|
ISSN 1977-0804 doi:10.3000/19770804.L_2011.276.slv |
||
|
Uradni list Evropske unije |
L 276 |
|
|
||
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Letnik 54 |
|
Vsebina |
|
II Nezakonodajni akti |
Stran |
|
|
|
UREDBE |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 1051/2011 z dne 20. oktobra 2011 o izvajanju Uredbe (EU) št. 692/2011 Evropskega parlamenta in Sveta o evropski statistiki turizma glede strukture poročil o kakovosti in pošiljanju podatkov ( 1 ) |
|
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
SKLEPI |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
2011/700/EU |
|
|
|
* |
|
|
|
Popravki |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP |
|
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
II Nezakonodajni akti
UREDBE
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/1 |
UREDBA SVETA (EU) št. 1048/2011
z dne 20. oktobra 2011
o razveljavitvi Uredbe (ES) št. 1763/2004 o uvedbi določenih omejevalnih ukrepov v podporo učinkovitemu izvajanju mandata Mednarodnega kazenskega sodišča za nekdanjo Jugoslavijo (MKSJ)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 215 Pogodbe,
ob upoštevanju Sklepa Sveta 2010/603/SZVP z dne 7. oktobra 2010 o nadaljnjih ukrepih v podporo učinkovitemu izvajanju mandata Mednarodnega kazenskega sodišča za nekdanjo Jugoslavijo (MKSJ) (1),
ob upoštevanju skupnega predloga visokega predstavnika Unije za zunanje zadeve in varnostno politiko ter Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Z Uredbo Sveta (ES) št. 1763/2004 (2) se izvaja Sklep 2010/603/SZVP in sicer z zamrznitvijo sredstev določenih posameznikov v podporo MSKJ. |
|
(2) |
Sklep 2010/603/SZVP je prenehal veljati 10. oktobra 2011. |
|
(3) |
Zato je primerno Uredbo (ES) št. 1763/2004 razveljaviti s takojšnjim učinkom – |
SPREJEL NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Uredba (ES) št. 1763/2004 se razveljavi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Luxembourgu, 20. oktobra 2011
Za Svet
Predsednik
M. SAWICKI
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/2 |
IZVEDBENA UREDBA SVETA (EU) št. 1049/2011
z dne 20. oktobra 2011
o izvajanju člena 11(1) Uredbe (EU) št. 753/2011 o omejevalnih ukrepih proti nekaterim posameznikom, skupinam, podjetjem in subjektom zaradi razmer v Afganistanu
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije, zlasti člena 215(2) Pogodbe,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (EU) št. 753/2011 z dne 1. avgusta 2011 o omejevalnih ukrepih proti nekaterim posameznikom, skupinam, podjetjem in subjektom zaradi razmer v Afganistanu (1) in zlasti člena 11(1) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Svet je 1. avgusta 2011 sprejel Uredbo (EU) št. 753/2011. |
|
(2) |
Odbor Varnostnega sveta Združenih narodov, ustanovljen v skladu z odstavkom 30 Resolucije Varnostnega sveta 1988 (2011), je 4. oktobra 2011 odobril vključitev treh oseb na seznam posameznikov, skupin, podjetij in subjektov, za katere veljajo omejevalni ukrepi. |
|
(3) |
Prilogo I k Uredbi (EU) št. 753/2011 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti – |
SPREJEL NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Osebe s seznama iz Priloge k tej uredbi se dodajo na seznam iz Priloge I k Uredbi (EU) št. 753/2011.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Luxembourgu, 20. oktobra 2011
Za Svet
Predsednik
M. SAWICKI
PRILOGA
SEZNAM OSEB IZ ČLENA 1
|
(1) |
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan (alias: (a) Hajji Faizullah Khan Noorzai; (b) Haji Faizuulah Khan Norezai; (c) Haji Faizullah Khan; (d) Haji Fiazullah Khan; (e) Haji Faizullah Khan Noori; (f) Haji Faizullah Noor; (g) Haji Pazullah Noorzai; (h) Haji Mullah Faizullah). Naziv: hadži. Naslov: Boghra Road, Miralzei Village, Chaman, Baluchistan Province, Pakistan. Letnica rojstva: (a) 1962, (b) 1961, (c) med letoma 1968 in 1970. Kraj rojstva: (a) Lowy Kariz, okrožje Spin Boldak, provinca Kandahar, Afganistan, (b) Kadanay, okrožje Spin Boldak, provinca Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Druge informacije: (a) pomemben talibanski finančnik; (b) od sredine leta 2009 dalje talibanskim borcem dobavlja orožje, strelivo, eksplozivna sredstva in medicinsko opremo; zbira finančna sredstva za talibane in jim omogoča urjenje v obmejni regiji med Afganistanom in Pakistanom; (c) v preteklosti je organiziral in financiral operacije talibanov v provinci Kandahar, Afganistan; (d) Od leta 2010 je večkrat potoval v Dubaj, Združeni arabski emirati, in na Japonsko; v Dubaju in na Japonskem je lastnik več podjetij; (e) pripadnik plemena Nurzajev, podplemena Miralzajev; (f) njegov brat je Malik Noorzai; (g) očetovo ime je Akhtar Mohammed (alias: Haji Mira Khan). Datum uvrstitve na seznam ZN: 4.10.2011. Dodatne informacije iz povzetka razlogov za uvrstitev na seznam, ki ga je pripravil Odbor za sankcije: Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan je pomemben talibanski finančnik, pri katerem so sredstva investirali visoki talibanski voditelji. Za talibane je pri donatorjih iz Zaliva zbral več kot 100 000 ameriških dolarjev in leta 2009 daroval del lastnega denarja. Finančno je podprl tudi talibanskega poveljnika v provinci Kandahar ter zagotovil finančna sredstva za pomoč pri urjenju talibanskih borcev in borcev Al Kaide, ki so načrtovali napade proti koalicijskim in afganistanskim vojaškim silam. Faizullah od sredine leta 2005 organizira in financira operacije talibanov v provinci Kandahar, Afganistan. Faizullah ne prispeva le finančne pomoči, temveč tudi drugače omogoča urjenje in operacije talibanov. Od sredine leta 2009 dalje talibanskim borcem iz južnega Afganistana dobavlja orožje, strelivo, eksplozivna sredstva in medicinsko opremo. Faizullah je bil v sredini leta 2008 odgovoren za nastanitev samomorilskih bombnih napadalcev ter njihov prevoz iz Pakistana v Afganistan. Talibane opremlja s protiletalskimi izstrelki, pomaga pri premikih talibanskih borcev v provinci Helmand, Afganistan, spodbuja samomorilske bombne napade talibanov ter talibane v Pakistanu opremlja z radijskimi sprejemniki in vozili. Faizullah od sredine leta 2009 vodi medreso (versko šolo) v mejni regiji med Afganistanom in Pakistanom, kjer je zbral več deset tisoč dolarjev za talibane. Na območju njegove medrese so se talibanski borci urili v izdelavi in uporabi improviziranih eksplozivnih naprav. Konec leta 2007 so se v njej urili borci Al Kaide, ki so bili pozneje napoteni v provinco Kandahar, Afganistan. Faizullah je imel leta 2010 v Dubaju, Združeni arabski emirati, več uradov in je morda bil lastnik več nepremičnin, vključno s hoteli. Faizullah je z bratom Malikom Noorzajem (TI.N.154.11) redno potoval v Dubaj in na Japonsko, namen teh potovanj je bil uvoz avtomobilov, avtomobilskih delov in oblačil. Faizullah je od začetka leta 2006 lastnik več podjetij v Dubaju in na Japonskem. |
|
(2) |
Malik Noorzai (alias: (a) Hajji Malik Noorzai; (b) Hajji Malak Noorzai; (c) Haji Malek Noorzai; (d) Haji Maluk; (e) Haji Aminullah Naziv: hadži. Letnica rojstva: (a) 1957; (b) 1960). Državljanstvo: afganistansko. Druge informacije: (a) talibanski finančnik; (b) lastnik več podjetij na Japonskem, pogosto potuje v Dubaj, Združene arabske emirate, in na Japonsko; (c) od leta 2009 dalje podpira dejavnosti talibanov, vključno z novačenjem in zagotavljanjem logistične pomoči; (d) domnevno se zadržuje na mejnem območju med Afganistanom in Pakistanom; (e) pripadnik plemena Nurzajev; (f) njegov brat je Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan. Datum uvrstitve na seznam ZN: 4.10.2011. Dodatne informacije iz povzetka razlogov za uvrstitev na seznam, ki ga je pripravil Odbor za sankcije: Malik Noorzai je poslovnež s sedežem v Pakistanu, ki finančno podpira talibane. Malik in njegov brat Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan (TI.M.153.11) sta za talibane investirala več milijonov ameriških dolarjev v različna podjetja. Predstavniki talibanov so konec leta 2008 stopili v stik z Malikom, ki kot poslovnež za njih investira sredstva talibanov. Vsaj od leta 2005 dalje je Malik osebno prispeval tudi več deset tisoč ameriških dolarjev in talibanom razdelil več sto tisoč ameriških dolarjev, ki jih je delno zbral pri donatorjih iz Zaliva in Pakistana, delno pa so bila to njegova lastna sredstva. V Pakistanu je vodil tudi račun hawala, na katerega se iz Zaliva vsakih nekaj mesecev v podporo dejavnostim talibanov steka na deset tisoče ameriških dolarjev. Malik prav tako spodbuja dejavnosti talibanov. Leta 2009 je bil Malik že šestnajsto leto glavni upravnik medrese (verske šole) v obmejni regiji med Afganistanom in Pakistanom, ki so jo uporabljali talibani za indoktrinacijo in urjenje novincev. Malik je med drugim zagotovil sredstva za delovanje medrese. Malik in njegov brat pomagata pri hrambi vozil, ki so pozneje uporabljena v samomorilskih bombnih napadih talibanov, in pri premikih talibanskih borcev v provinci Helmand, Afganistan. Malik je lastnik več podjetij na Japonskem ter pogosto poslovno potuje v Dubaj in na Japonsko. Malik je bil že v začetku leta 2005 lastnik podjetja s sedežem v Afganistanu za uvoz vozil iz Dubaja in Japonske. Za svoja podjetja, v katera sta sredstva investirala dva talibanska poveljnika, je iz Dubaja in Japonske uvozil avtomobile, avtomobilske dele in oblačila. Sredi leta 2010 sta Malik in njegov brat uspela pakistanske oblasti prepričati, da so sprostile več sto tovornih kontejnerjev, ki so jih zasegle v začetku istega leta v prepričanju, da so prejemniki povezani s terorizmom. |
|
(3) |
Abdul Aziz Abbasin (alias: Abdul Aziz Mahsud) Letnica rojstva: 1969. Kraj rojstva: vas Sheykhan, območje Pirkowti, okrožje Orgun, provinca Paktika, Afganistan. Druge informacije: Ključni poveljnik mreže Haqqani, ki ji poveljuje Sirajuddin Jallaloudine Haqqani (TI.H.144.07.). Od začetka leta 2010 talibanski guverner okrožja Orgun v senci, provinca Paktika, Afganistan. V provinci Paktika vodil tabor za urjenje neafganistanskih borcev. Sodeluje pri prevozu orožja v Afganistan. Datum uvrstitve na seznam ZN: 4.10.2011. Dodatne informacije iz povzetka razlogov za uvrstitev na seznam, ki ga je pripravil Odbor za sankcije: Abdul Aziz Abbasin je ključni poveljnik mreže Haqqani, militantne skupine, ki je povezana s talibani in ki usmerja svoje dejavnosti iz vzhodnega Afganistana in Severnega Waziristana na plemenskih območjih pod zvezno upravo Pakistana. Abbasin je že v začetku leta 2010 deloval pod Sirajuddinom Haqqanijem, (TI.H.144.07), ki ga je imenoval za talibanskega guvernerja okrožja Orgun v senci, provinca Paktika, Afganistan. Abbasin poveljuje skupini talibanskih borcev in v provinci Paktika pomaga pri vodenju tabora za urjenje tujih borcev. Abbasin je udeležen tudi pri zasegih vozil afganistanskih vladnih sil in pri prevozu orožja v Afganistan. |
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/5 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1050/2011
z dne 20. oktobra 2011
o vpisu imena v register zaščitenih označb porekla in zaščitenih geografskih označb [Darjeeling (ZGO)]
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 z dne 20. marca 2006 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila (1) in zlasti tretjega pododstavka člena 7(5) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Vloga Indije za registracijo imena „Darjeeling“ kot zaščitene geografske označbe, ki je bila prejeta 12. novembra 2007, je bila v skladu s členom 6(2) Uredbe (ES) št. 510/2006 objavljena v Uradnem listu Evropske unije (2). |
|
(2) |
Nemčija, Francija, Italija, Avstrija, Združeno kraljestvo in indijski državljan so tej registraciji ugovarjali v skladu s členom 7(1) Uredbe (ES) št. 510/2006. Ugovori so se na podlagi točk (a), (c) in (d) prvega pododstavka člena 7(3) Uredbe šteli za sprejemljive. Komisija je z dopisom z dne 11. junija 2010 zadevne strani pozvala, naj se sporazumejo. |
|
(3) |
Francija in Indija sta dosegli sporazum, ki uvaja pojasnila k enotnemu dokumentu, in sicer, da se lahko na geografskem območju izvaja samo pakiranje blaga v raztresenem stanju, medtem ko se lahko prodajni paketi pakirajo znotraj in zunaj geografskega območja. Zato je treba v zvezi z označevanjem pojasniti, da sta številka dovoljenja in poseben logotip nujna samo za proizvode v raztresenem stanju, ki se odpremijo z geografskega območja. |
|
(4) |
Med Nemčijo, Italijo, Avstrijo, Združenim kraljestvom in indijskim državljanom na eni strani ter Indijo na drugi strani je bil sporazum v predvidenem roku dosežen le delno. V skladu s sporazumom je treba botanično ime „Camellia sinensis M Kuntz“ pravilno navajati kot „Camellia sinensis L.O. Kuntze“, čaj „Darjeeling“ v raztresenem stanju pa je treba omejiti samo na geografsko območje. Kakršno koli drugo pakiranje ali ponovno pakiranje, vključno s pakiranjem za končnega porabnika, se lahko izvede znotraj ali zunaj geografskega območja. |
|
(5) |
Vložniki ugovorov so nadalje zatrjevali neskladnost s členom 2 Uredbe (ES) št. 510/2006. |
|
(6) |
Glede domnevnega neobstoja povezave med ugledom in slovesom proizvoda ter območjem proizvodnje je bilo ugotovljeno, da specifikacija proizvoda kaže na posebnost proizvoda ter da strokovno znanje in pridobljene spretnosti proizvajalcev, pa tudi talne in podnebne značilnosti ter geografsko okolje geografskega območja (naravno odvodnjavanje tal, kompleksna kombinacija zelo velikih padavin in neprestanih nizkih temperatur) znatno vplivajo na značilnosti proizvoda, ki pomenijo bistveni del njegovega ugleda. |
|
(7) |
Kar zadeva ugovor glede domnevne nepomembnosti podatkov o analizah, ki so navedeni v enotnem dokumentu, ti podatki ne vplivajo na povezavo, ki temelji na ugledu, temveč služijo le opisu proizvoda kot takega. V skladu z Uredbo (ES) št. 510/2006 pa ni treba razkriti vira analiz. |
|
(8) |
Ime „Darjeeling“ je treba uporabljati le kot prodajno ime za čaj, ki je v skladu s specifikacijo v celoti pridelan na geografskem območju, medtem ko se lahko mešanice takega čaja pridelajo znotraj in zunaj geografskega območja. Mešanice čaja Darjeeling in drugih čajev ne smejo biti opremljene z imenom „Darjeeling“ kot prodajnim imenom, temveč morajo biti drugače označene v skladu s pravili Unije za označevanje, zlasti za preprečevanje zavajanja potrošnikov. |
|
(9) |
Iz izjav o ugovoru je bilo razvidno, da se ime „Darjeeling“ uporablja za označevanje nekaterih proizvodov, ki niso v skladu s specifikacijo, so pa primerljivi s takimi proizvodi. Stalna uporaba imena na teh proizvodih naj bi ogrozila obstoj imena „Darjeeling“. Proizvajalcem takih proizvodov je zato treba v skladu s členom 13(3) Uredbe (ES) št. 510/2006 za uporabo navedenega imena omogočiti prehodno obdobje petih let, če so bili ti proizvodi zakonito trženi najmanj pet let pred 14. oktobrom 2009 in če se spoštuje pravni red Unije, zlasti kar zadeva Direktivo 2000/13/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. marca 2000 o približevanju zakonodaje držav članic o označevanju, predstavljanju in oglaševanju živil (3). |
|
(10) |
Glede domnevnih generičnih značilnosti predlaganega imena za registracijo ni bil ugotovljen noben dokaz o generičnosti. |
|
(11) |
Ob upoštevanju zgoraj navedenega je treba ime „Darjeeling“ vpisati v register zaščitenih označb porekla in zaščitenih geografskih označb, enotni dokument pa je treba ustrezno posodobiti in objaviti. |
|
(12) |
Ukrepi, določeni v tej uredbi, so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za zaščitene geografske označbe in zaščitene označbe porekla – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
V register se vpiše ime iz Priloge I k tej uredbi.
Člen 2
Za registracijo se uporablja petletno prehodno obdobje, v katerem se lahko imena, ki vključujejo poimenovanje „Darjeeling“, uporabljajo na proizvodih, ki niso proizvedeni v skladu s specifikacijo, če so bili ti proizvodi zakonito trženi najmanj pet let pred 14. oktobrom 2009 in če se spoštuje pravni red Unije, zlasti glede zavajanja potrošnikov v skladu s členom 2 Direktive 2000/13/ES.
Člen 3
Posodobljeni enotni dokument je vključen v Prilogo II k tej uredbi.
Člen 4
Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 20. oktobra 2011
Za Komisijo
Predsednik
José Manuel BARROSO
(1) UL L 93, 31.3.2006, str. 12.
PRILOGA I
Kmetijski proizvodi za prehrano ljudi iz Priloge I k Pogodbi:
Skupina 1.8 Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi (začimbe itd.)
