|
ISSN 1725-5155 doi:10.3000/17255155.L_2009.202.slv |
||
|
Uradni list Evropske unije |
L 202 |
|
|
||
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Letnik 52 |
|
|
|
II Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava ni obvezna |
|
|
|
|
ODLOČBE/SKLEPI |
|
|
|
|
Svet |
|
|
|
|
2009/586/ES |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2009/587/ES |
|
|
|
* |
Odločba Sveta z dne 7. julija 2009 o obstoju čezmernega primanjkljaja na Malti |
|
|
|
|
2009/588/ES |
|
|
|
* |
Odločba Sveta z dne 7. julija 2009 o obstoju čezmernega primanjkljaja v Litvi |
|
|
|
|
2009/589/ES |
|
|
|
* |
Odločba Sveta z dne 7. julija 2009 o obstoju čezmernega primanjkljaja na Poljskem |
|
|
|
|
2009/590/ES |
|
|
|
* |
Odločba Sveta z dne 7. julija 2009 o obstoju čezmernega primanjkljaja v Romuniji |
|
|
|
|
2009/591/ES |
|
|
|
* |
Odločba Sveta z dne 7. julija 2009 o obstoju čezmernega primanjkljaja v Latviji |
|
|
|
|
2009/592/ES |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2009/593/ES |
|
|
|
* |
||
|
|
|
Evropska centralna banka |
|
|
|
|
2009/594/ES |
|
|
|
* |
||
|
|
|
SMERNICE |
|
|
|
|
Evropska centralna banka |
|
|
|
|
2009/595/ES |
|
|
|
* |
|
|
|
III Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo EU |
|
|
|
|
AKTI, SPREJETI V SKLADU Z NASLOVOM V POGODBE EU |
|
|
|
|
2009/596/SZVP |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2009/597/SZVP |
|
|
|
* |
||
|
|
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP |
|
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
I Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava je obvezna
UREDBE
|
4.8.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 202/1 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 700/2009
z dne 3. avgusta 2009
o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določitev vhodne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1),
ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 1580/2007 z dne 21. decembra 2007 o določitvi izvedbenih pravil za uredbe Sveta (ES) št. 2200/96, (ES) št. 2201/96 in (ES) št. 1182/2007 v sektorju sadja in zelenjave (2) ter zlasti člena 138(1) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
Uredba (ES) št. 1580/2007 ob uporabi rezultatov večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga določa merila, v skladu s katerimi Komisija določi pavšalne vrednosti za uvoz iz tretjih držav za proizvode in obdobja iz dela A Priloge XV k tej uredbi –
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Pavšalne uvozne vrednosti iz člena 138 Uredbe (ES) št. 1580/2007 so določene v Prilogi k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati 4. avgusta 2009.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 3. avgusta 2009
Za Komisijo
Jean-Luc DEMARTY
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
PRILOGA
Pavšalne uvozne vrednosti za določitev vhodne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Oznaka KN |
Oznaka tretjih držav (1) |
Pavšalna uvozna vrednost |
|
0702 00 00 |
MK |
26,9 |
|
ZZ |
26,9 |
|
|
0707 00 05 |
MK |
25,2 |
|
TR |
100,7 |
|
|
ZZ |
63,0 |
|
|
0709 90 70 |
TR |
99,9 |
|
ZZ |
99,9 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
67,9 |
|
UY |
60,3 |
|
|
ZA |
67,3 |
|
|
ZZ |
65,2 |
|
|
0806 10 10 |
EG |
156,1 |
|
MA |
135,1 |
|
|
TR |
134,8 |
|
|
ZA |
127,1 |
|
|
ZZ |
138,3 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
121,2 |
|
BR |
85,9 |
|
|
CL |
86,1 |
|
|
CN |
81,7 |
|
|
NZ |
107,5 |
|
|
US |
105,4 |
|
|
ZA |
91,4 |
|
|
ZZ |
97,0 |
|
|
0808 20 50 |
AR |
105,2 |
|
CL |
77,9 |
|
|
TR |
147,8 |
|
|
ZA |
102,4 |
|
|
ZZ |
108,3 |
|
|
0809 20 95 |
TR |
263,6 |
|
US |
342,7 |
|
|
ZZ |
303,2 |
|
|
0809 30 |
TR |
148,5 |
|
ZZ |
148,5 |
|
|
0809 40 05 |
BA |
39,5 |
|
ZZ |
39,5 |
|
(1) Nomenklatura držav, določena v Uredbi Komisije (ES) št. 1833/2006 (UL L 354, 14.12.2006, str. 19). Oznaka „ ZZ “ predstavlja „druga porekla“.
|
4.8.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 202/3 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 701/2009
z dne 3. avgusta 2009
o spremembi Uredbe (ES) št. 1182/2008 o določitvi zneska vnaprejšnje pomoči za zasebno skladiščenje masla za leto 2009
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1) ter zlasti člena 43(a) in (d) v povezavi s členom 4 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Svetovne tržne cene za mlečne izdelke so občutno padle zaradi povečane svetovne ponudbe in padca povpraševanja zaradi finančne in gospodarske krize. Tržne cene v Skupnosti za mlečne izdelke so občutno padle. Kot posledica kombinacije tržnih ukrepov, sprejetih na začetku tega leta, so se cene v okviru Skupnosti ustalile na ravni podpornih cen. Da bi se izognili nadaljnjemu nižanju cen in motnjam na trgu Skupnosti, je bistveno, da se takšni ukrepi za podporo trgu, kot je zasebno skladiščenje, uporabljajo, dokler bo potrebno. |
|
(2) |
Uredba Komisije (ES) št. 826/2008 (2) določa skupna pravila za dodelitev pomoči za zasebno skladiščenje za nekatere kmetijske proizvode. |
|
(3) |
Člen 4(2) Uredbe Komisije (ES) št. 1182/2008 z dne 28. novembra 2008 o določitvi zneska vnaprejšnje pomoči za zasebno skladiščenje masla za leto 2009 (3) določa, da obdobje za začetek pogodbenega skladiščenja masla traja do 15. avgusta 2009. |
|
(4) |
Zaradi sedanjega in predvidenega stanja na trgu je treba nadaljevati z dodeljevanjem pomoči za zasebno skladiščenje masla, ki se začne pogodbeno skladiščiti od 15. avgusta 2009 do 28. februarja 2010. |
|
(5) |
Da bi se izognili preveliki ponudbi na trgu, se za proizvode, ki so se začeli skladiščiti po 15. avgustu 2009, odvzem iz skladišča lahko opravi le od 16. avgusta 2010 naprej, pogodbeno obdobje skladiščenja pa traja največ 365 dni. |
