|
ISSN 1725-5155 doi:10.3000/17255155.L_2011.089.slv |
||
|
Uradni list Evropske unije |
L 89 |
|
|
||
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Letnik 54 |
|
Vsebina |
|
II Nezakonodajni akti |
Stran |
|
|
|
MEDNARODNI SPORAZUMI |
|
|
|
|
2011/209/EU |
|
|
|
* |
||
|
Memorandum o sodelovanju NAT-I-9406 med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo |
|||
|
|
|
UREDBE |
|
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
SKLEPI |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2011/211/EU |
|
|
|
* |
Sklep Komisije z dne 31. marca 2011 o uporabi člena 7 Direktive Sveta 89/686/EGS glede ukrepa prepovedi, ki so ga sprejeli organi Združenega kraljestva v zvezi z drsečo napravo za zaustavljanje na togem vodilu tipa 0529.7102, ki jo proizvaja podjetje HACA Leitern (notificirano pod dokumentarno številko C(2011) 2010) ( 1 ) |
|
|
|
|
2011/212/EU |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP |
|
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
II Nezakonodajni akti
MEDNARODNI SPORAZUMI
|
5.4.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 89/1 |
SKLEP SVETA
z dne 28. februarja 2011
o podpisu Memoranduma o sodelovanju NAT-I-9406 med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo v imenu Unije in o njegovi začasni uporabi
(2011/209/EU)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 100(2) v povezavi s členom 218(5) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Komisija je v skladu s Sklepom Sveta z dne 9. oktobra 2009 o pooblastilu Komisiji za začetek pogajanj v imenu Unije, v pogajanjih dosegla Memorandum o sodelovanju NAT-I-9406 med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo (v nadaljnjem besedilu: Memorandum) pri raziskavah in razvoju na področju civilnega letalstva in Prilogo 1 k temu memorandumu o sodelovanju SESAR–NEXTGEN za globalno interoperabilnost. |
|
(2) |
Memorandum in Priloga 1 sta bila parafirana 18. junija 2010. |
|
(3) |
Memorandum in Prilogo 1, bi bilo treba podpisati in začasno uporabljati do zaključka postopkov, potrebnih za sklenitev Memoranduma. |
|
(4) |
Treba je opredeliti postopkovne določbe za sodelovanje Unije v skupnem odboru, ustanovljenem na podlagi Memoranduma, reševanje nesoglasij ter prenehanje veljavnosti prilog in dodatkov k Memorandumu – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Podpis Memoranduma o sodelovanju NAT-I-9406 med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo in njegove Priloge I se odobri v imenu Unije, s pridržkom sklenitve navedenega Memoranduma.
Besedili Memoranduma in Priloge 1 sta priloženi k temu sklepu.
Člen 2
Predsednik Sveta je pooblaščen da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis Memoranduma in Priloge I v imenu Unije.
Člen 3
Memorandum se v Uniji začasno uporablja od datuma njegovega podpisa do začetka njegove veljavnosti.
Člen 4
1. V skupnem odboru, ustanovljenem v skladu s členom III Memoranduma, Unijo zastopa Komisija, ki ji pomagajo predstavniki držav članic.
2. Komisija po posvetovanju s posebnim odborom, ki ga imenuje Svet, določi stališče Unije v skupnem odboru, vključno z vprašanji:
|
(a) |
sprejetja dodatnih prilog k Memorandumu in njihovih dodatkov; |
|
(b) |
sprejetja sprememb prilog k Memorandumu in njihovih dodatkov. |
Člen 5
Komisija lahko sprejme kakršne koli ustrezne ukrepe na podlagi členov II(B), IV, V, VII in VIII Memoranduma.
Člen 6
Komisija zastopa Unijo v posvetovanjih na podlagi člena XI Memoranduma.
Člen 7
Komisija redno obvešča Svet o izvajanju Memoranduma.
V Bruslju, 28. februarja 2011
Za Svet
Predsednik
FELLEGI T.
PREVOD
MEMORANDUM O SODELOVANJU
NAT-I-9406 med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo
KER je skupni cilj Združenih držav Amerike in Evropske unije spodbujanje in izboljšanje sodelovanja pri raziskavah in razvoju na področju civilnega letalstva ter
KER bo tako sodelovanje spodbujalo razvoj in varnost civilnega letalstva v Združenih državah Amerike in Evropski uniji;
ZATO se Združene države Amerike in Evropska unija (v nadaljnjem besedilu skupno: pogodbenici, in posamično: pogodbenica) strinjajo, da bodo izvajale skupne programe v skladu z naslednjimi pogoji:
Člen I
Cilj
|
A. |
V tem memorandumu o sodelovanju, vključno z njegovimi prilogami in dodatki (v nadaljnjem besedilu: Memorandum), so določeni pogoji za medsebojno sodelovanje pri spodbujanju in izboljšanju raziskav in razvoja na področju civilnega letalstva. V ta namen lahko pogodbenici glede na razpoložljivost dodeljenih sredstev in drugih potrebnih virov zagotovita osebje, vire in povezane storitve za sodelovanje v obsegu, določenem v prilogah in dodatkih k temu memorandumu. |
|
B. |
Cilje tega memoranduma je mogoče doseči s sodelovanjem na katerem koli od naslednjih področij:
|
|
C. |
Pogodbenici odvisno od veljavnih zakonov, predpisov in politik, ki se lahko dopolnijo ali spremenijo, čim bolj spodbujata vključevanje udeležencev v dejavnosti sodelovanja na podlagi tega memoranduma za zagotovitev primerljivih priložnosti za sodelovanje v njunih raziskovalnih in razvojnih dejavnostih. Pogodbenici udeležence vključujeta v dejavnosti sodelovanja, ki se izvajajo vzajemno in v skladu z naslednjimi načeli:
|
|
D. |
Take dejavnosti sodelovanja potekajo v skladu s posebnimi prilogami in dodatki, opredeljenimi v členu II. |
Člen II
Izvajanje
|
A. |
Ta memorandum se izvaja na podlagi posebnih prilog in dodatkov k temu memorandumu. V teh prilogah in dodatkih so ustrezno opisani značaj in trajanje sodelovanja za posamezno področje ali namen ter obravnava vprašanj intelektualne lastnine, odgovornosti, financiranja, razporeditve stroškov in drugih pomembnih vprašanj. Razen če je izrecno navedeno drugače, ima v primeru neskladnosti med določbo v prilogi ali dodatku in določbo v tem memorandumu prednost določba iz Memoranduma. |
|
B. |
Predstavniki Združenih držav Amerike in Evropske unije se redno srečujejo za:
|
|
C. |
Usklajevanje in spodbujanje dejavnosti sodelovanja na podlagi tega memoranduma v imenu vlade Združenih držav Amerike izvaja Zvezna uprava za letalstvo, v imenu Evropske unije pa Evropska komisija. |
|
D. |
Pristojni uradi za usklajevanje in upravljanje tega memoranduma, kjer bi bilo treba vložiti vse zahtevke za storitve na podlagi tega memoranduma, so:
|
|
E. |
Vzpostavijo se zveze za tehnični program za posamezne dejavnosti, kot je določeno v prilogah in dodatkih k temu memorandumu. |
Člen III
Izvršno upravljanje
|
A. |
Pogodbenici ustanovita skupni odbor, ki je odgovoren za zagotovitev učinkovitega delovanja tega memoranduma in se redno sestaja za ocenjevanje učinkovitosti njegovega izvajanja. |
|
B. |
Skupni odbor sestavljajo predstavniki:
|
|
C. |
Skupni odbor lahko k sodelovanju priložnostno povabi strokovnjake s posameznih področij. Skupni odbor lahko ustanovi tehnične delovne skupine, pri čemer nadzoruje njihovo delo ter delo odborov in skupin, ustanovljenih na podlagi posameznih prilog in dodatkov. Skupni odbor razvija in sprejema notranje postopke upravljanja. |
|
D. |
Vse sklepe v skupnem odboru soglasno sprejmeta pogodbenici, ki odbor sestavljata. Ti sklepi so pisni, pri čemer jih podpišejo predstavniki pogodbenic v skupnem odboru. |
|
E. |
Skupni odbor lahko obravnava kakršno koli vprašanje v zvezi z delovanjem tega memoranduma ter njegovih prilog in dodatkov. Zlasti je odgovoren za:
|
Člen IV
Izmenjava osebja
Pogodbenici si lahko po potrebi izmenjata tehnično osebje za izvajanje dejavnosti, opisanih v prilogi ali dodatku k temu memorandumu. Vse take izmenjave so v skladu s pogoji, določenimi v tem memorandumu ter njegovih prilogah in dodatkih. Tehnično osebje, ki si ga izmenjata pogodbenici, opravlja delo, kot je določeno v prilogi ali dodatku. Tako tehnično osebje je lahko osebje agencij ali izvajalcev v Združenih državah ali Evropski uniji, kot se pogodbenici medsebojno sporazumeta.
