavila država članica pošiljanja, mora uporabljeni sistem vsebovati informacije iz dela C Priloge VI k tej uredbi. 3. Spremni dokumenti iz odstavka 1(b) morajo vsebovati informacije iz dela C Priloge VI. 4. Spremni dokumenti iz odstavka 1(a)(iii) v glavi vsebujejo logotip Unije, navedbo „Evropska unija“, ime države članice pošiljanja in znak ali logotip države članice pošiljanja. Spremni dokumenti iz odstavka 1(a)(i) in (ii) lahko vsebujejo elemente iz prvega pododstavka tega odstavka. 5. Ne glede na odstavek 1 lahko države članice za gibanje proizvodov iz grozdja in vina, ki poteka izključno na njihovem ozemlju, priznajo druge spremne dokumente, vključno z dokumenti, izdanimi v računalniškem postopku, ki je predviden kot poenostavljeni postopek. |
|
4. |
Člen 26 se nadomesti z naslednjim: „Člen 26 Pristnost spremnega dokumenta Spremni dokument je pristen, če izpolnjuje naslednje pogoje:
Posebni pečat ali predpisani znak iz prve alinee točke (d)(ii) je lahko prej natisnjen na obrazcih, če jih je natisnila za to odobrena tiskarna.“ |
|
5. |
Člen 27 se spremeni:
|
|
6. |
Člen 28 se črta. |
|
7. |
Členi 29, 30 in 31 se nadomestijo z naslednjim: „Člen 29 Prevoz nepakiranih proizvodov iz grozdja in vina Pri prevozu nepakiranih proizvodov iz grozdja in vina, kadar se računalniško podprt sistem ali informacijski sistem iz drugega pododstavka člena 24(2) ne uporablja ali ta sistem ne omogoča obveščanja pristojnega organa, kje je kraj razkladanja, pošiljatelj najpozneje na začetku prevoza pristojnemu organu, na ozemlju katerega je kraj nakladanja, predloži kopijo spremnega dokumenta, ta organ pa o tem obvesti pristojni organ, na ozemlju katerega je kraj razkladanja. Prvi odstavek se uporablja za naslednje proizvode iz grozdja in vina:
Države članice lahko ne glede na prvi pododstavek za gibanje proizvodov iz grozdja in vina, ki poteka izključno na njihovem ozemlju, določijo drugačne roke. Člen 30 Prevoz proizvoda iz tretje države, ki je sproščen v prost promet 1. Spremni dokument za vsak prevoz proizvodov iz grozdja in vina iz tretjih držav, sproščenih v prost promet na carinskem območju Unije, vključuje naslednje informacije ali pristojnim organom omogoča dostop do njih:
2. Spremni dokument za prevoz proizvodov iz grozdja in vina s poreklom v Uniji, ki so bili prvotno poslani v tretjo državo ali na ozemlje, opredeljeno v členu 5(2) in (3) Direktive 2008/118/ES, na carinsko območje Unije, vključuje naslednje informacije ali pristojnim organom omogoča dostop do njih:
3. Če se uporablja računalniško podprt sistem iz člena 21(2) Direktive 2008/118/ES ali informacijski sistem, ki ga je vzpostavila država članica pošiljanja, mora uporabljeni sistem vsebovati informacije iz odstavkov 1 in 2 tega člena. Člen 31 Potrdilo o zaščiteni označbi porekla, zaščiteni geografski označbi, certificiranju letnika trgatve ali sort(-e) vinske trte 1. Spremni dokument velja kot dokazilo o ZOP, ZGO, certificiranju letnika trgatve ali sort(-e) vinske trte v skladu s pogoji iz odstavkov od 2 do 6. 2. Za proizvode iz grozdja in vina, ki se pošiljajo znotraj države članice ali med državami članicami, mora spremni dokument bodisi vsebovati ustrezne informacije iz dela A Priloge IXa bodisi pristojnim organom omogočati dostop do njih. V ta namen je treba uporabiti eno od navedb iz dela B Priloge IXa. Če se uporablja računalniško podprt sistem iz člena 21(2) Direktive 2008/118/ES ali informacijski sistem, ki ga je vzpostavila država članica pošiljanja, mora uporabljeni sistem vsebovati informacije iz prvega pododstavka tega odstavka. 3. Za proizvode iz grozdja in vina, ki se izvozijo v tretjo državo, mora spremni dokument vsebovati vse ustrezne informacije iz dela A Priloge IXa. V ta namen je treba uporabiti eno od navedb iz dela B Priloge IXa. Ta dokument kot potrdilo ali certifikat mora biti mogoče pokazati na zahtevo pristojnih organov držav članic ali namembnih tretjih držav. 4. Za proizvode iz grozdja in vina, uvožene iz tretje države, mora spremni dokument vsebovati sklicevanje na potrdilo ali certifikat, izdan v državi izvora. Na zahtevo pristojnih organov držav članic mora biti med celotnim gibanjem mogoče pokazati to potrdilo ali certifikat. 5. Če so države članice za proizvode iz grozdja in vina, proizvedene na njihovem ozemlju, uvedle obvezno potrdilo o ZOP ali ZGO, ki ga izda določeni nadzorni organ, mora spremni dokument vsebovati referenco tega potrdila, ime in, če je smiselno, elektronski naslov nadzornega organa. Te informacije sledijo navedbi, ki se uporabi v skladu z odstavkom 2 ali 3. 6. Pošiljatelj potrdi točnost navedb, ki se zahtevajo v skladu z odstavki od 2 do 5, na podlagi registrov ali podatkov, potrjenih v dokumentih, ki so spremljali prejšnje prevoze zadevnega proizvoda.“ |
|
8. |
Člen 39(1) se spremeni:
|
|
9. |
Točka (u) člena 41(1) se črta. |
|
10. |
Členu 49 se doda naslednji odstavek: „4. Države članice Komisiji pred 1. januarjem 2013 sporočijo pogoje, ki jih upoštevajo pri pripravi spremnega dokumenta iz člena 24(1)(b).“ |
|
11. |
V členu 50 se vstavi nov odstavek 5: „5. Komisija organom in osebam, ki jih zadeva ta uredba, ter, če je smiselno, javnosti pošilja in daje na voljo informacije prek informacijskih sistemov, ki jih je vzpostavila. Praktična podrobna pravila za dostop do informacijskih sistemov so navedena v Prilogi IXb.“ |
|
12. |
Priloga VI se spremeni v skladu s Prilogo I k tej uredbi. |
|
13. |
Priloga VII se črta. |
|
14. |
Prilogi VIII in IX se nadomestita z besedilom iz Priloge II k tej uredbi. |
|
15. |
Vstavita se novi prilogi IXa in IXb, katerih besedilo je navedeno v Prilogi III k tej uredbi. |
Člen 3
Začetek veljavnosti
Ta uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Člen 24(1)(b) in člen 31 Uredbe (ES) št. 436/2009, kakor sta bila spremenjena s členom 2 te uredbe, se uporabljata od 1. januarja 2013.
Spremni dokumenti, predloženi pod pogoji, ki so jih države članice opredelile pred začetkom veljavnosti te uredbe, se lahko še naprej uporabljajo do 1. avgusta 2013.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 12. aprila 2012
Za Komisijo
Predsednik
José Manuel BARROSO
(1) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
(2) UL L 170, 30.6.2008, str. 1.
(3) UL L 9, 14.1.2009, str. 12.
(4) UL L 197, 29.7.2009, str. 24.
(5) UL L 162, 1.7.2003, str. 5.
(6) UL L 128, 27.5.2009, str. 15.
PRILOGA I
Priloga VI k Uredbi (ES) št. 436/2009 se spremeni:
|
1. |
Naslov se nadomesti z naslednjim: „ Navodila za pripravo spremnih dokumentov “ |
|
2. |
Del A se spremeni:
|
|
3. |
Del C se nadomesti z naslednjim: „C. Informacije, ki se zahtevajo v skladu s členom 24(2) in (3) Zahtevane informacije se predložijo v obliki podatkovnih elementov, navedenih v stolpcu 1 naslednje razpredelnice. Ti podatkovni elementi za pripravo spremnih dokumentov iz člena 24(1)(a)(i) in (iii) so opredeljeni s številkami in črkami v stolpcih A in B razpredelnic iz Priloge I k Uredbi (ES) št. 684/2009 (stolpec 2 naslednje razpredelnice). Ti podatkovni elementi za pripravo spremnih dokumentov iz člena 24(1)(a)(ii) so opredeljeni s številkami in črkami iz Uredbe (EGS) št. 3649/92 (stolpec 3 naslednje razpredelnice). Vrstni red in podrobno razporeditev podatkovnih elementov določijo države članice na podlagi pravil, določenih v delu B te priloge.
|
(1) Sistem za izmenjavo trošarinskih podatkov.“
PRILOGA II
„PRILOGA VIII
Posebni pečat iz točke (c)(ii) prvega odstavka člena 26
„PRILOGA IX
Navedbe iz člena 27(2)
|
— |
v bolgarščini |
: |
И3HECEHO |
|
— |
v španščini |
: |
EXPORTADO |
|
— |
v češčini |
: |
VYVEZENO |
|
— |
v danščini |
: |
»UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]« |
|
— |
v nemščini |
: |
Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum] |
|
— |
v estonščini |
: |
„Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]” |
|
— |
v grščini |
: |
ΕΞΑΧΘΕΝ |
|
— |
v angleščini |
: |
“Exported: EAD No … of [date]” |
|
— |
v francoščini |
: |
“Exporté: EAD no … du [date]” |
|
— |
v italijanščini |
: |
“Esportato: DAE n. … del [data]” |
|
— |
v latvijščini |
: |
“Eksportēts: [datums] EAD Nr. …” |
|
— |
v litovščini |
: |
EKSPORTUOTA |
|
— |
v madžarščini |
: |
»Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]« |
|
— |
v malteščini |
: |
“Esportat: EAD Nru … ta’ [data]” |
|
— |
v nizozemščini |
: |
UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum] |
|
— |
v poljščini |
: |
WYWIEZIONO |
|
— |
v portugalščini |
: |
EXPORTADO |
|
— |
v romunščini |
: |
EXPORTAT |
|
— |
v slovaščini |
: |
VYVEZENÉ |
|
— |
v slovenščini |
: |
IZVOŽENO |
|
— |
v finščini |
: |
VIETY |
|
— |
v švedščini |
: |
EXPORTERAD |
PRILOGA III
‘PRILOGA IXa
A. Informacije iz člena 31(2) in (3)
Informacije iz člena 31(2) in (3) morajo vsebovati naslednje elemente:
(a) za vina z ZOP: izjavo, da spremni dokument potrjuje zaščiteno označbo porekla za vina, ki ji sledi številka registracije ZOP v „registru E-Bacchus“, ki ga je Komisija vzpostavila v skladu s členom 18 Uredbe (ES) št. 607/2009;
(b) za vina z ZGO: izjavo, da spremni dokument potrjuje zaščiteno geografsko označbo, ki ji sledi številka registracije ZGO v „registru E-Bacchus“, ki ga je Komisija vzpostavila v skladu s členom 18 Uredbe (ES) št. 607/2009;
(c) za vina brez ZOP ali ZGO, ki se tržijo z navedbo letnika trgatve: izjavo, da spremni dokument potrjuje certificiranje letnika trgatve v skladu s členom 118z Uredbe (ES) št. 1234/2007;
(d) za vina brez ZOP ali ZGO, ki se tržijo z navedbo sort(-e) vinske trte: izjavo, da spremni dokument potrjuje certificiranje sort(-e) vinske trte („sortno vino“) v skladu s členom 118z Uredbe (ES) št. 1234/2007.