|
(6) |
Zaradi bolj učinkovitega in enostavnega upravljanja in ob upoštevanju posebnih okoliščin pri skladiščenju masla morajo biti pregledi, določeni v členu 36(6) Uredbe (ES) št. 826/2008, opravljeni najmanj glede polovice pogodb. Zato je treba uvesti odstopanje od navedenega člena. |
|
(7) |
Ob upoštevanju dolžine obdobja skladiščenja po razširjenem ukrepu je za proizvode, uskladiščene po 15. avgustu 2009, treba prilagoditi predplačilo, določeno v členu 31(1) Uredbe (ES) št. 826/2008. |
|
(8) |
Uredbo (ES) št. 1182/2008 je treba zato ustrezno spremeniti. |
|
(9) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za skupno ureditev kmetijskih trgov – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Uredba (ES) št. 1182/2008 se spremeni:
|
1. |
člen 1 se nadomesti z naslednjim: „Člen 1 Ta uredba določa pomoč za zasebno skladiščenje za soljeno in nesoljeno maslo, navedeno v členu 28(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007, za maslo, ki se je začelo pogodbeno skladiščiti do 28. februarja 2010.“; |
|
2. |
v členu 4 se odstavka 2 in 3 nadomestita z naslednjim: „2. Začetek pogodbenega skladiščenja bo:
3. Odvzem iz skladišča se lahko opravi le:
4. Pogodbeno obdobje skladiščenja se konča:
5. Pomoč se lahko dodeli le, kadar znaša pogodbeno obdobje skladiščenja:
|
|
3. |
členu 6 se dodata naslednja odstavka: „3. Z odstopanjem od člena 31(2) Uredbe (ES) št. 826/2008 predplačilo za maslo, ki se začne pogodbeno skladiščiti v obdobju iz člena 4(2)(b) te uredbe, ne sme presegati zneska pomoči, ki ustreza 168-dnevnemu obdobju skladiščenja. 4. Z odstopanjem od člena 36(6) Uredbe (ES) št. 826/2008 na koncu pogodbenega obdobja skladiščenja organ, pristojen za preglede, skozi celotno obdobje odvzema od avgusta 2009 do februarja 2010 glede najmanj polovice pogodb z vzorčenjem preveri težo in identifikacijo skladiščenega masla.“ |
Člen 3
Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 3. avgusta 2009
Za Komisijo
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
|
4.8.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 202/5 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 702/2009
z dne 3. avgusta 2009
o spremembi in popravku Uredbe (ES) št. 555/2008 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 o skupni ureditvi trga za vino glede podpornih programov, trgovine s tretjimi državami in obsega vinogradniških površin ter o izvajanju nadzora v vinskem sektorju
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1) ter zlasti členov 103za in 85x Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Za zmanjšanje upravne obremenitve držav članic se zaradi velikega števila informacij, ki jih te priglasijo v več tabelah v okviru Uredbe Komisije (ES) št. 555/2008 (2), in zaradi dejstva, da je njihova zakonodaja pogosto na voljo v elektronski obliki, zdi primerno določiti, da bi lahko države članice Komisijo obvestile o svoji zakonodaji v zvezi z osnutkom podpornih programov, kot zahteva člen 2(2) navedene uredbe, z obvestilom o spletnem mestu, na katerem je na voljo zadevna zakonodaja. |
|
(2) |
Člen 10(b) Uredbe (ES) št. 555/2008 se napačno sklicuje na pogoje, določene v navedenem členu. Ker v zadevnem členu pogoji niso določeni, so pa določeni v navedeni uredbi, je treba ustrezno popraviti besedilo zadevne točke. |
|
(3) |
Člen 19 Uredbe (ES) št. 555/2008 ureja finančno poslovanje v zvezi z naložbenim ukrepom. Za boljšo uporabo sredstev je primerno predvideti možnost plačil po izvedbi nekaterih dejavnosti zadevnega ukrepa, pri čemer je treba zagotoviti, da bo celoten ukrep, kot je predviden v zadevni vlogi, dokončan. Poleg tega je treba v času sedanje gospodarske in finančne krize povišati zgornjo mejo za predplačila za leti 2009 in 2010, da se olajša uresničevanje naložbenih projektov. |
|
(4) |
V skladu s členoma 103n in 180 Uredbe (ES) št. 1234/2007 lahko države članice na podlagi ustreznih pravil Skupnosti o državni pomoči dodelijo nacionalno pomoč za ukrepe iz členov 103p, 103t in 103u navedene uredbe. Medtem ko se člena 87 in 89 Pogodbe uporabljata za proizvodnjo proizvodov iz člena 1(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 in trgovino z njimi, se člen 88 Pogodbe ne uporablja za plačila, ki jih na podlagi člena 103n(4) Uredbe (ES) št. 1234/2007 države članice izvršijo v skladu z navedeno uredbo. Ker se skladno s tem priglasitev državne pomoči ne zahteva v obliki, določeni v Uredbi Sveta (ES) št. 659/1999 z dne 22. marca 1999 o določitvi podrobnih pravil za uporabo člena 93 Pogodbe ES (3) in njenih izvedbenih uredbah, je treba za zagotovitev možnosti preverjanja, ali so takšna plačila v skladu s pravili o državni pomoči, določiti poenostavljeno poročanje. |
|
(5) |
Če proizvajalci umaknejo svojo vlogo za premijo za izkrčitev ali pa izkrčijo le del površine, navedene v svoji vlogi, ali te površine ne izkrčijo, to ogroža učinkovito uporabo sredstev Skupnosti, namenjenih za ta ukrep. Poleg sankcij, ki so že določene v členu 70(2) Uredbe (ES) št. 555/2008, je primerno določiti, da se lahko države članice odločijo, da v naslednjih proračunskih letih ne bodo dajale prednosti vlogam zadevnih proizvajalcev. |
|
(6) |
Uporaba enotnega odstotnega deleža odobritve pomeni nesorazmerno upravno obremenitev za države članice, ko vloge za izkrčitev zajemajo le sorazmerno majhno površino. Zato je primerno, da se države članice izvzame iz uporabe tega odstotnega deleža odobritve, če površina, na katero se nanašajo upravičene vloge, ne dosega določenega praga. |
|
(7) |