Člen V
Določbe o izposoji opreme
Ena od pogodbenic (v nadaljnjem besedilu: pogodbenica posojevalka) lahko drugi pogodbenici (v nadaljnjem besedilu: pogodbenica izposojevalka) na podlagi priloge ali dodatka k temu memorandumu posodi opremo. Za vsakršno izposojo opreme se uporabljajo naslednje splošne določbe, razen če je v prilogi ali dodatku določeno drugače:
|
A. |
Pogodbenica posojevalka določi vrednost opreme, ki se posoja. |
|
B. |
Pogodbenica izposojevalka skrbništvo in lastništvo nad opremo prevzame v objektu pogodbenice posojevalke, ki sta ga pogodbenici določili v prilogi ali dodatku. Pogodbenica izposojevalka opremo obdrži, dokler je v skladu z odstavkom H spodaj ne vrne pogodbenici posojevalki. |
|
C. |
Pogodbenica izposojevalka vso opremo na svoje lastne stroške prepelje v objekt, ki sta ga pogodbenici določili v prilogi ali dodatku. |
|
D. |
Pogodbenici sodelujeta pri pridobivanju kakršnih koli izvoznih dovoljenj in drugih dokumentov, potrebnih za pošiljanje opreme. |
|
E. |
Pogodbenica izposojevalka je odgovorna za namestitev opreme v objektu, ki sta ga pogodbenici določili v prilogi ali dodatku. Pogodbenica posojevalka pogodbenici izposojevalki po potrebi zagotovi pomoč pri namestitvi opreme, izposojene na podlagi pogojev, o katerih sta se pogodbenici dogovorili. |
|
F. |
Pogodbenica izposojevalka med posojilnim obdobjem opremo uporablja in ohranja v ustreznem stanju, zagotavlja stalno obratovanje opreme in dovoli, da pogodbenica posojevalka kadar koli, ko je to razumno, opravi pregled. |
|
G. |
Pogodbenica posojevalka pogodbenici izposojevalki pomaga pri iskanju virov dobave za običajne elemente in posebne dele, ki pogodbenici izposojevalki niso neposredno na voljo. |
|
H. |
Pogodbenica izposojevalka po poteku veljavnosti ali odpovedi ustrezne priloge ali dodatka k temu memorandumu ali po koncu uporabe opreme to opremo na svoje stroške vrne pogodbenici posojevalki. |
|
I. |
V primeru izgube ali poškodbe kakršne koli opreme, ki je bila izposojena na podlagi tega memoranduma ter katere skrbništvo in posest je prevzela pogodbenica izposojevalka, slednja pogodbenica po presoji pogodbenice posojevalke opremo popravi ali izplača odškodnino v vrednosti (ki jo je pogodbenica posojevalka določila v odstavku A zgoraj) izgubljene ali poškodovane opreme. |
|
J. |
Kakršna koli oprema, ki se izmenja na podlagi tega memoranduma, je namenjena le raziskavam, razvoju in potrjevanju ter se nikakor ne uporablja na kakršen koli način za aktivno civilno letalstvo ali drugo operativno uporabo. |
|
K. |
Kakršni koli prenosi tehnologije, opreme ali drugih elementov na podlagi tega memoranduma so v skladu z veljavnimi zakoni in politikami pogodbenic. |
Člen VI
Financiranje
|
A. |
Razen če je v prilogi ali dodatku k temu memorandumu določeno drugače, vsaka pogodbenica sama krije stroške dejavnosti, ki jih izvaja na podlagi tega memoranduma. |
|
B. |
Združene države so Memorandumu dodelile številko NAT-I-9406 za identificiranje tega programa sodelovanja, pri čemer se na to številko sklicujejo vsi dopisi v zvezi s tem memorandumom. |
Člen VII
Posredovanje informacij
|
A. |
Razen če je to določeno v veljavni zakonodaji ali predhodnem pisnem dogovoru med pogodbenicama, nobena od pogodbenic ne posreduje nobenih informacij ali gradiva v zvezi z nalogami ali programi, dogovorjenimi na podlagi tega memoranduma ter njegovih prilog in dodatkov, tretjim stranem, ki niso (i) izvajalci ali podizvajalci, ki sodelujejo pri nalogah in programih, v kolikor so potrebni za izvajanje teh nalog in programov, ali (ii) drugi vladni organi pogodbenic. |
|
B. |
Če ena od pogodbenic ugotovi, da na podlagi svoje zakonodaje ali predpisov ne bo mogla ali lahko upravičeno pričakuje, da ne bo mogla izpolniti določb o nerazkrivanju informacij iz tega člena, o tem takoj in pred razkritjem obvesti drugo pogodbenico. Pogodbenici se nato posvetujeta in določita ustrezne nadaljnje ukrepe. |
Člen VIII
Pravice intelektualne lastnine
|
A. |
Pogodbenica, ki v skladu s pogoji iz priloge ali dodatka k temu memorandumu drugi pogodbenici zagotovi intelektualno lastnino (ki za namene tega memoranduma vključuje analize, poročila, zbirke podatkov, programsko opremo, strokovno znanje in izkušnje, tehnične in poslovno občutljive informacije, podatke in evidence ter povezano dokumentacijo in gradivo ne glede na obliko ali vrsto medijev, na katere se lahko zapišejo), ohrani take lastninske pravice do intelektualne lastnine, kot jih je imela ob izmenjavi. Pogodbenica, ki v skladu s prilogo ali dodatkom k temu memorandumu zagotovi dokument ali drugo intelektualno lastnino, ta dokument ali drugo intelektualno lastnino jasno označi kot zaupno, lastniško ali kot poslovno skrivnost, kot je to ustrezno. |
|
B. |
Razen če je v prilogi ali dodatku k temu memorandumu določeno drugače, pogodbenica, ki na podlagi tega memoranduma prejme intelektualno lastnino od druge pogodbenice:
|
|
C. |
Razen če je v prilogi ali dodatku k temu memorandumu določeno drugače, imata lastninske pravice na kakršni koli intelektualni lastnini, ki jo pogodbenici v skladu s tem memorandumom in njegovimi prilogami ali dodatki razvijeta skupaj, obe pogodbenici.
|
|
D. |
Če se pogodbenica ne strinja z označitvijo dokumenta ali druge intelektualne lastnine, ki jo v skladu s prilogo ali dodatkom k temu memorandumu zagotovi druga pogodbenica, kot zaupne, lastniške ali kot poslovne skrivnosti, pogodbenica, ki se ne strinja s to označitvijo, zahteva posvetovanje z drugo pogodbenico za razrešitev tega vprašanja. Posvetovanja lahko potekajo vzporedno s srečanjem skupnega odbora ali drugih takšnih odborov, ki se lahko ustanovijo na podlagi priloge ali dodatka k temu memorandumu. |
Člen IX
Imuniteta in odgovornost
|
A. |
Pogodbenici vprašanja imunitete in odgovornosti, povezana z dejavnostmi na podlagi tega memoranduma, obravnavata v ustrezni prilogi ali dodatku, kot je to primerno. |
|
B. |
Pogodbenici se strinjata, da se vse dejavnosti, začete na podlagi tega memoranduma in njegovih prilog ali dodatkov, izvajajo z ustrezno strokovno skrbnostjo ter da se izvedejo vsa razumna prizadevanja za zmanjšanje morebitnih tveganj za tretje strani in se izpolnijo vse zahteve glede varnosti in nadzora. |
Člen X
Spremembe
|
A. |
Pogodbenici lahko spremenita ta memorandum ter njegove priloge ali dodatke. Podrobnosti o kakršni koli taki spremembi pogodbenici zabeležita v pisnem dogovoru, ki ga podpišeta obe pogodbenici. |
|
B. |
Spremembe prilog ali dodatkov k temu memorandumu, ki jih sprejme skupni odbor, začnejo veljati po sklepu skupnega odbora na podlagi člena III.D tega memoranduma, ki ga v imenu pogodbenic podpišeta sopredsedujoča skupnega odbora. |
Člen XI
Reševanje nesoglasij
Pogodbenici kakršna koli nesoglasja v zvezi z razlago ali uporabo tega memoranduma ali njegovih prilog ali dodatkov rešujeta z medsebojnimi posvetovanji. Pogodbenici kakršnih koli takih nesoglasij ne posredujeta v reševanje mednarodnemu sodišču ali tretji strani.