INDIJA
Darjeeling (ZGO)
PRILOGA II
ENOTNI DOKUMENT
UREDBA SVETA (ES) št. 510/2006
„DARJEELING“
št. ES: IN-PGI-0005-0659-12.11.2007
ZGO ( X ) ZOP ( )
1. Ime
„Darjeeling“
2. Država članica ali tretja država
Indija
3. Opis kmetijskega proizvoda ali živila
3.1 Vrsta proizvoda
|
Skupina 1.8: |
ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi |
3.2 Opis proizvoda, za katerega se uporablja ime iz 1. točke
Botanično ime čajevca Darjeeling je Camellia sinensis L.O. Kuntze. Čajevec Darjeeling je odporno, počasi rastoče zimzeleno grmičasto drevo z več stebli, ki lahko zraste do 2,5 m v višino. Čajevec Darjeeling potrebuje 6 do 8 let, da dozori in da je pobiranje pridelka gospodarno, pri dobri kmetijski praksi pa je njegova ekonomska življenjska doba precej čez 100 let. Preživi lahko ostre zime, daljša sušna obdobja in veliko nadmorsko višino Darjeelinga. Zeleni listi so majhni, živozeleni in sijajni ter pogosto pokriti s puhastimi srebrnimi dlačicami in dolgimi brsti. Produktivnost območja Darjeeling je veliko nižja od vseh drugih območij pridelave čaja, zato sta pobiranje pridelka in pridelava draga. Ta nizka produktivnost je posledica velikih nadmorskih višin geografskega območja in redkih podnebnih razmer. Čajevec Darjeeling so prvič posadili v začetku 19. stoletja. Sčasoma se je prilagodil svojemu naravnemu okolju in razvil avtohtone značilnosti, t. i. edinstveni značaj Darjeeling, ki ga omenjajo ugledni preskuševalci čaja in porabniki.
Pripravljeni čaj Darjeeling ima bravo od blede limone do bogate jantarne barve. Pravijo, da ima pripravljena pijača zelo različne stopnje vizualne svetlosti, globine in telesa. Pri pripravi pijače nastane vonj zapletenega in prijetnega okusa s pookusom posebne arome, cvetice in bistva. Organoleptične lastnosti pripravljenega čaja Darjeeling so pogosto opisane kot sočne, gladke, okrogle, nežne, zrele, sladke, žive, suhe in živahne.
Kemijske spojine, ki so v čaju Darjeeling prisotne v zelo visokih koncentracijah, so linalol oksid I, II, III in IV. Linalol, geraniol, metil salicilat, benzilni alkohol, 2-feniletanol, dihidroaktinidiolid, heksanojska kislina, cis-3-heksenojska kislina, trans-2-heksenojska kislina, trans-geranojska kislina, 3,7-dimetil-1,5,7-oktatrien-3-ol (ki se lahko količinsko opredeli v odstotkih kot 0,36 % do 1,24 %) in 2,6-demetil-3, 7-oktadien-2, 6-diol (količinsko opredeljen v odstotkih kot 3,36 % do 9,99 %). Zadnji dve spojini sta prisotni v zelo visokih koncentracijah (dosegata 1,24 % oziroma 9,99 %).
Redek okus čaja Darjeeling je neposreden rezultat kombinacije genov rastline, ki so avtohtoni na območju Darjeeling, kemije zemlje, bogate z mineralni, velike količine padavin v hribih Darjeelinga (do 4 060 mm na leto), nadmorske višine (najvišja je 2 250 metrov in najnižja 600 metrov) ter edinstvenega spreminjanja temperatur (med 5 in 30 °C). Učinek kmetijsko-podnebnih pogojev, ki vključujejo svetlobo, temperaturo, vlažnost, količino padavin itd., ima pomembno vlogo pri proizvodnji sekundarnih metabolitov v čaju Darjeeling, ki so povezani s kakovostjo. Opaženo je bilo, da nekateri kultivarji čaja, ki jih gojijo v drugih delih države z drugačnimi kmetijsko-podnebnimi pogoji, nimajo edinstvenega vonja/okusa čaja Darjeeling.
Pri pridelavi čaja Darjeeling se uporablja vrsta uveljavljenih kmetijskih praks, ki se razvijajo in uporabljajo že več kot 150 let, da se ohranja rast poganjkov in hkrati višina grmov, ki je primerna za ročno nabiranje. V vsakem kilogramu pripravljenega čaja je približno 20 000 poganjkov, ki so bili nabrani ročno. To nam pove, koliko človeškega prizadevanja je potrebnega pri pridelavi čaja.
Čaj Darjeeling se prideluje samo na tradicionalno priznan način, ki v vsaki fazi zahteva človeško prizadevanje in tradicionalne veščine/znanje, znane kot način pridelave Darjeeling.
Čaj Darjeeling ima tri različne stopnje velikosti, ki se tradicionalno imenujejo celi listi (Whole Leaf), zdrobljeni listi (Brokens) in uprašeni listi (Fannings).
3.3 Surovine
Ni relevantno.
3.4 Krma (samo za proizvode živalskega izvora)
Ni relevantno.
3.5 Posebni proizvodni postopki, ki jih je treba izvajati na opredeljenem geografskem območju
Nabiranje čaja Darjeeling se začne konec februarja/začetek marca in konča sredi novembra, odvisno od vremenskih pogojev in temperature okolja; mrzli zimski meseci od decembra do februarja so doba mirovanja. Grm čajevca Darjeeling da na leto samo 50 do 100 gramov narejenega čaja. Nabiranje čaja Darjeeling je posebna veščina/tehnika, ki je tradicionalno znanje in se prenaša iz generacije v generacijo. Nabirajo pretežno zelo spretne ženske, ker zeleni listi zahtevajo nežno rokovanje, da ohranijo kakovost.
Ko so listi čaja Darjeeling nabrani, se predelajo samo po tradicionalno priznani metodi na tipičen/Darjeeling način proizvodnje v tovarnah, ki se nahajajo samo na določenih plantažah v opredeljenem območju pridelave čaja Darjeeling. Tradicionalne veščine/znanje se prenašajo iz generacijo v generacijo in so vključeni v vsako fazo predelave. Svojstvena občutljiva narava fino nabranih zelenih listov zahteva nežno obravnavanje. Čeprav različne sorte listov zahtevajo zapletene razlike pri obdelavi, so faze enotne.
Čaj Darjeeling se predeluje v tovarnah, ki se nahajajo samo na priglašenih čajnih plantažah. Čaj Darjeeling se suši, razvršča, sortira in v razsutem stanju pakira izključno v tovarnah, ki se nahajajo na območju priglašenih čajnih plantaž. Treba je poudariti, da nobena pridelava ne poteka zunaj čajnih plantaž.
Zato vsi koraki pridelave čaja (nabiranje, sušenje in predelava) potekajo na opredeljenih območjih.
Ko listi pridejo v tovarno, se pusti, da „ovenijo“. Namen venenja je, da vlaga iz zelenih listov počasi izpari v času 14 do 16 ur. List se skrči in postane mehak, da lahko prenese mehansko upogibanje in zvijanje. Značilnosti pripravljenega čaja se začnejo razvijati tudi s fizičnimi in kemičnimi spremembami v zgradbi lista.
Zeleni listi se ločijo in enakomerno razprostrejo na žične mreže, nameščene nad posebej oblikovanimi „koriti“, ki so podobna zelo dolgim lesenim zabojem. Vsako korito je zračna komora, ki omogoča reguliran pretok svežega zraka skozi zelene liste, dokler ni dosežena želena „ovenelost“. V tej fazi iz svežih zelenih listov izpari približno 75 % vsebnosti vode.
Ovenele liste se nato odstrani iz korita, naloži in upogne v naprave za valjanje, ki ovenele liste valjajo pod pritiskom, jih upognejo, odprejo celice in sprostijo naravne sokove, ki spodbujajo oksidacijo in pospešijo obarvanje. Pritiski valjanja in zaporedja se zelo pozorno nadzorujejo, da se zagotovi optimalen način, brez škodljivega učinka pregrevanja.
Nato se listi na tanko razprostrejo v hladni, dobro prezračevani sobi, kjer počasi oksidirajo (fermentirajo). Ta faza, v kateri se flavanoli mešajo s kisikom v zraku, traja dve do štiri ure, kar je odvisno predvsem od temperature okolja in relativne vlažnosti. Izkušeni pridelovalec čaja redno presoja razvoj kakovosti na podlagi vonjav, ki jih list postopoma sprošča. Ta organoleptična presoja je ključnega pomena za kakovost pripravljenega čaja. Obiskovalcu se zdi bogata cvetna aroma, ki nastaja pri valjanju in fermentaciji (oksidaciji) čaja Darjeeling omamna in zanesljivo nepozabna.
Ko je dosežena optimalna fermentacija (oksidacija), gredo oksidirani listi na praženje (ali sušenje), da se s prekinitvijo delovanja encimov zaustavi nadaljnja fermentacija (oksidacija) in da se iz lista odstrani skoraj vsa preostala vlaga. Sušilnik čaja je komora, ki ima v svojih delih različne, nadzorovane temperature in kjer so fermentirani (oksidirani) listi 20 do 30 minut izpostavljeni vročemu suhemu zraku. Dobro praženje zniža vsebnost vlage v končnem proizvodu na približno manj kot 2 %, kar pomeni hrustljav in suh čaj, ki se nato skozi sita, ki se tresejo, razvrsti po velikosti. Te razvrstitve se nato razpošljejo v obliki pošiljk/serij, pakiranih v embalažo, ki je obdana s folijo, da se v daljših časovnih obdobjih obdržita kakovost in svežina.
Po zaključenem končnem razvrščanju se določijo nomenklature glede na velikost. Razvrščajo se v tri kategorije:
|
(a) |
celi listi – FTGOP – Fine Tippy Golden Flowery Orange Pekoe (vsebuje zelo veliko poganjkov visoke kakovosti in je bil ponovno presejan); |
|
(b) |
zdrobljeni listi – TGBOP – Tippy Golden Broken Orange Pekoe (vsebuje veliko poganjkov visoke kakovosti); |
|
(c) |
uprašeni listi – GOF – Golden Orange Fannings (namenjen proizvodnji čajnih vrečk). |
Glavna razlika med temi tremi kategorijami je velikost.
Orange Pekoe je izraz, ki se pretežno uporablja za opisovanje kategorij v sistemu razvrščanja enakega imena za sortiranje črnih čajev. Sistem temelji izključno na velikosti predelanih in suhih listov črnega čaja.
Zgoraj navedene razvrstitve se nanašajo samo na velikost celega lista po predelavi in ne na razlike v kakovosti. Vse kategorije so proizvod istih zelenih listov. Nomenklature se uporabljajo za razlikovanje kategorij izdelanega čaja glede na velikost čajnih listov po predelavi.
3.6 Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itn.
Za čaj Darjeeling ni posebnih zahtev glede pakiranja. Čaj Darjeeling je za končnega porabnika v EU na voljo v raztresenem stanju ali v prodajnih paketih, pri čemer se 95 % celotnega pakiranja do razvrščanja v škatle, primerne za potrošnike, izvede v EU (ostalo je pakirano v Indiji).
3.7 Posebna pravila za označevanje
Na vsakem zavitku mora biti navedena številka dovoljenja pridelovalca/subjekta, ki pakira v skladu s sistemom varstva potrjenih blagovnih znamk iz leta 1999 (Darjeeling Protection Certified Trade Mark Scheme), ki ga ureja indijski odbor za čaj (z zakonom določen organ, ustanovljen na podlagi indijskega zakona o čaju (The Tea Act) iz leta 1953, ki je pristojen za upravljanje pridelave čaja), ter registrirani logotip Darjeeling (okrogla stilizirana podoba indijske ženske, ki drži čajne liste). Podoba ženske ima stiliziran okrogel uhan in uhan v nosu. Na levem robu kroga je besedna znamka „Darjeeling“. Vsi ti elementi skupaj predstavljajo logotip Darjeeling.
Poseben logotip Darjeeling, izdelan leta 1983 in registriran kot kolektivna blagovna znamka v Indiji, je zahteva v zvezi z označevanjem za čaj, ki ga je odbor potrdil kot skladen s standardi in značilnostmi čaja Darjeeling. Logotip Darjeeling se od svoje uvedbe vedno pojavlja na kartonski embalaži/zabojih pod nadzorom odbora.
Odbor je pridobil registracijo logotipa Darjeeling kot certifikacijsko znamko na podlagi zakona o indijskih blagovnih in trgovskih znamkah (Indian Trade and Merchandise Marks Act) iz leta 1958.
Odbor za čaj je logotip Darjeeling registriral tudi v skladu z novim zakonom o geografskih označbah blaga (Geographical Indication of Goods (Registration & Protection) Act) iz leta 1999.
Na oznaki ni obvezna navedba nomenklature razvrščanja.
4. Kratka opredelitev geografskega območja
Čaj Darjeeling se prideluje v pokrajini Darjeeling v zvezni državi Zahodna Bengalija v Indiji. Čajne plantaže se nahajajo v naslednjih lokalnih ozemeljskih skupnostih (sub-divisions) pokrajine Darjeeling v zvezni državi Zahodna Bengalija (Indija): ozemeljska skupnost Sadar, samo hribovita območja ozemeljske skupnosti Kalimpong, ki obsega čajne plantaže Samabeong, Ambiok, Mission Hill, Upper Fagu in Kumai, ter ozemeljska skupnost Kurseong, pri čemer so izključena območja na seznamu pristojnosti 20, 21, 23, 24, 29, 31 in 33, ki obsegajo ozemeljsko skupnost Subtiguri čajne plantaže New Chumta, čajno plantažo Simulbari in Marionbari policijske postaje Kurseong v ozemeljski skupnosti Kurseong. Čajne plantaže so na nadmorski višini 600 do 2 250 metrov na strmih pobočjih, ki zagotavljajo idealno naravno odvodnjavanje obilnih padavin v pokrajini.
5. Povezanost z geografskim območjem
5.1 Posebnosti geografskega območja
Čajne plantaže so na nadmorski višini 600 do 2 250 metrov na strmih pobočjih, kar zagotavlja idealno naravno odvodnjavanje obilnih padavin v pokrajini. Treba je poudariti pomen nadmorske višine, saj je razlog za kakovost Darjeeling. Nadmorska višina ter izmenjavanje oblakov in sonca dajeta čaju Darjeeling edinstven značaj.
Zemlja je bogata in hribovito zemljišče zagotavlja idealno naravno odvodnjavanje obilnih padavin v pokrajini.
Zaradi neprestanih nizkih temperatur je metabolična stopnja (fotosinteza) čajevca Darjeeling veliko nižja kot pri drugih čajevcih, kar ovira rast zelenih listov in povečuje koncentracijo naravnih kemijskih značilnosti.
Območje pridelave čaja Darjeeling se nahaja v sedmih dolinah hribovja Darjeeling, ki gleda neposredno na Himalajo in vrh Kanchenjunga, ki je tretji najvišji gorski vrh na svetu. Mrzel veter različnih temperatur, ki piha s Himalaje po sedmih dolinah preko celega leta, je eden od razlogov za edinstven okus Darjeeling. Poleg tega so v hribovju Darjeeling ponoči meglice, ki kondenzirajo molekule vode okolice in objemajo čajne liste in tako čez noč navlažijo liste čaja Darjeeling. V hribovju Darjeeling pade na leto zelo veliko padavin (od 2 030 mm do 4 060 mm), sonca pa dobi le 4 do 5 ur in to samo okrog 180 dni na leto. Ti naravni pojavi znatno prispevajo k razvoju izrednega okusa in značilnosti čaja Darjeeling.
5.2 Posebnosti proizvoda
Čaj Darjeeling je čaj, ki je izredno priznan, saj je njegov okus tako edinstven, da ga ni mogoče ponoviti nikjer drugje na svetu. Te grme čajevca, ki se v gorati regiji Darjeeling gojijo že več kot 150 let, hrani izmenjavanje dežja, sonca in mehke meglice, polne vlage. Nabiralke čaja poberejo samo najbolj fina dva lista in brst in tako se ohrani poseben okus. Ker je čaj Darjeeling obdarjen s temi naravnimi elementi in ker se v pokrajini Darjeeling na leto pridela samo 9 do 10 milijonov kg čaja Darjeeling, je postal ekskluziven in zaželen. Je nišni luksuzni proizvod. Zavezanost tej visoki kakovosti pomeni izredno nizke donose. Pridelovalci čaja Darjeeling si kljub visokim stroškom na vse načine prizadevajo zagotavljati najvišje standarde kakovosti. Umetnost nabiranja čaja, ki jo je lokalno prebivalstvo prenašalo z generacije v generacijo, ima umetniško vrednost. Človeški dejavniki so prisotni v številnih korakih pridelave čaja (kakor je razloženo zgoraj).
Čaj Darjeeling se prideluje samo na tradicionalno priznan način, ki v vsaki fazi zahteva človeško prizadevanje in tradicionalne veščine/znanje.
5.3 Vzročna povezanost geografskega območja s posebno kakovostjo, slovesom ali drugo značilnostjo proizvoda
Geografska in kmetijsko-podnebna: zaradi edinstvene in kompleksne kombinacije kmetijsko-podnebnih pogojev v regiji, ki zajema vseh 87 čajnih plantaž v pokrajini Darjeeling, ter predpisov odbora v zvezi s pridelavo ima čaj, pridelan v tej regiji, značilne in naravne organoleptične lastnosti okusa, vonja in teksture, ki so osvojile številne izkušene porabnike po celem svetu, in čaj Darjeeling je postal nišni luksuzni proizvod.
Topografska: plantaže čaja Darjeeling se nahajajo na nadmorski višini 600 do 2 250 metrov na strmih pobočjih, ki zagotavljajo idealno naravno odvodnjavanje obilnih padavin v pokrajini. Redek okus čaja Darjeeling je rezultat kombinacije genov rastline, kemije zemlje, nadmorske višine, temperature in količine padavin, ki so v hribovju Darjeeling edinstveni. Pri pridelavi čaja Darjeeling se uporablja vrsta uveljavljenih kmetijskih praks, ki se razvijajo in uporabljajo že več kot 150 let, da se ohranja rast poganjkov in hkrati višina grmov, ki je primerna za ročno nabiranje.
Pobiranje pridelka: pridelek grma čajevca Darjeeling je samo 100 gramov narejenega čaja (v pokrajini Darjeeling se na leto pridela 9 do 10 milijonov kg čaja Darjeeling). V vsakem kilogramu pripravljenega čaja je približno 20 000 poganjkov, ki so bili nabrani ročno. To nam pove, koliko človeškega prizadevanja je potrebnega pri pridelavi čaja.