V skladu s Prilogo VI k Uredbi (ES) št. 555/2008 je treba navesti informacije o zneskih, plačanih v zvezi s plačili za vinograde v okviru sheme enotnega plačila. V skladu s Prilogo VII k navedeni uredbi je treba navesti informacije o površini, ki jo zajemajo plačila za vinograde v okviru sheme enotnega plačila, in povprečnem plačilu. Vendar po dodelitvi pravic do plačila ni več mogoče razlikovati za katero rabo zemljišč so bile prvotno dodeljene niti ni vlagateljem treba navesti, ali se njihova zemljišča, zasajena z vinsko trto, uporabljajo tako, da upravičujejo njihove letne zahtevke po shemi enotnega plačila. Poleg tega se Komisiji v skladu z Uredbo Komisije (ES) št. 795/2004 z dne 21. aprila 2004 o podrobnih pravilih za izvajanje sheme enotnega plačila, predvidenega v Uredbi Sveta (ES) št. 1782/2003 o skupnih pravilih za sheme neposrednih podpor v okviru skupne kmetijske politike in o uvedbi nekaterih shem podpor za kmete (4), sporočajo zbirne informacije o shemi enotnega plačila. Navedene informacije bodo vključevale tudi zemljišča, zasajena z vinsko trto. Zato je treba vrstice, ki zahtevajo informacije o plačilih iz sheme enotnega plačila, črtati iz ustreznih tabel v Uredbi (ES) št. 555/2008. |
|
(8) |
Uredbo (ES) št. 555/2008 je zato treba ustrezno spremeniti. |
|
(9) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za skupno ureditev kmetijskih trgov – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Uredba (ES) št. 555/2008 se spremeni:
|
1. |
V členu 2 se odstavek 2 nadomesti z naslednjim: „2. Države članice obvestijo Komisijo o svoji zakonodaji v zvezi z osnutkom podpornih programov iz odstavka 1, potem ko jo sprejmejo ali spremenijo. To se lahko stori z obvestilom Komisiji o spletnem mestu, na katerem je zadevna zakonodaja javno dostopna.“ |
|
2. |
V členu 10 se točka (b) nadomesti z naslednjim:
|
|
3. |
Člen 19 se nadomesti z naslednjim: „Člen 19 Finančno poslovanje 1. Podpora se izplača, ko se potrdi, da so bili en ukrep ali vsi ukrepi iz vloge za podporo, za katere je država članica izbrala upravljanje, izvedeni in preverjeni na kraju samem. Kadar se podpora običajno lahko izplača šele po izvedbi vseh ukrepov, se z odstopanjem od prvega pododstavka izplača za posamezne izvedene ukrepe, če preostalih ukrepov ni bilo mogoče izvesti zaradi višje sile ali izjemnih okoliščin iz člena 31 Uredbe Sveta (ES) št. 73/2009 (*1). Če se med preverjanjem ugotovi, da celovit ukrep iz vloge za podporo ni bil v celoti izveden zaradi razlogov, ki niso višja sila ali izjemne okoliščine iz člena 31 Uredbe (ES) št. 73/2009, in če je bila podpora izplačana po posameznih ukrepih, ki so del celovitega ukrepa iz vloge za podporo, se države članice odločijo izterjati plačano pomoč. 2. Upravičenci do investicijske pomoči lahko zaprosijo pristojne plačilne agencije, naj jim izplačajo predplačilo, če je ta možnost vključena v nacionalni podporni program. Znesek predplačila ne presega 20 % državne pomoči za naložbo, pogoj za izplačilo pa je odprtje bančne garancije ali enakovrednega jamstva v višini 110 % zneska predplačila. Vendar se v primeru naložb, za katere se v letu 2009 ali letu 2010 sprejme individualna odločitev o odobritvi podpore, višina predplačila lahko poviša za do 50 % državne pomoči, povezane s to naložbo. Garancija se sprosti, ko pristojna plačilna agencija ugotovi, da je znesek dejanskih izdatkov, ki ustrezajo državni pomoči, povezani z naložbo, presegel znesek predplačila. |
|
4. |
Poglavju III naslova II se doda naslednji člen 37a: „Člen 37a Obveščanje v zvezi z državno pomočjo 1. Ne glede na člen 5(8), tretji odstavek člena 16 in drugi pododstavek člena 20(1) te uredbe države članice, ko dodelijo državno pomoč v skladu s členom 103n(4) Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 (*2), Komisiji sporočijo naslednje:
2. Če se uporablja odstavek (1)(a), države članice izpolnijo tabelo 1 iz Priloge VIIIc, pri čemer
3. Če se uporablja odstavek (1)(b), države članice Komisiji predložijo
4. Elementi, ki so sporočeni v obliki katere koli od tabel iz Priloge VIIIc, morajo ostati veljavni med celotnim trajanjem programa ne glede na kakršne koli poznejše spremembe programov. 5. Ne glede na člen 103n(4) Uredbe (ES) št. 1234/2007 in brez poseganja v člen 3(2) te uredbe države članice, ki dodelijo nacionalno pomoč, spremenijo svoje podporne programe za prihodnjo uporabo, tako da najpozneje do 15. oktobra 2009 izpolnijo ustrezne tabele iz Priloge VIIIb. Za te spremembe se uporablja člen 103k(2) Uredbe (ES) št. 1234/2007. (*2) UL L 299, 16.11.2007, str. 1." (*3) UL L 337, 21.12.2007, str. 35." |
|
5. |
Členu 70 se doda naslednji odstavek: „3. Če v zadevnem proračunskem letu proizvajalec umakne svojo vlogo za premijo za izkrčitev ali izkrči le del površine, navedene v njegovi vlogi, ali te površine ne izkrči, se lahko država članica odloči, da mu v nobenem naslednjem proračunskem letu ne da prednosti v skladu s členom 85s(5)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007.“ |
|
6. |
Členu 71 se doda naslednji odstavek: „3. Brez poseganja v odstavek 1 se enotni odstotni delež odobritev ne uporablja za države članice, ki so v skladu s členom 85s(2) Uredbe (ES) št. 1234/2007 predložile upravičene vloge za površine, manjše od 50 hektarjev.“ |
|
7. |
V Prilogi VI se črta vrstica 1 v zvezi s shemo enotnega plačila. |
|
8. |
V Prilogi VII se črta vrstica 1 v zvezi s shemo enotnega plačila. |
|
9. |
Za Prilogo VIIIb se vstavi Priloga VIIIc, katere besedilo je vključeno v Prilogo k tej uredbi. |
Člen 2
Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Člen 1(4) in (9) se uporablja od 1. avgusta 2009.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 3. avgusta 2009
Za Komisijo
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
(2) UL L 170, 30.6.2008, str. 1.