Člen XII
Začetek veljavnosti in odpoved
|
A. |
Memorandum se začasno uporablja od datuma podpisa do začetka njegove veljavnosti. |
|
B. |
Ta memorandum začne veljati, ko se pogodbenici medsebojno pisno uradno obvestita, da so bili končani ustrezni notranji postopki za začetek veljavnosti Memoranduma, in velja do odpovedi. |
|
C. |
Vsaka posamezna priloga ali dodatek, ki ga skupni odbor sprejme po začetku veljavnosti tega memoranduma, začne veljati po sklepu skupnega odbora na podlagi člena III.D tega memoranduma, ki ga v imenu pogodbenic podpišeta sopredsedujoča skupnega odbora. |
|
D. |
Vsaka od pogodbenic lahko ta memorandum ali njegove priloge ali dodatke kadar koli odpove tako, da o tem šestdeset (60) dni prej pisno obvesti drugo pogodbenico. Odpoved tega memoranduma ne vpliva na pravice in obveznosti pogodbenic na podlagi členov V, VII, VIII in IX. Vsaka pogodbenica ima na voljo sto dvajset (120) dni, da po odpovedi tega memoranduma ali njegovih prilog ali dodatkov konča svoje dejavnosti. Z odpovedjo tega memoranduma prenehajo veljati tudi vse priloge in dodatki, ki sta jih pogodbenici sprejeli na podlagi Memoranduma. |
Člen XIII
Pooblastila
Združene države in Evropska unija se strinjajo z določbami tega memoranduma, kar s podpisi potrjujejo njihovi ustrezno pooblaščeni predstavniki.
V Budimpešti, dne tretjega marca leta dva tisoč enajst.
Za Združene države Amerike
Za Evropsko unijo
PRILOGA 1
K MEMORANDUMU O SODELOVANJU NAT-I-9406 MED ZDRUŽENIMI DRŽAVAMI AMERIKE IN EVROPSKO UNIJO SODELOVANJE SESAR–NEXTGEN ZA GLOBALNO INTEROPERABILNOST
KER sta SESAR in NextGen programa Evropske unije in Združenih držav Amerike za razvoj nove generacije sistemov za upravljanje zračnega prometa;
KER je bilo z Uredbo Sveta (ES) št. 219/2007 z dne 27. februarja 2007 ustanovljeno skupno podjetje SESAR za upravljanje razvojne faze projekta SESAR;
ZATO so se Združene države Amerike in Evropska unija (v nadaljnjem besedilu skupno: pogodbenici, in posamezno: pogodbenica) dogovorile o naslednjem:
Člen I
Namen
Namen te priloge je izvajanje Memoranduma o sodelovanju NAT-I-9406 med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo (v nadaljnjem besedilu: Memorandum) z določitvijo pogojev, v skladu s katerimi pogodbenici vzpostavita sodelovanje za zagotovitev globalne interoperabilnosti njunih programov za posodobitev upravljanja zračnega prometa (ATM), NextGen in SESAR, pri čemer upoštevata interese civilnih in vojaških uporabnikov zračnega prostora.
Člen II
Opredelitve pojmov
V tej prilogi pojem „potrjevanje“ pomeni, da se skozi celotni razvojni krog potrjuje, da predlagana rešitev, vključno z zasnovo, sistemom in postopki, izpolnjuje potrebe zainteresiranih strani.
Člen III
Načela
Pogodbenici v okviru programov NextGen in SESAR ter v skladu z načeli iz člena I.C Memoranduma:
|
A. |
po potrebi dovolita sodelovanje vladnih in industrijskih subjektov druge pogodbenice v ustreznih posvetovalnih organih in industrijskih pobudah v skladu z veljavnimi zakoni in predpisi ter pravili, ki urejajo take organe in pobude; |
|
B. |
si prizadevata, da zainteresiranim industrijskim stranem druge pogodbenice zagotovita priložnost, da prispevajo k delovnim programom ter imajo dostop do informacij in rezultatov iz enakovrednih raziskovalnih in razvojnih programov ter projektov, in |
|
C. |
v odboru na visoki ravni, ustanovljenem na podlagi člena V te priloge, v dokumentih, priloženih tej prilogi (v nadaljnjem besedilu: spremljevalni dokumenti), skupaj opredelita področja, na katerih se kažejo posebne možnosti za sodelovanje v posvetovalnih organih, pobudah ter raziskovalnih programih in projektih posamezne pogodbenice, zlasti področja, na katerih je mogoče prispevati k opredelitvi sistema na visoki ravni, kot so interoperabilnost, opredelitev arhitekture in tehnična izhodišča. |
Odbor na visoki ravni spremlja izvajanje tega člena in po potrebi posodobi spremljevalne dokumente.
Člen IV
Področje dela
A. Področje dela vključuje prispevek k raziskavam, razvoju in potrjevanju ATM za globalno interoperabilnost. Delo lahko vključuje, vendar na to ni omejeno, dejavnosti iz odstavkov 1 do 5 tega člena.
1. Transverzalne dejavnosti
Transverzalne dejavnosti zajemajo naloge, ki niso značilne za posamezen postopkovni ali tehnični razvoj, ampak vključujejo medsebojne povezave med programoma SESAR in NextGen. Te dejavnosti so posebej pomembne za sodelovanje, saj ima lahko vsak odstopajoč pristop široke materialne posledice za usklajevanje in interoperabilnost. Na tem področju pogodbenici nameravata obravnavati:
|
(a) |
načrt in zasnovo operacij; |
|
(b) |
določbo o razdvajanju letal; |
|
(c) |
načrtovanje, vključno s standardizacijo in predpisi za lažje izvajanje sinhronizacije; |
|
(d) |
poslovni model in načrtovanje naložb; |
|
(e) |
okolje; |
|
(f) |
usklajevanje tehničnih prizadevanj v podporo dejavnostim standardizacije na svetovni ravni in ravni ICAO na področju posodobitve ATM; |
|
(g) |
sinhronizacijo in skladnost načrtov letalske elektronike za zagotovitev najboljše gospodarske smotrnosti za uporabnike zračnega prostora ter |
|
(h) |
usklajeno uveljavljanje tehničnih in operativnih sprememb za doseganje/ohranjanje brezhibnih operacij z vidika uporabnika zračnega prostora. |
2. Upravljanje informacij
Ključni poudarek na upravljanju informacij je namenjen zagotavljanju pravočasnega razširjanja točnih in ustreznih informacij v zvezi z ATM po vsej skupnosti zainteresiranih strani na način, ki poteka nemoteno (interoperabilno) in varno ter podpira skupno odločanje. Na tem področju pogodbenici nameravata obravnavati:
|
(a) |
interoperabilnost upravljanja informacij za celotni sistem (SWIM); |
|
(b) |
interoperabilnost upravljanja letalskih informacij (AIM) in |
|
(c) |
izmenjavo meteoroloških podatkov. |
3. Upravljanje krivulje leta
Upravljanje krivulje leta zajema izmenjavo zrak-zrak in zrak-zemlja za štiridimenzionalne (4D) krivulje, pri katerih je treba vedno in v vseh fazah leta uporabiti skladen pristop k terminologiji, opredelitvi in izmenjavi informacij o letih. Na tem področju pogodbenici nameravata obravnavati:
|
(a) |
skupno opredelitev in sporočanje krivulj leta; |
|
(b) |
načrtovanje letov in posodobitve dinamičnega načrta letov; |
|
(c) |
upravljanje prometa (vključno z vključitvijo in napovedovanjem krivulj leta); |
|
(d) |
vključitev brezpilotnih letalskih sistemov (UAS) v upravljanje zračnega prometa in |
|
(e) |
približevanje zasnov operacij, opredelitev storitev in njihove uporabe pri programih SESAR in NextGen, vključno s 4D-opredelitvijo krivulj leta in formatom za poročanje o operacijah. |
4. Komunikacije, navigacija in spremljanje (CNS) ter letalska interoperabilnost
CNS in letalska interoperabilnost vključujejo načrtovanje letalske opreme ter razvoj medsebojno povezljivih aplikacij in sistemov zrak-zrak in zrak-zemlja. Na tem področju pogodbenici nameravata obravnavati:
|
(a) |
letalsko interoperabilnost, vključno:
|
|
(b) |
komunikacije, vključno s:
|
|
(c) |
navigacijo, vključno z:
|
|
(d) |
nadzor, vključno:
|
5. Skupni projekti
Skupni projekti vključujejo priložnostne projekte, za katere se pogodbenici strinjata, da je potrebno osredotočeno usklajevanje in sodelovanje. Na tem področju pogodbenici nameravata obravnavati:
|
(a) |
atlantsko pobudo interoperabilnosti za zmanjšanje emisij (AIRE) in |
|
(b) |
izboljšave pri spremljanju in ugotavljanju položaja zrakoplovov nad oceani in oddaljenimi regijami. |
B. Pogodbenici po potrebi na vzajemni osnovi, in sicer posamezno ali skupno za medsebojno izmenjavo, pripravita poročila, v katerih opišeta zasnovo uporabe, modele, prototipe, ocene, potrjevanje in primerjalne študije v zvezi s tehničnimi in operativnimi vidiki ATM. Pri ocenjevanju in potrjevanju se lahko uporabljajo različna orodja, kot so simulacije in preskusi v živo.