Drugi dejavniki: „Darjeeling“ je povezan z zgodovinskimi, tradicionalnimi, kulturnimi in socialnimi dejavniki ter posebno edinstvenostjo in slovesom. Čaj, ki je pridelan v regiji Darjeeling in ima navedene posebne značilnosti, je v trgovini in javnosti tako v Indiji kot tudi v tujini že dolgo poznan kot čaj Darjeeling in kot tak si je pridobil velik domač in mednarodni sloves. Vsak trgovec ali posameznik v Indiji in v tujini, ki naroča čaj Darjeeling ali vidi, da se čaj oglašuje ali daje v prodajo kot Darjeeling, pričakuje, da je čaj, ki je tako naročen, se oglašuje ali daje v prodajo, čaj, ki se goji, prideluje in proizvaja v zgoraj navedeni regiji Darjeeling in da ima zgoraj navedene posebne značilnosti. Zato je ime „Darjeeling“ za čaj iz pokrajine Darjeeling v zvezni državi Zahodna Bengalija v javnosti pridobilo posebno edinstvenost in sloves, kadar se uporablja v zvezi s čajem, pridelanim v zgoraj navedeni regiji, tako da je pravica, da se povezuje s takimi oblikami čaja, del posebnega slovesa vseh, ki so ustrezno povezani z navedeno regijo. Cene čaja Darjeeling so tudi višje od cen drugih čajev tako v Indiji kot na svetovnem trgu. Z drugimi besedami, kadar se ime „Darjeeling“ uporablja v zvezi s čajem, se opredeli kot geografska označba v Indiji.
Sklic na objavo specifikacije
http://ec.europa.eu/agriculture/quality/door/publishedName.html?denominationId=1900
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/13 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1051/2011
z dne 20. oktobra 2011
o izvajanju Uredbe (EU) št. 692/2011 Evropskega parlamenta in Sveta o evropski statistiki turizma glede strukture poročil o kakovosti in pošiljanju podatkov
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 692/2011 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. julija 2011 o evropski statistiki turizma (1) ter zlasti člena 6(4) in člena 9(2) in (3) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Uredba (EU) št. 692/2011 je določila skupni okvir za sistematični razvoj, proizvodnjo in razširjanje evropske statistike turizma. |
|
(2) |
Treba je zagotoviti zadovoljivo raven kakovosti razširjenih informacij in vzdrževanje obstoječih statističnih serij o turizmu. |
|
(3) |
Določiti je treba ureditev za poročila o kakovosti in njihovo strukturo ter praktično ureditev za pošiljanje podatkov. |
|
(4) |
Primerno je v največji možni meri uporabiti evropsko statistiko turizma in hkrati upoštevati zaupnost posameznih podatkovnih zapisov. |
|
(5) |
Državam članicam je treba dati na voljo nekatere podatke, da lahko dopolnijo statistično zajetje turizma na nacionalni ravni. |
|
(6) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Odbora za evropski statistični sistem – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Ureditev za poročila o kakovosti in njihova struktura se določita v Prilogi I.
Člen 2
Standard izmenjave za agregatne tabele se določi v Prilogi II.
Člen 3
Standard izmenjave za datoteke z mikropodatki se določi v Prilogi III.
Člen 4
Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 20. oktobra 2011
Za Komisijo
Predsednik
José Manuel BARROSO
PRILOGA I
Struktura poročil o kakovosti
Ureditev in struktura za pošiljanje metapodatkov
Države članice Komisiji (Eurostatu) pošljejo referenčne metapodatke v skladu s standardnim sistemom za izmenjavo podatkov in metapodatkov (ESMS), kakor je opredeljeno v Priporočilu Komisije 2009/498/ES (1) za evropski statistični sistem.
Države članice zagotovijo zahtevane metapodatke (vključno s kakovostjo) v skladu s standardom izmenjave, ki ga določi Komisija (Eurostat). Metapodatki se Eurostatu pošljejo prek enotnega portala za vnos v takšni obliki, da jih Komisija (Eurostat) lahko pridobi po elektronski poti.
Vsebina metapodatkov in poročil o kakovosti
Poročilo vključuje naslednje koncepte in zajema notranji turizem (Priloga I k Uredbi (EU) št. 692/2011) ter nacionalni turizem (Priloga II k Uredbi (EU) št. 692/2011):
|
1. |
Ustreznost, vključno s popolnostjo glede na potrebe uporabnikov in popolnost podatkov glede na zahteve in priporočila iz členov 2, 3, 4 in 10 Uredbe (EU) št. 692/2011. |
|
2. |
Natančnost, vključno z napako zajetja (preveliko zajetje in premajhno zajetje), pristranskost pri odpoklicu podatkov, napaka v klasifikaciji, neodgovor spremenljivke in neodgovor enote (razčlenjeno po vrsti neodgovora enote), stopnja imputiranja (za oddelek 2 Priloge II), napaka vzorčenja in koeficienti variacije za niz vodilnih kazalnikov in razčlenitev (ter opis formule ali algoritma, uporabljenega za izračun koeficientov variacije) in revizija podatkov (politika, praksa, učinek na vodilne kazalnike). |
|
3. |
Pravočasnost, vključno z informacijami o koledarju za proces proizvodnje do objave rezultatov (prvi rezultati, končni in popolni rezultati). |
|
4. |
Točnost, vključno z informacijami o datumih pošiljanja podatkov Komisiji (Eurostatu) glede na roke iz člena 9(4) Uredbe (EU) št. 692/2011 za vse pošiljke podatkov za referenčno leto. |
|
5. |
Dostopnost in jasnost, vključno z informacijami o koledarju objav za glavne publikacije (na papirju in spletu) za referenčna obdobja referenčnega leta. |
|
6. |
Primerljivost, vključno s primerljivostjo med geografskimi območji, časovna primerljivost (prekinitev serije) in med statističnimi področji. |
|
7. |
Skladnost, vključno s skladnostjo znotraj področja s podatki iz drugih virov, skladnost z drugimi statističnimi področji, skladnost letnih in medletnih statističnih podatkov. |
|
8. |
Stroški in obremenitev, vključno s količinsko/denarno in kakovostno navedbo stroškov (kadar je na voljo), povezanih z zbiranjem in proizvodnjo, ter obremenitev za vprašance, opis novejših ali načrtovanih ukrepov za izboljšanje stroškovne učinkovitosti in/ali zmanjšanje obremenitve za vprašance. |
|
9. |
Metapodatki v zvezi s statistično predstavitvijo in statistično obdelavo, vključno z informacijami o (kadar je ustrezno) konceptih, uporabljenih opredelitvah in klasifikacijah, uporabljenih virih, okviru populacije, ciljni populaciji, pogostosti zbiranja podatkov, vrsti raziskovanja in metodi zbiranja podatkov, področju uporabe (in omejitvah področja uporabe), načrtu vzorčenja in metodologiji, postopkih izračunavanja celotne vrednosti, obravnavi zaupnih podatkov in nadzoru razkrivanja podatkov. |
PRILOGA II
Agregatne tabele za pošiljanje podatkov iz Priloge I ter oddelkov 1 in 3 Priloge II k Uredbi (EU) št. 692/2011
Struktura datoteke in kodifikacija
Države članice zagotovijo podatke, zahtevane s to uredbo, v skladu s standardom izmenjave, ki ga določi Komisija (Eurostat). Podatki se Eurostatu pošljejo prek enotnega portala za vnos v takšni obliki, da jih Komisija (Eurostat) lahko pridobi po elektronski poti.
Pri sklicevanjih na „identifikatorje“ so mišljeni identifikatorji, ki jih je podrobno opredelila Komisija (Eurostat). Komisija (Eurostat) zagotovi podrobno dokumentacijo v zvezi s temi identifikatorji in predloži dodatna navodila glede standarda izmenjave. Podatki, ki niso skladni z določbami za standard za izmenjavo, ki jih je podrobno opredelila Komisija (Eurostat), se bodo šteli za neposlane.
Vsak niz podatkov vsebuje polja iz te priloge.
Glava
Glava je namenjena identifikaciji poslanih podatkovnih serij in ima tri polja:
|
— |
Referenčno obdobje sestoji iz sedmih znakov, pri čemer prvi štirje označujejo leto in zadnji trije obdobje v letu. Primeri: 2012A00 (letni podatki za leto 2012) ali 2012M01 (mesečni podatki za januar 2012). |
|
— |
Oznaka države sestoji iz dveh znakov, ki vsebujeta dvoznakovno oznako držav članic, ki pošiljajo podatke. Primera: BE (Belgija), BG (Bolgarija) itn. |
|
— |
Zadeva sestoji iz enega od naslednjih identifikatorjev podatkovnega niza:
|
Podatki
Ta enota za vsak podatkovni niz zajema vrednosti za spremenljivke in razčlenitve ter sestoji iz šestih polj:
|
— |
spremenljivka vsebuje identifikator za spremenljivko, |
|
— |
razčlenitev zajema identifikator za kategorijo razčlenitve ali, če je primerno, kombinacijo kategorij razčlenitve, |
|
— |
enota zajema identifikator za mersko enoto, |
|
— |
vrednost zajema preračunano vrednost za karakteristiko prebivalstva v zvezi navedeno spremenljivko in razčlenitvijo, |
|
— |
oznaka zajema oznake za „podatki, sproščeni za razširjanje“, „podatki so nezanesljivi in se ne uporabljajo razširjeni, vendar se lahko združijo z drugimi podatki v agregatnih tabelah na višjih ravneh“ in za „primarne ali sekundarne zaupne podatke“, |
|
— |
komentar zajema vse kratke komentarje ali metapodatke v zvezi z določeno vrednostjo (komentarji ali opombe v zvezi s spremenljivkami ali razčlenitvami se omenijo pod opombami). |
Opombe
Za vsak podatkovni niz ta enota zajema vse pojasnjevalne opombe, opombe, metapodatke v zvezi z eno ali več spremenljivkami ali razčlenitvami ali splošnimi opombami o celotnem podatkovnem nizu in sestoji iz treh polj:
|
— |
spremenljivka zajema identifikator za spremenljivko, na katero se opomba navezuje, |
|
— |
razčlenitev zajema identifikator za kategorijo razčlenitve ali, če je primerno, kombinacijo kategorij razčlenitve, na katere se opomba navezuje, |
|
— |
komentar vsebuje poljubno opombo, ki jo je mogoče objaviti kot metodološke opombe ali dodatna pojasnila za boljše razumevanje poslanih podatkov. |
PRILOGA III
Datoteke z mikropodatki za pošiljanje podatkov iz oddelka 2 Priloge II k Uredbi (EU) št. 692/2011
Struktura datoteke in kodifikacija
Vsako opazovano potovanje se evidentira ločeno v poslani datoteki z mikropodatki. Ta datoteka z mikropodatki se v celoti preveri, uredi in po potrebi imputira ter sledi strukturi datoteke in kodifikaciji iz tabele v nadaljevanju. Komisija (Eurostat) bo poslala dodatna navodila glede formata pošiljanja.
Podatki, ki ne spoštujejo določb o standardu izmenjave iz te priloge, se bodo šteli, kot da niso bili poslani.
|
Stolpec |
Identifikator |
Opis |
Filter/opombe |
|
1/6 |
000001-999999 |
zaporedna številka potovanja |
|
|
KARAKTERISTIKE POTOVANJA |
|||
|
7/8 |
|
mesec odhoda |
|
|
|
01-24 |
številka meseca (januar referenčnega leta = 01, december referenčnega leta = 12; januar prejšnjega koledarskega leta = 13, december prejšnjega koledarskega leta = 24) |
|
|
9/11 |
|
trajanje potovanja v številu prenočitev |
|
|
|
001-366 |
število prenočitev (trimestna številka) |
|
|
12/14 |
|
trajanje potovanja: število prenočitev na domačem ozemlju |
samo za iz države usmerjena potovanja; spremenljivka, ki se pošlje vsaka tri leta; v neobveznih letih: koda = prazno |
|
|
000-183 |
število prenočitev (trimestna številka) |
|
|
15/17 |
|
država, ki je glavni cilj potovanja |
|
|
|
001-999 |
kodiranje v skladu s seznamom držav iz metodološkega priročnika, sestavljenega na podlagi člena 10 Uredbe (EU) št. 692/2011 |
|
|
18 |
|
glavni namen potovanja |
|
|
|
1 |
zasebni/osebni razlog: prosti čas, rekreacija in počitnice |
|
|
|
2 |
zasebni/osebni razlog: obisk sorodnikov in prijateljev |
|
|
|
3 |
zasebni/osebni razlog: drugo (npr. zdravljenje, versko romanje) |
|
|
|
4 |
strokovni/poslovni razlog |
|
|
19/24 |
|
vrsta destinacije |
stolpec 18 = [1, 2, 3]; spremenljivka, ki se pošlje vsaka tri leta; v neobveznih letih: koda = prazno |
|
19 |
1 |
mesto = da |
|
|
|
2 |
mesto = ne |
|
|
|
9 |
mesto = se ne uporablja (stolpec 18 = 4) |
|
|
20 |
1 |
morska obala = da |
|
|
|
2 |
morska obala = ne |
|
|
|
9 |
morska obala = se ne uporablja (stolpec 18 = 4) |
|
|
21 |
1 |
podeželje (vključno ob jezeru, reki itd.) = da |
|
|
|
2 |
podeželje (vključno ob jezeru, reki itd.) = ne |
|
|
|
9 |
podeželje (vključno ob jezeru, reki itd.) = se ne uporablja (stolpec 18 = 4) |
|
|
22 |
1 |
ladja za križarjenje = da |
|
|
|
2 |
ladja za križarjenje = ne |
|
|
|
9 |
ladja za križarjenje = se ne uporablja (stolpec 18 = 4) |
|
|
23 |
1 |
gore (visokogorje, hribi itd.) = da |
|
|
|
2 |
gore (visokogorje, hribi itd.) = ne |
|
|
|
9 |
gore (visokogorje, hribi itd.) = se ne uporablja (stolpec 18 = 4) |
|
|
24 |
1 |
drugo = da |
|
|
|
2 |
drugo = ne |
|
|
|
9 |
drugo = se ne uporablja (stolpec 18 = 4) |
|
|
25 |
|
udeležba otrok |
stolpec 18 = [1, 2, 3]; spremenljivka, ki se pošlje vsaka tri leta; v neobveznih letih: koda = prazno |
|
|
1 |
da |
|
|
|
2 |
ne |
|
|
|
9 |
se ne uporablja (stolpec 18 = 4) |
|
|
26 |
|
glavno prevozno sredstvo |
|
|
|
1 |
po zraku (letalski prevoz, redni ali čarterski ali drug zračni prevoz) |
|
|
|
2 |
po vodnih poteh (potniške ladje in trajekti, ladje za križarjenje, izletniške ladje, najeta plovila itn.) |
|
|
|
3 |
po železnici |
|
|
|
4 |
z avtobusom (rednim ali izrednim) |
|
|
|
5 |
z motornim vozilom (lastnim ali najetim) |
|
|
|
6 |
drugo (npr. kolo) |
|
|
27 |
|
glavna vrsta nastanitve |
|
|
|
1 |
najete nastanitvene zmogljivosti: hoteli ali podobni obrati |
|
|
|
2 |
najete nastanitvene zmogljivosti: avtokampi in tabori (nestanovanjski) |
|
|
|
3 |
najete nastanitvene zmogljivosti: druge najete nastanitvene zmogljivosti (zdraviliški obrati, mladinska prenočišča, marine …) |
|
|
|
4 |
nastanitvene zmogljivosti, ki niso najete: lastna počitniška stanovanja |
|
|
|
5 |
nastanitvene zmogljivosti, ki niso najete: nastanitvene zmogljivosti, ki jih brezplačno zagotovijo sorodniki ali prijatelji |
|
|
|
6 |
nastanitvene zmogljivosti, ki niso najete: druge nastanitvene zmogljivosti, ki niso najete |
|
|
28 |
|
rezervacija potovanja: glavno prevozno sredstvo je bilo rezervirano pri organizatorju potovanja ali potovalni agenciji |
spremenljivka, ki se pošlje vsaka tri leta; v neobveznih letih: koda = prazno |
|
|
1 |
da |
|
|
|
2 |
ne |
|
|
|
9 |
ne vem |
|
|
29 |
|
rezervacija potovanja: glavna vrsta nastanitve je bila rezervirana pri organizatorju potovanja ali potovalni agenciji |
spremenljivka, ki se pošlje vsaka tri leta; v neobveznih letih: koda = prazno |
|
|
1 |
da |
|
|
|
2 |
ne |
|
|
|
9 |
ne vem |
|
|
30 |
|
rezervacija potovanja (samostojno) |
spremenljivka, ki se pošlje vsaka tri leta; v neobveznih letih: koda = prazno stolpec 28 = 2 in stolpec 29 = 2 |
|
|
1 |
storitve so bile rezervirane neposredno pri njihovem ponudniku |
|
|
|
2 |
rezervacija storitev ni bila potrebna |
|
|
|
9 |
se ne uporablja (stolpec 28 ≠ 2 ali stolpec 29 ≠ 2) |
|
|
31 |
|
rezervacija potovanja: paketno potovanje |
spremenljivka, ki se pošlje vsaka tri leta; v neobveznih letih: koda = prazno |
|
|
1 |
da |
|
|
|
2 |
ne |
|
|
32 |
|
rezervacija potovanja: glavno prevozno sredstvo je bilo rezervirano prek svetovnega spleta |
spremenljivka, ki se pošlje vsaka tri leta; v neobveznih letih: koda = prazno |
|
|
1 |
da |
|
|
|
2 |
ne |
|
|
|
9 |
ne vem |
|
|
33 |
|
rezervacija potovanja: glavna vrsta nastanitve je bila rezervirana prek svetovnega spleta |
spremenljivka, ki se pošlje vsaka tri leta; v neobveznih letih: koda = prazno |
|
|
1 |
da |
|
|
|
2 |
ne |
|
|
|
9 |
ne vem |
|
|
34/41 |
|
poraba posameznega turista med potovanjem za prevoz |
|
|
|
00000000-99999998 |
znesek v eurih (osemmestna številka) |
|
|
42/49 |
|
poraba posameznega turista med potovanjem za nastanitev |
|
|
|
00000000-99999998 |
znesek v eurih (osemmestna številka) |
|
|
50/57 |
|
izdatki posameznega turista med potovanjem za hrano in pijačo v lokalih in restavracijah |
neobvezna spremenljivka, če se ne pošlje: koda = prazno |
|
|
00000000-99999998 |
znesek v eurih (osemmestna številka) |
|
|
58/65 |
|
druga poraba posameznega turista med potovanjem (skupaj razno, vključno s trajnimi dobrinami in dragocenostmi) |
|
|
|
00000000-99999998 |
znesek v eurih (osemmestna številka) |
|
|
66/73 |
|
trajne dobrine in dragocenosti (podkategorija druge porabe posameznega turista med potovanjem) |
|
|
|
00000000-99999998 |
znesek v eurih (osemmestna številka) |
|
|
ZNAČILNOST OBISKOVALCA |
|||
|
74 |
|
spol |
|
|
|
1 |
moški |
|
|
|
2 |
ženski |
|
|
75/77 |
|
starost |
|
|
|
000-198 |
število dopolnjenih let (trimestna številka) |
|
|
78/79 |
|
država prebivališča |
|
|
|
|
dvomestna oznaka države (Belgija = BE, Bolgarija = BG …) |
|
|
80 |
|
stopnja izobrazbe |
neobvezna spremenljivka, če se ne pošlje: koda = prazno |
|
|
1 |
nižja (ISCED 0, 1 ali 2) |
|
|
|
2 |
srednja (ISCED 3 ali 4) |
|
|
|
3 |
višja (ISCED 5 ali 6) |
|
|
81 |
|
zaposlitveni status |
neobvezna spremenljivka, če se ne pošlje: koda = prazno |
|
|
1 |
zaposlen (zaposlen ali samozaposlen) |
|
|
|
2 |
brezposelna oseba |
|
|
|
3 |
študent (ali dijak) |
|
|
|
4 |
drugi, ki niso na trgu dela |
|
|
82 |
|
dohodek gospodinjstva v kvartilih |
neobvezna spremenljivka, če se ne pošlje: koda = prazno |
|
|
1 |
1. kvartil |
|
|
|
2 |
2. kvartil |
|
|
|
3 |
3. kvartil |
|
|
|
4 |
4. kvartil |
|
|
FAKTOR PRERAČUNA NA CELOTNO PREBIVALSTVO |
|||
|
83/91 |
|
faktor preračuna z vzorca na celotno prebivalstvo |
|
|
|
000000-999999 |
stolpci od 83 do 88 vsebujejo cela števila |
|
|
|
000-999 |
stolpci od 89 do 91 vsebujejo decimalna mesta |
|
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/22 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1052/2011
z dne 20. oktobra 2011
o določitvi standardnih uvoznih vrednosti za določitev uvozne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode (Uredba o enotni SUT) (1),
ob upoštevanju Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 543/2011 z dne 7. junija 2011 o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 za sektorja sadja in zelenjave ter predelanega sadja in zelenjave (2) ter zlasti člena 136(1) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
Izvedbena uredba (EU) št. 543/2011 na podlagi izida večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga določa merila, po katerih Komisija določi standardne vrednosti za uvoz iz tretjih držav za proizvode in obdobja iz dela A Priloge XVI k tej uredbi –
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Standardne uvozne vrednosti iz člena 136 Izvedbene uredbe (EU) št. 543/2011 so določene v Prilogi k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati 21. oktobra 2011.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 20. oktobra 2011
Za Komisijo V imenu predsednika
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
PRILOGA
Pavšalne uvozne vrednosti za določitev vhodne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Oznaka KN |
Oznaka tretjih držav (1) |
Pavšalna uvozna vrednost |
|
0702 00 00 |
AL |
63,0 |
|
EC |
31,1 |
|
|
MA |
47,8 |
|
|
MK |
53,8 |
|
|
ZA |
35,6 |
|
|
ZZ |
46,3 |
|
|
0707 00 05 |
TR |
142,5 |
|
ZZ |
142,5 |
|
|
0709 90 70 |
EC |
33,4 |
|
TR |
142,5 |
|
|
ZZ |
88,0 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
58,4 |
|
CL |
60,5 |
|
|
TR |
72,6 |
|
|
UY |
56,8 |
|
|
ZA |
82,3 |
|
|
ZZ |
66,1 |
|
|
0806 10 10 |
BR |
199,8 |
|
CL |
71,4 |
|
|
MK |
110,6 |
|
|
TR |
128,2 |
|
|
ZA |
66,0 |
|
|
ZZ |
115,2 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
61,9 |
|
BR |
86,4 |
|
|
CA |
105,4 |
|
|
CL |
56,8 |
|
|
CN |
58,0 |
|
|
NZ |
116,1 |
|
|
US |
82,9 |
|
|
ZA |
85,8 |
|
|
ZZ |
81,7 |
|
|
0808 20 50 |
AR |
50,6 |
|
CN |
48,1 |
|
|
TR |
124,7 |
|
|
ZZ |
74,5 |
|
(1) Nomenklatura držav, določena v Uredbi Komisije (ES) št. 1833/2006 (UL L 354, 14.12.2006, str. 19). Oznaka „ ZZ “ predstavlja „druga porekla“.