PRILOGA
„PRILOGA VIIIc
Tabela 1
Informacije o programih pomoči, ki so že odobreni v skladu s členi 87, 88 in 89 Pogodbe, ali informacije o izvzetju zadevnega ukrepa iz vseh obveznosti priglasitve (1)
|
Država članica (2): … |
|
Zadevna regija (po potrebi): … |
|
Šifra ukrepa |
Naziv ukrepa pomoči |
Navedba pravne podlage programa |
Trajanje ukrepa pomoči |
|
|
|
|
|
Navesti:
|
— |
za ukrepe, zajete v Uredbi o pomoči de minimis: ‚Vsaka pomoč, dodeljena na podlagi tega ukrepa, je skladna z Uredbo o pomoči de minimis (ES) št. 1535/2007 (primarna proizvodnja) ali Uredba št. 1998/2006 (predelava in trženje kmetijskih proizvodov)‘ (3), |
|
— |
za odobrene programe pomoči: sklic na odobritev državne pomoči s strani Komisije, vključno s številko državne pomoči in sklici na pismo o odobritvi, |
|
— |
za pomoči na podlagi skupinskih izjem: sklic na posamezno uredbo o skupinskih izjemah (tj. Uredbo (ES) št. 1857/2006 ali Uredbo Komisije (ES) št. 800/2008 (4)) in registracijsko številko. |
Tabela 2
Splošni informativni list (5)
|
Država članica (6): … |
|
Zadevna regija (po potrebi): … |
1. Podatki o pomoči
|
1.1. |
Naziv pomoči (ali ime upravičene družbe, če gre za individualno pomoč):
… |
|
1.2. |
Kratek opis cilja pomoči:
… Primarni cilj (prosimo, označite samo eno okence):
|
|
1.3. |
Program pomoči – individualna pomoč
Sporočilo se nanaša na:
|
2. Nacionalna pravna podlaga
Naziv nacionalne pravne podlage, vključno z izvedbenimi določbami:
…
…
…
3. Upravičenci
|
3.1. |
Sedež upravičenca ali upravičencev
|
|
3.2. |
V primeru individualne pomoči:
|
|
3.3. |
V primeru programa pomoči:
|
4. Oblika pomoči in način financiranja
Oblika pomoči, ki je na voljo upravičencu (navedite; kadar je primerno, ločeno za vsak ukrep) (npr. neposredna nepovratna sredstva, ugodno posojilo …):
…
…
Tabela 3
Dodatni informativni list o pomoči za promocijo na trgih tretjih držav (člen 103p Uredbe (ES) št. 1234/2007) (7)
|
Država članica (8): … |
|
Zadevna regija (po potrebi): … |
Potrjujemo, da:
|
|
oglaševalska kampanja ni odobrena le za nekatera podjetja; |
|
|
oglaševalska kampanja ne ogroža prodaje proizvodov iz drugih držav članic niti ne zmanjšuje ugleda teh proizvodov; |
|
|
je oglaševalska kampanja v skladu z načeli iz Uredbe (ES) št 3/2008, vključno z zahtevo, da oglaševalska kampanja ni odobrena v zvezi z blagovnimi znamkami. (Predložiti je treba elemente o skladnosti z načeli iz Uredbe (ES) št. 3/2008, da se ta izjava dokaže). |
Tabela 4
Dodatni informativni list o pomoči za plačilo premij za zavarovanje letine (člen 103t Uredbe (ES) št. 1234/2007) (9)
|
Država članica (10): … |
|
Zadevna regija (po potrebi):… |
|
1. |
Potrjujemo, da:
|
|
2. |
Naslednje izgube krije zavarovanje, katerega premija se bo delno financirala iz zadevnega ukrepa pomoči:
|
|
3. |
Predlagana intenzivnost pomoči: …%
|
Tabela 5
Dodatni informativni list o pomoči za naložbe (člen 103u Uredbe (ES) št. 1234/2007) (11)
|
Država članica (12): … |
|
Zadevna regija (po potrebi): … |
1. Obseg in upravičenci do pomoči
|
1.1. |
Podpora se dodeli za naslednje materialne ali nematerialne naložbe, ki izboljšujejo splošno uspešnost podjetja (ustrezno označite):
|
|
1.2. |
Pomoč zadeva (ustrezno označite):
|
|
1.3. |
Potrjujemo, da pomoč ni dodeljena podjetju v težavah v smislu smernic Skupnosti o državni pomoči za reševanje in prestrukturiranje podjetij v težavah:
|
|
1.4. |
To sporočilo se nanaša na naslednjo določbo smernic za kmetijstvo, zato se ustrezno potrdi ena od naslednjih možnosti:
|
2. Individualna pomoč
Upravičene naložbe lahko presegajo 25 milijonov EUR ali znesek pomoči 12 milijonov EUR:
|
|
da |
|
|
ne |
Če je odgovor pritrdilen, so spodaj navedene vse informacije, ki omogočajo posamično oceno pomoči:
…
3. Intenzivnosti pomoči
|
Opomba: |
pogoji se nanašajo na največje intenzivnosti skupnega zneska nacionalnega prispevka in prispevka Skupnosti v skladu s členom 103n(4) Uredbe (ES) št. 1234/2007. |
|
3.1. |
Če so upravičenci MSP (člen 15 Uredbe (ES) št. 800/2008), je največja intenzivnost pomoči za upravičene naložbe:
|
|
3.2. |
Za pomoč v skladu s členom 13 Uredbe (ES) št. 800/2008 (regionalna pomoč za naložbe) ali Smernicami Komisije o državni regionalni pomoči za obdobje 2007–2013 je največja intenzivnost pomoči naslednja:
|
|
3.3. |
Za pomoč za naložbe v srednje velika podjetja v regijah, ki niso upravičene do regionalne pomoči, je največja intenzivnost pomoči: … (največ: 20 %). |
4. Merila za upravičenost in upravičeni stroški
|
4.1. |
Potrjujemo, da:
|
|
4.2. |
Za pomoč za naložbe v regije, ki niso upravičene do regionalne pomoči:
Upravičeni stroški za naložbe popolnoma ustrezajo upravičenim stroškom, naštetim v Smernicah Komisije o državni regionalni pomoči za obdobje 2007–2013:
Če je odgovor negativen in so upravičenci MSP, potrjujemo, da so upravičeni stroški v skladu s členom 15(3) Uredbe (ES) št. 800/2008:
|
5. Druge informacije
Sporočilu je priložena dokumentacija, ki kaže, da je podpora usmerjena na jasno opredeljene cilje, ki odražajo opredeljene strukturne in ozemeljske potrebe ter strukturne pomanjkljivosti:
|
|
da |
|
|
ne |
Če je odgovor pritrdilen, je treba navedeno dokumentacijo predložiti v Prilogi k temu dodatnemu informativnemu listu.“
(1) Sporočilo iz člena 37a(2) te uredbe.
(2) Uporabiti je treba kratico Urada za uradne publikacije Evropskih skupnosti (OP).
(3) Navedite, katera uredba se uporablja.
(4) Uredba Komisije (ES) št. 800/2008 z dne 6. avgusta 2008 o razglasitvi nekaterih vrst pomoči za združljive s skupnim trgom z uporabo členov 87 in 88 Pogodbe (Uredba o splošnih skupinskih izjemah), UL L 214, 9.8.2008, str. 3.
(5) Sporočilo iz člena 37a(3)(a) te uredbe.
(6) Uporabiti je treba kratico Urada za uradne publikacije Evropskih skupnosti (OP).
(7) Sporočilo iz člena 37a(3)(b) te uredbe.
(8) Uporabiti je treba kratico Urada za uradne publikacije Evropskih skupnosti (OP).
(9) Sporočilo iz člena 37a(3)(c) te uredbe.
(10) Uporabiti je treba kratico Urada za uradne publikacije Evropskih skupnosti (OP).
(11) Sporočilo iz člena 37a(3)(d) te uredbe.
(12) Uporabiti je treba kratico Urada za uradne publikacije Evropskih skupnosti (OP).
(13) UL C 54, 4.3.2006, str. 13.
(14) UL L 302, 1.11.2006, str. 10.
(15) Uredba Sveta (EGS) št. 2019/93, UL L 184, 27.7.1993, str. 1.
(16) Uredba Sveta (ES) št. 1698/2005 o podpori za razvoj podeželja iz Evropskega kmetijskega sklada za razvoj podeželja (EKSRP), UL L 277, 21.10.2005, str. 1.