Člen V
Upravljanje
Pogodbenici glede na razpoložljivost sredstev vzpostavita in upravljata projekte in dejavnosti ter zagotovita, da je delo, ki se opravlja, pragmatično, pravočasno in usmerjeno v rezultate. V ta namen se vzpostavijo naslednje ravni upravljanja:
|
A. |
Odbor na visoki ravni, ki ga sestavlja enako število udeležencev iz Evropske komisije, ki jim lahko pomaga skupno podjetje SESAR, in iz Zvezne uprave za letalstvo (FAA).
|
|
B. |
Usklajevalni odbor, ki ga sestavlja ustrezno in omejeno število udeležencev iz skupnega podjetja SESAR in organizacije FAA za zračni promet, ki jim lahko pomagajo strokovnjaki.
|
|
C. |
Delovne skupine, ki so namenjene posebnim projektom ali dejavnostim, opisanim v dodatkih. Vsako delovno skupino sestavlja primerno in omejeno število udeležencev. Delovne skupine se sestajajo po potrebi, izpolnjujejo navodila usklajevalnega odbora in mu redno poročajo. |
Člen VI
Imuniteta in odgovornost
Pogodbenici vprašanja imunitete in odgovornosti, povezana z dejavnostmi na podlagi te priloge, obravnavata v ustreznem dodatku, kot je to primerno.
Člen VII
Izvajanje
A. Vso delo, zagotovljeno na podlagi te priloge, je opisano v dodatkih, ki ob začetku njihove veljavnosti postanejo del te priloge.
B. Vsak dodatek se zaporedno oštevilči in vključuje opis dela, ki ga bosta opravljali pogodbenici ali subjekti, ki jih imenujeta za opravljanje dela, vključno z lokacijo in načrtovanim trajanjem dela, osebjem in drugimi viri, potrebnimi za dokončanje dela, ocenjenimi stroški in vsemi drugimi ustreznimi informacijami v zvezi z delom.
Člen VIII
Finančne določbe
Financiranje za delo, ki se bo opravilo na podlagi te priloge, se zagotovi v skladu s členom VI Memoranduma.
Člen IX
Kontaktne točke
A. Pristojni uradi za usklajevanje in upravljanje te priloge so:
|
1. |
za Združene države Amerike:
|
|
2. |
za Evropsko unijo:
|
B. Vzpostavijo se zveze za tehnični program za posamezne dejavnosti, kot je določeno v dodatkih k tej prilogi.
Člen X
Začetek in odpoved
A. Ta priloga se začasno uporablja od datuma podpisa do njenega začetka veljavnosti.
B. Ta priloga začne veljati, ko se pogodbenici medsebojno pisno uradno obvestita, da so bili končani ustrezni notranji postopki za začetek veljavnosti te priloge, in velja do odpovedi v skladu s členom XII Memoranduma. Z odpovedjo te priloge prenehajo veljati vsi dodatki, ki sta jih pogodbenici sprejeli na podlagi te priloge.
Člen XI
Pooblastila
Združene države Amerike in Evropska unija se strinjajo z določbami te priloge, kar s podpisi potrjujejo njihovi ustrezno pooblaščeni predstavniki.
V Budimpešti, dne tretjega marca leta dva tisoč enajst.
Za Združene države Amerike
Za Evropsko unijo
UREDBE
|
5.4.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 89/13 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 325/2011
z dne 4. aprila 2011
o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določitev vhodne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1),
ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 1580/2007 z dne 21. decembra 2007 o določitvi izvedbenih pravil za uredbe Sveta (ES) št. 2200/96, (ES) št. 2201/96 in (ES) št. 1182/2007 v sektorju sadja in zelenjave (2) ter zlasti člena 138(1) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
Uredba (ES) št. 1580/2007 ob uporabi rezultatov večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga določa merila, v skladu s katerimi Komisija določi pavšalne vrednosti za uvoz iz tretjih držav za proizvode in obdobja iz dela A Priloge XV k tej uredbi –
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Pavšalne uvozne vrednosti iz člena 138 Uredbe (ES) št. 1580/2007 so določene v Prilogi k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati 5. aprila 2011.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 4. aprila 2011
Za Komisijo V imenu predsednika
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
PRILOGA
Pavšalne uvozne vrednosti za določitev vhodne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Oznaka KN |
Oznaka tretjih držav (1) |
Pavšalna uvozna vrednost |
|
0702 00 00 |
IL |
61,9 |
|
JO |
68,6 |
|
|
MA |
51,0 |
|
|
TN |
102,0 |
|
|
TR |
84,7 |
|
|
ZZ |
73,6 |
|
|
0707 00 05 |
EG |
158,2 |
|
TR |
144,9 |
|
|
ZZ |
151,6 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
37,5 |
|
TR |
115,1 |
|
|
ZA |
28,9 |
|
|
ZZ |
60,5 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
61,7 |
|
IL |
75,9 |
|
|
MA |
54,3 |
|
|
TN |
48,7 |
|
|
TR |
74,2 |
|
|
US |
49,1 |
|
|
ZZ |
60,7 |
|
|
0805 50 10 |
TR |
56,6 |
|
ZZ |
56,6 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
85,6 |
|
BR |
80,5 |
|
|
CA |
87,6 |
|
|
CL |
95,0 |
|
|
CN |
119,0 |
|
|
MK |
50,2 |
|
|
US |
131,1 |
|
|
UY |
70,6 |
|
|
ZA |
83,7 |
|
|
ZZ |
89,3 |
|
|
0808 20 50 |
AR |
84,8 |
|
CL |
110,4 |
|
|
CN |
85,8 |
|
|
ZA |
92,1 |
|
|
ZZ |
93,3 |
|
(1) Nomenklatura držav, določena v Uredbi Komisije (ES) št. 1833/2006 (UL L 354, 14.12.2006, str. 19). Oznaka „ ZZ “ predstavlja „druga porekla“.
|
5.4.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 89/15 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 326/2011
z dne 4. aprila 2011
o spremembi reprezentativnih cen in dodatnih uvoznih dajatev za nekatere proizvode v sektorju sladkorja, določenih z Uredbo (EU) št. 867/2010, za tržno leto 2010/11
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1),
ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 951/2006 z dne 30. junija 2006 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 318/2006 glede trgovine s tretjimi državami v sektorju sladkorja (2) in zlasti drugega stavka drugega pododstavka člena 36(2) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Reprezentativne cene in dodatne uvozne dajatve za beli in surovi sladkor ter nekatere sirupe za tržno leto 2010/11 so bile določene z Uredbo Komisije (EU) št. 867/2010 (3). Navedene cene in dolžnosti so bile nazadnje spremenjene z Uredbo Komisije (EU) št. 319/2011 (4). |
|
(2) |
Glede na podatke, ki so trenutno na voljo Komisiji, je treba navedene cene in dajatve spremeniti v skladu s pravili in postopki iz Uredbe (ES) št. 951/2006 – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Reprezentativne cene in dodatne uvozne dajatve za proizvode iz člena 36 Uredbe (ES) št. 951/2006, določene z Uredbo (EU) št. 867/2010 za tržno leto 2010/11, se spremenijo v skladu s Prilogo k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati 5. aprila 2011.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 4. aprila 2011
Za Komisijo V imenu predsednika
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
(2) UL L 178, 1.7.2006, str. 24.