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/24 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1053/2011
z dne 20. oktobra 2011
o izdaji uvoznih dovoljenj in odobritvi uvoznih pravic na podlagi zahtevkov, vloženih v prvih sedmih dneh meseca oktobra 2011 v okviru tarifnih kvot za perutninsko meso, odprtih z Uredbo (ES) št. 616/2007
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1),
ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 1301/2006 z dne 31. avgusta 2006 o določitvi skupnih pravil za upravljanje uvoznih tarifnih kvot za kmetijske proizvode, ki se upravljajo s sistemom uvoznih dovoljenj (2), in zlasti člena 7(2) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Uredba Komisije (ES) št. 616/2007 (3) je odprla tarifne kvote za uvoz proizvodov v sektorju perutninskega mesa s poreklom iz Brazilije, Tajske in drugih tretjih držav. |
|
(2) |
Količine v zahtevkih za uvozna dovoljenja, ki so bili v prvih sedmih dneh meseca oktobra 2011 v zvezi s skupinami 1, 2, 4, 6, 7 in 8 vloženi za podobdobje od 1. januarja do 31. marca 2012, so za nekatere kvote višje od razpoložljivih količin. Zato je treba z določitvijo koeficienta dodelitve, ki se bo uporabil za zahtevane količine, določiti, v kakšnem obsegu se lahko izdajo uvozna dovoljenja. |
|
(3) |
Količine v zahtevkih za uvozne pravice, ki so bili v prvih sedmih dneh meseca oktobra 2011 v zvezi s skupino 5 vloženi za podobdobje od 1. januarja do 31. marca 2012, so višje od razpoložljivih. Zato je treba z določitvijo koeficienta dodelitve, ki se bo uporabil za zahtevane količine, določiti, v kakšnem obsegu se lahko odobrijo uvozne pravice – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
1. Za zahtevke za uvozna dovoljenja, ki so bili v zvezi s skupinami 1, 2, 4, 6, 7 in 8 vloženi na podlagi Uredbe (ES) št. 616/2007 za podobdobje od 1. januarja do 31. marca 2012, se uporabijo koeficienti dodelitve iz Priloge k tej uredbi.
2. Za zahtevke za uvozne pravice, ki so bili v zvezi s skupino 5 vloženi na podlagi Uredbe (ES) št. 616/2007 za podobdobje od 1. januarja do 31. marca 2012, se uporabi koeficient dodelitve iz Priloge k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati 21. oktobra 2011.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 20. oktobra 2011
Za Komisijo V imenu predsednika
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
PRILOGA
|
Št. skupine |
Zapored. št. |
Koeficient dodelitve za zahtevke za uvozna dovoljenja, predložene za podobdobje od 1.1.2012 do 31.3.2012 (v %) |
|
1 |
09.4211 |
0,502027 |
|
6 |
09.4216 |
0,609967 |
|
Št. skupine |
Zapored. št. |
Koeficient dodelitve za zahtevke za uvozne pravice, predložene za podobdobje od 1.1.2012 do 31.3.2012 (v %) |
|
5 |
09.4215 |
1,344087 |
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/26 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1054/2011
z dne 20. oktobra 2011
o izdaji uvoznih dovoljenj na podlagi zahtevkov, vloženih v prvih sedmih dneh oktobra 2011 v okviru tarifne kvote za visokokakovostno goveje meso, ki se upravlja Uredba (ES) št. 620/2009
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1),
ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 1301/2006 z dne 31. avgusta 2006 o določitvi skupnih pravil za upravljanje uvoznih tarifnih kvot za kmetijske proizvode, ki se upravljajo s sistemom uvoznih dovoljenj (2), in zlasti člena 7(2) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Uredba Komisije (ES) št. 620/2009 z dne 13. julija 2009 o upravljanju uvozne tarifne kvote za visokokakovostno goveje meso (3) določa podrobna pravila za vložitev zahtevkov in izdajo uvoznih dovoljenj. |
|
(2) |
Člen 7(2) Uredbe (ES) št. 1301/2006 določa, da je treba v primerih, kadar količine, zajete v zahtevkih za izdajo dovoljenja, presegajo količine, ki so na voljo za obdobje kvote, določiti koeficient dodelitve za količine, zajete v posameznem zahtevku za izdajo dovoljenja. Zahtevki za uvozna dovoljenja, vloženi v skladu s členom 3 Uredbe (ES) št. 620/2009 med 1. in 7. oktobrom 2011, presegajo količine, ki so na voljo. Zato je treba določiti koeficient dodelitve in v kakšnem obsegu se lahko izdajo uvozna dovoljenja – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Zahtevki za uvozna dovoljenja iz kvote z zaporedno številko 09.4449, vloženi med 1. in 7. oktobrom 2011, v skladu s členom 3 Uredbe (ES) št. 620/2009, se pomnožijo s koeficientom dodelitve 0,446549 %.
Člen 2
Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 20. oktobra 2011
Za Komisijo V imenu predsednika
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/27 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1055/2011
z dne 20. oktobra 2011
o določitvi izvoznih nadomestil za mleko in mlečne izdelke
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode (Uredba o enotni SUT) (1) ter zlasti členov 164(2) in 170 v povezavi s členom 4 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Člen 162(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 določa, da se lahko razlika med cenami proizvodov iz dela XVI Priloge I k navedeni uredbi na svetovnem trgu in trgu Unije krije z izvoznimi nadomestili. |
|
(2) |
Glede na trenutni položaj na trgu mleka in mlečnih izdelkov je treba izvozna nadomestila določiti v skladu s pravili in nekaterimi merili iz členov 162, 163, 164, 167 in 169 Uredbe (ES) št. 1234/2007. |
|
(3) |
Člen 164(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 določa, da se izvozna nadomestila lahko spreminjajo glede na namembni kraj, zlasti kadar to zahtevajo razmere na svetovnem trgu, posebne zahteve nekaterih trgov ali obveznosti, ki temeljijo na sporazumih, sklenjenih v skladu s členom 300 Pogodbe. |
|
(4) |
Nadomestila se dodelijo le za izdelke, ki so v skladu z zahtevami iz Uredbe Komisije (ES) št. 1187/2009 z dne 27. novembra 2009 o posebnih podrobnih pravilih za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 glede izvoznih dovoljenj in izvoznih nadomestil za mleko in mlečne izdelke (2). |
|
(5) |
Trenutno veljavna nadomestila so bila določena z Izvedbena uredbo Komisije (EU) št. 709/2011 (3). Ker je treba določiti nova nadomestila, je treba navedeno Uredbo razveljaviti. |
|
(6) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za skupno ureditev kmetijskih trgov – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Proizvodi, ki so upravičeni do izvoznih nadomestil iz člena 164 Uredbe (ES) št. 1234/2007, in znesek teh nadomestil so navedeni v Prilogi k tej uredbi v skladu s pogoji, določenimi v členu 3 Uredbe (ES) št. 1187/2009.
Člen 2
Izvedbena uredba (EU) št. 709/2011 se razveljavi.
Člen 3
Ta uredba začne veljati 21. oktobra 2011.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 20. oktobra 2011
Za Komisijo V imenu predsednika
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
PRILOGA
Izvozna nadomestila za mleko in mlečne izdelke, ki se uporabljajo od 21. oktobra 2011
|
Oznaka proizvoda |
Namembna država |
Merska enota |
Znesek nadomestil |
|||||||||||||||||||||||||
|
0401 30 31 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0401 30 31 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0401 30 31 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0401 30 39 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0401 30 39 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0401 30 39 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0401 30 91 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0401 30 99 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0401 30 99 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 10 11 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 10 19 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 10 99 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 21 11 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 21 11 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 21 11 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 21 11 9900 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 21 17 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 21 19 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 21 19 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 21 19 9900 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 21 91 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 21 91 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 21 91 9350 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 21 99 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 21 99 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 21 99 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 21 99 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 21 99 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 21 99 9600 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 21 99 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 29 15 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 29 15 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 29 15 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 29 19 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 29 19 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 29 19 9900 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 29 99 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 29 99 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 91 10 9370 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 91 30 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 91 99 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 99 10 9350 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0402 99 31 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0403 90 11 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0403 90 13 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0403 90 13 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0403 90 13 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0403 90 13 9900 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0403 90 33 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0403 90 59 9310 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0403 90 59 9340 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0403 90 59 9370 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0404 90 21 9120 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0404 90 21 9160 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0404 90 23 9120 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0404 90 23 9130 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0404 90 23 9140 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0404 90 23 9150 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0404 90 81 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0404 90 83 9110 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0404 90 83 9130 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0404 90 83 9150 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0404 90 83 9170 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0405 10 11 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0405 10 11 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0405 10 19 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0405 10 19 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0405 10 30 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0405 10 30 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0405 10 30 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0405 10 50 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0405 10 50 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0405 10 90 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0405 20 90 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0405 20 90 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0405 90 10 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0405 90 90 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
0406 10 20 9640 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 10 20 9650 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 10 20 9830 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 10 20 9850 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 20 90 9913 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 20 90 9915 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 20 90 9917 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 20 90 9919 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 30 31 9730 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 30 31 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 30 31 9950 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 30 39 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 30 39 9700 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 30 39 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 30 39 9950 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 40 50 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 40 90 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 13 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 15 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 17 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 21 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 23 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 25 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 27 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 29 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 29 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 32 9119 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 35 9190 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 35 9990 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 37 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 61 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 63 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 63 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 69 9910 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 73 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 75 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 76 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 76 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 76 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 78 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 78 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 79 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 81 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 85 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 85 9970 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 86 9200 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 86 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 86 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 87 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 87 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 87 9951 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 87 9971 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 87 9973 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 87 9974 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 87 9975 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 87 9979 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 88 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
0406 90 88 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
|
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
|
Opredeljeni namembni kraji:
|
||||||||||||||||||||||||||||
(*1) V skladu z resolucijo Varnostnega sveta ZN št. 1244 z dne 10. junija 1999.
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/31 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1056/2011
z dne 20. oktobra 2011
o določitvi izvoznih nadomestil za perutninsko meso
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode (1) ter zlasti člena 164(2) in člena 170 v povezavi s členom 4 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Člen 162(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 določa, da se razlika med cenami na svetovnem trgu za proizvode, navedene v delu XX Priloge I k navedeni uredbi, in cenami za te proizvode v Uniji lahko krije z izvoznimi nadomestili. |
|
(2) |
Ob upoštevanju trenutnih razmer na trgu perutninskega mesa je treba določiti izvozna nadomestila v skladu s pravili in merili iz členov 162, 163, 164, 167 in 169 Uredbe (ES) št. 1234/2007. |
|
(3) |
Člen 164(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 določa, da se nadomestila lahko spreminjajo glede na namembni kraj, kadar to zahtevajo razmere na svetovnem trgu, posebne zahteve nekaterih trgov ali obveznosti, ki temeljijo na sporazumih, sklenjenih v skladu s členom 300 Pogodbe. |
|
(4) |
Nadomestila je treba dodeliti samo proizvodom, ki jim je dovoljen prosti pretok v Uniji in imajo identifikacijsko oznako iz člena 5(1)(b) Uredbe (ES) št. 853/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o posebnih higienskih pravilih za živila živalskega izvora (2). Ti proizvodi morajo prav tako izpolnjevati zahteve Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 852/2004 z dne 29. aprila 2004 o higieni živil (3). |
|
(5) |
Trenutno veljavna nadomestila so bila določena z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 946/2011 (4). Ker je treba določiti nova nadomestila, je navedeno uredbo treba razveljaviti. |
|
(6) |
Upravljalni odbor za skupno ureditev kmetijskih trgov ni dal svojega mnenja v roku, ki ga je določil njegov predsednik – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
1. Proizvodi, ki so upravičeni do izvoznih nadomestil iz člena 164 Uredbe (ES) št. 1234/2007, in zneski teh nadomestil so navedeni v Prilogi k tej uredbi ob upoštevanju pogojev iz odstavka 2 tega člena.
2. Proizvodi, ki so upravičeni do nadomestila na podlagi odstavka 1, izpolnjujejo ustrezne zahteve uredb (ES) št. 852/2004 in (ES) št. 853/2004 ter zlasti zahtevo, da so pripravljeni v odobrenem obratu v skladu s pogoji označevanja identifikacije iz oddelka I Priloge II k Uredbi (ES) št. 853/2004.
Člen 2
Izvedbena uredba (EU) št. 946/2011 se razveljavi.
Člen 3
Ta uredba začne veljati 21. oktobra 2011.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 20. oktobra 2011
Za Komisijo V imenu predsednika
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
(2) UL L 139, 30.4.2004, str. 55.