(e) za vina brez ZOP ali ZGO, ki se tržijo z navedbo letnika trgatve in navedbo sort(-e) vinske trte: izjavo, da spremni dokument potrjuje certificiranje letnika trgatve in sort(-e) vinske trte („sortno vino“) v skladu s členom 118z Uredbe (ES) št. 1234/2007.
B. Navedbe iz člena 31(2) in (3)
|
— |
v bolgarščini: а) за вината със ЗНП: „Настоящият документ удостоверява защитеното наименование за произход“, „№ […, …] в електронния регистър E-Bacchus“; б) за вината със ЗГУ: „Настоящият документ удостоверява защитеното географско указание“,: „№ […, …] в електронния регистър E-Bacchus“; в) за вината без ЗНП или ЗГУ, продавани с обозначение на годината на производство: „Настоящият документ удостоверява годината на производство в съответствие с член 118щ от Регламент (ЕО) № 1234/2007“; г) за вината без ЗНП или ЗГУ, продавани с обозначение на винения сорт (винените сортове) лоза: „Настоящият документ удостоверява винения сорт (винените сортове) лоза („сортово вино“) в съответствие с член 118щ от Регламент (ЕО) № 1234/2007“; д) за вината без ЗНП или ЗГУ, продавани с обозначение на годината на производство и обозначение на винения сорт (винените сортове) лоза: „Настоящият документ удостоверява годината на производство и винения сорт (винените сортове) лоза („сортово вино“) в съответствие с член 118щ от Регламент (ЕО) № 1234/2007“. |
|
— |
v španščini: a) Vinos con DOP: "El presente documento tiene valor de certificado de denominación de origen protegida", "No […, …] del registro E-Bacchus". b) Vinos con IGP: «El presente documento tiene valor de certificado de indicación geográfica protegida», «No […, …] del registro E-Bacchus». c) Vinos no amparados por una DOP ni una IGP comercializados con indicación del año de cosecha: "El presente documento tiene valor de certificación del año de cosecha, de conformidad con el artículo 118 septvicies del Reglamento (CE) no 1234/2007". d) Vinos no amparados por una DOP ni una IGP comercializados con indicación de la variedad o las variedades de uva de vinificación: "El presente documento tiene valor de certificación de la variedad o las variedades de uvas de vinificación (‧vino varietal‧), de conformidad con el artículo 118 septvicies del Reglamento (CE) no 1234/2007". e) Vinos no amparados por una DOP ni una IGP comercializados con indicación del año de cosecha y de la variedad o las variedades de uva de vinificación: "El presente documento tiene valor de certificación del año de cosecha y de la variedad o las variedades de uvas de vinificación (‧vino varietal‧), de conformidad con el artículo 118 septvicies del Reglamento (CE) no 1234/2007". |
|
— |
v češčini: a) u vína s CHOP: „Tento doklad slouží jako osvědčení o chráněném označení původu“, „č. […, …] v registru E-Bacchus“; b) u vína s CHZO: „Tento doklad slouží jako osvědčení o chráněném zeměpisném označení,“: „č. […, …] v registru E-Bacchus“; c) u vína bez CHOP nebo CHZO uváděného na trh s označením roku sklizně: „Tento doklad slouží jako certifikace roku sklizně podle článku 118z nařízení (ES) č. 1234/2007“; d) u vína bez CHOP nebo CHZO uváděného na trh s označením moštové odrůdy nebo moštových odrůd: „Tento doklad slouží jako certifikace moštové odrůdy nebo moštových odrůd („odrůdové víno“) podle článku 118z nařízení (ES) č. 1234/2007“; e) u vína bez CHOP nebo CHZO uváděného na trh s označením roku sklizně a s označením moštové odrůdy nebo moštových odrůd: „Tento doklad slouží jako certifikace roku sklizně a moštové odrůdy nebo moštových odrůd („odrůdové víno“) podle článku 118z nařízení (ES) č. 1234/2007“. |
|
— |
v danščini: a) for vine med BOB: »Dette dokument attesterer rigtigheden af den beskyttede oprindelsesbetegnelse«, »nr. […, …] i E-Bacchus-databasen« b) for vine med BGB: »Dette dokument attesterer rigtigheden af den beskyttede geografiske betegnelse«, »nr. […, …] i E-Bacchus-databasen« c) for vine uden BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse af høstår: »Dette dokument attesterer rigtigheden af høståret, jf. artikel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007« d) for vine uden BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse af den (eller de) anvendte druesort(er) til vinfremstilling: »Dette dokument attesterer rigtigheden af den (eller de) anvendte druesort(er) til vinfremstilling (»enkeltdruevin«), jf. artikel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007« e) for vine uden BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse af høstår og med angivelse af den (eller de) anvendte druesort(er) til vinfremstilling: »Dette dokument attesterer rigtigheden af høståret og den (eller de) anvendte druesort(er) til vinfremstilling (»enkeltdruevin«), jf. artikel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007«. |
|
— |
v nemščini: a) für Weine mit g.U.: „Dieses Dokument gilt als Bescheinigung der geschützten Ursprungsbezeichnung“, „Nr. […, …] des E-Bacchus-Registers“ b) für Weine mit g.g.A.: „Dieses Dokument gilt als Bescheinigung der geschützten geografischen Angabe“, „Nr. […, …] des E-Bacchus-Registers“ c) für Weine ohne g.U. oder g.g.A., die mit Angabe des Erntejahres vermarktet werden: „Dieses Dokument gilt als Zertifizierungsnachweis des Erntejahres gemäß Artikel 118z der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007“ d) für Weine ohne g.U. oder g.g.A., die mit Angabe der Keltertraubensorte(n) vermarktet werden: „Dieses Dokument gilt als Zertifizierungsnachweis der Keltertraubensorte(n) („Rebsortenwein“) gemäß Artikel 118z der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007“ e) für Weine ohne g.U. oder g.g.A., die mit Angabe des Erntejahres und der Keltertraubensorte(n) vermarktet werden: „Dieses Dokument gilt als Zertifizierungsnachweis des Erntejahres und der Keltertraubensorte(n) („Rebsortenwein“) gemäß Artikel 118z der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007“ |
|
— |
v estonščini: a) kaitstud päritolunimetusega veinide puhul: „Käesolev dokument toimib kaitstud päritolunimetust tõendava dokumendina”, „Registri E-Bacchus nr […, …]”; b) kaitstud geograafilise tähisega veinide puhul märge: „Käesolev dokument toimib kaitstud geograafilist tähist tõendava dokumendina”, „Registri E-Bacchus nr […, …]”; c) viinamarjade koristamise aastaga ilma kaitstud päritolunimetuse või kaitstud geograafilise tähiseta veinide puhul: „Käesolev dokument toimib määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 118z kohase viinamarjade koristamise aasta sertifikaadina“; d) veiniviinamarjasordi (-sortide) tähisega ilma kaitstud päritolunimetuse või kaitstud geograafilise tähiseta veinide puhul: „Käesolev dokument toimib määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 118z kohase veiniviinamarjasordi (-sortide) (nn sordiveinid vin de cépage) sertifikaadina”; e) viinamarjade koristamise aastaga ja veiniviinamarjasordi (-sortide) tähisega ilma kaitstud päritolunimetuse või kaitstud geograafilise tähiseta veinide puhul: „Käesolev dokument toimib määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 118z kohase viinamarjade koristamise aastat ja sordiveinide veiniviinamarjasorti (-sorte) (nn sordiveinid vin de cépage) sertifikaadina” |
|
— |
v grščini: α) για τους οίνους με ΠΟΠ: «Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με βεβαίωση προστατευόμενης ονομασίας προέλευσης», «Αριθ. […, …] του μητρώου E-Bacchus» β) για τους οίνους με ΠΓΕ: «Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με βεβαίωση προστατευόμενης γεωγραφικής ένδειξης»,: «Αριθ.[…, …] του μητρώου E-Bacchus» γ) για τους οίνους χωρίς ΠΟΠ ή ΠΓΕ που διατίθενται στην αγορά με ένδειξη του έτους συγκομιδής: «Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με πιστοποίηση του έτους συγκομιδής, σύμφωνα με το άρθρο 118κθ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007» δ) για τους οίνους χωρίς ΠΟΠ ή ΠΓΕ που διατίθενται στην αγορά με ένδειξη της (των) οινοποιήσιμης(-ων) ποικιλίας(-ιών) αμπέλου: «Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με πιστοποίηση της (των) οινοποιήσιμης(-ων) ποικιλίας(-ιών) αμπέλου («μονοποικιλιακός οίνος»), σύμφωνα με το άρθρο 118κθ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007». ε) για τους οίνους χωρίς ΠΟΠ ή ΠΓΕ που διατίθενται στην αγορά με ένδειξη του έτους συγκομιδής και με ένδειξη της (των) οινοποιήσιμης(-ων) ποικιλίας(-ιών) αμπέλου: Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με πιστοποίηση του έτους συγκομιδής και της (των) οινοποιήσιμης(-ων) ποικιλίας(-ιών) αμπέλου («μονοποικιλιακός οίνος»), σύμφωνα με το άρθρο 118κθ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007. |
|
— |
v angleščini: (a) for wines with a PDO: “This document certifies the protected designation of origin”, “No […, …] of the E-Bacchus register”; (b) for wines with a PGI: “This document certifies the protected geographical indication”, “No […, …] of the E-Bacchus register”; (c) for wines not covered by a PDO or PGI marketed with the indication of the vintage year: “This document certifies the vintage year, in accordance with Article 118z of Regulation (EC) No 1234/2007”; (d) for wines not covered by a PDO or PGI marketed with the indication of the wine-grape variety(ies): “This document certifies the wine-grape variety(ies) (‘varietal wines’), in accordance with Article 118z of Regulation (EC) No 1234/2007”; (e) for wines not covered by a PDO or PGI marketed with the indication of the vintage year and the wine-grape variety(ies): “This document certifies the vintage year and the wine-grape variety(ies) (‘varietal wines’), in accordance with Article 118z of Regulation (EC) No 1234/2007”. |
|
— |