DIREKTIVE
|
4.8.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 202/16 |
DIREKTIVA 2009/80/ES EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA
z dne 13. julija 2009
o označevanju naprav za upravljanje ter kontrolnih in opozorilnih svetilk za dvo- ali trikolesna motorna vozila
(kodificirana različica)
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKI PARLAMENT IN SVET EVROPSKE UNIJE STA –
ob upoštevanju pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 95 Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Komisije,
ob upoštevanju mnenja Evropskega ekonomsko-socialnega odbora (1),
v skladu s postopkom, določenim v členu 251 Pogodbe (2),
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Direktiva Sveta 93/29/EGS z dne 14. junija 1993 o označevanju naprav za upravljanje ter kontrolnih in opozorilnih svetilk za dvo- ali trikolesna motorna vozila (3) je bila bistveno spremenjena (4). Zaradi jasnosti in razumljivosti bi bilo treba navedeno direktivo kodificirati. |
|
(2) |
Direktiva 93/29/EGS je ena od posamičnih direktiv v sistemu ES-homologacije iz Direktive Sveta 92/61/EGS z dne 30. junija 1992 o homologaciji dvo- ali tro-kolesnih motornih vozil, kakor je bila nadomeščena z Direktivo 2002/24/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. marca 2002 o homologaciji dvo- in trikolesnih motornih vozil (5); določa tehnične predpise za oblikovanje in konstrukcijo dvo- ali trikolesnih motornih vozil glede označevanja naprav za upravljanje ter kontrolnih in opozorilnih svetilk. Ti tehnični predpisi se nanašajo na približevanje zakonodaje držav članic, da se omogoči uporaba postopka ES-homologacije iz Direktive 2002/24/ES za vsako vrsto vozila. Zato se določbe Direktive 2002/24/ES o sistemih, sestavnih delih in samostojnih tehničnih enotah vozil nanašajo na to direktivo. |
|
(3) |
Zaradi lažjega dostopa do trgov držav zunaj Skupnosti bi morala obstajati enakovrednost med zahtevami v tej direktivi in zahtevami v Pravilniku št. 60 Gospodarske komisije ZN za Evropo (6) (UNECE). |
|
(4) |
Ta direktiva ne bi smela posegati v obveznosti držav članic glede rokov za prenos v nacionalno pravo in začetka uporabe direktiv, ki so določeni v delu B Priloge III – |
SPREJELA NASLEDNJO DIREKTIVO:
Člen 1
Ta direktiva se uporablja za označevanje naprav za upravljanje ter kontrolnih in opozorilnih svetilk za vse tipe vozil iz člena 1 Direktive 2002/24/ES.
Člen 2
Postopek za podeljevanje ES-homologacije za sestavne dele glede označevanja naprav za upravljanje ter kontrolnih in opozorilnih svetilk za določen tip dvo- ali trikolesnega motornega vozila in pogoji, ki urejajo prost pretok takšnih vozil, so opredeljeni v poglavjih II in III Direktive 2002/24/ES.
Člen 3
1. Skladno z določbami člena 11 Direktive 2002/24/ES se prizna enakovrednost zahtev, določenih v tej direktivi, s tistimi, ki so določene v Pravilniku št. 60 UNECE.
2. Pristojni organi držav članic, ki podeljujejo ES-homologacije za sestavne dele, sprejmejo homologacije, podeljene skladno z določbami Pravilnika UNECE iz odstavka 1, kakor tudi oznake homologacije sestavnega dela kot alternativo za ustrezne homologacije, podeljene skladno z zahtevami te direktive.
Člen 4
Ta direktiva se lahko spremeni skladno s postopkom iz člena 18(2) Direktive 2002/24/ES zaradi:
|
(a) |
upoštevanja sprememb pravilnika UNECE iz člena 3; |
|
(b) |
prilagoditve prilog I in II tehničnemu napredku. |
Člen 5
1. Države članice ne smejo zaradi razlogov v zvezi z označevanjem naprav za upravljanje ter kontrolnih in opozorilnih svetilk:
|
— |
zavrniti podelitve ES-homologacije za tip dvo- ali trikolesnega motornega vozila ali |
|
— |
prepovedati registracije, prodaje ali začetka uporabe dvo- ali trikolesnih motornih vozil, |
če so naprave za upravljanje ter kontrolne in opozorilne svetilke označene skladno z zahtevami iz te direktive.
2. Države članice zavrnejo podelitev ES-homologacije za vsak nov tip dvo- ali trikolesnega motornega vozila zaradi razlogov v zvezi z označevanjem naprav za upravljanje ter kontrolnih in opozorilnih svetilk, če niso izpolnjene zahteve iz te direktive.
3. Države članice predložijo Komisiji besedila temeljnih predpisov nacionalne zakonodaje, sprejetih na področju, ki ga ureja ta direktiva.
Člen 6
Direktiva 93/29/EGS, kakor je bila spremenjena z direktivo, navedeno v delu A Priloge III, je razveljavljena, brez poseganja v obveznosti držav članic glede rokov za prenos v nacionalno pravo in začetka uporabe direktiv iz dela B Priloge III.
Sklici na razveljavljeno direktivo se štejejo kot sklici na to direktivo in se berejo v skladu s korelacijsko tabelo iz Priloge IV.
Člen 7
Ta direktiva začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se od 1. januarja 2010.
Člen 8
Ta direktiva je naslovljena na države članice.
V Bruslju, 13. julija 2009
Za Evropski parlament
Predsednik
H.-G. PÖTTERING
Za Svet
Predsednik
E. ERLANDSSON
(1) UL C 325, 30.12.2006, str. 28.
(2) Mnenje Evropskega parlamenta z dne 19. junija 2007 (UL C 146 E, 12.6.2008, str. 72) in Sklep Sveta z dne 7. julija 2009.
(3) UL L 188, 29.7.1993, str. 1.
(4) Glej del A Priloge III.
(5) UL L 124, 9.5.2002, str. 1.
(6) E/ECE/TRANS/505 – Add. 59.
PRILOGA I
ZAHTEVE ZA ES-HOMOLOGACIJO SESTAVNEGA DELA DVO- ALI TRIKOLESNIH VOZIL GLEDE OZNAČEVANJA NJIHOVIH NAPRAV ZA UPRAVLJANJE TER KONTROLNIH IN OPOZORILNIH SVETILK
1. POMEN IZRAZOV
V tej direktivi imajo uporabljeni izrazi naslednji pomen:
|
1.1 |
„naprava za upravljanje“ je kateri koli del vozila ali sestavni del, ki ga aktivira voznik, kar povzroči spremembo v stanju ali delovanju vozila ali enega izmed njegovih delov; |
|
1.2 |
„opozorilna svetilka“ je signal, ki označuje aktiviranje neke naprave, delovanja ali pa sumljivo stanje ali motnjo ali odpoved delovanja; |
|
1.3 |
„kontrolna svetilka“ je naprava, ki obvešča o pravilnem delovanju ali stanju nekega sistema ali dela sistema, kot je npr. nivo neke tekočine; |
|
1.4 |
„simbol“ je skica, s pomočjo katere se lahko prepozna naprava za upravljanje ter kontrolna ali opozorilna svetilka. |
2. ZAHTEVE
2.1 Označevanje
Na vozilu vgrajene naprave za upravljanje ter kontrolne in opozorilne svetilke, navedene v točki 2.1.5, morajo biti označene skladno z naslednjimi zahtevami.