PRILOGA
Izvozna nadomestila za perutninsko meso od 21. oktobra 2011
|
Tarifna oznaka proizvoda |
Namembni kraj |
Merska enota |
Znesek nadomestila |
||
|
0105 11 11 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,00 |
||
|
0105 11 19 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,00 |
||
|
0105 11 91 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,00 |
||
|
0105 11 99 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,00 |
||
|
0105 12 00 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,00 |
||
|
0105 19 20 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,00 |
||
|
0207 12 10 9900 |
V03 |
EUR/100 kg |
32,50 |
||
|
0207 12 90 9190 |
V03 |
EUR/100 kg |
32,50 |
||
|
0207 12 90 9990 |
V03 |
EUR/100 kg |
32,50 |
||
|
N.B.: Tarifne oznake proizvodov in oznake namembnih krajev serije „A “ so določene v spremenjeni Uredbi Komisije (EGS) št. 3846/87 (UL L 366, 24.12.1987, str. 1). Drugi namembni kraji so:
|
|||||
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/33 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1057/2011
z dne 20. oktobra 2011
o določitvi izvoznih nadomestil za jajca
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode (1) ter zlasti člena 164(2) in člena 170 v povezavi s členom 4 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Člen 162(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 določa, da se razlika med cenami na svetovnem trgu za proizvode, navedene v delu XIX Priloge I k navedeni uredbi, in cenami za te proizvode v Uniji lahko krije z izvoznimi nadomestili. |
|
(2) |
Ob upoštevanju trenutnih razmer na trgu jajc je treba določiti izvozna nadomestila v skladu s pravili in določenimi merili iz členov 162, 163, 164, 167 in 169 Uredbe (ES) št. 1234/2007. |
|
(3) |
Člen 164(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 določa, da se nadomestila lahko spreminjajo glede na namembni kraj, kadar to zahtevajo razmere na svetovnem trgu, posebne zahteve nekaterih trgov ali obveznosti, ki temeljijo na sporazumih, sklenjenih v skladu s členom 300 Pogodbe. |
|
(4) |
Nadomestila je treba dodeliti samo proizvodom, ki jim je dovoljen prosti pretok v Uniji in izpolnjujejo zahteve Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 852/2004 z dne 29. aprila 2004 o higieni živil (2) in Uredbe (ES) št. 853/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o posebnih higienskih pravilih za živila živalskega izvora (3) ter zahteve označevanja iz točke A Priloge XIV k Uredbi (ES) št. 1234/2007. |
|
(5) |
Trenutno veljavna nadomestila so bila določena z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 710/2011 (4). Ker je treba določiti nova nadomestila, je navedeno uredbo treba razveljaviti. |
|
(6) |
Upravljalni odbor za skupno ureditev kmetijskih trgov ni dal svojega mnenja v roku, ki ga je določil njegov predsednik – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
1. Proizvodi, ki so upravičeni do izvoznih nadomestil iz člena 164 Uredbe (ES) št. 1234/2007, in zneski teh nadomestil so navedeni v Prilogi k tej uredbi ob upoštevanju pogojev iz odstavka 2 tega člena.
2. Proizvodi, ki so upravičeni do nadomestil na podlagi odstavka 1, izpolnjujejo ustrezne zahteve uredb (ES) št. 852/2004 in (ES) št. 853/2004 ter zlasti zahtevo, da so pripravljeni v odobrenem obratu v skladu z zahtevami označevanja iz oddelka I Priloge II k Uredbi (ES) št. 853/2004 in točke A Priloge XIV k Uredbi (ES) št. 1234/2007.
Člen 2
Izvedbena uredba (EU) št. 710/2011 se razveljavi.
Člen 3
Ta uredba začne veljati 21. oktobra 2011.
Uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 20. oktobra 2011
Za Komisijo V imenu predsednika
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
(2) UL L 139, 30.4.2004, str. 1.
PRILOGA
Izvozna nadomestila za jajca od 21. oktobra 2011 dalje
|
Tarifna oznaka proizvoda |
Namembni kraj |
Merska enota |
Znesek nadomestila |
|||||||||
|
0407 00 11 9000 |
A02 |
EUR/100 kos |
0,00 |
|||||||||
|
0407 00 19 9000 |
A02 |
EUR/100 kos |
0,00 |
|||||||||
|
0407 00 30 9000 |
E09 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||
|
E10 |
EUR/100 kg |
19,00 |
||||||||||
|
E19 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||
|
0408 11 80 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
63,00 |
|||||||||
|
0408 19 81 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
20,00 |
|||||||||
|
0408 19 89 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
20,00 |
|||||||||
|
0408 91 80 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
23,50 |
|||||||||
|
0408 99 80 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
5,90 |
|||||||||
|
N.B.: Tarifne oznake proizvodov in oznake namembnih krajev serije „A “ so določene v Uredbi Komisije (EGS) št. 3846/87 (UL L 366, 24.12.1987, str. 1). Drugi namembni kraji so:
|
||||||||||||
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/35 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1058/2011
z dne 20. oktobra 2011
o določitvi izvoznih nadomestil za prašičje meso
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode (Uredba o enotni SUT) (1) ter zlasti členov 164(2) in 170 v povezavi s členom 4 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Člen 162(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 določa, da se razlika med cenami na svetovnem trgu za proizvode, navedene v delu XVII Priloge I k navedeni uredbi, in cenami za te proizvode v Uniji lahko krije z izvoznimi nadomestili. |
|
(2) |
Ob upoštevanju trenutnih razmer na trgu prašičjega mesa morajo biti izvozna nadomestila določena v skladu s pravili in merili iz členov 162, 163, 164, 167 in 169 Uredbe (ES) št. 1234/2007. |
|
(3) |
Člen 164(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 določa, da se nadomestila lahko spreminjajo glede na namembni kraj, zlasti kadar to zahtevajo razmere na svetovnem trgu, posebne zahteve nekaterih trgov ali obveznosti, ki temeljijo na sporazumih, sklenjenih v skladu s členom 300 Pogodbe. |
|
(4) |
Nadomestila se dodelijo samo proizvodom, ki jim je dovoljen prosti pretok v Uniji in nosijo oznako zdravstvene ustreznosti, kot je določeno v členu 5(1)(a) Uredbe (ES) št. 853/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o posebnih higienskih pravilih za živila živalskega izvora (2). Ti proizvodi morajo prav tako izpolnjevati zahteve Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 852/2004 z dne 29. aprila 2004 o higieni živil (3) in Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 854/2004 z dne 29. aprila 2004 o določitvi posebnih predpisov za organizacijo uradnega nadzora proizvodov živalskega izvora, namenjenih za prehrano ljudi (4). |
|
(5) |
Nadomestila, ki se trenutno uporabljajo, so bila določena z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 712/2011 (5). Ker je treba določiti nova nadomestila, je treba to uredbo razveljaviti. |
|
(6) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za skupno ureditev kmetijskih trgov – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
1. Proizvodi, ki so upravičeni do izvoznih nadomestil iz člena 164 Uredbe (ES) št. 1234/2007, in zneski teh nadomestil so določeni v Prilogi k tej uredbi, ob upoštevanju pogojev iz odstavka 2 tega člena.
2. Proizvodi, upravičeni do nadomestila iz odstavka 1, morajo izpolnjevati ustrezne zahteve uredb (ES) št. 852/2004 in (ES) št. 853/2004 ter zlasti zahtevo, da so pripravljeni v odobrenem obratu in v skladu z zahtevami v zvezi z označevanjem zdravstvene ustreznosti iz poglavja III oddelka I Priloge I k Uredbi (ES) št. 854/2004.
Člen 2
Izvedbena uredba (EU) št. 712/2011 se razveljavi.
Člen 3
Ta uredba začne veljati 21. oktobra 2011.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 20. oktobra 2011
Za Komisijo V imenu predsednika
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
(2) UL L 139, 30.4.2004, str. 55.
(3) UL L 139, 30.4.2004, str. 1.
PRILOGA
Izvozna nadomestila za prašičje meso od 21. oktobra 2011 dalje
|
Tarifna oznaka proizvodov |
Namembni kraj |
Merska enota |
Znesek nadomestila |
|
0210 11 31 9110 |
A00 |
EUR/100 kg |
54,20 |
|
0210 11 31 9910 |
A00 |
EUR/100 kg |
54,20 |
|
0210 19 81 9100 |
A00 |
EUR/100 kg |
54,20 |
|
0210 19 81 9300 |
A00 |
EUR/100 kg |
54,20 |
|
1601 00 91 9120 |
A00 |
EUR/100 kg |
19,50 |
|
1601 00 99 9110 |
A00 |
EUR/100 kg |
15,20 |
|
1602 41 10 9110 |
A00 |
EUR/100 kg |
29,00 |
|
1602 41 10 9130 |
A00 |
EUR/100 kg |
17,10 |
|
1602 42 10 9110 |
A00 |
EUR/100 kg |
22,80 |
|
1602 42 10 9130 |
A00 |
EUR/100 kg |
17,10 |
|
1602 49 19 9130 |
A00 |
EUR/100 kg |
17,10 |
|
N. B. Šifre proizvodov in namembnosti iz serije „A “ so navedene v Uredbi Komisije (EGS) št. 3846/87 (UL L 366, 24.12.1987, str. 1). |
|||
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/37 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1059/2011
z dne 20. oktobra 2011
o spremembi reprezentativnih cen in dodatnih uvoznih dajatev za nekatere proizvode v sektorju sladkorja, določenih z Izvedbeno uredbo (EU) št. 971/2011, za tržno leto 2011/12
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1),
ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 951/2006 z dne 30. junija 2006 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 318/2006 glede trgovine s tretjimi državami v sektorju sladkorja (2) in zlasti drugega stavka drugega pododstavka člena 36(2) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Reprezentativne cene in dodatne uvozne dajatve za beli in surovi sladkor ter nekatere sirupe za tržno leto 2011/12 so bile določene z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 971/2011 (3). Navedene cene in dolžnosti so bile nazadnje spremenjene z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 1038/2011 (4). |
|
(2) |
Glede na podatke, ki so trenutno na voljo Komisiji, je treba navedene cene in dajatve spremeniti v skladu s pravili in postopki iz Uredbe (ES) št. 951/2006 – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Reprezentativne cene in dodatne uvozne dajatve za proizvode iz člena 36 Uredbe (ES) št. 951/2006, določene z Izvedbeno uredbo (EU) št. 971/2011 za tržno leto 2011/12, se spremenijo v skladu s Prilogo k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati 21. oktobra 2011.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 20. oktobra 2011
Za Komisijo V imenu predsednika
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
(2) UL L 178, 1.7.2006, str. 24.
PRILOGA
Spremenjene reprezentativne cene in dodatne uvozne dajatve za beli in surovi sladkor ter proizvode z oznako KN 1702 90 95 , ki se uporabljajo od 21. oktobra 2011
|
(EUR) |
||
|
Oznaka KN |
Reprezentativna cena na 100 kg neto zadevnega proizvoda |
Dodatna uvozna dajatev na 100 kg neto zadevnega proizvoda |
|
1701 11 10 (1) |
48,08 |
0,00 |
|
1701 11 90 (1) |
48,08 |
0,48 |
|
1701 12 10 (1) |
48,08 |
0,00 |
|
1701 12 90 (1) |
48,08 |
0,18 |
|
1701 91 00 (2) |
51,45 |
2,03 |
|
1701 99 10 (2) |
51,45 |
0,00 |
|
1701 99 90 (2) |
51,45 |
0,00 |
|
1702 90 95 (3) |
0,51 |
0,21 |
(1) Določitev za standardno kakovost, kot je določena v točki III Priloge IV k Uredbi (ES) št. 1234/2007.
(2) Določitev za standardno kakovost, kot je določena v točki II Priloge IV k Uredbi (ES) št. 1234/2007.
(3) Določitev na 1 % vsebnosti saharoze.
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/39 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1060/2011
z dne 20. oktobra 2011
o določitvi reprezentativnih cen v sektorjih perutninskega mesa in jajc ter za jajčni albumin in o spremembi Uredbe (ES) št. 1484/95
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode (Uredba o enotni SUT) (1) in zlasti člena 143 Uredbe,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 614/2009 z dne 7. julija 2009 o skupnem sistemu trgovine za ovalbumin in laktalbumin (2) ter zlasti člena 3(4) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Uredba Komisije (ES) št. 1484/95 (3) navaja podrobna pravila za izvajanje sistema dodatnih uvoznih dajatev in določa reprezentativne cene v sektorjih perutninskega mesa in jajc ter za jajčni albumin. |
|
(2) |
Iz rednega spremljanja podatkov, ki so podlaga za določanje reprezentativnih cen za proizvode v sektorjih perutninskega mesa in jajc ter za jajčni albumin, sledi, da je treba spremeniti reprezentativne cene za uvoz nekaterih proizvodov ob upoštevanju sprememb cen glede na poreklo. Zato je treba objaviti reprezentativne cene. |
|
(3) |
Glede na razmere na trgu je treba to spremembo čim prej izvesti. |
|
(4) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za skupno ureditev kmetijskih trgov – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Priloga I k Uredbi (ES) št. 1484/95 se nadomesti s Prilogo k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 20. oktobra 2011
Za Komisijo V imenu predsednika
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
PRILOGA
k Uredbi Komisije z dne 20. oktobra 2011 o določitvi reprezentativnih cen v sektorjih perutninskega mesa in jajc ter za jajčni albumin in o spremembi Uredbe (ES) št. 1484/95
„PRILOGA I
|
Tarifna oznaka KN |
Poimenovanje proizvodov |
Reprezentativna cena (v EUR/100 kg) |
Varščina iz člena 3(3) (v EUR/100 kg) |
Poreklo (1) |
|
0207 12 10 |
Piščančji trupi, znani kot 70 % piščanci, zamrznjeni |
120,6 |
0 |
AR |
|
0207 12 90 |
Piščančji trupi, znani kot 65 % piščanci, zamrznjeni |
143,6 |
0 |
BR |
|
132,8 |
0 |
AR |
||
|
0207 14 10 |
Kosi kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus brez kosti, zamrznjeni |
223,4 |
23 |
BR |
|
261,3 |
12 |
AR |
||
|
336,8 |
0 |
CL |
||
|
0207 27 10 |
Kosi purana brez kosti, zamrznjeni |
318,5 |
0 |
BR |
|
422,5 |
0 |
CL |
||
|
0408 11 80 |
Rumenjaki |
303,5 |
2 |
AR |
|
0408 91 80 |
Jajca brez lupine, sušena |
313,9 |
0 |
AR |
|
1602 32 11 |
Pripravki iz surovih kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus |
284,4 |
1 |
BR |
|
372,8 |
0 |
CL |
||
|
3502 11 90 |
Jajčni albumin, posušen |
495,0 |
0 |
AR |
(1) Po nomenklaturi držav, določeni v Uredbi Komisije (ES) št. 1833/2006 (UL L 354, 14.12.2006, str. 19). Oznaka ‚ ZZ ‘ predstavlja ‚drugo poreklo‘.“
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/41 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1061/2011
z dne 20. oktobra 2011
o določitvi stopenj nadomestil za mleko in mlečne proizvode, izvožene kot blago, ki ni zajeto v Prilogi I k Pogodbi
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1) in zlasti člena 164(2) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Člen 162(1)b Uredbe (ES) št. 1234/2007 določa, da se razlika med cenami v mednarodni trgovini za proizvode iz člena 1(1)(p) in navedene v delu XVI Priloge I k navedeni uredbi ter cenami v Uniji lahko krije z izvoznim nadomestilom, kadar se to blago izvozi kot blago, navedeno v delu IV Priloge XX k navedeni uredbi. |
|
(2) |
V Uredbi Komisije (EU) št. 578/2010 z dne 29. junija 2010 o izvajanju Uredbe Sveta (ES) št. 1216/2009 glede sistema dodeljevanja izvoznih nadomestil za nekatere kmetijske proizvode, izvožene kot blago, ki ni zajeto v Prilogi I k Pogodbi, in meril za določanje zneskov takšnih nadomestil (2) so opredeljeni proizvodi, za katere je treba določiti stopnjo nadomestila, ki se uporablja, kadar se ti proizvodi izvozijo kot blago, navedeno v delu IV Priloge XX k Uredbi (ES) št. 1234/2007. |
|
(3) |
V skladu s členom 14(1) Uredbe (EU) št. 578/2010 se stopnja nadomestila za 100 kg za vsakega od zadevnih osnovnih proizvodov določi za enako obdobje, kot velja za določanje nadomestil za izvoz teh proizvodov v nepredelanem stanju. |
|
(4) |
Člen 162(2) Uredbe (ES) št. 1234/2007 določa, da izvozno nadomestilo za proizvod, vsebovan v blagu, ne sme presegati nadomestila, ki se uporablja za navedeni proizvod, kadar se izvozi brez nadaljnje predelave. |
|
(5) |
Pri nekaterih mlečnih proizvodih, izvoženih kot blago, ki ni zajeto v Prilogi I k Pogodbi, obstaja nevarnost, da bi bile v primeru vnaprejšnje določitve visokih stopenj nadomestila lahko ogrožene zaveze, sprejete v zvezi s temi nadomestili. Da bi se izognili tej nevarnosti, je treba sprejeti ustrezne previdnostne ukrepe, ne da bi pri tem ovirali sklepanje dolgoročnih pogodb. Določanje posebnih stopenj nadomestil za vnaprejšnje določanje nadomestil za navedene proizvode mora omogočiti izpolnitev navedenih dveh ciljev. |
|
(6) |
Člen 15(2) Uredbe (EU) št. 578/2010 določa, da se pri določanju stopnje nadomestila za osnovne proizvode, navedene v Prilogi I k Uredbi (EU) št. 578/2010, ali enakovredne proizvode po potrebi upoštevajo podpore ali drugi ukrepi z enakim učinkom, ki se uporabljajo v vseh državah članicah v skladu z uredbo o skupni ureditvi kmetijskih trgov. |
|
(7) |
Člen 100(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 določa plačilo pomoči za posneto mleko, pridelano v Uniji in predelano v kazein, če takšno mleko in iz njega proizveden kazein izpolnjujeta določene pogoje. |
|
(8) |
Trenutno veljavna nadomestila so bila določena z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 713/2011 (3). Ker je treba določiti nova nadomestila, je navedeno uredbo treba razveljaviti. |
|
(9) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za skupno ureditev kmetijskih trgov – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Stopnje nadomestil za osnovne proizvode, navedene v Prilogi I k Uredbi (EU) št. 578/2010 in delu XVI Priloge I k Uredbi (ES) št. 1234/2007, izvožene kot blago, navedeno v delu IV Priloge XX k Uredbi (ES) št. 1234/2007, se določijo v skladu s Prilogo k tej uredbi.
Člen 2
Izvedbena uredba (EU) št. 713/2011 se razveljavi.