v francoščini: a) pour les vins avec AOP: “Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée”, “No […, …] du registre E-Bacchus.” b) pour les vins avec IGP: “Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée.”, “No […, …] du registre E-Bacchus.” c) pour les vins ne bénéficiant pas d’une AOP ou d’une IGP commercialisés avec indication de l’année de récolte: “Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) no 1234/2007.” d) pour les vins ne bénéficiant pas d’une AOP ou d’une IGP commercialisés avec l’indication de la (des) variété(s) à raisins de cuve: “Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve (‘vin de cépage’), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) no 1234/2007.” e) pour les vins ne bénéficiant pas d’une AOP ou d’une IGP commercialisés avec indication de l’année de récolte et l’indication de la (des) variété(s) à raisins de cuve: “Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve (‘vin de cépage’), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) no 1234/2007.”: |
|
— |
v italijanščini: a) per i vini DOP: “Il presente documento vale quale attestato di denominazione di origine protetta”, “N. […, …] del registro E-Bacchus” b) per i vini IGP: “Il presente documento vale quale attestato di indicazione geografica protetta”, “N. […, …] del registro E-Bacchus” c) per i vini senza DOP e senza IGP commercializzati con indicazione dell’annata di raccolta: “Il presente documento vale quale certificazione dell’annata di raccolta, a norma dell’articolo 118 septvicies del regolamento (CE) n. 1234/2007” d) per i vini senza DOP e senza IGP commercializzati con indicazione della (delle) varietà di uve da vino: “Il presente documento vale quale certificazione della (delle) varietà di uve da vino (‘vino varietale’), a norma dell’articolo 118 septvicies del regolamento (CE) n. 1234/2007” e) per i vini senza DOP e senza IGP commercializzati con indicazione dell’annata di raccolta e con indicazione della (delle) varietà di uve da vino: “Il presente documento vale quale certificazione dell’annata di raccolta e della (delle) varietà di uve da vino (‘vino varietale’), a norma dell’articolo 118 septvicies del regolamento (CE) n. 1234/2007” |
|
— |
v latvijščini: a) vīniem ar ACVN: “Šo dokumentu uzskata par apliecinājumu aizsargātam cilmes vietas nosaukumam”, “Nr. […, …] E-Bacchus reģistrā”; b) vīniem ar AĢIN: “Šo dokumentu uzskata par apliecinājumu aizsargātai ģeogrāfiskās izcelsmes norādei”, “Nr. […, …] E-Bacchus reģistrā”; c) vīniem, uz kuriem neattiecas ACVN vai AĢIN un kurus tirgo ar ražas gada norādi: “Šo dokumentu uzskata par sertifikātu ražas gadam saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.z pantu”; d) vīniem, uz kuriem neattiecas ACVN vai AĢIN un kurus tirgo ar norādi par vīna vīnogu šķirni(-ēm): “Šo dokumentu uzskata par sertifikātu vīna (“šķirnes vīna”) vīnogu šķirnei(-ēm) saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.z pantu”; e) vīniem, uz kuriem neattiecas ACVN vai AĢIN un kurus tirgo ar ražas gada norādi un norādi par vīna vīnogu šķirni(-ēm): “Šo dokumentu uzskata par sertifikātu ražas gadam un vīna (“šķirnes vīna”) vīnogu šķirnei(-ēm) saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.z pantu”. |
|
— |
v litovščini: a) vynams, kuriems suteikta SKVN: „Šiuo dokumentu patvirtinama saugoma kilmės vietos nuoroda“, „E-Bacchus“ registro Nr. […, …] b) vynams, kuriems suteikta SGN: „Šiuo dokumentu patvirtinama saugoma geografinė nuoroda“, „E-Bacchus“ registro Nr. […, …] c) vynams, kuriems nesuteikta SKVN nei SGN, kurių derliaus metai nurodomi: „Šiuo dokumentu patvirtinami derliaus metai pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118z straipsnį“ d) vynams, kuriems nesuteikta SKVN nei SGN, su naudotos vynuogių veislės pavadinimo nuoroda: „Šiuo dokumentu patvirtinama naudotos vynuogių veislės („rūšinio vyno“) pavadinimo nuoroda pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118z straipsnį“. e) vynams, kuriems nesuteikta SKVN nei SGN, kuris parduodamas su nurodytais derliaus metais ir su nurodytais rūšinių vynų su naudotos vynuogių veislės pavadinimais: „Šiuo dokumentu patvirtinami derliaus metai ir naudotos vynuogių veislės („rūšinio vyno“) pavadinimo (-ų) nuoroda pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118z straipsnį.“ |
|
— |
v madžarščini: a) az oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok esetében: »Ez az okmány az oltalom alatt álló eredetmegjelölést tanúsító okmánynak minősül«, »Nyilvántartási szám az E-Bacchus nyilvántartásban: […, …]«; b) az oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok esetében: »Ez az okmány az oltalom alatt álló földrajzi jelzést tanúsító okmánynak minősül«, »Nyilvántartási szám az E-Bacchus nyilvántartásban: […, …]«; c) az oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel, illetve oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel nem rendelkező, a szüret évének feltüntetésével forgalmazott borok esetében: »Ez az okmány a szüret évét igazoló okmánynak minősül az 1234/2007/EK rendelet 118z. cikkének megfelelően«; d) az oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel, illetve oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel nem rendelkező, a borszőlőfajta (borszőlőfajták) feltüntetésével forgalmazott fajtaborok esetében: »Ez az okmány a borszőlőfajtát vagy borszőlőfajtákat (’fajtabor’) igazoló okmánynak minősül az 1234/2007/EK rendelet 118z. cikkének megfelelően«; e) az oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel, illetve oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel nem rendelkező, a szüret évének és a borszőlőfajtá(k)nak a feltüntetésével forgalmazott borok esetében: »Ez az okmány a szüret évét és a borszőlőfajtát vagy borszőlőfajtákat (’fajtabor’) igazoló okmánynak minősül az 1234/2007/EK rendelet 118z. cikkének megfelelően«. |
|
— |
v malteščini: (a) għall-inbejjed DPO: “Dan id-dokument jgħodd bħala attestazzjoni tad-Denominazzjoni Protetta tal-Oriġini”, “Nru […, …] tar-reġistru E-Bacchus” (b) għall-inbejjed IĠP: “Dan id-dokument jgħodd bħala attestazzjoni tal-Indikazzjoni Ġeografika Protetta”, “Nru […, …] tar-reġistru E-Bacchus” (c) għall-inbejjed bla DPO jew IĠP, ikkummerċjalizzati bl-indikazzjoni tas-sena tal-ħsad: “Dan id-dokument jgħodd bħala ċertifikazzjoni tas-sena tal-ħsad, skont l-Artikolu 118f tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007” (d) għall-inbejjed bla DPO jew IĠP, ikkummerċjalizzati bl-indikazzjoni tal-varjetà(jiet) tal-għeneb: “Dan id-dokument jgħodd bħala ċertifikazzjoni tal-varjetà(jiet) tal-għeneb, skont l-Artikolu 118f tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007” (e) għall-inbejjed bla DPO jew IĠP, ikkummerċjalizzati bl-indikazzjoni tas-sena tal-ħsad kif ukoll tal-varjetà(jiet) tal-għeneb: “Dan id-dokument jgħodd bħala ċertifikazzjoni tas-sena tal-ħsad u tal-varjetà(jiet) tal-għeneb, skont l-Artikolu 118f tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007”. |
|
— |
v nizozemščini: a) voor wijnen met een BOB: „Dit document geldt als bevestiging van een beschermde oorsprongsbenaming”, „Nr. […, …] van het e-Bacchusregister” b) voor wijnen met een BGA: „Dit document geldt als bevestiging van een beschermde geografische aanduiding”,: „Nr. […, …] van het e-Bacchusregister” c) voor wijnen zonder BOB of BGA die in de handel worden gebracht met vermelding van het oogstjaar: „Dit document geldt als certificatie van het oogstjaar, overeenkomstig artikel 118 septvicies van Verordening (EG) nr. 1234/2007” d) voor wijnen zonder BOB of BGA die in de handel worden gebracht met vermelding van het wijndruivenras of de wijndruivenrassen: „Dit document geldt als certificatie van het wijndruivenras of de wijndruivenrassen („cépagewijn”), overeenkomstig artikel 118 septvicies van Verordening (EG) nr. 1234/2007” e) voor wijnen zonder BOB of BGA die in de handel worden gebracht met vermelding van het oogstjaar en van het wijndruivenras of de wijndruivenrassen: „Dit document geldt als certificatie van het oogstjaar en van het wijndruivenras of de wijndruivenrassen („cépagewijn”), overeenkomstig artikel 118 septvicies van Verordening (EG) nr. 1234/2007” |
|
— |
v poljščini: a) w przypadku win posiadających ChNP: »Niniejszy dokument jest równoważny z poświadczeniem chronionej nazwy pochodzenia«, »Nr […, …] w rejestrze E-Bacchus« b) w przypadku win posiadających ChOG: »Niniejszy dokument jest równoważny z poświadczeniem chronionego oznaczenia geograficznego«: »Nr […, …] w rejestrze E-Bacchus« c) w przypadku win posiadających wskazanie roku zbiorów: »Niniejszy dokument jest równoważny z certyfikacją roku zbiorów, zgodnie z art. 118z rozporządzenia (WE) nr 1234/2007« d) w przypadku win szczepowych ze wskazaniem odmiany (odmian) winorośli: »Niniejszy dokument jest równoważny z certyfikacją odmiany (odmian) winorośli (wino szczepowe), zgodnie z art. 118z rozporządzenia (WE) nr 1234/2007« e) w przypadku win nieposiadających ChNP i ChOG wprowadzanych do obrotu ze wskazaniem roku zbiorów i odmiany (odmian) winorośli: »Niniejszy dokument jest równoważny z certyfikacją roku zbiorów i odmiany (odmian) winorośli (wino szczepowe), zgodnie z art. 118z rozporządzenia (WE) nr 1234/2007« |
|
— |
v portugalščini: a) Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»; b) Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»; c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»; d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»; e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007». |
|
— |