|
2.1.1 |
Simboli se jasno razlikujejo od ozadja. |
|
2.1.2 |
Simboli se namestijo na napravi za upravljanje ali na kontrolni svetilki naprave za upravljanje, ki jo je treba označiti, ali v njeni neposredni bližini. Če to ni mogoče, je treba simbol in napravo za upravljanje oziroma kontrolno svetilko povezati z neprekinjeno črto, ki mora biti čim krajša. |
|
2.1.3 |
Žaromet za dolgi svetlobni pramen se označi z vzporednimi vodoravnimi žarki, žaromet za kratki svetlobni pramen pa z vzporednimi poševno navzdol usmerjenimi žarki. |
|
2.1.4 |
Kadar se uporabljajo za kontrolne svetilke, imajo spodaj navedene barve naslednji pomen: — rdeča: nevarnost, — oranžna: opozorilo, — zelena: pravilno delovanje. Modra barva se sme uporabiti samo pri kontrolnih svetilkah za žaromet za dolgi svetlobni pramen. |
|
2.1.5 |
Oznake in slike simbolov
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dodatek
Struktura osnove za simbole v točki 2.1.5
Slika 1
Osnova za simbole
Osnova sestoji iz:
|
1. |
osnovnega kvadrata s stranico 50 mm, katerega mere so enake nazivni meri „a“ v izvirniku; |
|
2. |
osnovnega kroga s premerom 56 mm, ki ima približno enako površino kot osnovni kvadrat (1); |
|
3. |
drugega kroga s premerom 50 mm, ki je vrisan v osnovnem kvadratu (1); |
|
4. |
drugega kvadrata, katerega koti ležijo na osnovnem krogu (2), njegove stranice pa so vzporedne s stranicami osnovnega kvadrata (1); |
|
5. in 6. |
dveh pravokotnikov, ki imata enako površino kot osnovni kvadrat (1), katerih strani pa so pravokotne med seboj in sta usmerjena tako, da nasproti ležeče stranice osnovnega kvadrata sekata v točkah, ki ležijo med seboj simetrično; |
|
7. |
tretjega kvadrata, katerega stranice potekajo skozi sečišča osnovnega kvadrata (1) in osnovnega kroga (2) in so nagnjene za 45° tako, da podajo največjo navpično in vodoravno velikost osnove; |
|
8. |
nepravilnega osmerokotnika iz premic, ki so nagnjene za 30° k stranicam kvadrata (7). |
Osnova je položena na mrežo z delitvijo 12,5 mm, ki sovpada z osnovnim kvadratom (1).
PRILOGA II
Dodatek I
Opisni list za označevanje naprav za upravljanje ter kontrolnih in opozorilnih svetilk za določen tip dvo- ali trikolesnega motornega vozila
(Priložiti k vlogi za ES-homologacijo sestavnega dela, če je ta vloga predložena ločeno od vloge za ES-homologacijo vozila)
Zaporedna številka (ki jo določi vložnik):
Vloga za podelitev ES-homologacije sestavnega dela za označevanje naprav za upravljanje ter kontrolnih in opozorilnih svetilk za določen tip dvo- ali trikolesnega motornega vozila vsebuje podatke iz naslednjih točk oddelka A dela 1 Priloge II k Direktivi 2002/24/ES:
|
— |
0.1 |
|
— |
0.2 |
|
— |
0.4 do 0.6 |
|
— |
9.2.1. |
Dodatek 2
|
Ime homologacijskega organa |
Certifikat o ES-homologaciji sestavnega dela glede oznacevanja naprav za upravljanje ter kontrolnih in opozorilnih svetilk za določen tip dvo- ali trikolesnega motornega vozila
VZOREC
Št. poročila … tehnične službe … z dne …
Št. ES-homologaciji sestavnega dela: … Št. razširitve: …
|
1. |
Tovarniška oznaka vozila: … |
|
2. |
Tip vozila in morebitne izvedenke in variante: … |
|
3. |
Ime in naslov proizvajalca: … |
|
4. |
Ime in naslov zastopnika proizvajalca (če obstaja): …
… |
|
5. |
Datum oddaje vozila zaradi preskusa: … |
|
6. |
ES-homologacija sestavnega dela podeljena/zavrnjena (1) |
|
7. |
Kraj: … |
|
8. |
Datum: … |
|
9. |
Podpis: … |
(1) Neustrezno črtati.
PRILOGA III
DEL A
Razveljavljena direktiva z njeno spremembo
(iz člena 6)
|
Direktiva Sveta 93/29/EGS |
|
|
Direktiva Komisije 2000/74/ES |
DEL B
Roki za prenos v nacionalno pravo in začetek uporabe
(iz člena 6)
|
Direktiva |
Roki za prenos |
Datum začetka uporabe |
|
93/29/EGS |
14. december 1994 |
14. junij 1995 (*1) |
|
2000/74/ES |
31. december 2001 |
1. januar 2002 (*2) |
(*1) V skladu s tretjim pododstavkom člena 5(1) Direktive 93/29/EGS:
„Po datumu, navedenem v prvem pododstavku, države članice ne smejo zaradi razlogov, ki so povezani z označevanjem naprav za upravljanje ter kontrolnih in opozorilnih svetilk, prepovedati začetka uporabe vozil, ki so v skladu s to direktivo.“
Omenjeni datum je 14. december 1994; glej najprej prvi pododstavek člena 5(1) Direktive 93/29/EGS.
(*2) V skladu s členom 2 Direktive 2000/74/ES:
„1. Z učinkom od 1. januarja 2002 države članice ne smejo zaradi razlogov v zvezi z označevanjem naprav za upravljanje ter kontrolnih in opozorilnih svetilk:
|
— |
zavrniti podelitve ES-homologacije za tip dvo- ali trikolesnega motornega vozila ali |
|
— |
prepovedati registracije, prodaje ali začetka uporabe dvo- ali trikolesnih motornih vozil, |
če so naprave za upravljanje ter kontrolne in opozorilne svetilke označene skladno z zahtevami Direktive 93/29/EGS, kakor je bila spremenjena s to direktivo.