Člen 3
Ta uredba začne veljati 21. oktobra 2011.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 20. oktobra 2011
Za Komisijo V imenu predsednika
Heinz ZOUREK
Generalni direktor za podjetništvo in industrijo
(1) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
PRILOGA
Stopnje nadomestil od 21. oktobra 2011 za nekatere mlečne izdelke, izvožene kot blago, ki ni zajeto v Prilogi I k Pogodbi (1)
|
(EUR/100 kg) |
||||
|
Oznaka KN |
Opis |
Stopnja nadomestila |
||
|
Pri vnaprejšnji določitvi nadomestil |
Drugo |
|||
|
ex 0402 10 19 |
Mleko v prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah, ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil, z vsebnostjo maščobe do vključno 1,5 mas. % (PG 2): |
|
|
|
|
— |
— |
||
|
0,00 |
0,00 |
||
|
ex 0402 21 19 |
Mleko v prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah, ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil, z vsebnostjo maščobe 26 mas. % (PG 3) |
0,00 |
0,00 |
|
|
ex 0405 10 |
Maslo, z vsebnostjo maščob 82 mas. % (PG 6): |
|
|
|
|
0,00 |
0,00 |
||
|
0,00 |
0,00 |
||
(1) Stopnje, določene v tej prilogi, se ne uporabljajo za izvoz:
|
(a) |
v tretje države: Andora, Sveti sedež (Vatikanska mestna država), Lihtenštajn, Združene države Amerike ter za blago iz preglednic I in II Protokola 2 k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo z dne 22. julija 1972, izvoženo v Švicarsko konfederacijo; |
|
(b) |
na ozemlje držav članic EU, ki niso del carinskega območja Skupnosti: Ceuta, Melilla, občini Livigno in Campione d'Italia, otok Helgoland, Grenlandija, Ferski otoki in območja Republike Ciper, v katerih vlada Republike Ciper ne izvaja učinkovitega nadzora; |
|
(c) |
na Evropska ozemlja, za zunanje odnose katerih je odgovorna država članica in niso del carinskega območja Skupnosti: Gibraltar; |
|
(d) |
na destinacije iz odstavka 1 člena 33, odstavka 1 člena 41 in odstavka 1 člena 42 Uredbe Komisije (ES) št. 612/2009 (UL L 186, 17.7.2009, str. 1). |
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/44 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1062/2011
z dne 20. oktobra 2011
o določitvi stopenj nadomestil za jajca in jajčne rumenjake, izvožene kot blago, ki ni zajeto v Prilogi I k Pogodbi
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1) in zlasti člena 164(2) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Člen 162(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007 določa, da se razlika med cenami v mednarodni trgovini za proizvode iz člena 1(1)(s) navedene uredbe in dela XIX Priloge I k navedeni uredbi in cenami v Uniji lahko pokrije z izvoznim nadomestilom, če se to blago izvozi kot blago, našteto v delu V Priloge XX k navedeni uredbi. |
|
(2) |
Uredba Komisije (EU) št. 578/2010 z dne 29. junija 2010 o izvajanju Uredbe Sveta (ES) št. 1216/2009 glede sistema dodeljevanja izvoznih nadomestil za nekatere kmetijske proizvode, izvožene kot blago, ki ni zajeto v Prilogi I k Pogodbi, in o merilih za določanje višine takšnih nadomestil (2) navaja proizvode, za katere je treba določiti stopnjo nadomestila, ki se uporablja, ko se ti proizvodi izvozijo kot blago iz dela V Priloge XX k Uredbi (ES) št. 1234/2007. |
|
(3) |
V skladu s členom 14(1) Uredbe (EU) št. 578/2010 je treba stopnjo nadomestila na 100 kg za vsakega od zadevnih osnovnih proizvodov določiti za enako obdobje, kot velja za določanje nadomestil za izvoz teh proizvodov v nepredelanem stanju. |
|
(4) |
Člen 162(2) Uredbe (ES) št. 1234/2007 določa, da izvozno nadomestilo za proizvod, vsebovan v blagu, ne sme presegati nadomestila, ki se uporablja za ta proizvod, kadar se izvozi brez nadaljnje predelave. |
|
(5) |
Trenutno veljavna nadomestila so bila določena z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 714/2011 (3). Ker je treba določiti nova nadomestila, je navedeno uredbo treba razveljaviti. |
|
(6) |
Upravljalni odbor za skupno ureditev kmetijskih trgov ni dal svojega mnenja v roku, ki ga je določil njegov predsednik – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Stopnje nadomestil, ki se uporabljajo za osnovne proizvode, naštete v Prilogi I k Uredbi (EU) št. 578/2010 in v delu XIX Priloge I k Uredbi (ES) št. 1234/2007, ki se izvažajo kot blago, navedeno v delu V Priloge XX k Uredbi (ES) št. 1234/2007, se določijo v skladu s Prilogo k tej uredbi.
Člen 2
Izvedbena uredba (EU) št. 714/2011 se razveljavi.
Člen 3
Ta uredba začne veljati 21. oktobra 2011.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 20. oktobra 2011
Za Komisijo V imenu predsednika
Heinz ZOUREK
Generalni direktor za podjetništvo in industrijo
(1) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
PRILOGA
Stopnje nadomestil, ki se od 21. oktobra 2011 uporabljajo za jajca in jajčne rumenjake, izvožene kot blago, ki ni zajeto v Prilogi I k Pogodbi
|
(EUR/100 kg) |
||||
|
Oznaka KN |
Poimenovanje |
Namembne države (1) |
Stopnja nadomestila |
|
|
0407 00 |
Ptičja jajca, v lupini, sveža, konzervirana ali kuhana: |
|
|
|
|
– Perutnine |
|
|
||
|
0407 00 30 |
– – Druga: |
|
|
|
|
02 |
0,00 |
||
|
03 |
19,00 |
|||
|
04 |
0,00 |
|||
|
01 |
0,00 |
||
|
0408 |
Ptičja jajca, brez lupine ter jajčni rumenjaki, sveža, sušena, kuhana v vodi ali sopari, oblikovana, zamrznjena ali kako drugače konzervirana, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali brez njih: |
|
|
|
|
– Rumenjaki: |
|
|
||
|
0408 11 |
– – sušeni: |
|
|
|
|
ex 0408 11 80 |
– – – primerni za človeško prehrano: |
|
|
|
|
nesladkani |
01 |
63,00 |
||
|
0408 19 |
– – drugi: |
|
|
|
|
– – – primerni za človeško prehrano: |
|
|
||
|
ex 0408 19 81 |
– – – – tekoči: |
|
|
|
|
nesladkani |
01 |
20,00 |
||
|
ex 0408 19 89 |
– – – – zamrznjeni: |
|
|
|
|
nesladkani |
01 |
20,00 |
||
|
– Drugo: |
|
|
||
|
0408 91 |
– – sušeno: |
|
|
|
|
ex 0408 91 80 |
– – – primerno za človeško prehrano: |
|
|
|
|
nesladkano |
01 |
23,50 |
||
|
0408 99 |
– – drugo: |
|
|
|
|
ex 0408 99 80 |
– – – primerno za človeško prehrano: |
|
|
|
|
nesladkano |
01 |
5,90 |
||
(1) Namembne države so naslednje:
|
01 |
tretje države. Za Švico in Lihtenštajn te stopnje ne veljajo za blago iz preglednic I in II k Protokolu št. 2 k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo z dne 22. julija 1972, |
|
02 |
Kuvajt, Bahrajn, Oman, Katar, Združeni arabski emirati, Jemen, Turčija, PUO Hongkong in Rusija, |
|
03 |
Južna Koreja, Japonska, Malezija, Tajska, Tajvan in Filipini, |
|
04 |
vse namembne države razen Švice in tistih iz 02 in 03. |
SKLEPI
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/46 |
SKLEP SVETA 2011/697/SZVP
z dne 20. oktobra 2011
o spremembi Sklepa 2011/621/SZVP o podaljšanju mandata posebnega predstavnika Evropske unije za Afriško unijo
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji, zlasti člena 28, člena 31(2) in člena 33 Pogodbe,
ob upoštevanju predloga visoke predstavnice Unije za zunanje zadeve in varnostno politiko,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Svet je 6. decembra 2007 sprejel Skupni ukrep 2007/805/SZVP (1) o imenovanju g. Koen-a VERVAEKE-ja za posebnega predstavnika Evropske unije (PPEU) za Afriško unijo (AU). |
|
(2) |
Svet je 21. septembra 2011 sprejel Sklep 2011/621/SZVP (2), s katerim je bil podaljšan mandat PPEU do 30. junija 2012. |
|
(3) |
Za obdobje od 1. novembra 2011 do 30. junija 2012 bi bilo treba imenovati novega PPEU za AU. |
|
(4) |
Zato bi bilo treba Sklep 2011/621/SZVP ustrezno spremeniti – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Člen 1 Sklepa 2011/621/SZVP se nadomesti z naslednjim:
„Člen 1
Posebni predstavnik Evropske unije
1. Mandat g. Koen-a VERVAEKE-ja kot PPEU za AU, se podaljša do 31. oktobra 2011.
2. G. Gary QUINCE je imenovan kot PPEU za AU za obdobje od 1. novembra 2011 do 30. junija 2012.
3. Mandat PPEU se lahko predčasno zaključi, če tako odloči Svet na predlog visokega predstavnika Unije za zunanje zadeve in varnostno politiko (VP).“.
Člen 2
Začetek veljavnosti
Ta sklep začne veljati z dnem sprejetja.
V Luxembourgu, 20. oktobra 2011
Za Svet
Predsednik
M. SAWICKI
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/47 |
IZVEDBENI SKLEP SVETA 2011/698/SZVP
z dne 20. oktobra 2011
o izvajanju Sklepa 2011/486/SZVP o omejevalnih ukrepih proti nekaterim posameznikom, skupinam, podjetjem in subjektom zaradi razmer v Afganistanu
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji, zlasti člena 31(2) Pogodbe,
ob upoštevanju Sklepa Sveta 2011/486/SZVP z dne 1. avgusta 2011 o omejevalnih ukrepih proti nekaterim posameznikom, skupinam, podjetjem in subjektom zaradi razmer v Afganistanu (1), zlasti člena 5 Sklepa,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Svet je 1. avgusta 2011 sprejel Sklep 2011/486/SZVP. |
|
(2) |
Odbor Varnostnega sveta Združenih narodov, ustanovljen v skladu z odstavkom 30 Resolucije Varnostnega sveta 1988 (2011), je 4. oktobra 2011 odobril vključitev treh oseb na seznam posameznikov, skupin, podjetij in subjektov, za katere veljajo omejevalni ukrepi. |
|
(3) |
Zato bi bilo treba Prilogo k Sklepu 2011/486/SZVP ustrezno spremeniti – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Osebe s seznama iz Priloge k temu sklepu se dodajo na seznam iz Priloge k Sklepu 2011/486/SZVP.
Člen 2
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Luxembourgu, 20. oktobra 2011
Za Svet
Predsednik
M. SAWICKI
PRILOGA
SEZNAM OSEB IZ ČLENA 1
|
(1) |
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan (alias: (a) Hajji Faizullah Khan Noorzai; (b) Haji Faizuulah Khan Norezai; (c) Haji Faizullah Khan; (d) Haji Fiazullah Khan; (e) Haji Faizullah Khan Noori; (f) Haji Faizullah Noor; (g) Haji Pazullah Noorzai; (h) Haji Mullah Faizullah). Naziv: hadži. Naslov: Boghra Road, vas Miralzei, Chaman, provinca Beludžistan, Pakistan. Letnica rojstva: (a) 1962, (b) 1961, (c) med letoma 1968 in 1970. Kraj rojstva: (a) Lowy Kariz, okrožje Spin Boldak, provinca Kandahar, Afganistan, (b) Kadanay, okrožje Spin Boldak, provinca Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Druge informacije: (a) pomemben talibanski finančnik; (b) od sredine leta 2009 dalje talibanskim borcem dobavlja orožje, strelivo, eksplozivna sredstva in medicinsko opremo; zbira finančna sredstva za talibane in jim omogoča urjenje v obmejni regiji med Afganistanom in Pakistanom; (c) v preteklosti je organiziral in financiral operacije talibanov v provinci Kandahar, Afganistan; (d) Od leta 2010 je večkrat potoval v Dubaj, Združeni arabski emirati, in na Japonsko; v Dubaju in na Japonskem je lastnik več podjetij; (e) pripadnik plemena Nurzajev, podplemena Miralzajev; (f) njegov brat je Malik Noorzai; (g) očetovo ime je Akhtar Mohammed (alias: Haji Mira Khan). Datum uvrstitve na seznam ZN: 4.10.2011. Dodatne informacije iz povzetka razlogov za uvrstitev na seznam, ki ga je pripravil Odbor za sankcije: Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan je pomemben talibanski finančnik, pri katerem so sredstva investirali visoki talibanski voditelji. Za talibane je pri donatorjih iz Zaliva zbral več kot 100 000 ameriških dolarjev in leta 2009 daroval del lastnega denarja. Finančno je podprl tudi talibanskega poveljnika v provinci Kandahar ter zagotovil finančna sredstva za pomoč pri urjenju talibanskih borcev in borcev Al Kaide, ki so načrtovali napade proti koalicijskim in afganistanskim vojaškim silam. Faizullah od sredine leta 2005 organizira in financira operacije talibanov v provinci Kandahar, Afganistan. Faizullah ne prispeva le finančne pomoči, temveč tudi drugače omogoča urjenje in operacije talibanov. Od sredine leta 2009 dalje talibanskim borcem iz južnega Afganistana dobavlja orožje, strelivo, eksplozivna sredstva in medicinsko opremo. Faizullah je bil v sredini leta 2008 odgovoren za nastanitev samomorilskih bombnih napadalcev ter njihov prevoz iz Pakistana v Afganistan. Talibane opremlja s protiletalskimi izstrelki, pomaga pri premikih talibanskih borcev v provinci Helmand, Afganistan, spodbuja samomorilske bombne napade talibanov ter talibane v Pakistanu opremlja z radijskimi sprejemniki in vozili. Faizullah od sredine leta 2009 vodi medreso (versko šolo) v mejni regiji med Afganistanom in Pakistanom, kjer je zbral več deset tisoč dolarjev za talibane. Na območju njegove medrese so se talibanski borci urili v izdelavi in uporabi improviziranih eksplozivnih naprav. Konec leta 2007 so se v njej urili borci Al Kaide, ki so bili pozneje napoteni v provinco Kandahar, Afganistan. Faizullah je imel leta 2010 v Dubaju, Združeni arabski emirati, več uradov in je morda bil lastnik več nepremičnin, vključno s hoteli. Faizullah je z bratom Malikom Noorzajem (TI.N.154.11) redno potoval v Dubaj in na Japonsko, namen teh potovanj je bil uvoz avtomobilov, avtomobilskih delov in oblačil. Faizullah je od začetka leta 2006 lastnik več podjetij v Dubaju in na Japonskem. |
|
(2) |
Malik Noorzai (alias: (a) Hajji Malik Noorzai; (b) Hajji Malak Noorzai; (c) Haji Malek Noorzai; (d) Haji Maluk; (e) Haji Aminullah Naziv: hadži. Letnica rojstva: (a) 1957; (b) 1960). Državljanstvo: afganistansko. Druge informacije: (a) talibanski finančnik; (b) lastnik več podjetij na Japonskem, pogosto potuje v Dubaj, Združene arabske emirate, in na Japonsko; (c) od leta 2009 dalje podpira dejavnosti talibanov, vključno z novačenjem in zagotavljanjem logistične pomoči; (d) domnevno se zadržuje na mejnem območju med Afganistanom in Pakistanom; (e) pripadnik plemena Nurzajev; (f) njegov brat je Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan. Datum uvrstitve na seznam ZN: 4.10.2011. Dodatne informacije iz povzetka razlogov za uvrstitev na seznam, ki ga je pripravil Odbor za sankcije: Malik Noorzai je poslovnež s sedežem v Pakistanu, ki finančno podpira talibane. Malik in njegov brat Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan (TI.M.153.11) sta za talibane investirala več milijonov ameriških dolarjev v različna podjetja. Predstavniki talibanov so konec leta 2008 stopili v stik z Malikom, ki kot poslovnež za njih investira sredstva talibanov. Vsaj od leta 2005 dalje je Malik osebno prispeval tudi več deset tisoč ameriških dolarjev in talibanom razdelil več sto tisoč ameriških dolarjev, ki jih je delno zbral pri donatorjih iz Zaliva in Pakistana, delno pa so bila to njegova lastna sredstva. V Pakistanu je vodil tudi račun hawala, na katerega se iz Zaliva vsakih nekaj mesecev v podporo dejavnostim talibanov steka na deset tisoče ameriških dolarjev. Malik prav tako spodbuja dejavnosti talibanov. Leta 2009 je bil Malik že šestnajsto leto glavni upravnik medrese (verske šole) v obmejni regiji med Afganistanom in Pakistanom, ki so jo uporabljali talibani za indoktrinacijo in urjenje novincev. Malik je med drugim zagotovil sredstva za delovanje medrese. Malik in njegov brat pomagata pri hrambi vozil, ki so pozneje uporabljena v samomorilskih bombnih napadih talibanov, in pri premikih talibanskih borcev v provinci Helmand, Afganistan. Malik je lastnik več podjetij na Japonskem ter pogosto poslovno potuje v Dubaj in na Japonsko. Malik je bil že v začetku leta 2005 lastnik podjetja s sedežem v Afganistanu za uvoz vozil iz Dubaja in Japonske. Za svoja podjetja, v katera sta sredstva investirala dva talibanska poveljnika, je iz Dubaja in Japonske uvozil avtomobile, avtomobilske dele in oblačila. Sredi leta 2010 sta Malik in njegov brat uspela pakistanske oblasti prepričati, da so sprostile več sto tovornih kontejnerjev, ki so jih zasegle v začetku istega leta v prepričanju, da so prejemniki povezani s terorizmom. |
|
(3) |
Abdul Aziz Abbasin (alias: Abdul Aziz Mahsud) Letnica rojstva: 1969. Kraj rojstva: vas Sheykhan, območje Pirkowti, okrožje Orgun, provinca Paktika, Afganistan. Druge informacije: Ključni poveljnik mreže Haqqani, ki ji poveljuje Sirajuddin Jallaloudine Haqqani (TI.H.144.07.). Od začetka leta 2010 talibanski guverner okrožja Orgun v senci, provinca Paktika, Afganistan. V provinci Paktika vodil tabor za urjenje neafganistanskih borcev. Sodeluje pri prevozu orožja v Afganistan. Datum uvrstitve na seznam ZN: 4.10.2011. Dodatne informacije iz povzetka razlogov za uvrstitev na seznam, ki ga je pripravil Odbor za sankcije: Abdul Aziz Abbasin je ključni poveljnik mreže Haqqani, militantne skupine, ki je povezana s talibani in ki usmerja svoje dejavnosti iz vzhodnega Afganistana in Severnega Waziristana na plemenskih območjih pod zvezno upravo Pakistana. Abbasin je že v začetku leta 2010 deloval pod Sirajuddinom Haqqanijem, (TI.H.144.07), ki ga je imenoval za talibanskega guvernerja okrožja Orgun v senci, provinca Paktika, Afganistan. Abbasin poveljuje skupini talibanskih borcev in v provinci Paktika pomaga pri vodenju tabora za urjenje tujih borcev. Abbasin je udeležen tudi pri zasegih vozil afganistanskih vladnih sil in pri prevozu orožja v Afganistan. |
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/50 |
IZVEDBENI SKLEP SVETA 2011/699/SZVP
z dne 20. oktobra 2011
o izvajanju Sklepa 2010/788/SZVP o omejitvenih ukrepih proti Demokratični republiki Kongo
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji in zlasti člena 31(2) Pogodbe,
ob upoštevanju Sklepa 2010/788/SZVP z dne 20. decembra 2010 o omejitvenih ukrepih proti Demokratični republiki Kongo (1) in zlasti člena 6 Sklepa,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Svet je 20. decembra 2010 sprejel Sklep 2010/788/SZVP. |
|
(2) |
Odbor za sankcije, ustanovljen z Resolucijo Varnostnega sveta Združenih narodov 1533 (2004) o Demokratični republiki Kongo, je 8. julija 2011 posodobil seznam posameznikov, skupin, podjetij in subjektov, za katere veljajo omejevalni ukrepi. Prilogo k Sklepu 2010/788/SZVP bi bilo treba ustrezno spremeniti – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Priloga k Sklepu 2010/788/SZVP se nadomesti z besedilom iz Priloge k temu sklepu.