PRILOGA
Spremenjene reprezentativne cene in dodatne uvozne dajatve za beli in surovi sladkor ter proizvode z oznako KN 1702 90 95 , ki se uporabljajo od 5. aprila 2011
|
(EUR) |
||
|
Oznaka KN |
Reprezentativna cena na 100 kg neto zadevnega proizvoda |
Dodatna uvozna dajatev na 100 kg neto zadevnega proizvoda |
|
1701 11 10 (1) |
51,50 |
0,00 |
|
1701 11 90 (1) |
51,50 |
0,00 |
|
1701 12 10 (1) |
51,50 |
0,00 |
|
1701 12 90 (1) |
51,50 |
0,00 |
|
1701 91 00 (2) |
49,96 |
2,48 |
|
1701 99 10 (2) |
49,96 |
0,00 |
|
1701 99 90 (2) |
49,96 |
0,00 |
|
1702 90 95 (3) |
0,50 |
0,22 |
(1) Določitev za standardno kakovost, kot je določena v točki III Priloge IV k Uredbi (ES) št. 1234/2007.
(2) Določitev za standardno kakovost, kot je določena v točki II Priloge IV k Uredbi (ES) št. 1234/2007.
(3) Določitev na 1 % vsebnosti saharoze.
SKLEPI
|
5.4.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 89/17 |
SKLEP SVETA 2011/210/SZVP
z dne 1. aprila 2011
o vojaški operaciji Evropske unije v podporo operacijam humanitarne pomoči v odziv na krizne razmere v Libiji (EUFOR Libya)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji in zlasti člena 28 in člena 43(2) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga visokega predstavnika Unije za zunanje zadeve in varnostno politiko,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Varnostni svet Združenih narodov (Varnostni svet) je v Resoluciji o miru in varnosti v Afriki, sprejeti 26. februarja 2011 (RVSZN 1970 (2011)), izrazil resno zaskrbljenost zaradi razmer v Libiji ter obsodil nasilje in uporabo sile nad civilisti. Obenem je Varnostni svet pozval vse države članice Združenih narodov, naj Libiji zagotovijo humanitarno in z njo povezano pomoč. |
|
(2) |
Varnostni svet je v Resoluciji o razmerah v Libiji, sprejeti 17. marca 2011 (RVSZN 1973 (2011), opozoril na RVSZN 1970 (2011) in izrazil odločenost, da bo zagotovil zaščito civilistov in območij, ki so s civilisti poseljena, hitro in neovirano prehajanje humanitarne pomoči ter varnost humanitarnega osebja. Prav tako je pozdravil prizadevanja sosednjih držav, zlasti Tunizije in Egipta, ki so se odzvale potrebam beguncev in tujih delavcev, ter pozval mednarodno skupnost, naj podpre ta prizadevanja. |
|
(3) |
Nadalje je Varnostni svet pooblastil države članice, ki so uradno obvestile generalnega sekretarja Združenih narodov na nacionalni ravni ali v okviru regionalnih organizacij ali ureditev in v sodelovanju z generalnim sekretarjem Združenih narodov ter državami članicami Lige arabskih držav, naj sprejmejo vse potrebne ukrepe, da bi zaščitile civiliste in območja, ki so s civilisti poseljena in za katera obstaja nevarnost napada v Libiji, kar izključuje tuje zasedbene sile v kakršni koli obliki na katerem koli delu libijskega ozemlja. |
|
(4) |
Svet je v sklepih z dne 21. marca 2011 izrazil zaskrbljenost zaradi razmer v Libiji ter obsodil hudo in sistematično kršenje človekovih pravic, nasilje in kruto represijo, ki jih režim izvaja nad libijskim prebivalstvom. Izrazil je zadovoljstvo zaradi sprejetja RVSZN 1973 (2011) in poudaril, da je Unija odločena prispevati k njenemu izvajanju ter v ta namen ukrepati složno in neomajno skupaj z vsemi mednarodnimi partnerji, zlasti Ligo arabskih držav in drugimi regionalnimi zainteresiranimi stranmi. Potrdil je, da je glavni cilj Unije zaščita civilnega prebivalstva in podpora libijskemu prebivalstvu, da uresniči svoje težnje po demokratični družbi. Svet je tudi izrazil pripravljenost Unije, da v odziv na zahtevo Urada Združenih narodov za usklajevanje humanitarnih zadev (OCHA) in ob upoštevanju usklajevalne vloge Združenih narodov zagotovi podporo za humanitarno pomoč v okviru skupne varnostne in obrambne politike. |
|
(5) |
Svet je 24. marca 2011 v odziv na krizo v Libiji odobril koncept kriznega upravljanja. Nadaljnje načrtovanje bi moralo biti osredotočeno na humanitarno pomoč. Zlasti operacija ne bo vplivala na nevtralnost ali nepristranskost humanitarnih akterjev. Zahteva OCHA mora biti podana pred odločitvijo o začetku operacije, ki mora biti sprejeta v luči sedanje ocene tveganja in nevarnosti. |
|
(6) |
V teku je tesno usklajevanje in posvetovanje z vladami Egipta in Tunizije z namenom zagotoviti njuno odobritev možne vojaške prisotnosti v njunih državah. |
|
(7) |
Politični in varnostni odbor (PVO) bi moral v okviru pristojnosti Sveta in visokega predstavnika Unije za zunanje zadeve in varnostno politiko (visoki predstavnik) izvajati politični nadzor nad vojaško operacijo Unije, zagotavljati strateško vodenje ter sprejemati ustrezne odločitve v skladu s tretjim odstavkom člena 38 Pogodbe o Evropski uniji (PEU). |
|
(8) |
Treba se je pogajati in skleniti mednarodne sporazume v zvezi s sodelovanjem tretjih držav v operacijah Unije ter o statusu sil in osebja Unije. |
|
(9) |
Na podlagi člena 41(2) PEU in v skladu s Sklepom Sveta 2008/975/SZVP z dne 18. decembra 2008 o določitvi mehanizma za upravljanje financiranja skupnih stroškov operacij Evropske unije, ki so vojaškega ali obrambnega pomena (Athena) (1), bi morali operativni odhodki, ki nastanejo na podlagi tega sklepa zaradi vojaških ali obrambnih ukrepov, bremeniti države članice. |
|
(10) |
Člen 28(1) PEU Svet pooblašča, da sprejme sklepe, v katerih določi sredstva, ki se dajo na razpolago Uniji. Referenčni finančni znesek za začetno štirimesečno obdobje, namenjen za skupne stroške vojaške operacije Evropske unije, je za zdaj najboljša ocena in ne posega v končne zneske, ki bodo vključeni v proračun, ki bo sprejet v skladu s pravili iz Athene. |
|
(11) |
V skladu s členom 5 Protokola o stališču Danske, ki je priložen k PEU in Pogodbi o delovanju Evropske unije (PDEU), Danska ne sodeluje pri pripravi in izvajanju sklepov in ukrepov Unije, ki zadevajo obrambo. Danska torej ne sodeluje pri financiranju te operacije – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Misija
1. V podporo mandatov iz resolucij Varnostnega sveta Združenih narodov 1970 in 1973 (2011) izvaja Unija, če to zahteva Urad Združenih narodov za usklajevanje humanitarnih zadev (OCHA), v okviru skupne varnostne in obrambne politike vojaško operacijo (v nadaljnjem besedilu: EUFOR Libya) v podporo humanitarni pomoči v regiji. Operacija v celoti upošteva smernice o uporabi vojaških in civilnih obrambnih sredstev v podporo humanitarnim dejavnostim Združenih narodov v kompleksnih izrednih razmerah in navodila o uporabi tujih vojaških sredstev v podporo humanitarnim operacijam v okviru sedanje krize v severni Afriki.