2. Z učinkom od 1. julija 2002 morajo države članice zavrniti podelitev ES-homologacije za vsak nov tip dvo- ali trikolesnega motornega vozila zaradi razlogov v zvezi z označevanjem naprav za upravljanje ter kontrolnih in opozorilnih svetilk, če niso izpolnjene zahteve Direktive 93/29/EGS, kakor je bila spremenjena s to direktivo.“
PRILOGA IV
KORELACIJSKA TABELA
|
Direktiva 93/29/EGS |
Direktiva 2000/74/EC |
Ta direktiva |
|
Člena 1 in 2 |
|
Člena 1 in 2 |
|
Člen 3, prvi odstavek |
|
Člen 3(1) |
|
Člen 3, drugi odstavek |
|
Člen 3(2) |
|
Člen 4, uvodni stavek |
|
Člen 4, uvodni stavek |
|
Člen 4, prva alinea |
|
Člen 4, točka (a) |
|
Člen 4, druga alinea |
|
Člen 4, točka (b) |
|
Člen 5(1) |
|
— |
|
|
Člen 2(1) |
Člen 5(1) |
|
|
Člen 2(2) |
Člen 5(2) |
|
Člen 5(2) |
|
Člen 5(3) |
|
— |
|
Člena 6 in 7 |
|
Člen 6 |
|
Člen 8 |
|
Prilogi I in II |
|
Prilogi I in II |
|
— |
|
Priloga III |
|
— |
|
Priloga IV |
|
4.8.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 202/29 |
DIREKTIVA KOMISIJE 2009/97/ES
z dne 3. avgusta 2009
o spremembi direktiv 2003/90/ES in 2003/91/ES o določitvi izvedbenih ukrepov za namene člena 7 direktiv Sveta 2002/53/ES in 2002/55/ES glede lastnosti, ki morajo biti zajete kot minimum pri preskušanju, ter minimalnih pogojev za preskušanje nekaterih sort zelenjadnic in poljščin
(Besedilo velja za EGP)
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Direktive Sveta 2002/53/ES z dne 13. junija 2002 o skupnem katalogu sort poljščin (1) in zlasti člena 7(2)(a) in (b) Direktive,
ob upoštevanju Direktive Sveta 2002/55/ES z dne 13. junija 2002 o trženju semena zelenjadnic (2) in zlasti člena 7(2)(a) in (b) Direktive,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Direktivi Komisije 2003/90/ES (3) in 2003/91/ES (4) sta bili sprejeti za zagotovitev, da sorte iz nacionalnih katalogov držav članic izpolnjujejo smernice, ki jih je določil Urad skupnosti za rastlinske sorte (USRS) glede lastnosti, ki morajo biti zajete kot minimum pri preskušanju različnih vrst, in minimalnih pogojev za preskušanje sort, če so bile takšne smernice oblikovane. Za druge sorte navedeni direktivi določata uporabo smernic Mednarodne zveze za varstvo novih sort rastlin (UPOV). |
|
(2) |
USRS je od takrat določil nadaljnje smernice za več drugih vrst ali posodobil že obstoječe. |
|
(3) |
Direktivi 2003/90/ES je treba dodati smernice za nove vrste, pred kratkim vključene na seznam vrst, ki jih zajemata direktivi Sveta 66/401/EGS (5) in 66/402/EGS (6). |
|
(4) |
Direktivi 2003/90/ES in 2003/91/ES je zato treba ustrezno spremeniti. |
|
(5) |
Ukrepi, predvideni s to direktivo, so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za semenski material za poljedelstvo, vrtnarstvo in gozdarstvo – |
SPREJELA NASLEDNJO DIREKTIVO:
Člen 1
Prilogi I in II k Direktivi 2003/90/ES se nadomestita z besedilom iz dela A Priloge k tej direktivi.
Člen 2
Priloge k Direktivi 2003/91/ES se nadomestijo z besedilom iz dela B Priloge k tej direktivi.
Člen 3
Za preskušanja, ki se začnejo pred 1. januarjem 2010, države članice lahko uporabljajo direktivi 2003/90/ES in 2003/91/ES v različicah, ki sta se uporabljali, preden sta bili spremenjeni s to direktivo.
Člen 4
Države članice najpozneje do 31. decembra 2009 sprejmejo in objavijo zakone in druge predpise, potrebne za uskladitev s to direktivo. Komisiji takoj sporočijo besedilo navedenih predpisov in korelacijsko tabelo med navedenimi predpisi in to direktivo.
Uporabljajo se od 1. januarja 2010.
Države članice se v sprejetih predpisih sklicujejo na to direktivo ali pa sklic nanjo navedejo ob njihovi uradni objavi. Način sklicevanja določijo države članice.
Člen 5
Ta direktiva začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Člen 6
Ta direktiva je naslovljena na države članice.
V Bruslju, 3. avgusta 2009
Za Komisijo
Androulla VASSILIOU
Članica Komisije
(1) UL L 193, 20.7.2002, str. 1.
(2) UL L 193, 20.7.2002, str. 33.
(3) UL L 254, 8.10.2003, str. 7.
(4) UL L 254, 8.10.2003, str. 11.
PRILOGA
DEL A
„PRILOGA I
Seznam vrst iz člena 1(2)(a), ki morajo biti skladne s protokoli za preskušanje USRS
|
Znanstveno ime |
Splošno ime |
Protokol USRS |
|
Pisum sativum L. |
krmni grah |
TP 7/1 z dne 6.11.2003 |
|
Vicia faba L. |
krmni bob |
TP Broadbean/1 z dne 25.3.2004 |
|
Brassica napus L. |
švedska repica |
TP 36/1 z dne 25.3.2004 |
|
Helianthus annuus L. |
sončnica |
TP 81/1 z dne 31.10.2002 |
|
Linum usitatissimum L. |
lan/laneno seme |
TP 57/1 z dne 21.3.2007 |
|
Avena nuda L. |
mali goli oves |
TP 20/1 z dne 6.11.2003 |
|
Avena sativa L. (vključno A. byzantina K. Koch) |
navadni oves in sredozemski oves |
TP 20/1 z dne 6.11.2003 |
|
Hordeum vulgare L. |
ječmen |
TP 19/2 z dne 6.11.2003 |
|
Oryza sativa L. |
riž |
TP 16/1 z dne 18.11.2004 |
|
Secale cereale L. |
rž |
TP 58/1 z dne 31.10.2002 |
|
xTriticosecale Wittm. ex A. Camus |
hibridi, ki izhajajo iz križanja vrst iz rodu Triticum z vrstami iz roduSecale |
TP 121/2 z dne 22.1.2007 |
|
Triticum aestivum L. |
pšenica |
TP 3/4 z dne 23.6.2008 |
|
Triticum durum Desf. |
trda pšenica |
TP 120/2 z dne 6.11.2003 |
|
Zea mays L. |
koruza |
TP 2/2 z dne 15.11.2001 |
|
Solanum tuberosum L. |
krompir |
TP 23/2 z dne 1.12.2005 |
Besedilo teh protokolov je na voljo na spletni strani USRS (www.cpvo.europa.eu).