v romunščini: (a) pentru vinurile cu DOP: «Prezentul document reprezintă certificarea denumirii de origine protejate», «Nr. […, …] din registrul E-Bacchus»; (b) pentru vinurile cu IGP: «Prezentul document reprezintă certificarea indicației geografice protejate»,: «Nr. […, …] din registrul E-Bacchus»; (c) pentru vinurile fără DOP sau IGP, comercializate cu mențiunea anului de recoltă: «Prezentul document reprezintă certificarea anului de recoltă, în conformitate cu articolul 118z din Regulamentul (CE) nr. 1234/2007»; (d) pentru vinurile fără DOP sau IGP, comercializate cu mențiunea soiului (soiurilor) de struguri de vinificație: «Prezentul document reprezintă certificarea soiului (soiurilor) de struguri de vinificație („vin de soiuri”), în conformitate cu articolul 118z din Regulamentul (CE) nr. 1234/2007»; (e) pentru vinurile fără DOP sau IGP, comercializate cu mențiunea anului de recoltă și cu mențiunea soiului (soiurilor) de struguri de vinificație: «Prezentul document reprezintă certificarea anului de recoltă și a soiului (soiurilor) de struguri de vinificație („vin de soiuri”), în conformitate cu articolul 118z din Regulamentul (CE) nr. 1234/2007»; |
|
— |
v slovaščini: a) pre vína s CHOP: ‚Tento doklad osvedčuje chránené označenie pôvodu‘, ‚č. […, …] v registri E-Bacchus‘; b) pre vína s CHZO: ‚Tento doklad osvedčuje chránené zemepisné označenie‘,: ‚č. […, …] v registri E-Bacchus‘; c) pre vína bez CHOP alebo CHZO uvádzané na trh s označením ročníka zberu: ‚Tento doklad predstavuje certifikáciu ročníka zberu, v súlade s článkom 118z nariadenia (ES) č. 1234/2007‘; d) pre vína bez CHOP alebo CHZO uvádzané na trh s označením odrody (odrôd) muštového hrozna: ‚Tento doklad predstavuje certifikáciu odrody(odrôd) muštového hrozna («odrodové víno»), v súlade s článkom 118z nariadenia (ES) č. 1234/2007‘; e) pre vína bez CHOP alebo CHZO uvádzané na trh s označením ročníka zberu a odrody (odrôd) muštového hrozna: ‚Tento doklad predstavuje certifikáciu odrody(odrôd) muštového hrozna («odrodové víno»), v súlade s článkom 118z nariadenia (ES) č. 1234/2007‘. |
|
— |
v slovenščini: (a) za vina z ZOP: „Ta dokument potrjuje zaščiteno označbo porekla“, „Št. […, …] v registru E-Bacchus“ (b) za vina z ZGO: „Ta dokument potrjuje zaščiteno geografsko označbo“, „Št. […, …] v registru E-Bacchus“ (c) za vina brez ZOP ali ZGO, ki se tržijo z navedbo letnika trgatve: „Ta dokument potrjuje certificiranje letnika trgatve v skladu s členom 118z Uredbe (ES) št. 1234/2007“ (d) za vina brez ZOP ali ZGO, ki se tržijo z navedbo sort(-e) vinske trte: „Ta dokument potrjuje certificiranje sort(-e) vinske trte (‚sortno vino‘) v skladu s členom 118z Uredbe (ES) št. 1234/2007“ (e) za vina brez ZOP ali ZGO, ki se tržijo z navedbo letnika trgatve in navedbo sort(-e) vinske trte: „Ta dokument potrjuje certificiranje letnika trgatve in sort(-e) vinske trte (‚sortno vino‘) v skladu s členom 118z Uredbe (ES) št. 1234/2007“ |
|
— |
v finščini: a) SAN-viinit: ”Tämä asiakirja todistaa suojatun alkuperänimityksen.”, ”Numero […] E-Bacchus-rekisterissä” b) SMM-viinit: ”Tämä asiakirja todistaa suojatun maantieteellisen merkinnän.”, ”Numero […] E-Bacchus-rekisterissä” c) viinit, joilla ei ole SAN-/SMM-merkintää ja jotka pidetään kaupan satovuotta koskevalla merkinnällä varustettuina: ”Tämä asiakirja todistaa satovuoden sertifioinnin asetuksen (EY) N:o 1234/2007 118 z artiklan mukaisesti.” d) viinit, joilla ei ole SAN-/SMM-merkintää ja jotka pidetään kaupan rypälelajiketta koskevalla merkinnällä varustettuina: ”Tämä asiakirja todistaa rypälelajikkeen/rypälelajikkeiden sertifioinnin (”rypälelajikeviinit”) asetuksen (EY) N:o 1234/2007 118 z artiklan mukaisesti.” e) viinit, joilla ei ole SAN-/SMM-merkintää ja jotka pidetään kaupan satovuotta ja rypälelajiketta koskevalla merkinnällä varustettuina: ”Tämä asiakirja todistaa satovuoden ja rypälelajikkeen/rypälelajikkeiden sertifioinnin (”rypälelajikeviinit”) asetuksen (EY) N:o 1234/2007 118 z artiklan mukaisesti.” |
|
— |
v švedščini: a) För vin med SUB: ”Detta dokument gäller som attestering för den skyddade ursprungsbeteckningen xxx med nr […, …] i E-Bacchus-registret.” b) För vin med SGB: ”Detta dokument gäller som attestering för den skyddade geografiska beteckningen xxx med nr […, …] i E-Bacchus-registret.” c) För vin som inte omfattas av SUB eller SGB och som saluförs med uppgift om skördeår: ”Detta dokument gäller som intyg för skördeåret i enlighet med artikel 118z i förordning (EG) nr 1234/2007.” d) För vin som inte omfattas av SUB eller SGB och som saluförs med uppgift om druvsort eller druvsorter: ”Detta dokument gäller som intyg för druvsorten eller druvsorterna i enlighet med artikel 118z i förordning (EG) nr 1234/2007.” e) För vin som inte omfattas av SUB eller SGB och som saluförs med uppgift om skördeår eller med uppgift om druvsort eller druvsorter: ”Detta dokument gäller som intyg för skördeåret eller för druvsorten eller druvsorterna i enlighet med artikel 118z i förordning (EG) nr 1234/2007.” |
‘PRILOGA IXb
Praktična podrobna pravila v zvezi s pošiljanjem vzorcev in metod iz člena 50(5) ter njihovim dajanjem na voljo
Vzorci iz člena 49(4) so prosto dostopni v elektronski bazi podatkov „E-Bacchus“, ki jo je Komisija vzpostavila s svojimi informacijskimi sistemi:
http://ec.europa.eu/agriculture/markets/wine/e-bacchus/
Organi in osebe, ki jih zadeva ta uredba, se za pridobitev informacij o praktičnih podrobnih pravilih, ki se uporabljajo za dostop do informacijskih sistemov, pošiljanje informacij in njihovo dajanje na voljo, obrnejo na Komisijo na naslednji naslov:
Veljavni poštni predal: AGRI-CONTACT-EBACCHUS@ec.europa.eu
|
13.4.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 103/38 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 315/2012
z dne 12. aprila 2012
o spremembi Uredbe (ES) št. 606/2009 o določitvi nekaterih podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 glede kategorij proizvodov vinske trte, enoloških postopkov in z njimi povezanih omejitev
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode (Uredba o „enotni SUT“) (1) ter zlasti tretjega in četrtega pododstavka člena 121 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
V skladu s členom 3 Uredbe Komisije (ES) št. 606/2009 (2) so dovoljeni enološki postopki določeni v Prilogi I k navedeni uredbi. Mednarodni urad za vinsko trto in vino (OIV) je spremenil pogoje uporabe nekaterih enoloških postopkov, ki so sicer že dovoljeni v Uniji. Da bi izpolnjevali vse veljavne mednarodne standarde na tem področju in proizvajalcem Unije zagotovili enake možnosti, kot jih imajo proizvajalci tretjih držav, je treba na podlagi pogojev uporabe, ki jih je določil OIV, v Uniji spremeniti pogoje uporabe takšnih enoloških postopkov. |
|
(2) |
Uredba (ES) št. 606/2009 dovoljuje uporabo kopolimerov polivinilimidazola – polivinilpirolidona (PVI/PVP) za zmanjšanje vsebnosti bakra, železa in težkih kovin, pod pogojem, da izpolnjujejo zahteve iz Mednarodnega enološkega kodeksa, ki ga je objavil OIV, zlasti glede najvišjih dovoljenih vsebnosti monomerov. Ker OIV takšnih zahtev še ni sprejel, je zaradi pravne jasnosti takšen postopek primerno črtati iz Priloge I k Uredbi (ES) št. 606/2009. |
|
(3) |
Uredba (ES) št. 606/2009 dovoljuje uporabo glivičnega hitosana in glivičnega hitin-glukana. Ti proizvodi se v Uniji trenutno proizvajajo le iz glive Aspergillus niger. Ker OIV takšne proizvode dovoljuje, Mednarodni enološki kodeks, ki ga je objavil OIV, pa določa, da takšni proizvodi izvirajo iz glive Aspergillus niger, je treba to navedbo uvesti v Uredbo (ES) št. 606/2009. |
|
(4) |
Vina, ki so upravičena do zaščitene označbe porekla „Douro“ in do zaščitene geografske označbe „Duriense“, ki jima sledi oznaka „colheita tardia“, odstopajo od zahteve glede najvišje vsebnosti žveplovega dioksida. Portugalska je zaprosila, da se vsem vinom, ki imajo enake lastnosti kot ta vina, in ki so upravičena do zaščitene označbe porekla ali do zaščitene geografske označbe, ki jima sledi oznaka „colheita tardia“, odobri takšno odstopanje. Zato je primerno, da se najvišja vsebnost žveplovega dioksida za ta vina določi na 400 miligramov na liter. |
|
(5) |
Ker posebni tradicionalni izraz „vino generoso“ ne velja več le za likerska vina, je treba prilagoditi določbo v zvezi z uporabo takšne oznake iz točke 8 Dela B Priloge III k Uredbi (ES) št. 606/2009. |
|
(6) |
Uredbo (ES) št. 606/2009 je zato treba ustrezno spremeniti. |
|
(7) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem regulatornega odbora iz člena 195(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007 – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Uredba (ES) št. 606/2009 se spremeni:
|
(a) |
Priloga I A se spremeni v skladu s Prilogo I k tej uredbi. |
|
(b) |
Priloga I B se spremeni v skladu s Prilogo II k tej uredbi. |
|
(c) |
Priloga III se spremeni v skladu s Prilogo III k tej uredbi. |
Člen 2
Ta uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 12. aprila 2012
Za Komisijo
Predsednik
José Manuel BARROSO
PRILOGA I
Priloga I A k Uredbi (ES) št. 606/2009 se spremeni:
|
1. |
Tabela se spremeni:
|
|
2. |
Dodatek 6 se nadomesti z naslednjim: „Dodatek 6 Zahteve za dimetil dikarbonat PODROČJE UPORABE Dimetil dikarbonat se lahko doda vinu za enega ali več od naslednjih namenov:
ZAHTEVE
|
|
3. |
Dodatek 11 se črta. |
|
4. |
Prva alinea točke 1 Dodatka 12 se v delu „Zahteve“ nadomesti z naslednjim:
|
|
5. |
Naslov Dodatka 13 se nadomesti z naslednjim: „ Zahteve za obdelavo vin s hitosanom, pridobljenim iz Aspergillus niger, in za obdelavo vin s hitin-glukanom, pridobljenim iz Aspergillus niger “. |
PRILOGA II
V Prilogi I B k Uredbi (ES) št. 606/2009 se deveta alinea točke 2(e) dela A nadomesti z naslednjim:
|
„— |
vina, s poreklom iz Portugalske, ki so upravičena do zaščitene označbe porekla ali do zaščitene geografske označbe ter do oznake ‚colheita tardia‘,“. |
PRILOGA III
V prilogi III se v prvem pododstavku točke 8 dela B uvodni stavek nadomesti z:
„Posebni tradicionalni izraz ‚vino generoso‘ se v primeru likerskih vin uporablja samo za suha likerska vina z zaščiteno označbo porekla, v celoti ali delno dobljena s površinskim delovanjem kvasovk in:“.