Člen 2
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Luxembourgu, 20. oktobra 2011
Za Svet
Predsednik
M. SAWICKI
PRILOGA
„PRILOGA
a)
Seznam oseb iz členov 3, 4 in 5|
Ime |
Privzeto ime |
Datum/kraj rojstva |
Podatki za ugotavljanje istovetnosti |
Razlogi |
Datum uvrstitve na seznam |
|
Frank Kakolele BWAMBALE |
Frank Kakorere Frank Kakorere Bwambale |
|
Kongovec General FARDC, od junija 2011 brez funkcije. Iz Narodnega kongresa za zaščito ljudstva (CNDP) je izstopil januarja 2008. Od junija 2011 prebiva v Kinšasi. Kakolele je od leta 2010 vpleten v dejavnosti, domnevno v imenu programa vlade DR Kongo "Programme de Stabilisation et Reconstruction des Zones Sortant des Conflits Armés" (STAREC); med drugim je marca 2011 sodeloval pri misiji STAREC v Gomi in Beniju. |
Nekdanji vodja RCD-ML, ima politični vpliv, obvladuje in nadzira dejavnosti sil RCD-ML, ene izmed oboroženih skupin in milic iz odstavka 20 Resolucije 1493 (2003), ki je odgovorna za trgovino z orožjem, s čimer krši embargo na orožje. |
1.11.2005 |
|
Gaston IYAMUREMYE |
Rumuli Byiringiro Victor Rumuli Victor Rumuri Michel Byiringiro |
1948 Območje Musanze (Severna provinca), Ruanda. Ruhengeri, Ruanda |
Ruandec Predsednik FDRL in drugi podpredsednik FDLR-FOCA. Od junija 2011 se nahaja v Kalongeju, provinca Severni Kivu. Brigadni general. |
Po trditvah več virov, tudi skupine strokovnjakov Odbora VSZN za sankcije v DR Kongo, je Gaston Iyamuremye drugi podpredsednik FDRL ter pomemben član vojaškega in političnega vodstva FDRL. Do decembra 2009 je Gaston Iyamuremye vodil tudi urad Ignacea Muwanashyake (predsednik FDRL) v Kibuji, DR Kongo. |
1.12.2010 |
|
Jérôme KAKWAVU BUKANDE |
Jérôme Kakwavu "Commandant Jérôme" |
Goma |
Kongovec Decembra 2004 je dobil čin generala v FARDC. Od junija 2011 je priprt v zaporu občine Makala v Kinšasi. Visoko vojaško sodišče v Kinšasi je 25. marca 2011 začelo sojenje proti Kakwavuju zaradi vojnih zločinov. |
Nekdanji predsednik UCD/FAPC. FAPC nadzira nezakonite mejne prehode med Ugando in DR Kongo, kjer poteka pomembna tranzitna pot za trgovino z orožjem. Imel je politični vpliv ter je obvladoval in nadzoroval dejavnosti sil FAPC, ki so bile vpletene v trgovino z orožjem, s čimer so kršile embargo na orožje. Decembra 2004 je dobil čin generala v FARDC. Po podatkih PPGS za otroke v oboroženih spopadih je bil odgovoren za novačenje in uporabo otrok v provinci Ituri leta 2002. Eden od petih višjih uradnikov FARDC, ki so bili obtoženi hudih zločinov spolnega nasilja; Varnostni svet je med svojim obiskom leta 2009 na njih opozoril tudi vlado. |
1.11.2005 |
|
Germain KATANGA |
|
|
Kongovec Decembra 2004 imenovan za generala FARDC. Vlada DR Kongo ga je 18. oktobra 2007 izročila Mednarodnemu kazenskemu sodišču. Sojenje proti njemu se je začelo novembra 2009. |
Vodja FRPI. Vpleten v trgovino z orožjem, s čimer je kršil embargo na orožje. Po podatkih Urada PPGS za otroke v oboroženih spopadih je bil odgovoren za novačenje in uporabo otrok v provinci Ituri v letih 2002 in 2003. |
1.11.2005 |
|
Thomas LUBANGA |
|
Ituri |
Kongovec Aretiran marca 2005 v Kinšasi zaradi vpletenosti UPC/L v kršitve človekovih pravic. Kongovske oblasti so ga 17. marca 2006 izročile Mednarodnemu kazenskemu sodišču. Sojenje proti njemu se je začelo januarja 2009 in se bo domnevno zaključilo leta 2011. |
Predsednik UPC/L, ene od oboroženih skupin in milic iz odstavka 20 Resolucije 1493 (2003), ki je vpletena v trgovino z orožjem, s čimer krši embargo na orožje. Po podatkih Urada PPGS za otroke v oboroženih spopadih je bil odgovoren za novačenje in uporabo otrok v provinci Ituri v letih 2002 in 2003. |
1.11.2005 |
|
Khawa Panga MANDRO |
Kawa Panga Kawa Panga Mandro Kawa Mandro Yves Andoul Karim Mandro Panga Kahwa Yves Khawa Panga Mandro "Chief Kahwa" "Kawa" |
20. avgust 1973, Bunia |
Kongovec V zaporu v Buniji od aprila 2005 zaradi oviranja mirovnega procesa v provinci Ituri. Kongovske oblasti so ga oktobra 2005 aretirale, vendar ga je pritožbeno sodišče v Kisanganiju oprostilo. Nato je bil zaradi novih obtožb za kazniva dejanja zoper človečnost, vojne zločine, umor, hujši telesni napad in uporabo sile zoper drugo osebo izročen pravosodnim organom v Kinšasi. Od junija 2011 je priprt v centralnem zaporu občine Makala v Kinšasi. |
Nekdanji predsednik PUSIC, ene od oboroženih skupin in milic iz odstavka 20 Resolucije 1493 (2003), ki je vpletena v trgovino z orožjem, s čimer krši embargo na orožje. V zaporu v Buniji od aprila 2005 zaradi oviranja mirovnega procesa v provinci Ituri. Po podatkih Urada PPGS za otroke v oboroženih spopadih je bil odgovoren za novačenje in uporabo otrok v provinci Ituri v letih 2001in 2002. |
1.11.2005 |
|
Callixte MBARUSHIMANA |
|
24. julij 1963, Ndusu/Ruhengeri, Severna provinca, Ruanda |
Ruandec Aretiran 3. oktobra 2010 v Parizu na podlagi naloga za prijetje MKS zaradi vojnih zločinov in zločinov proti človeštvu, ki so jih zagrešili pripadniki FDLR v Severnem in Južnem Kivuju leta 2009; izročen Haagu 25. januarja 2011. |
Do aretacije izvršni sekretar FDLR in podpredsednik visokega vojaškega poveljstva FDRL. Politični/vojaški vodja tuje oborožene skupine, ki deluje v Demokratični republiki Kongo ter ovira razoroževanje in prostovoljno vračanje oziroma ponovno naseljevanje borcev, s čimer krši Resolucijo Varnostnega sveta 1857 (2008), operativni odstavek 4(b). |
3.3.2009 |
|
Iruta Douglas MPAMO |
Mpano Douglas Iruta Mpamo |
28. december 1965, Bashali, Masisi 29. december 1965, Goma, DR Kongo (nekdanji Zaire) Uvira |
Kongovec Od junija 2011 prebiva v Gisenyiju v Ruandi. Ni znano, ali je po strmoglavljenju dveh letal pod upravo "Great Lakes Business Company" (GLBC) imel kakšno funkcijo. |
Lastnik/direktor družb "Compagnie Aérienne des Grands Lacs" in "Great Lakes Business Company", katerih letala so bila uporabljena pri zagotavljanju pomoči oboroženim skupinam in milicam iz odstavka 20 Resolucije 1493 (2003). Odgovoren tudi za prikrivanje informacij o letih in tovoru, domnevno zato da bi omogočil kršitev embarga na orožje. |
1.11.2005 |
|
Sylvestre MUDACUMURA |
Znan kot: "Radja" "Mupenzi Bernard" "General Major Mupenzi" "General Mudacumura" |
|
Ruandec Vojaški poveljnik FDLR-FOCA ter politični prvi podpredsednik FDLR-FOCA in vodja visokega poveljstva FOCA, torej ima – odkar so bili aretirani vodje FDLR v Evropi – skupno vojaško in politično poveljstvo. Od junija 2011 je v gozdu Kikoma blizu Bogoyija, Walikale, Severni Kivu. |
Poveljnik FDLR, ima politični vpliv, obvladuje in nadzira dejavnosti sil FDLR, ene izmed oboroženih skupin in milic iz odstavka 20 Resolucije 1493 (2003), ki je vpletena v trgovino z orožjem, s čimer krši embargo na orožje. Mudacumura (ali njegovo osebje) je bil v telefonskem stiku z voditeljem FDRL Murwanashyako v Nemčiji, tudi med pokolom v Busurungiju maja 2009, ter z vojaškim poveljnikom majorjem Guillaumom med operacijama "Umoja Wetu" in "Kimia II" leta 2009. Po podatkih Urada PPGS za otroke v oboroženih spopadih je bil med leti 2002 in 2007 odgovoren za 27 primerov novačenja in uporabe otrok s strani vojakov pod njegovim poveljstvom na območju Severni Kivu. |
1.11.2005 |
|
Leodomir MUGARAGU |
Manzi Leon Leo Manzi |
1954 1953 Kigali, Ruanda Rushashi (Severna provinca), Ruanda |
Ruandec Načelnik štaba FDRL/FOCA, odgovoren za upravo. Od junija 2011 je na sedežu FDLR v gozdu Kikoma blizu Bogoyija, Walikale, Severni Kivu. |
Iz javno dostopnih virov in uradnih poročil izhaja, da je Leodomir Mugaragu načelnik štaba oboroženega krila FDRL – Forces Combattantes Abucunguzi/oboroženih sil za osvoboditev Ruande (FOCA). Glede na uradna poročila je Mugaragu višji načrtovalec vojaških operacij FDRL v vzhodnem delu DR Kongo. |
1.12.2010 |
|
Leopold MUJYAMBERE |
Musenyeri Achille "Frère Petrus Ibrahim" |
17. marec 1962, Kigali, Ruanda Verjetno 1966. |
Ruandec Od junija 2011 poveljnik operativnega oddelka FDLR-FOCA v Severnem Kivuju, ki se sedaj imenuje "Amazon". Nahaja se v Nyakalekeju (jugovzhodno od Mwenge, Južni Kivu). |
Poveljnik druge divizije FOCA/Rezervne brigade (oboroženo krilo FDLR). Vojaški vodja tuje oborožene skupine, ki deluje v Demokratični republiki Kongo ter ovira razoroževanje in prostovoljno vračanje oziroma ponovno naseljevanje borcev, s čimer krši Resolucijo Varnostnega sveta 1857 (2008), operativni odstavek 4(b). Dokazi, ki jih je analizirala strokovna skupina Odbora VSZN za sankcije v DR Kongo in predstavila v svojem poročilu z dne 13. februarja 2008, pričajo o tem, da so bile deklice, rešene iz ujetništva FDLR-FOCA, ugrabljene in spolno zlorabljene. FDLR-FOCA, ki je sprva rekrutirala fante, stare med 14 in 19 let, od sredine leta 2007 prisilno rekrutira tudi dečke od 10. leta starosti naprej. Najmlajše otroke uporabljajo kot zaščitno spremstvo, starejše pa kot vojake na frontni črti, s čimer kršijo Resolucijo Varnostnega sveta 1857 (2008), operativni odstavek 4(d) in (e). |
3.3.2009 |
|
dr. Ignace MURWANASHYAKA |
Ignace |
14 maj 1963, Butera (Ruanda) Ngoma, Butare (Ruanda) |
Ruandec Nemški organi so ga aretirali 17. novembra 2009. Namesto njega predsednik FDLR-FOCA Gaston Iamuremye, privzeto ime "Rumuli". Sojenje proti Murwanashyaki zaradi vojnih zločinov in zločinov proti človeštvu, ki so jih zagrešili pripadniki FDLR v DR Kongo v letih 2008 in 2009, se je začelo 4. maja 2011 na nemškem sodišču. |
Predsednik FDLR in vrhovni poveljnik oboroženih sil FDLR; ima politični vpliv, obvladuje in nadzira dejavnosti sil FDLR, ene od oboroženih skupin in milic iz odstavka 20 Resolucije 1493 (2003), ki je vpletena v trgovino z orožjem, s čimer krši embargo na orožje. V telefonskem stiku z vojaškimi poveljniki FDLR na terenu (tudi med pokolom v Busurungiju maja 2009); dajal vojaške ukaze visokemu poveljstvu; vpleten v usklajevanje prenosa orožja in streliva enotam FDLR in dajal posebna navodila o uporabi; upravljal velike zneske denarja, zbrane z nezakonito prodajo naravnih virov na območjih pod nadzorom FDLR (str. 24, 25 in 83). Po podatkih Urada PPGS za otroke v oboroženih spopadih je bil kot predsednik in vojaški poveljnik FDRL odgovoren za novačenje in uporabo otrok s strani FDRL v vzhodnem delu DR Kongo. |
1.11.2005 |
|
Straton MUSONI |
IO Musoni |
6. april 1961 (morda 4. junij 1961), Mugambazi, Kigali, Ruanda |
Ruandec Sojenje proti Musoniju zaradi vojnih zločinov in zločinov proti človeštvu, ki so jih zagrešili pripadniki FDLR v DR Kongo v letih 2008 in 2009, se je začelo 4. maja 2011 na nemškem sodišču. Namesto njega prvi podpredsednik FDLR Sylvestre Mudacumura. |
Musoni je kot vodja FDLR, tuje oborožene skupine, ki deluje v DR Kongo, oviral razoroževanje in prostovoljno vračanje oziroma ponovno naseljevanje borcev, ki pripadajo tem skupinam, s čimer je kršil Resolucijo 1649 (2005). |
29.3.2007 |
|
Jules MUTEBUTSI |
Jules Mutebusi Jules Mutebuzi "Colonel Mutebutsi" |
1964, Minembwe Južni Kivu |
Kongovec Nekdanji namestnik regionalnega vojaškega poveljnika FARDC v 10. vojaškem okrožju; aprila 2004 odpuščen zaradi nediscipline. Ruandske oblasti so ga aretirale decembra 2007, ko je skušal prečkati mejo v DR Kongo. Od tedaj živi polsvoboden v Kigaliju (ne sme zapustiti države). |
Združil moči z drugimi odpadniškimi elementi nekdanjega RCD-G, da bi maja 2004 nasilno zasedli mesto Bukavu. Vpleten v pridobivanje orožja zunaj struktur FARDC ter posredovanje orožja oboroženim skupinam in milicam iz odstavka 20 Resolucije 1493 (2003), s čimer je kršil embargo na orožje. |
1.11.2005 |
|
Mathieu, Chui NGUDJOLO |
Cui Ngudjolo |
|
Oktobra 2003 ga je v mestu Bunia aretirala MONUC. Vlada DR Kongo ga je 7. februarja 2008 izročila Mednarodnemu kazenskemu sodišču. |
Načelnik štaba FNI in nekdanji načelnik štaba FRPI, imel politični vpliv, obvladoval in nadziral dejavnosti sil FRPI, ene od oboroženih skupin in milic iz odstavka 20 Resolucije 1493 (2003), ki je odgovorna za trgovino z orožjem, s čimer krši embargo na orožje. Po podatkih PPGS za otroke v oboroženih spopadih je bil leta 2006 v provinci Ituri odgovoren za novačenje in uporabo otrok, mlajših od 15 let. |
1.11.2005 |
|
Floribert Ngabu NJABU |
Floribert Njabu Floribert Ndjabu Floribert Ngabu Ndjabu |
|
Od marca 2005 v hišnem priporu v Kinšasi zaradi vpletenosti FNI v kršitve človekovih pravic. Izročen Haagu 27. marca 2011 zaradi pričanja na sojenju proti Germainu Katangi in Mathieuju Ngudjolu pred MKS. |
Predsednik FNI, ene od oboroženih skupin in milic iz odstavka 20 Resolucije 1493 (2003), ki je vpletena v trgovino z orožjem, s čimer krši embargo na orožje. |
1.11.2005 |
|
Laurent NKUNDA |
Nkunda Mihigo Laurent Laurent Nkunda Bwatare Laurent Nkundabatware Laurent Nkunda Mahoro Batware Laurent Nkunda Batware “Chairman” "General Nkunda" “Papa Six” |
6. februar 1967, Severni Kivu/Rutshuru 2. februar 1967 |
Kongovec Nekdanji general RCD-G. Ustanovitelj Narodnega kongresa za zaščito ljudstva leta 2006; višji častnik Zbora za kongovsko demokracijo - Goma, (RCD-G), 1998–2006; častnik ruandske patriotske fronte (RPF), 1992–1998. Laurenta Nkundo so ruandske oblasti aretirale v Ruandi januarja 2009; nato je bil zamenjan na mestu poveljnika CNDP. Od takrat je v hišnem priporu v Kigaliju v Ruandi. Ruanda je zavrnila zahtevo vlade DR Kongo, da ji izroči Nkundo zaradi zločinov, storjenih v vzhodnem delu DR Kongo. Leta 2010 je ruandsko sodišče v Gisenyiju zavrnilo Nkundovo pritožbo zaradi nezakonitega pridržanja z obrazložitvijo, da bi zadevo moralo obravnavati vojaško sodišče. Nkundovi odvetniki so sprožili postopek pri ruandskem vojaškem sodišču. Še vedno ima določen vpliv na nekatere elemente CNDP. |
Nekdanji general RCD-G. Združil moči z drugimi odpadniškimi elementi nekdanjega RCD-G, da bi maja 2004 nasilno zasedli mesto Bukavu. Pridobival orožje izven FARDC, s čimer krši embargo na orožje. Po podatkih Urada PPGS za otroke v oboroženih spopadih je bil med leti 2002 in 2009 odgovoren za 264 primerov novačenja in uporabe otrok s strani vojakov pod njegovim poveljstvom na območju Severni Kivu. |
1.11.2005 |
|
Felicien NSANZUBUKI-RE |
Fred Irakeza |
1967 Murama, Kinyinya, Rubungo, Kigali, Ruanda |
Ruandec Vodja 1. bataljona FDLR-FOCA na območju Uvira-Sange v Južnem Kivuju. Član FDLR vsaj od leta 1994; od oktobra 1998 deluje v vzhodnem delu DR Kongo. Od junija 2011 se nahaja v Magundi na območju Mwenga v Južnem Kivuju. |