2. Če to zahteva OCHA, EUFOR Libya v podporo temu političnemu cilju ob polnem spoštovanju smernic in navodil iz odstavka 1:
|
— |
prispeva k varnemu gibanju in evakuaciji razseljenih oseb, |
|
— |
s posebnimi zmogljivostmi podpira humanitarne organizacije pri njihovih dejavnostih. |
Člen 2
Imenovanje poveljnika operacije EU
Kotraadmiral Claudio GAUDIOSI je imenovan za poveljnika operacije Evropske unije EUFOR Libya.
Člen 3
Določitev operativnega poveljstva EU
Operativno poveljstvo EUFOR Libya se nahaja v Rimu.
Člen 4
Načrtovanje in začetek operacije
Odločitev o začetku vojaške operacije Evropske unije sprejme Svet v luči sedanje ocene tveganja in nevarnosti, po odobritvi operativnega načrta in pravil delovanja.
Člen 5
Politični nadzor in strateško vodenje
1. PVO v okviru pristojnosti Sveta in visokega predstavnika izvaja politični nadzor in strateško vodenje EUFOR Libya. Svet pooblašča PVO za sprejemanje ustreznih odločitev v skladu s tretjim odstavkom člena 38 PEU. To pooblastilo obsega pristojnost za spreminjanje dokumentov načrtovanja, vključno z operativnim načrtom, strukturo poveljevanja in pravili delovanja oboroženih sil. Obsega tudi pristojnost za sprejemanje sklepov o imenovanju poveljnika operacije Evropske unije in poveljnika sil Evropske unije. Odločanje o ciljih in prenehanju EUFOR Libya ostane v pristojnosti Sveta.
2. PVO redno poroča Svetu.
3. PVO od predsednika Vojaškega odbora Evropske unije (VOEU) prejema redna poročila o vodenju EUFOR Libya. PVO lahko po potrebi na svoje sestanke povabi poveljnika operacije Evropske unije ali poveljnika sil.
Člen 6
Vojaško vodenje
1. VOEU spremlja pravilno izvajanje EUFOR Libya, vodene v okviru odgovornosti poveljnika operacije Evropske unije.
2. VOEU od poveljnika operacije Evropske unije prejema redna poročila. Po potrebi lahko na svoje sestanke povabi poveljnika operacije Evropske unije ali poveljnika sil.
3. Predsednik VOEU je glavna točka za stike s poveljnikom operacije Evropske unije.
Člen 7
Izvajanje in usklajenost odzivanja Unije
1. Visoki predstavnik zagotovi izvajanje tega sklepa ter njegovo skladnost s celotnim zunanjim delovanjem Unije, vključno z dejavnostmi humanitarne pomoči Unije.
2. Pri izvajanju tega sklepa visokemu predstavniku pomaga poveljnik operacije Evropske unije.
Člen 8
Sodelovanje z drugimi akterji
1. Načrtovanje in vodenje operacije se izvaja v tesnem sodelovanju in dopolnjevanju z OCHA, ki vodi celoten humanitarni odziv, Organizacijo severnoatlantske pogodbe in drugimi akterji.
2. EUFOR Libya tesno sodeluje s koordinatorjem(-i), ki ga (jih) določijo ZN, ter koordinatorjem(-i), ki ga (jih) določi Liga arabskih držav, in z njenimi državami članicami.
3. Po potrebi se opravijo posvetovanja z Afriško unijo.
Člen 9
Sodelovanje tretjih držav
1. Brez poseganja v avtonomijo odločanja Unije ali v enotni institucionalni okvir ter v skladu z ustreznimi smernicami Evropskega sveta se lahko k sodelovanju pri tej operaciji povabi tretje države, zlasti države članice Lige arabskih držav.
2. Svet pooblašča PVO, da tretje države povabi k prispevanju in da na priporočilo poveljnika operacije Evropske unije in VOEU sprejme ustrezne sklepe o sprejetju predlaganih prispevkov.
3. Podrobna pravila za sodelovanje tretjih držav so predmet sporazumov, ki se sklenejo na podlagi člena 37 PEU in v skladu s postopkom iz člena 218 PDEU. Če sta Unija in tretja država sklenili sporazum o vzpostavitvi okvira za sodelovanje te tretje države v operacijah Unije za krizno upravljanje, se za namene te operacije Unije uporabljajo določbe takšnega sporazuma.
4. Tretje države, ki v vojaškem smislu znatno prispevajo k EUFOR Libya, imajo enake pravice in obveznosti glede vsakodnevnega vodenja operacije kakor države članice, ki sodelujejo v tej operaciji.
5. Svet pooblašča PVO za sprejetje ustreznih sklepov o ustanovitvi odbora sodelujočih držav, če bi tretje države v vojaškem smislu znatno prispevale.
Člen 10
Status sil in osebja pod vodstvom Unije
Status sil in njihovega osebja pod vodstvom Unije, vključno s privilegiji, imunitetami ter dodatnimi jamstvi, potrebnimi za izvedbo in nemoteno delovanje njihove misije, je lahko predmet sporazumov, sklenjenih na podlagi člena 37 PEU in v skladu s postopkom iz člena 218(3) PDEU.
Člen 11
Finančni dogovori
1. Skupni stroški EUFOR Libya se upravljajo v skladu s Sklepom 2008/975/SZVP.
2. Referenčni finančni znesek skupnih stroškov EUFOR Libya je 7 900 000 EUR. Delež referenčnega zneska iz člena 25(1) Sklepa 2008/975/SZVP je 30 %.
Člen 12
Posredovanje informacij tretjim stranem
1. Visoki predstavnik je pooblaščen, da Afriški uniji, Egiptu, Ligi arabskih držav, Tuniziji in Združenim narodom ter drugim tretjim stranem, ki so se pridružile temu sklepu, posreduje tajne informacije in dokumente Unije, pridobljene za namene EUFOR Libya, do stopnje tajnosti, ki ustreza vsakemu od njih ter v skladu s predpisi Sveta o varovanju tajnosti (2).
2. Visoki predstavnik je pooblaščen, da Afriški uniji, Egiptu, Ligi arabskih držav, Tuniziji in Združenim narodom ter drugim tretjim stranem, ki so se pridružile temu sklepu, posreduje dokumente Unije, ki niso uvrščeni kot tajni in se nanašajo na posvetovanja Sveta v zvezi z EUFOR Libya ter za njih velja obveznost varovanja poslovne skrivnosti iz člena 6(1) Poslovnika Sveta (3).
Člen 13
Začetek veljavnosti in prenehanje
1. Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
2. EUFOR Libya preneha najpozneje štiri mesece po dosegi začetne operativne zmogljivosti, razen če Svet odloči drugače.
3. Ta sklep se razveljavi z dnem, ko preneha delovati operativno poveljstvo ali poveljstvo sil Evropske unije v skladu z odobrenimi načrti o prenehanju EUFOR Libya in ne glede na postopke v zvezi z revizijskim pregledom in predložitvijo računov o EUFOR Libya, kot je določeno v Sklepu 2008/975/SZVP.
V Bruslju, 1. aprila 2011
Za Svet
Predsednik
MARTONYI J.
(1) UL L 345, 23.12.2008, str. 96.
(2) Sklep Sveta 2001/264/ES z dne 19. marca 2001 o sprejetju predpisov Sveta o varovanju tajnosti (UL L 101, 11.4.2001, str. 1).