|
13.4.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 103/42 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 316/2012
z dne 12. aprila 2012
o stooseminšestdeseti spremembi Uredbe Sveta (ES) št. 881/2002 o posebnih omejevalnih ukrepih za nekatere osebe in subjekte, povezane z mrežo Al-Kaida
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 881/2002 z dne 27. maja 2002 o posebnih omejevalnih ukrepih za nekatere osebe in subjekte, povezane z mrežo Al-Kaida (1), ter zlasti člena 7(1)(a) in člena 7a(5) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Priloga I k Uredbi (ES) št. 881/2002 navaja osebe, skupine in subjekte, ki jih zadeva zamrznitev sredstev in gospodarskih virov iz navedene uredbe. |
|
(2) |
Odbor za sankcije Varnostnega sveta Združenih narodov se je 20. marca 2012 odločil, da spremeni 12 vnosov na seznamu oseb, skupin in subjektov, za katere velja zamrznitev sredstev in gospodarskih virov. 2. aprila 2012 je sklenil črtati s seznama eno fizično osebo, po tem ko je proučil zahtevo za umik s seznama, ki jo je predložila ta oseba, in celovito poročilo varuha človekovih pravic, pripravljeno na podlagi Resolucije Varnostnega sveta Združenih narodov 1904(2009). |
|
(3) |
Prilogo I k Uredbi (ES) št. 881/2002 bi bilo zato treba ustrezno posodobiti. |
|
(4) |
Da se zagotovi učinkovitost ukrepov iz te uredbe, mora ta uredba začeti veljati takoj – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Priloga I k Uredbi (ES) št. 881/2002 se spremeni v skladu s Prilogo k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 12. aprila 2012
Za Komisijo V imenu predsednika
Vodja službe za instrumente zunanje politike
PRILOGA
Priloga I k Uredbi (ES) št. 881/2002 se spremeni:
|
(1) |
pod naslovom „Fizične osebe“ se črta naslednji vnos: „Mondher Ben Mohsen Ben Ali Al-Baazaoui (tudi (a) Manza Mondher, (b) Hanza Mondher, (c) Al Yamani Noman, (d) Hamza, (e) Abdellah). Naslov: 17 Boulevard Soustre, 04000 Digne-les-Bains, Francija. Datum rojstva: (a) 18.3.1967, (b) 18.8.1968, 28.5.1961. Kraj rojstva: Kairouan, Tunizija. Državljanstvo: tunizijsko. Št. potnega lista: K602878 (tunizijski potni list, izdan 5.11.1993, prenehal veljati 9.6.2001). Druge informacije: 4.9.2003 ga je Italija izročila Franciji. Datum določitve iz člena 2a(4)(b): 25.6.2003.“; |
|
(2) |
vnos „Al Kaida (tudi (a) ‚The Base‘ (baza), (b) Al Kaida, (c) Islamska rešilna fundacija, (d) Skupina za ohranitev svetih krajev, (e) Islamska vojska za osvoboditev svetih krajev, (f) Svetovna islamska fronta za džihad proti Judom in križarjem, (g) mreža Osame bin Ladna, (h) organizacija Osame bin Ladna, (i) Al Qa’ida, (j) Islamska vojska). Datum določitve iz člena 2a(4)(b): 6.10.2001.“ pod naslovom „Pravne osebe, skupine in subjekti“ se nadomesti z naslednjim: „Al Kaida (tudi (a) ‚The Base‘ (baza), (b) Al Kaida, (c) Islamska rešilna fundacija, (d) Skupina za ohranitev svetih krajev, (e) Islamska vojska za osvoboditev svetih krajev, (f) Svetovna islamska fronta za džihad proti Judom in križarjem, (g) mreža Osame bin Ladna, (h) organizacija Osame bin Ladna, (i) Al Qa’ida, (j) Al Qa’ida / Islamska vojska). Druge informacije: prej navedena na seznamu kot Al Qa’ida / Islamska vojska. Datum določitve iz člena 2a(4)(b): 6.10.2001.“; |
|
(3) |
vnos „Wafa Humanitarian Organisation (tudi Al Wafa, Al Wafa Organisation, Wafa Al-Igatha Al-Islamia) Jordan house No 125, Street 54, Phase II. Hayatabad, Pešavar, Pakistan; uradi v Saudovi Arabiji, Kuvajtu in Združenih arabskih emiratih“ pod naslovom „Pravne osebe, skupine in subjekti“ se nadomesti z naslednjim: „Wafa Humanitarian Organisation (tudi (a) Al Wafa, (b) Al Wafa Organisation, (c) Wafa Al-Igatha Al-Islamia). Naslov: (a) Jordan house No 125, Street 54, Phase II. Hayatabad, Pešavar, Pakistan (v času priprave seznama); (b) Saudova Arabija (v času priprave seznama); (c) Kuvajt (v času priprave seznama); (d) Združeni arabski emirati (v času priprave seznama); (e) Afganistan (v času priprave seznama). Druge informacije: sedež v Kandaharju, Afganistan, leta 2001. Datum določitve iz člena 2a(4)(b): 6.10.2001.“; |
|
(4) |
vnos „RABITA TRUST, Room 9A, Second Floor, Wahdat Road, Education Town, Lahore, Pakistan; Wares Colony, Lahore, Pakistan“ pod naslovom „Pravne osebe, skupine in subjekti“ se nadomesti z naslednjim: „Rabita Trust. Naslov: (a) Room 9A, Second Floor, Wahdat Road, Education Town, Lahore, Pakistan; (b) Wares Colony, Lahore, Pakistan (v času priprave seznama). Datum določitve iz člena 2a(4)(b): 17.10.2001.“; |
|
(5) |
vnos „Al-Haramain Foundation (Indonezija) (tudi Yayasan Al-Manahil-Indonezija), Jalan Laut Sulawesi Block DII/4, Kavling Angkatan Laut Duren Sawit, Džakarta Timur 13440, Indonezija. Druge informacije: telefon 021 86611265 in 021 86611266; faks: 021-8620174.’ pod naslovom „Pravne osebe, skupine in subjekti“ se nadomesti z naslednjim: „Al-Haramain Foundation (Indonezija) (tudi Yayasan Al-Manahil-Indonezija). Naslov: Jalan Laut Sulawesi Block DII/4, Kavling Angkatan Laut Duren Sawit, Džakarta Timur 13440, Indonezija (v času priprave seznama). Druge informacije: (a) telefon 021 86611265 in 021 86611266; (b) telefaks: 021 8620174. Datum določitve iz člena 2a(4)(b): 26.1.2004.“; |
|
(6) |
vnos „Al-Haramain Foundation (Pakistan), House No 279, Nazimuddin Road, F-10/1, Islamabad, Pakistan;“ pod naslovom „Pravne osebe, skupine in subjekti“ se nadomesti z naslednjim: „Al-Haramain Foundation (Pakistan). Naslov: House No 279, Nazimuddin Road, F-10/1, Islamabad, Pakistan (v času priprave seznama). Datum določitve iz člena 2a(4)(b): 26.1.2004.“; |
|
(7) |
vnos „Al-Haramayn Foundation, (Kenija), (a) Nairobi, Kenija, (b) Garissa, Kenija, (c) Dadaab, Kenija;“ pod naslovom „Pravne osebe, skupine in subjekti“ se nadomesti z naslednjim: „Al-Haramayn Foundation, (Kenija). Naslov: (a) Nairobi, Kenija (v času priprave seznama); (b) Garissa, Kenija (v času priprave seznama); (c) Dadaab, Kenija (v času priprave seznama). Datum določitve iz člena 2a(4)(b): 26.1.2004.“; |
|
(8) |
vnos „Al-Haramayn Foundation (Tanzanija), (a) PO box 3616, Dar es Salaam, Tanzanija, (b) Tanga, (c) Singida“ pod naslovom „Pravne osebe, skupine in subjekti“ se nadomesti z naslednjim: „Al-Haramayn Foundation (Tanzanija). Naslov: (a) PO box 3616, Dar es Salaam, Tanzanija (v času priprave seznama), (b) Tanga (v času priprave seznama); (c) Singida (v času priprave seznama). Datum določitve iz člena 2a(4)(b): 26.1.2004.“; |
|
(9) |
vnos „Al-Haramain (Afganistanska veja). Naslov: Afganistan.“ pod naslovom „Pravne osebe, skupine in subjekti“ se nadomesti z naslednjim: „Al-Haramain (Afganistanska veja). Naslov: Afganistan (v času priprave seznama). Datum določitve iz člena 2a(4)(b): 6.7.2004.“; |
|
(10) |
vnos „Al-Haramain (Albanska veja). Naslov: Ulica Irfan Tomini 58, Tirana, Albanija.“ pod naslovom „Pravne osebe, skupine in subjekti“ se nadomesti z naslednjim: „Al-Haramain (Albanska veja). Naslov: Ulica Irfan Tomini 58, Tirana, Albanija (v času priprave seznama). Datum določitve iz člena 2a(4)(b): 6.7.2004.“; |
|
(11) |
vnos „Al-Haramain (Bangladeška veja). Naslov: House 1, Road 1, S-6, Uttara, Daka, Bangladeš.“ pod naslovom „Pravne osebe, skupine in subjekti“ se nadomesti z naslednjim: „Al-Haramain (Bangladeška veja). Naslov: House 1, Road 1, S-6, Uttara, Daka, Bangladeš (v času priprave seznama). Datum določitve iz člena 2a(4)(b): 6.7.2004.“; |
|
(12) |
vnos „Al-Haramain (etiopska veja). Naslov: Woreda District 24 Kebele Section 13, Adis Abeba, Etiopija.“ pod naslovom „Pravne osebe, skupine in subjekti“ se nadomesti z naslednjim: „Al-Haramain (Etiopska veja). Naslov: Woreda District 24 Kebele Section 13, Adis Abeba, Etiopija (v času priprave seznama). Datum določitve iz člena 2a(4)(b): 6.7.2004.“; |
|
(13) |
vnos „Al-Haramain Foundation (Union of the Comoros). Naslov: B/P: 1652 Moroni, Union of the Comoros“ pod naslovom „Pravne osebe, skupine in subjekti“ se nadomesti z naslednjim: „Al-Haramain Foundation (Islamska zvezna republika Komori). Naslov: B/P: 1652 Moroni, Islamska zvezna republika Komori (v času priprave seznama). Datum določitve iz člena 2a(4)(b): 28.9.2004.“. |
|
13.4.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 103/45 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 317/2012
z dne 12. aprila 2012