Felicien Nsanzubukire je vsaj od novembra 2008 do aprila 2009 nadzoroval in usklajeval trgovanje s strelivom in orožjem iz Združene republike Tanzanije prek jezera Tanganjika do enot FDLR na območjih Uvira in Fizi v Južnem Kivuju. |
1.12.2010 |
|
Pacifique NTAWUNGUKA |
Polkovnik Omega Nzeri Israel Pacifique Ntawungula |
1. januar 1964, Gaseke, provinca Gisenyi, Ruanda Verjetno 1964. |
Ruandec Poveljnik operativnega oddelka FDLR-FOCA "SONOKI" v Severnem Kivuju. Od junija 2011 se nahaja v Matembeju v Severnem Kivuju. Vojaško usposabljanje v Egiptu. |
Poveljnik prve divizije FOCA (oboroženo krilo FDRL). Vojaški vodja tuje oborožene skupine, ki deluje v DR Kongo ter ovira razoroževanje in prostovoljno vračanje oziroma ponovno naseljevanje borcev, s čimer krši Resolucijo Varnostnega sveta 1857 (2008), operativni odstavek 4(b). Dokazi, ki jih je analizirala strokovna skupina Odbora VSZN za sankcije v DR Kongo in predstavila v svojem poročilu z dne 13. februarja 2008, pričajo o tem, da so bile deklice, rešene iz ujetništva FDLR-FOCA, ugrabljene in spolno zlorabljene. FDLR-FOCA, ki je sprva rekrutirala fante, stare med 14 in 19 let, od sredine leta 2007 prisilno rekrutira tudi dečke od 10. leta starosti naprej. Najmlajše otroke uporabljajo kot zaščitno spremstvo, starejše pa kot vojake na frontni črti, s čimer kršijo Resolucijo Varnostnega sveta 1857 (2008), operativni odstavek 4(d) in (e). |
3.3.2009 |
|
James NYAKUNI |
|
|
Ugandčan |
Trgovsko partnerstvo s Jérômom Kakwavujem, zlasti tihotapljenje čez mejo med Ugando in DR Kongom, vključno z domnevnim tihotapljenjem orožja in vojaškega materiala v nepregledanih tovornjakih. Kršitev embarga na orožje ter zagotavljanje pomoči oboroženim skupinam in milicam iz odstavka 20 Resolucije 1493 (2003), vključno s finančno podporo, ki jim omogoča vojaško delovanje. |
1.11.2005 |
|
Stanislas NZEYIMANA |
Deogratias Bigaruka Izabayo Bigaruka Bigurura Izabayo Deo Jules Mateso Mlamba |
1. januar 1966, Mugusa (Butare), Ruanda Verjetno 1967. Ali 28. avgust 1966 |
Ruandec Namestnik poveljnika FDLR-FOCA. Od junija 2011 se nahaja v Mukoberwi v Severnem Kivuju. |
Namestnik poveljnika FOCA (oboroženega krila FDLR). Vojaški vodja tuje oborožene skupine, ki deluje v DR Kongo ter ovira razoroževanje in prostovoljno vračanje oziroma ponovno naseljevanje borcev, s čimer krši Resolucijo VSZN 1857 (2008), operativni odstavek 4(b). Dokazi, ki jih je analizirala strokovna skupina Odbora VSZN za sankcije v DR Kongo in predstavila v svojem poročilu z dne 13. februarja 2008, pričajo o tem, da so bila deklice, rešene iz ujetništva FDLR-FOCA, ugrabljene in spolno zlorabljene. FDLR-FOCA, ki je sprva rekrutirala fante, stare med 14 in 19 let, od sredine leta 2007 prisilno rekrutira tudi dečke od 10. leta starosti naprej. Najmlajše otroke uporabljajo kot zaščitno spremstvo, starejše pa kot vojake na frontni črti, s čimer kršijo Resolucijo Varnostnega sveta 1857 (2008), operativni odstavek 4(d) in (e). |
3.3.2009 |
|
Dieudonné OZIA MAZIO |
Ozia Mazio "Omari’" "Mr Omari" |
6. junij 1949, Ariwara |
Kongovec Dieudonné Ozia Mazio je predsednik združenja kongovskih podjetij (Fédération des entreprises congolaises, FEC), četudi se domneva, da je umrl 23. septembra 2008 v Ariwari. |
Finančni dogovori s poveljnikom Jeromom in FAPC ter tihotapljenje čez mejo med Ugando in DR Kongo, s čimer so se poveljniku Jeromu in njegovim četam dobavljale zaloge in gotovina. Kršitev embarga na orožje, tudi z zagotavljanjem pomoči oboroženim skupinam in milicam iz odstavka 20 Resolucije 1493 (2003). |
1.11.2005 |
|
Bosco TAGANDA |
Bosco Ntaganda Bosco Ntagenda General Taganda "Lydia", ko je sodeloval v APR. "Terminator" Klicni znak "Tango Romeo" ali "Tango" "Major" |
1973–74 Bigogwe, Ruanda |
Kongovec Rojen v Ruandi; v otroštvu se je preselil v Nyamitabo na ozemlju Masisi v Severnem Kivuju. Od junija 2011 prebiva v Gomi in je lastnik velikih kmetij na območju Ngungu na ozemlju Masisi v Severnem Kivuju. Po mirovnih sporazumih v provinci Ituri s predsedniškim odlokom 11. decembra 2004 imenovan za brigadnega generala FARDC. Pred tem načelnik štaba CNDP, po aretaciji Laurenta Nkunde januarja 2009 pa vojaški poveljnik CNDP. Od januarja 2009 de facto namestnik poveljnika na čelu operacij proti FDLR, in sicer zaporednih operacij "Umoja Wetu", "Kimia II" in "Amani Leo" v Severnem in Južnem Kivuju. |
Vojaški poveljnik UPC/L, ima politični vpliv, obvladuje in nadzoruje dejavnosti sil UPC/L, ene od oboroženih skupin in milic iz odstavka 20 Resolucije 1493 (2003), ki je vpletena v trgovino z orožjem, s čimer krši embargo na orožje. Decembra 2004 imenovan za generala FARDC, vendar napredovanja ni sprejel, zato ni bil vključen v FARDC. Po podatkih Urada PPGS za otroke v oboroženih spopadih je bil v letih 2002 in 2003 odgovoren za novačenje in uporabo otrok v provinci Ituri, v letih od 2002 do 2009 pa je imel neposredno in/ali poveljniško odgovornost za 155 primerov novačenja in uporabe otrok v Severnem Kivuju. Kot načelnik štaba CNDP je imel neposredno in poveljniško odgovornost za pokol v Kiwanji novembra 2008. |
1.11.2005 |
|
Innocent ZIMURINDA |
|
1. september 1972 1975 Ngungu, upravna enota Masisi, provinca Severni Kivu, DR Kongo |
Kongovec Polkovnik v FARDAC. Leta 2009 vključen v FARDAC kot podpolkovnik, poveljnik brigade v operaciji FARDC "Kimia II", nahaja se na območju Ngungu. Zimurinda je bil julija 2009 povišan v polkovnika, nato pa je postal poveljnik oddelka FARDC najprej v Ngunguju, nato pa v Kitchangi v operacijah FARDC "Kimia II" in "Amani Leo". Zimurinda sicer ni bil med tistimi, ki so bili s predsedniškim odlokom RD Kongo z dne 31. decembra 2010 imenovani za visoke častnike FARDC, je pa de facto ohranil poveljniški položaj v 22. oddelku FARDC v Kitchangi in nosi novi čin in novo uniformo FARDC. Ostaja zvest Boscu Ntagandi. Dejavnosti novačenja , ki so jih opravljali elementi pod vodstvom Zimurinde, so bile decembra 2010 razkrite v poročilih na podlagi javno dostopnih virov |
Po podatkih različnih virov je podpolkovnik Innocen Zmurinda kot eden od poveljnikov 231. brigade FARDC izdal ukaze, zaradi katerih je v vojaški operaciji aprila 2009 na območju Shalio prišlo do pokola več kot 100 ruandskih beguncev, v glavnem žensk in otrok. Strokovna skupina Odbora VSZN za sankcije v DR Kongo je poročala, da je podpolkovnik Innocent Zimurinda po pričevanjih iz prve roke 29. avgusta 2009 v Kalehu zavrnil izpustitev treh otrok izpod svojega poveljstva. Po podatkih različnih virov je podpolkovnik Innocent Zimurinda pred združitvijo CNDP s FARDC novembra 2008 sodeloval v operaciji CNDP na območju Kiwanja, med katero je prišlo do pokola 89 civilistov, med katerimi so bili tudi ženske in otroci. 51 skupin zagovornikov človekovih pravic, ki delujejo v vzhodnem delu DR Kongo, je marca 2010 obtožilo Zimurindo, da je odgovoren za več kršitev človekovih pravic med februarjem in avgustom 2007, med drugim umorov številnih civilistov, med katerimi so bili tudi ženske in otroci. Podpolkovnik Innocent Zimurinda je bil istočasno obtožen odgovornosti za posilstvo številnih žensk in deklic. Glede na izjavo posebne predstavnice generalnega sekretarja za otroke v oboroženih spopadih z dne 21. maja 2010 je bil Innocent Zimurinda vpleten v samovoljno usmrtitev otrok vojakov, tudi med operacijo Kimia II. V tej izjavi je navedeno tudi, da je onemogočil misiji ZN v DR Kongo (MONUC), da bi ugotovila, ali so med vojaki tudi mladoletniki. Po mnenju strokovne skupine Odbora VSZN za sankcije v DR Kongo ima podpolkovnik Zimurinda neposredno in poveljniško odgovornost za novačenje otrok in zadrževanje otrok v enotah, ki jim poveljuje. |
1.12.2010 |
b)
Seznam subjektov iz členov 3, 4 in 5|
Ime |
Privzeto ime |
Naslov |
Podatki za ugotavljanje istovetnosti |
Razlogi |
Datum uvrstitve na seznam |
||
|
BUTEMBO AIRLINES (BAL) |
|
Butembo, DR Kongo |
Zasebna letalska družba s sedežem v Butembu. Od decembra 2008 BAL nima več dovoljenja za izvajanje letalskih dejavnosti v DR Kongo. |
Kisoni Kambale (umrl 5. julija 2007, s seznama umaknjen 24. aprila 2008) je svojo letalsko družbo uporabljal za prevoz zlata, hrane in orožja za FNI med Mongbwalujem in Butembom. To pomeni "zagotavljanje pomoči" nezakonitim oboroženim skupinam in posledično kršitev embarga na orožje iz resolucij 1493 (2003) in 1596 (2005). |
29.3.2007 |
||
|
CONGOMET TRADING HOUSE |
|
Butembo, Severni Kivu |
Ne obstaja več kot zlatarna v Butembu v Severnem Kivuju. |
Congomet Trading House (prej naveden na seznamu kot Congocom) je bil v lasti Kisonija Kambaleja (umrl 5. julija 2007, s seznama umaknjen 24. aprila 2008). Kambale je pokupil skoraj celotno proizvodnjo zlata v okrožju Mongbwalu, ki je pod nadzorom FNI. Precejšnji prihodek FNI je izviral iz davkov na proizvodnjo zlata. To pomeni "zagotavljanje pomoči" nezakonitim oboroženim skupinam in posledično kršitev embarga na orožje iz resolucij 1493 (2003) in 1596 (2005). |
29.3.2007 |
||
|
COMPAGNIE AERIENNE DES GRANDS LACS (CAGL) GREAT LAKES BUSINESS COMPANY (GLBC) |
|
CAGL Avenue Président Mobutu, Goma DR Kongo (CAGL ima pisarno tudi v Gisenyiju v Ruandi) GLBC, PO Box 315, Goma, DR Kongo (GLBC ima pisarno tudi v Gisenyiju v Ruandi) |
Od decembra 2008 družba GLBC ni imela več nobenega letala z veljavnim dovoljenjem, čeprav je – sankcijam ZN navkljub – nekaj letal še vedno uporabljala. |
Družbi CAGL in GLBC sta v lasti Douglasa MPAMA, zoper katerega so bile v skladu z Resolucijo 1596 (2005) že izrečene sankcije. CAGL in GLBC sta bili uporabljeni za prevoz orožja in streliva, s čimer je bil kršen embargo na orožje iz resolucij 1493 (2003) in 1596 (2005). |
29.3.2007 |
||
|
MACHANGA LTD |
|
Kampala, Uganda |
Izvoznik zlata (direktorja: Rajendra Kumar Vaya in Hirendra M. Vaya). Leta 2010 je banka Nova Scotia Mocatta (UK) zamrznila premoženje Machange na računu Emirates Gold. Prejšnji lastnik Machange Rajendra Kumar in njegov brat Vipul Kumar sta bila še naprej vpletena v nakupovanje zlata iz vzhodnega dela DR Kongo. |
Podjetje MACHANGA je kupovalo zlato v okviru rednega poslovanja s trgovci v DR Kongo, ki so tesno povezani z milicami. To pomeni "zagotavljanje pomoči" nezakonitim oboroženim skupinam in posledično kršitev embarga na orožje iz resolucij 1493 (2003) in 1596 (2005). |
29.3.2007 |
||
|
TOUS POUR LA PAIX ET LE DEVELOPPEMENT (NGO) |
TPD |
Goma, Severni Kivu |
Goma, z odbori v provincah Južni Kivu, Zahodni Kasai, Vzhodni Kasai in Maniema. Uradno po letu 2008 začasno prenehal z vsemi dejavnostmi. Dejansko so uradi TPD od junija 2011 odprti in vpleteni v primere, povezane z vrnitvami notranje razseljenih oseb, pobudami za spravo skupnosti, reševanjem sporov glede zemlje itd. Predsednik TPD je Eugene Serufuli, podpredsednik pa Saverina Karomba. Med pomembnimi člani sta poslanca province Severni Kivu Robert Seninga in Bertin Kirivita. |
Vpletena v kršitev embarga na orožje z zagotavljanjem pomoči RCD-G, zlasti z dobavljanjem tovornjakov za prevoz orožja in vojakov, ter s prevozi orožja, ki je bilo na začetku leta 2005 razdeljeno delu prebivalstva v upravnih enotah Masisi in Rutshuru v Severnem Kivuju. |
1.11.2005 |
||
|
UGANDA COMMERCIAL IMPEX (UCI) LTD |
|
Drugi naslov: PO Box 22709 Kampala, Uganda |
Podjetje za izvoz zlata iz Kampale. (nekdanja direktorja: J. V. LODHIA, znan kot "Chuni", in njegov sin Kunal LODHIA). Ugandski organi so januarja 2011 uradno obvestili Odbor VSZN za sankcije v DR Kongo o tem, da je po oprostitvi davka finančnim holdingom Emirates Gold slednji poplačal dolg, ki ga je imel UCI pri Crane Bank v Kampali, in s tem dokončno zaprlsvoj račun. Prejšnji lastnik UCI J. V. Lodhia in njegov sin Kumal Lodhia sta bila še naprej vpletena v nakupovanje zlata iz vzhodnega dela DR Kongo. |
UCI je kupoval zlato v okviru rednega poslovanja s trgovci v DR Kongo, ki so tesno povezani z milicami. To pomeni "zagotavljanje pomoči" nezakonitim oboroženim skupinam in posledično kršitev embarga na orožje iz resolucij 1493 (2003) in 1596 (2005). |
29.3.2007“ |
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/62 |
IZVEDBENI SKLEP KOMISIJE
z dne 20. oktobra 2011
o spremembi Izvedbenega sklepa 2011/303/EU glede datuma uporabe
(notificirano pod dokumentarno številko C(2011) 7373)
(Besedilo v nizozemskem jeziku je edino verodostojno)
(2011/700/EU)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1) ter zlasti člena 43(m) v povezavi s členom 4 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Z Izvedbenim sklepom Komisije 2011/303/EU (2) je bila odobrena uporaba nove metode za razvrščanje prašičjih trupov na Nizozemskem. Navedeni sklep se uporablja od 3. oktobra 2011. Pristojni organi Nizozemske so 9. septembra 2011 Komisijo obvestili, da imajo s pravočasnim izvajanjem novih metod praktične težave v več klavnicah, in zaprosili za odložitev uporabe do 2. januarja 2012. |
|
(2) |
Izvedbeni sklep 2011/303/EU je zato treba ustrezno spremeniti. |
|
(3) |
Ukrepi iz tega sklepa so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za skupno ureditev kmetijskih trgov – |
SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
V členu 4 Izvedbenega sklepa 2011/303/EU se datum „3. oktobra 2011“ nadomesti z datumom „2. januarja 2012“.
Člen 2
Ta sklep je naslovljen na Kraljevino Nizozemsko.
V Bruslju, 20. oktobra 2011
Za Komisijo
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
Popravki
|
21.10.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 276/63 |
Popravek Direktive 2010/84/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2010 o spremembah Direktive 2001/83/ES o zakoniku Skupnosti o zdravilih za uporabo v humani medicini, glede farmakovigilance
( Uradni list Evropske unije L 348 z dne 31. decembra 2010 )
Stran 97, člen 1, točka 22, novo besedilo člena 116, drugi odstavek:
besedilo:
„Dovoljenje za promet se lahko začasno prekliče, ukine ali spremeni, kadar so podrobni podatki v vlogi, kot je določeno v členih 8, 10 ali 11, […]“
se glasi:
„Dovoljenje za promet se lahko začasno prekliče, ukine ali spremeni, kadar so podrobni podatki v vlogi, kot je določeno v členih 8, 10, 10a, 10b, 10c ali 11, […]“.