(3) Sklep Sveta 2009/937/EU z dne 1. decembra 2009 o spremembi Poslovnika Sveta (UL L 325, 11.12.2009, str. 35).
|
5.4.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 89/21 |
SKLEP KOMISIJE
z dne 31. marca 2011
o uporabi člena 7 Direktive Sveta 89/686/EGS glede ukrepa prepovedi, ki so ga sprejeli organi Združenega kraljestva v zvezi z drsečo napravo za zaustavljanje na togem vodilu tipa 0529.7102, ki jo proizvaja podjetje HACA Leitern
(notificirano pod dokumentarno številko C(2011) 2010)
(Besedilo velja za EGP)
(2011/211/EU)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Direktive Sveta 89/686/EGS z dne 21. decembra 1989 o približevanju zakonodaj držav članic v zvezi z osebno zaščitno opremo (1) in zlasti člena 7 Direktive,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Člen 7(1) Direktive 89/686/EGS o približevanju zakonov držav članic v zvezi z osebno zaščitno opremo („OZO“) določa, da če država članica ugotovi, da bi osebna zaščitna oprema, ki ima oznako ES in se uporablja v skladu s predvidenim namenom, lahko ogrozila varnost posameznikov, domačih živali ali premoženja, sprejme vse potrebne ukrepe, da tako osebno zaščitno opremo umakne s trga in prepove njeno dajanje v promet ali prosti pretok. |
|
(2) |
V skladu s členom 7(2) Direktive 89/686/EGS se mora Komisija po posvetovanju z zadevnimi stranmi izreči, ali je takšen ukrep upravičen ali ne. Če se ugotovi, da je ukrep upravičen, Komisija o tem obvesti države članice, ki v skladu s svojimi obveznostmi iz člena 2(1) Direktive 89/686/EGS sprejmejo vse ustrezne ukrepe v zvezi z zadevno opremo. |
|
(3) |
Organi Združenega kraljestva so 31. januarja 2008 Evropsko komisijo obvestili o ukrepu, ki prepoveduje dajanje v promet drseče naprave za zaustavljanje na togem vodilu tipa 0529.7102, ki jo proizvaja podjetje HACA Leitern – Lorenz Hasenbach GmbH u. Co. KG, Diesselstrasse 12, D-65520 Bad Camberg. (HACA). Ta zaščitna oprema je bila v skladu z dokumenti, predloženimi Komisiji, predmet postopka ocene skladnosti iz člena 11A direktive, kar potrjujeta naslednja dokumenta, ki ju je izdalo podjetje EXAM BBG Prüf- und Zertifizier GmbH (danes DEKRA EXAM GmbH – št. priglašenega organa 0158):
|
|
(4) |
Organi Združenega kraljestva so navedli, da njihov ukrep temelji na dejstvu, da zadevna drseča naprava za zaustavljanje na togem vodilu ne izpolnjuje osnovnih zdravstvenih in varnostnih zahtev iz člena 3 Direktive 89/686/EGS ter zlasti osnovnih zdravstvenih in varnostnih zahtev iz točke 3.1.2.2 in 1 ter 1.1.1 iz Priloge II k Direktivi 89/686/EGS. Organi Združenega kraljestva so v podporo svojim ugotovitvam predložili poročilo o preskusu, ki ga je opravilo podjetje TUV NEL Ltd. |
|
(5) |
Organi Združenega kraljestva navajajo, da zaščitna oprema zlasti v predvidljivih okoliščinah, ko oseba pade nazaj, preden pade navzdol, ni zagotovila zadostne zaščite pred tveganji, ki jih preprečujejo osnovne zdravstvene in varnostne zahteve iz točke 1 (2). Drseča naprava za zaustavljanje na togem vodilu zato ni izpolnjevala osnovnih zdravstvenih in varnostnih zahtev iz točke 1.1.1 (3), ki zahteva, da uporabnik normalno izvaja z nevarnostjo povezano dejavnost, medtem ko je primerno zavarovan na najvišji možni ravni. Organi Združenega kraljestva so tudi pojasnili, da zaščitna oprema ni izpolnjevala osnovnih zdravstvenih in varnostnih zahtev iz točke 3.1.2.2 (4), saj so preskusi pokazali, da v predvidljivih okoliščinah uporabe ni čim bolj zmanjšala navpičnega padca uporabnika, da bi se preprečilo trčenje z ovirami, in da je zaviralna sila presegla mejo, pri kateri lahko nastanejo fizične poškodbe. Organi Združenega kraljestva so tudi navedli, da nameravajo v skladu s členom 6 Direktive vložiti uradni ugovor proti standardu EN 353-1 – Osebna varovalna oprema za zaščito pred padci z višine – 1. del: Drseče naprave za zaustavljanje na togem vodilu, ki zadeva standard EN 364 – Osebna varovalna oprema za zaščito pred padci z višine – preskusne metode. |
|
(6) |
Komisija je 1. avgusta 2008 pisala proizvajalcu, 26. septembra 2008 pa priglašenemu organu, ki je v skladu s členom 11A Direktive 89/686/EGS posredoval na stopnji nadzora proizvodnje, in ju pozvala, da predložita svoje pripombe glede ukrepa organov Združenega kraljestva. |
|
(7) |
Podjetje HACA je v svojem odgovoru z dne 28. oktobra 2008 izpodbijalo ugotovitve preskusov, ki jih je za organe Združenega kraljestva izvedlo podjetje TUV NEL. Poudarilo je zlasti, da je njegova oprema varna za uporabo in da preprečuje padce z višine, vključno s padcem nazaj, če se pri tem uporablja ustrezna vrsta pasu. Podjetje HACA je tudi poudarilo, da preskusi, ki jih je izvedlo podjetje TUV NEL, niso izpolnjevali zahtev standarda EN 364, ki ne predvideva uporabe človeku podobne lutke. |
|
(8) |
Podjetje DEKRA EXAM je v svojem odgovoru z dne 15. oktobra 2008 potrdilo, da je izdalo ustrezne dokumente iz člena 11A. Podjetje DEKRA EXAM je poudarilo, da so bili preskusi izvedeni v skladu s standardom EN 353-1 in da so preskušeni vzorci izpolnjevali vse zahteve navedenega standarda. Pojasnilo je, da je standard EN 364 za preskuse pri dinamičnem preskusu učinkovitosti delovanja dovoljeval uporabo teže jekla ali vreče peska. Med preskusom je podjetje uporabilo vrečo peska za merjenje zaviralne sile, ki je bila vedno pod dovoljeno vrednostjo. Opazilo je, da je podjetje TUV NEL uporabilo težo jekla, ki po njihovem mnenju povzroča večje zaviralne sile kot vreča peska. Kar zadeva preskus padca nazaj z uporabo človeku podobne lutke, je podjetje DEKRA EXAM ugotovilo, da standard EN 353-1 ne predvideva takega preskusa. Strinjalo se je, da je padec nazaj predvidljiva okoliščina uporabe takšnih drsečih naprav za zaustavljanje na togem vodilu. Standard EN 353-1 pa takšnih okoliščin ne obravnava. Glede na vrsto uporabljene drseče naprave za zaustavljanje na togem vodilu in modela varovalnega pasu uporabnika bi lahko prišlo do nesreče. Zato je bilo treba pozornost nameniti pravilni kombinaciji drseče naprave za zaustavljanje na togem vodilu in varovalnega pasu, kar bi moral proizvajalec navesti v navodilih za uporabo. |
|
(9) |
Zaradi zapletenosti zadeve je Komisija pridobila mnenje neodvisnega strokovnjaka. Komisija se je sestala z organi Združenega kraljestva. Organi Združenega kraljestva so pojasnili dejanske preskusne metode, na katere so se sklicevali, in prikazali video posnetek preskusov. Podjetje TUV NEL je za organe Združenega kraljestva izvedlo dve seriji preskusov. Med drugo serijo preskusov je bil navzoč predstavnik proizvajalca. Vsaka serija je vključevala dinamični preskus učinkovitosti delovanja z uporabo teže jekla in preskuse padca nazaj z uporabo človeku podobne lutke. Drseča naprava za zaustavljanje na togem vodilu podjetja HACA ni prestala nobenega preskusa. Združeno kraljestvo je menilo, da je uporaba teže jekla pri dinamičnem preskusu učinkovitosti delovanja dala bolj zanesljive rezultate kot vreča peska, in pojasnjuje razliko med rezultati podjetja TUV NEL in podjetja DEKRA EXAM. Kar zadeva preskus padca nazaj, je Združeno kraljestvo izvedlo preskuse z uporabo človeku podobne lutke, da bi kar najbolje ponazorilo predvidljivo okoliščino padca nazaj. Rezultati teh preskusov so pokazali, da drseča naprava za zaustavljanje na togem vodilu podjetja HACA v teh okoliščinah ni ustrezno preprečila padca. Ti rezultati so pokazali tudi pomanjkljivost ustreznega usklajenega standarda EN 353-1, saj ne vključuje možnosti padca nazaj. To je glavni vzrok, da je Združeno kraljestvo vložilo uradni ugovor proti standardu. |
|
(10) |
Poročilo neodvisnega strokovnjaka (5) ugotavlja, da je padec nazaj iz stoječega ali sedečega položaja predvidljiva okoliščina, ki je standard EN 353-1 ne upošteva. |
|
(11) |
Komisija je v skladu s pozitivnim mnenjem stalnega odbora, ustanovljenega s členom 5 Direktive 98/34/EC Evropskega parlamenta in Sveta (6), z dne 19. marca 2010 določila, da sklicevanje na standard EN 353-1 umakne iz Uradnega lista Evropske unije. |
|
(12) |
Komisija na podlagi razpoložljive dokumentacije, pripomb zadevnih strani in poročila neodvisnega strokovnjaka meni, da drseča naprava za zaustavljanje na togem vodilu tipa 0529.7102, ki jo proizvaja podjetje HACA Leitern, ne ustreza osnovnim zdravstvenim in varnostnim zahtevam iz točke 1, 1.1.1 in 3.1.2.2 iz Priloge II k Direktivi 89/686/EGS, ker padcev nazaj ne preprečuje v zadostni meri in ta neskladnost povečuje resno tveganje za uporabnike – |
SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Ukrep, ki so ga sprejeli organi Združenega kraljestva in ki prepoveduje dajanje v promet drseče naprave za zaustavljanje na togem vodilu tipa 0529.7102, ki jo proizvaja podjetje HACA Leitern – Lorenz Hasenbach GmbH, je upravičen.