o določitvi standardnih uvoznih vrednosti za določitev uvozne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode (Uredba o enotni SUT) (1),
ob upoštevanju Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 543/2011 z dne 7. junija 2011 o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 za sektorja sadja in zelenjave ter predelanega sadja in zelenjave (2) ter zlasti člena 136(1) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Izvedbena uredba (EU) št. 543/2011 na podlagi izida večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga določa merila, po katerih Komisija določi standardne vrednosti za uvoz iz tretjih držav za proizvode in obdobja iz dela A Priloge XVI k tej uredbi. |
|
(2) |
Standardna uvozna vrednost se izračuna vsak delovni dan v skladu s členom 136(1) Izvedbene uredbe (EU) št. 543/2011 ob upoštevanju spremenljivih dnevnih podatkov. Zato bi morala ta uredba začeti veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Standardne uvozne vrednosti iz člena 136 Izvedbene uredbe (EU) št. 543/2011 so določene v Prilogi k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 12. aprila 2012
Za Komisijo V imenu predsednika
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
PRILOGA
Standardne uvozne vrednosti za določitev uvozne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Tarifna oznaka KN |
Oznaka tretje države (1) |
Standardna uvozna vrednost |
|
0702 00 00 |
MA |
49,6 |
|
TN |
107,6 |
|
|
TR |
116,0 |
|
|
ZZ |
91,1 |
|
|
0707 00 05 |
TR |
155,7 |
|
ZZ |
155,7 |
|
|
0709 91 00 |
EG |
66,1 |
|
ZZ |
66,1 |
|
|
0709 93 10 |
MA |
80,0 |
|
TR |
119,5 |
|
|
ZZ |
99,8 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
52,3 |
|
IL |
92,6 |
|
|
MA |
47,6 |
|
|
TN |
54,7 |
|
|
TR |
61,6 |
|
|
ZA |
34,5 |
|
|
ZZ |
57,2 |
|
|
0805 50 10 |
TR |
57,2 |
|
ZZ |
57,2 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
92,1 |
|
BR |
84,7 |
|
|
CA |
121,8 |
|
|
CL |
105,5 |
|
|
CN |
112,5 |
|
|
MK |
31,8 |
|
|
US |
179,8 |
|
|
ZA |
156,2 |
|
|
ZZ |
110,6 |
|
|
0808 30 90 |
AR |
91,8 |
|
CL |
121,5 |
|
|
CN |
77,5 |
|
|
US |
107,0 |
|
|
UY |
67,7 |
|
|
ZA |
113,4 |
|
|
ZZ |
96,5 |
|
(1) Nomenklatura držav, določena v Uredbi Komisije (ES) št. 1833/2006 (UL L 354, 14.12.2006, str. 19). Oznaka „ ZZ “ predstavlja „druga porekla“.
|
13.4.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 103/47 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 318/2012
z dne 12. aprila 2012
o spremembi reprezentativnih cen in dodatnih uvoznih dajatev za nekatere proizvode v sektorju sladkorja, ki so za tržno leto 2011/2012 določene z Izvedbeno uredbo (EU) št. 971/2011
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1),
ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 951/2006 z dne 30. junija 2006 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 318/2006 glede trgovine s tretjimi državami v sektorju sladkorja (2) in zlasti drugega stavka drugega pododstavka odstavka 2 člena 36 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Reprezentativne cene in dodatne uvozne dajatve za beli in surovi sladkor ter nekatere sirupe za tržno leto 2011/2012 so določene z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 971/2011 (3). Navedene cene in uvozne dajatve so bile nazadnje spremenjene z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 306/2012 (4). |
|
(2) |
Iz podatkov, ki so trenutno na voljo Komisiji, je razvidno, da je treba navedene cene in dajatve spremeniti v skladu s členom 36 Uredbe (ES) št. 951/2006. |
|
(3) |
Ker je treba zagotoviti, da se ta ukrep uporablja čim prej po tem, ko se zagotovijo ažurirani podatki, mora ta uredba začeti veljati na dan objave – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Reprezentativne cene in dodatne uvozne dajatve za proizvode iz člena 36 Uredbe (ES) št. 951/2006, ki so za tržno leto 2011/2012 določene z Izvedbeno uredbo (EU) št. 971/2011, se spremenijo v skladu s prilogo k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 12. aprila 2012
Za Komisijo V imenu predsednika
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
(2) UL L 178, 1.7.2006, str. 24.
PRILOGA
Spremenjene reprezentativne cene in dodatne uvozne dajatve za beli in surovi sladkor ter proizvode z oznako KN 1702 90 95 , ki se uporabljajo od 13. aprila 2012
|
(v EUR) |
||
|
Oznaka KN |
Reprezentativna cena na 100 kg neto zadevnega proizvoda |
Dodatna uvozna dajatev na 100 kg neto zadevnega proizvoda |
|
1701 12 10 (1) |
43,14 |
0,00 |
|
1701 12 90 (1) |
43,14 |
1,67 |
|
1701 13 10 (1) |
43,14 |
0,00 |
|
1701 13 90 (1) |
43,14 |
1,96 |
|
1701 14 10 (1) |
43,14 |
0,00 |
|
1701 14 90 (1) |
43,14 |
1,96 |
|
1701 91 00 (2) |
47,94 |
3,09 |
|
1701 99 10 (2) |
47,94 |
0,00 |
|
1701 99 90 (2) |
47,94 |
0,00 |
|
1702 90 95 (3) |
0,48 |
0,23 |
(1) Določitev za standardno kakovost v skladu s točko III Priloge IV k Uredbi (ES) št. 1234/2007.
(2) Določitev za standardno kakovost v skladu s točko II Priloge IV k Uredbi (ES) št. 1234/2007.
(3) Določitev na 1 % vsebnosti saharoze.
SKLEPI
|
13.4.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 103/49 |
IZVEDBENI SKLEP KOMISIJE
z dne 11. aprila 2012
o spremembi Odločbe 2008/961/ES o nacionalnih računovodskih standardih nekaterih tretjih držav in mednarodnih standardih računovodskega poročanja, ki jih izdajatelji vrednostih papirjev iz tretjih držav uporabljajo pri pripravi svojih konsolidiranih računovodskih izkazov
(notificirano pod dokumentarno številko C(2012) 2256)
(Besedilo velja za EGP)
(2012/194/EU)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Direktive 2004/109/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2004 o uskladitvi zahtev v zvezi s preglednostjo informacij o izdajateljih, katerih vrednostni papirji so sprejeti v trgovanje na reguliranem trgu, in o spremembah Direktive 2001/34/ES (1) ter zlasti tretjega pododstavka člena 23(4) Direktive,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
V skladu s členom 23 Direktive 2004/109/ES so izdajatelji iz tretjih držav lahko izvzeti od zahtev priprave konsolidiranih izkazov v skladu z mednarodnimi standardi računovodskega poročanja (MSRP), kakor jih je sprejela EU, če splošno sprejeta računovodska načela zadevne tretje države določajo enakovredne zahteve. Uredba Komisije (ES) št. 1569/2007 (2) zagotavlja opredelitev enakovrednosti in vzpostavlja mehanizem za določanje enakovrednosti splošno sprejetih računovodskih načel tretje države, da bi se ocenila enakovrednost teh splošno sprejetih računovodskih načel s sprejetimi mednarodnimi standardi računovodskega poročanja. |
|
(2) |
Pomembno je oceniti prizadevanja tistih držav, ki so uvedle ukrepe za približevanje svojih računovodskih standardov MSRP ali za sprejetje MSRP. Zato je bila Uredba (ES) št. 1569/2007 spremenjena tako, da se je obdobje začasne enakovrednosti podaljšalo do 31. decembra 2014. |
|
(3) |
Odločba Komisije 2008/961/ES (3) določa, da lahko izdajatelji iz tretjih držav pripravijo svoje konsolidirane računovodske izkaze v skladu z MSRP do 1. januarja 2009. V skladu s to odločbo se izdajateljem iz tretjih držav pred finančnim letom, ki se začne 1. januarja 2012 ali pozneje, dovoli, da pripravijo svoje letne in polletne konsolidirane računovodske izkaze v skladu s splošno sprejetimi računovodskimi načeli Ljudske republike Kitajske, Kanade, Republike Koreje ali Republike Indije. |
|
(4) |
Komisija je junija 2010 od takratnega Odbora evropskih regulativnih organov s področja vrednostnih papirjev (CESR), zdajšnjega Evropskega organa za vrednostne papirje in trge (ESMA) z Uredbo (EU) št. 1095/2010 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. novembra 2010 o ustanovitvi Evropskega nadzornega organa (Evropski organ za vrednostne papirje in trge) in o spremembi Sklepa št. 716/2009/ES ter razveljavitvi Sklepa Komisije 2009/77/ES (4) zahtevala tehnično oceno in posodobljene informacije o napredku pri prehodu na MSRP na Kitajskem, v Kanadi, Južni Koreji in Indiji. Komisija je v celoti upoštevala poročilo, ki ga je CESR predložil novembra 2010, in posodobitve v zvezi s Kitajsko in Indijo, ki jih je maja 2011 poslal organ ESMA po preiskavi na kraju samem, ki jo je opravil januarja 2011. |
|
(5) |
Aprila 2010 je kitajsko ministrstvo za finance izdalo „Načrt za nadaljnje približevanje računovodskih standardov za poslovna podjetja MSRP“, s katerim je potrdilo zavezo Kitajske k nadaljevanju postopka približevanja MSRP. Od oktobra 2010 se v računovodskih standardih za poslovna podjetja izvajajo vsi trenutni standardi in razlage, izdani s strani Upravnega odbora za mednarodne računovodske standarde. Organ ESMA je sporočil, da je stopnja približevanja zadovoljiva, usklajevanje za izdajatelje Unije, ki pripravljajo svoje računovodske izkaze v skladu z MSRP, pa ni potrebno. Zato je primerno, da se kitajski računovodski standardi za poslovna podjetja od 1. januarja 2012 naprej štejejo za enakovredna sprejetim MSRP. |
|
(6) |
Kanadski odbor za računovodske standarde se je januarja 2006 javno obvezal, da bo sprejel MSRP do 31. decembra 2011. Z začetkom v letu 2011 je odobril vključitev MSRP v priročnik Kanadskega inštituta licenciranih računovodij kot kanadska splošno sprejeta računovodska načela za vsa pridobitna podjetja z družbeno odgovornostjo. Zato je primerno, da se kanadska splošno sprejeta računovodska načela od 1. januarja 2012 naprej štejejo za enakovredna sprejetim MSRP. |
|
(7) |
Korejska finančna nadzorna komisija in Korejski inštitut za revizijo sta se marca 2007 javno obvezala, da bosta sprejela MSRP do 31. decembra 2011. Korejski odbor za računovodske standarde je sprejel MSRP kot korejske MSRP (K-MSRP). K-MSRP so enaki MSRP, kot jih je izdal Upravni odbor za mednarodne računovodske standarde, njihova uporaba pa je od leta 2011 obvezna za vse družbe, ki kotirajo na borzi v Južni Koreji. Tudi finančne institucije, ki ne kotirajo na borzi, in podjetja v državni lasti morajo uporabljati K-MSRP. Druge družbe, ki ne kotirajo na borzi, se lahko odločijo za njihovo uporabo. MSRP so torej od 1. januarja 2012 sprejeti v južnokorejska splošno sprejeta računovodska načela. |
|
(8) |
Indijska vlada in Indijski inštitut registriranih računovodij sta se julija 2007 javno zavezala, da bosta MSRP sprejela do 31. decembra 2011, cilj pa je bil, da bodo indijska splošno sprejeta računovodska načela do zaključka programa povsem skladna z MSRP. Evropski organ za vrednostne papirje in trge je po preiskavi na kraju samem, ki jo je opravil januarja 2011, opazil, da se zdi, da se indijski računovodski standardi precej razlikujejo od MSRP. Ostajajo tudi negotovosti glede časovnega načrta izvedbe sistema poročanja, ki bi bil skladen z MSRP. |
|
(9) |
Glede na navedeno je primerno podaljšati prehodno obdobje za največ tri leta, in sicer do 31. decembra 2014, da se izdajateljem iz tretjih držav v Uniji omogoči priprava letnih in polletnih računovodskih izkazov v skladu s splošno sprejetimi računovodskimi načeli Indije. |
|
(10) |
Ker se prehodno obdobje, za katero Odločba 2008/961/ES priznava enakovrednost s kitajskimi, kanadskimi, južnokorejskimi in indijskimi splošno sprejetimi računovodskimi načeli, konča 31. decembra 2011, se ta sklep zaradi pravne varnosti uporablja od 1. januarja 2012. |
|
(11) |
Odločbo 2008/961/ES je zato treba ustrezno spremeniti. |
|
(12) |
Ukrepi, predvideni s tem sklepom, so v skladu z mnenjem Evropskega odbora za vrednostne papirje – |
SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Člen 1 Odločbe 2008/961/ES se spremeni:
|
1. |
drugi odstavek se nadomesti z naslednjim: „Od 1. januarja 2012 se naslednji standardi štejejo za enakovredne MSRP, sprejetim v skladu z Uredbo (ES) št. 1606/2002, za letne in polletne konsolidirane računovodske izkaze:
|
|
2. |
vstavi se naslednji tretji odstavek: „Za poslovna leta, ki se začnejo pred 1. januarjem 2015, lahko izdajatelji iz tretjih držav svoje letne in polletne konsolidirane računovodske izkaze pripravijo v skladu s splošno sprejetimi računovodskimi načeli Republike Indije.“ |
Člen 2
Ta sklep je naslovljen na države članice.
Ta sklep se uporablja od 1. januarja 2012.
V Bruslju, 11. aprila 2012
Za Komisijo
Michel BARNIER
Član Komisije
(1) UL L 390, 31.12.2004, str. 38.
(2) UL L 340, 22.12.2007, str. 66.
AKTI, KI JIH SPREJMEJO ORGANI, USTANOVLJENI Z MEDNARODNIMI SPORAZUMI
|
13.4.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 103/51 |
SKLEP št. 1/2012 SKUPNEGA ODBORA, USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN NJENIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA ENI STRANI IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO NA DRUGI STRANI O PROSTEM GIBANJU OSEB
z dne 31. marca 2012
o nadomestitvi njegove Priloge II o koordinaciji sistemov socialne varnosti
(2012/195/EU)
SKUPNI ODBOR JE –
ob upoštevanju Sporazuma med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Švicarsko konfederacijo na drugi strani o prostem gibanju oseb (1) (v nadaljnjem besedilu: Sporazum), zlasti člena 18 Sporazuma,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Sporazum je bil podpisan 21. junija 1999 in veljati je začel 1. junija 2002. |
|
(2) |
Priloga II o koordinaciji sistemov socialne varnosti k navedenemu sporazumu je bila nazadnje spremenjena s Sklepom št. 1/2006 Skupnega odbora EU–Švica (2) in bi jo zato bilo treba posodobiti zaradi upoštevanja novih pravnih aktov Evropske unije, ki so od takrat začeli veljati, zlasti Uredbe (ES) št. 883/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o koordinaciji sistemov socialne varnosti (3) in ukrepov, sprejetih za izvajanje navedene uredbe. |
|
(3) |
Z Uredbo (ES) št. 883/2004 je bila nadomeščena Uredba Sveta (EGS) št. 1408/71 z dne 14. junija 1971 o uporabi sistemov socialne varnosti za zaposlene osebe, samozaposlene osebe in njihove družinske člane, ki se gibljejo v Skupnosti (4). |
|
(4) |
Zaradi jasnosti in racionalnosti bi bilo treba Prilogo II in njen protokol združiti v pravno zavezujoči prečiščeni različici. |
|
(5) |
Priloga II k Sporazumu se ohrani skladno z razvojem ustreznih pravnih aktov Evropske unije – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Besedilo Priloge II o koordinaciji socialnih sistemov Sporazuma o prostem gibanju oseb med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Švicarsko konfederacijo na drugi strani (v nadaljnjem besedilu: Sporazum), se nadomesti z besedilom iz priloge tega sklepa.
Člen 2
Ta sklep je sestavljen v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer so besedila v vseh navedenih jezikih enako verodostojna.
Člen 3
Ta sklep začne veljati dan po njegovem sprejetju.
V Bruslju, 31. marca 2012
Za Skupni odbor
Predsednik
Mario GATTIKER
(1) UL L 114, 30.4.2002, str. 6.
(2) UL L 270, 29.9.2006, str. 67.
PRILOGA
„PRILOGA II
KOORDINACIJA SISTEMOV SOCIALNE VARNOSTI
Člen 1
1. Pogodbenici se dogovorita, da bosta v zvezi s koordinacijo sistemov socialne varnosti med seboj uporabljali zakonodajo Evropske unije, ki je navedena, kot je bila spremenjena, v oddelku A te priloge, oziroma pravila, enakovredna pravilom iz navedene zakonodaje.
2. Pojem „država(-e) članica(-e)“, ki ga vsebuje zakonodaja iz oddelka A te priloge, se razume tako, da poleg držav, ki jih zajemajo ustrezna zakonodaja Evropske unije, vključuje tudi Švico.
Člen 2
1. Za namene uporabe določb te priloge bosta pogodbenici ustrezno upoštevali zakonodajo Evropske unije, navedeno v oddelku B te priloge.
2. Za namene uporabe določb te priloge se bosta pogodbenici seznanili z zakonodajo Evropske unije, navedeno v oddelku C te priloge.
Člen 3
1. Posebne določbe, ki se nanašajo na prehodne ureditve v zvezi z zavarovanjem za primer brezposelnosti za državljane nekaterih držav članic Evropske unije, ki imajo švicarsko dovoljenje za prebivanje z veljavnostjo manj kot eno leto, v zvezi s švicarskimi dodatki za osebe, ki potrebujejo pomoč, in v zvezi z dajatvami v okviru sistema poklicnega zavarovanja glede pokojnin za starost, preživele osebe in invalidnost, so opredeljene v protokolu k tej prilogi.
2. Protokol je sestavni del te priloge.
ODDELEK A: REFERENČNA ZAKONODAJA
|
1. |
Uredba (ES) št. 883/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o koordinaciji sistemov socialne varnosti (1), kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 988/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o spremembi Uredbe (ES) št. 883/2004 o koordinaciji sistemov socialne varnosti in določitvi vsebine njenih prilog (2).
Za namene tega sporazuma se Uredba (ES) št. 883/2004 prilagodi, kot sledi:
|
|
2. |
Uredba (ES) št. 987/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. septembra 2009 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe (ES) št. 883/2004 o koordinaciji sistemov socialne varnosti (3).