Člen 2
Ta sklep je naslovljen na države članice.
V Bruslju, 31. marca 2011
Za Komisijo
Antonio TAJANI
Podpredsednik
(1) UL L 399, 30.12.1989, str. 18.
(2) Osnovne zdravstvene in varnostne zahteve iz točke 1 – osnovne zahteve, ki veljajo za vso osebno zaščitno opremo.
(3) Osnovne zdravstvene in varnostne zahteve iz točke 1.1.1 – ergonomija.
(4) Osnovne zdravstvene in varnostne zahteve iz točke 3.1.2.2 – preprečevanje padcev z višine.
(5) Referenčna št. P804674.
|
5.4.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 89/24 |
SKLEP KOMISIJE
z dne 4. aprila 2011
o spremembi Sklepa 2009/996/EU o finančnem prispevku Skupnosti za leto 2009 za kritje izdatkov, ki so nastali v Nemčiji, Španiji, Italiji, na Malti, Nizozemskem, Portugalskem in v Sloveniji, za boj proti organizmom, škodljivim za rastline ali rastlinske proizvode
(notificirano pod dokumentarno številko C(2011) 2126)
(Besedilo v italijanskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, portugalskem, slovenskem in španskem jeziku je edino verodostojno)
(2011/212/EU)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Direktive Sveta 2000/29/ES z dne 8. maja 2000 o varstvenih ukrepih proti vnosu organizmov, škodljivih za rastline ali rastlinske proizvode, v Skupnost in proti njihovemu širjenju v Skupnosti (1) ter zlasti člena 23(5) Direktive,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
V skladu z Direktivo 2000/29/ES se državam članicam lahko dodeli finančni prispevek Unije za kritje izdatkov, ki se neposredno nanašajo na potrebne ukrepe, sprejete ali načrtovane za boj proti škodljivim organizmom, vnesenim iz tretjih držav ali drugih območij v Uniji, za izkoreninjenje, ali če to ni mogoče, preprečevanje njihovega širjenja. |
|
(2) |
V skladu z drugim pododstavkom člena 23(5) Direktive 2000/29/ES finančni prispevek Unije za obvladovanje zdravstvenega varstva rastlin pod določenimi pogoji pokriva do 50 % izdatkov, ki se neposredno nanašajo na potrebne ukrepe iz člena 23(2) navedene direktive, in pri nadomestilih za izgubo dobička iz drugega pododstavka člena 23(3) navedene direktive do 25 %. |
|
(3) |
Za leto 2009 je Unija dodelila celotni finančni prispevek v višini 14 049 023 EUR za kritje izdatkov, ki so nastali v Nemčiji, Španiji, Italiji, na Malti, Nizozemskem, Portugalskem in v Sloveniji, kot je določeno v Sklepu Komisije 2009/996/EU z dne 17. decembra 2009 o finančnem prispevku Skupnosti za leto 2009 za kritje izdatkov, ki so nastali v Nemčiji, Španiji, Italiji, na Malti, Nizozemskem, Portugalskem in v Sloveniji, za boj proti organizmom, škodljivim za rastline ali rastlinske proizvode (2). |
|
(4) |
V skladu z oddelkom III Priloge k Sklepu 2009/996/EU sta Španija in Italija prejeli finančni prispevek iz Unije za nadomestne nasade uničenih dreves. Španija je leta 2009 prejela prispevek v višini 289 144 EUR za nadomestitev iglavcev, ki jih je prizadel škodljiv organizem borova ogorčica Bursaphelenchus xylophilus. Italija je leta 2008 prejela prispevek v višini 14 525 EUR za nadomestitev različnih vrst dreves v Lombardiji, ki so jih prizadeli škodljivi organizmi kitajskega kozlička Anoplophora chinensis na območju občine Gussago in azijskega kozlička Anoplophora glabripennis na območju občine Corbetta. |
|
(5) |
Ti izdatki Španije in Italije so se neposredno nanašali na prepoved nadaljnje uporabe posebnih dreves, na katerih so navzoči zadevni škodljivi organizmi v smislu člena 23(2)(c) Direktive 2000/29/ES. Ti izdatki ne zadevajo nadomestila za izgubo dobička iz druge alinee prvega pododstavka in drugega pododstavka člena 23(3) navedene direktive. |
|
(6) |
V skladu z drugim pododstavkom člena 23(5) Direktive 2000/29/ES mora finančni prispevek Unije pokrivati do 50 % zadevnih izdatkov in ne sme biti omejen na največ 25 %, kot je bilo napačno določeno s Sklepom 2009/996/EU. Zato je treba najvišji finančni prispevek Unije za zadevne programe, ki sta jih predložili Španija in Italija, zvišati za 289 145 EUR oziroma 14 525 EUR, skupni prispevek Unije za leto 2009 pa zvišati na 14 352 693 EUR. |
|
(7) |
Zato je treba Sklep 2009/996/EU ustrezno spremeniti. |
|
(8) |
Ukrepi, predvideni s tem sklepom, so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za zdravstveno varstvo rastlin – |
SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Sklep 2009/996/EU se spremeni:
|
1. |
člen 2(1) se nadomesti z naslednjim: „1. Celotni znesek finančnega prispevka iz člena 1 je 14 352 693 EUR.“; |
|
2. |
v oddelku I Priloge se tretja, četrta in peta vrstica nadomestijo z naslednjim:
|
|
3. |
oddelek III Priloge se črta; |
|
4. |
na koncu Priloge se navedba „Skupni prispevek Skupnosti (EUR): 14 049 023“ nadomesti s „Skupni prispevek Unije (EUR): 14 352 693“. |
Člen 2
Ta sklep je naslovljen na Zvezno republiko Nemčijo, Kraljevino Španijo, Italijansko republiko, Republiko Malto, Kraljevino Nizozemsko, Portugalsko republiko in Republiko Slovenijo.
V Bruslju, 4. aprila 2011
Za Komisijo
John DALLI
Član Komisije