Za namene tega sporazuma se Uredba (ES) št. 987/2009 prilagodi, kot sledi: Prilogi 1 se doda naslednje: „Dogovor med Švico in Francijo z dne 26. oktobra 2004 o določitvi posebnih postopkov za povračilo dajatev zdravstvenega varstva Dogovor med Švico in Italijo z dne 20. decembra 2005 o določitvi posebnih postopkov za povračilo dajatev zdravstvenega varstva“; |
|
3. |
Uredba Sveta (EGS) št. 1408/71 z dne 14. junija 1971 o uporabi sistemov socialne varnosti za zaposlene osebe, samozaposlene osebe in njihove družinske člane, ki se gibljejo v Skupnosti (4), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 592/2008 Evropskega parlamenta in Sveta (5) in kot se je uporabljala med Švico in državami članicami pred začetkom veljavnosti tega sklepa; in pri sklicih nanjo v uredbah (ES) št. 883/2004 ali (ES) št. 987/2009, oziroma kadar so se zadevni primeri zgodili v preteklosti. |
|
4. |
Uredba Sveta (EGS) št. 574/72 z dne 21. marca 1972 o določitvi postopka za izvajanje Uredbe (EGS) št. 1408/71 o uporabi sistemov socialne varnosti za zaposlene osebe, samozaposlene osebe in njihove družinske člane, ki se gibljejo v Skupnosti (6), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 120/2009 (7) in kot se je uporabljala med Švico in državami članicami pred začetkom veljavnosti tega sklepa; ter pri sklicih nanjo v uredbah (ES) št. 883/2004 ali (ES) št. 987/2009, oziroma kadar so se zadevni primeri zgodili v preteklosti. |
|
5. |
Direktiva Sveta 98/49/ES z dne 29. junija 1998 o zaščiti pravic iz dodatnega pokojninskega zavarovanja zaposlenih in samozaposlenih oseb, ki se gibljejo v Skupnosti (8). |
ODDELEK B: ZAKONODAJA, KI JO POGODBENICE USTREZNO UPOŠTEVAJO
|
1. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. A1 z dne 12. junija 2009 o vzpostavitvi dialoga in spravnega postopka v zvezi z veljavnostjo dokumentov, določitvi zakonodaje, ki se uporablja, ter dodeljevanju dajatev v skladu z Uredbo (ES) št. 883/2004 Evropskega parlamenta in Sveta (9). |
|
2. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. A2 z dne 12. junija 2009 o razlagi člena 12 Uredbe (ES) št. 883/2004 Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z zakonodajo, ki se uporablja za napotene delavce in samozaposlene delavce, ki začasno opravljajo delo zunaj pristojne države (10). |
|
3. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. A3 z dne 17. decembra 2009 o seštevanju neprekinjenih dob napotitve, dopolnjenih v okviru Uredbe Sveta (EGS) št. 1408/71 in Uredbe (ES) št. 883/2004 Evropskega parlamenta in Sveta (11). |
|
4. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. E1 z dne 12. junija 2009 o praktičnih pravilih za prehodno obdobje za izmenjavo podatkov po elektronski poti iz člena 4 Uredbe (ES) št. 987/2009 Evropskega parlamenta in Sveta (12). |
|
5. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. F1 z dne 12. junija 2009 o razlagi člena 68 Uredbe (ES) št. 883/2004 Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi s prednostnimi pravili v primeru prekrivanja družinskih dajatev (13). |
|
6. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. H1 z dne 12. junija 2009 o okviru za prehod z uredb Sveta (EGS) št. 1408/71 in (EGS) št. 574/72 na uredbi (ES) št. 883/2004 in (ES) št. 987/2009 Evropskega parlamenta in Sveta ter uporabi sklepov in priporočil Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti (14). |
|
7. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. H2 z dne 12. junija 2009 o metodah dela in sestavi Tehnične komisije za obdelavo podatkov Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti (15). |
|
8. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. H3 z dne 15. oktobra 2009 o datumu, ki se upošteva pri določanju menjalnih tečajev iz člena 90 Uredbe (ES) št. 987/2009 Evropskega parlamenta in Sveta (16). |
|
9. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. H4 z dne 22. decembra 2009 o sestavi in načinih dela Revizijskega odbora Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti (17). |
|
10. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. H5 z dne 18. marca 2010 o sodelovanju v boju proti goljufijam in napakam v okviru Uredbe Sveta (ES) št. 883/2004 in Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 987/2009 o koordinaciji sistemov socialne varnosti (18). |
|
11. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. P1 z dne 12. junija 2009 o razlagi člena 50(4), člena 58 in člena 87(5) Uredbe (ES) št. 883/2004 Evropskega parlamenta in Sveta za dodelitev dajatev za invalidnost, starost in preživele osebe (19). |
|
12. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. S1 z dne 12. junija 2009 o evropski kartici zdravstvenega sodelovanja (20). |
|
13. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. S2 z dne 12. junija 2009 o tehničnih specifikacijah evropske kartice zdravstvenega zavarovanja (21). |
|
14. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. S3 z dne 12. junija 2009 o določitvi storitev, ki jih zajemata člena 19(1) in 27(1) Uredbe (ES) št. 883/2004 Evropskega parlamenta in Sveta ter člen 25(A)(3) Uredbe (EC) št. 987/2009 Evropskega parlamenta in Sveta (22). |
|
15. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. S4 z dne 2. oktobra 2009 o postopkih povračil za izvajanje členov 35 in 41 Uredbe (ES) št. 883/2004 Evropskega parlamenta in Sveta (23). |
|
16. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. S5 z dne 2. oktobra 2009 o razlagi pojma „storitve“ po členu 1(va) Uredbe (ES) št. 883/2004 za bolezen ali materinstvo v skladu s členi 17, 19, 20, 22, 24(1), 25, 26, 27(1), (3), (4) in (5), 28, 34 ter 36(1) in (2) Uredbe (ES) št. 883/2004 Evropskega parlamenta in Sveta ter o izračunu zneskov za povračilo v skladu s členi 62, 63 in 64 Uredbe (ES) št. 987/2009 Evropskega parlamenta in Sveta (24). |
|
17. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. S6 z dne 22. decembra 2009 o prijavi v državi članici stalnega prebivališča v skladu s členom 24 Uredbe (ES) št. 987/2009 in pripravi seznamov iz člena 64(4) Uredbe (ES) št. 987/2009 (25). |
|
18. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. S7 z dne 22. decembra 2009 o prehodu z uredb (EGS) št. 1408/71 in (EGS) št. 574/72 na uredbi (ES) št. 883/2004 in (ES) št. 987/2009 ter uporabi postopkov za povračilo (26). |
|
19. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. U1 z dne 12. junija 2009 o členu 54(3) Uredbe (ES) št. 987/2009 Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi s povečanjem dajatve za brezposelnost za odvisne družinske člane (27). |
|
20. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. U2 z dne 12. junija 2009 o področju uporabe člena 65(2) Uredbe (ES) št. 883/2004 Evropskega parlamenta in Sveta o pravici do dajatev za brezposelnost popolnoma brezposelnih oseb, ki niso obmejni delavci in ki so med zadnjim obdobjem zaposlitve ali samozaposlitve stalno prebivale na ozemlju države članice, ki ni pristojna država članica (28). |
|
21. |
Sklep Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. U3 z dne 12. junija 2009 o obsegu pojma „delna brezposelnost“, ki se uporablja za brezposelne osebe iz člena 65(1) Uredbe (ES) št. 883/2004 Evropskega parlamenta in Sveta (29). |
ODDELEK C: ZAKONODAJA, S KATERO SE POGODBENICE SEZNANIJO
|
1. |
Priporočilo Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. U1 z dne 12. junija 2009 o zakonodaji, ki se uporablja za brezposelne osebe, ki opravljajo poklicno ali gospodarsko dejavnost s krajšim delovnim časom v državi članici, ki ni država stalnega prebivališča (30). |
|
2. |
Priporočilo Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti št. U2 z dne 12. junija 2009 o uporabi člena 64(1)(a) Uredbe (ES) št. 883/2004 Evropskega parlamenta in Sveta za brezposelne osebe, ki spremljajo zakonce ali partnerje, ki opravljajo poklicno ali gospodarsko dejavnost v državi članici, ki ni pristojna država (31). |
PROTOKOL
k Prilogi II Sporazuma
I. Zavarovanje za primer brezposelnosti
Naslednji dogovori se uporabljajo za delavce, ki so državljani Češke republike, Republike Estonije, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike, do 30. aprila 2011 in za delavce, ki so državljani Republike Bolgarije in Romunije, do 31. maja 2016.
|
1. |
Naslednja pravila se uporabljajo v zvezi z zavarovanjem za primer brezposelnosti za delavce, ki imajo dovoljenje za prebivanje z veljavnostjo manj kot eno leto.
|
|
2. |
Če določena država članica, na katero se nanaša ta dogovor, naleti na težave zaradi izteka dogovorov za povračilo prispevkov oziroma če ima Švica težave pri dogovorih glede seštevanja dob, lahko katera koli pogodbenica zadevo naslovi na Skupni odbor. |
II. Dodatki za osebe, ki potrebujejo pomoč
Dodatki za osebe, ki potrebujejo pomoč, dodeljeni v skladu s švicarskim Zveznim zakonom o zavarovanju za invalidnost z dne 19. junija 1959 (LAI) ter v skladu z Zveznim zakonom o pokojninah za starost in preživele osebe z dne 20. decembra 1946 (LAVS), kakor je bil spremenjen 8. oktobra 1999, se zagotovijo samo, če zadevna oseba stalno prebiva v Švici.
III. Sistem poklicnega zavarovanja, ki se nanaša na pokojnine za starost, preživele osebe in invalidnost
Ne glede na člen 10(2) Uredbe (EGS) št. 1408/71 se pridobljena dajatev, zagotovljena na podlagi Zveznega zakona o prostem prehodu znotraj sistema poklicnega zavarovanja glede pokojnin za starost, preživele osebe in invalidnost (Loi fédérale sur le libre passage dans la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité) z dne 17. decembra 1993, izplača na zahtevo zaposlene ali samozaposlene osebe, ki namerava za stalno zapustiti Švico in za katero se v skladu z naslovom II Uredbe ne bo več uporabljala švicarska zakonodaja, pod pogojem, da ta oseba Švico zapusti v obdobju petih let od začetka veljavnosti tega sporazuma.
(1) UL L 166, 30.4.2004, str. 1.
(2) UL L 284, 30.10.2009, str. 43.
(3) UL L 284, 30.10.2009, str. 1.
(4) UL L 149, 5.7.1971, str. 2.
(5) UL L 177, 4.7.2008, str. 1.
(6) UL L 74, 27.3.1972, str. 1.
(7) UL L 39, 10.2.2009, str. 29.
(8) UL L 209, 25.7.1998, str. 46.
(9) UL C 106, 24.4.2010, str. 1.
(10) UL C 106, 24.4.2010, str. 5.
(11) UL C 149, 8.6.2010, str. 3.
(12) UL C 106, 24.4.2010, str. 9.
(13) UL C 106, 24.4.2010, str. 11.
(14) UL C 106, 24.4.2010, str. 13.
(15) UL C 106, 24.4.2010, str. 17.
(16) UL C 106, 24.4.2010, str. 56.
(17) UL C 107, 27.4.2010, str. 3.
(18) UL C 149, 8.6.2010, str. 5.
(19) UL C 106, 24.4.2010, str. 21.
(20) UL C 106, 24.4.2010, str. 23.
(21) UL C 106, 24.4.2010, str. 26.
(22) UL C 106, 24.4.2010, str. 40.
(23) UL C 106, 24.4.2010, str. 52.
(24) UL C 106, 24.4.2010, str. 54.
(25) UL C 107, 27.4.2010, str. 6.
(26) UL C 107, 27.4.2010, str. 8.
(27) UL C 106, 24.4.2010, str. 42.
(28) UL C 106, 24.4.2010, str. 43.
(29) UL C 106, 24.4.2010, str. 45.
(30) UL C 106, 24.4.2010, str. 49.
(31) UL C 106, 24.4.2010, str. 51.
(32) Trenutno 12 mesecev.
(33) Povrnjeni prispevki za delavce, ki bodo uveljavljali svojo pravico do dajatve za brezposelnost v Švici, potem ko so prispevke plačevali najmanj 12 mesecev – v več obdobjih prebivanja – v obdobju dveh let.