„PRILOGA II
Seznam vrst iz člena 1(2)(b), ki morajo biti skladne s smernicami za preskušanje USRS
|
Znanstveno ime |
Splošno ime |
Smernica UPOV |
|
Beta vulgaris L. |
krmna pesa |
TG/150/3 z dne 4.11.1994 |
|
Agrostis canina L. |
pasja šopulja |
TG/30/6 z dne 12.10.1990 |
|
Agrostis gigantea Roth. |
orjaška šopulja |
TG/30/6 z dne 12.10.1990 |
|
Agrostis stolonifera L. |
plazeča šopulja |
TG/30/6 z dne 12.10.1990 |
|
Agrostis capillaris L. |
lasasta šopulja |
TG/30/6 z dne 12.10.1990 |
|
Bromus catharticus Vahl |
čistilna stoklasa |
TG/180/3 z dne 4.4.2001 |
|
Bromus sitchensis Trin. |
aljaška šopulja |
TG/180/3 z dne 4.4.2001 |
|
Dactylis glomerata L. |
pasja trava |
TG/31/8 z dne 17.4.2002 |
|
Festuca arundinacea Schreber |
trstikasta bilnica |
TG/39/8 z dne 17.4.2002 |
|
Festuca filiformis Pourr. |
tankolistna ovčja bilnica |
TG/67/5 z dne 5.4.2006 |
|
Festuca ovina L. |
ovčja bilnica |
TG/67/5 z dne 5.4.2006 |
|
Festuca pratensis Huds. |
travniška bilnica |
TG/39/8 z dne 17.4.2002 |
|
Festuca rubra L. |
rdeča bilnica |
TG/67/5 z dne 5.4.2006 |
|
Festuca trachyphylla (Hack.) Krajina |
raskavolistna bilnica |
TG/67/5 z dne 5.4.2006 |
|
Lolium multiflorum Lam. |
mnogocvetna (laška) ljuljka |
TG/4/8 z dne 5.4.2006 |
|
Lolium perenne L. |
trpežna (angleška) ljuljka |
TG/4/8 z dne 5.4.2006 |
|
Lolium x boucheanum Kunth |
oldenburška (skrižana) ljuljka |
TG/4/8 z dne 5.4.2006 |
|
Phleum nodosum L. |
kolenčasti mačji rep |
TG/34/6 z dne 7.11.1984 |
|
Phleum pratense L. |
mačji rep |
TG/34/6 z dne 7.11.1984 |
|
Poa pratensis L. |
travniška latovka |
TG/33/6 z dne 12.10.1990 |
|
Lupinus albus L. |
beli volčji bob |
TG/66/4 z dne 31.3.2004 |
|
Lupinus angustifolius L. |
ozkolistni volčji bob |
TG/66/4 z dne 31.3.2004 |
|
Lupinus luteus L. |
rumeni volčji bob |
TG/66/4 z dne 31.3.2004 |
|
Medicago sativa L. |
lucerna |
TG/6/5 z dne 6.4.2005 |
|
Medicago x varia T. Martyn |
pisana meteljka |
TG/6/5 z dne 6.4.2005 |
|
Trifolium pratense L. |
črna detelja |
TG/5/7 z dne 4.4.2001 |
|
Trifolium repens L. |
bela (plazeča) detelja |
TG/38/7 z dne 9.4.2003 |
|
Vicia sativa L. |
navadna grašica |
TG/32/6 z dne 21.10.1988 |
|
Brassica napus L. var. napobrassica (L.) Rchb. |
podzemna koleraba |
TG/89/6 z dne 4.4.2001 |
|
Raphanus sativus L. var. oleiformis Pers. |
oljna redkev |
TG/178/3 z dne 4.4.2001 |
|
Arachis hypogea L. |
zemeljski orešček/arašidi |
TG/93/3 z dne 13.11.1985 |
|
Brassica rapa L. var. silvestris (Lam.) Briggs |
oljna repica |
TG/185/3 z dne 17.4.2002 |
|
Carthamus tinctorius L. |
žafranika (barvilni rumenik) |
TG/134/3 z dne 12.10.1990 |
|
Gossypium spp. |
bombaž |
TG/88/6 z dne 4.4.2001 |
|
Papaver somniferum L. |
mak |
TG/166/3 z dne 24.3.1999 |
|
Sinapis alba L. |
bela gorjušica |
TG/179/3 z dne 4.4.2001 |
|
Glycine max (L.) Merrill |
soja |
TG/80/6 z dne 1.4.1998 |
|
Sorghum bicolor (L.) Moench |
sirek |
TG/122/3 z dne 6.10.1989 |
Besedilo teh smernic je na voljo na spletni strani UPOV (www.upov.int).
DEL B
„PRILOGA I
Seznam vrst iz člena 1(2)(a), ki morajo biti skladne s protokoli za preskušanje USRS
|
Znanstveno ime |
Splošno ime |
Protokol USRS |
|
Allium cepa L. (skupina čebul) |
čebula |
TP 46/2 z dne 1.4.2009 |
|
Allium cepa L. (skupina aggregatum) |
šalotka |
TP 46/2 z dne 1.4.2009 |
|
Allium porrum L. |
por |
TP 85/2 z dne 1.4.2009 |
|
Allium sativum L. |
česen |
TP 162/1 z dne 25.3.2004 |
|
Allium schoenoprasum L. |
drobnjak |
TP 198/1 z dne 1.4.2009 |
|
Apium graveolens L. |
zelena |
TP 82/1 z dne 13.3.2008 |
|
Apium graveolens L. |
gomoljna zelena |
TP 74/1 z dne 13.3.2008 |
|
Asparagus officinalis L. |
navadni beluš |
TP 130/1 z dne 27.3.2002 |
|
Beta vulgaris L. |
rdeča pesa, vključno s cheltenhamsko peso |
TP 60/1 z dne 1.4.2009 |
|
Brassica oleracea L. |
cvetača |
TP 45/1 z dne 15.11.2001 |
|
Brassica oleracea L. |
brokoli ali kalabrijski brokoli |
TP 151/2 z dne 21.3.2007 |
|
Brassica oleracea L. |
brstični ohrovt |
TP 54/2 z dne 1.12.2005 |
|
Brassica oleracea L. |
kolerabica |
TP 65/1 z dne 25.3.2004 |
|
Brassica oleracea L. |
ohrovt, belo zelje in rdeče zelje |
TP 48/2 z dne 1.12.2005 |
|
Brassica rapa L. |
kitajsko zelje |
TP 105/1 z dne 13.3.2008 |
|
Capsicum annuum L. |
čili ali poper |
TP 76/2 z dne 21.3.2007 |
|
Cichorium endivia L. |
kodrolistna endivija in endivija eskariol |
TP 118/2 z dne 1.12.2005 |
|
Cichorium intybus L. |
industrijska cikorija |
TP 172/2 z dne 1.12.2005 |
|
Cichorium intybus L. |
korenasti radič |
TP 173/1 z dne 25.3.2004 |
|
Citrullus lanatus (Thumb.) Matsum. et Nakai |
lubenica |
TP 142/1 z dne 21.3.2007 |
|
Cucumis melo L. |
melona |
TP 104/2 z dne 21.3.2007 |
|
Cucumis sativus L. |
kumara in kumarice za vlaganje |
TP 61/2 z dne 13.3.2008 |
|
Cucurbita pepo L. |
vrtna buča ali bučka |
TP 119/1 z dne 25.3.2004 |
|
Cynara cardunculus L. |
artičoka in kardij |
TP 184/1 z dne 25.3.2004 |
|
Daucus carota L. |
korenje in krmno korenje |
TP 49/3 z dne 13.3.2008 |
|
Foeniculum vulgare Mill. |
koromač |
TP 183/1 z dne 25.3.2004 |
|
Lactuca sativa L. |
solata |
TP 13/4 z dne 1.4.2009 |
|
Lycopersicon esculentum Mill. |
paradižnik |
TP 44/3 z dne 21.3.2007 |
|
Petroselinum crispum (Mill.) Nyman ex A. W. Hill |
peteršilj |
TP 136/1 z dne 21.3.2007 |
|
Phaseolus coccineus L. |
turški (laški) fižol |
TP 9/1 z dne 21.3.2007 |
|
Phaseolus vulgaris L. |
navadni fižol in visoki fižol |
TP 12/3 z dne 1.4.2009 |
|
Pisum sativum L. (partim) |
oglatozrnati grah, okroglozrnati grah in sladkorni grah |
TP 7/1 z dne 6.11.2003 |
|
Raphanus sativus L. |
redkev |
TP 64/1 z dne 27.3.2002 |
|
Solanum melongena L. |
jajčevec |
TP 117/1 z dne 13.3.2008 |
|
Spinacia oleracea L. |
špinača |
TP 55/2 z dne 13.3.2008 |
|
Valerianella locusta (L.) Laterr. |
navadni motovilec |
TP 75/2 z dne 21.3.2007 |
|
Vicia faba L. (partim) |
bob |
TP Broadbean/1 z dne 25.3.2004 |
|
Zea mays L. (partim) |
sladka koruza in pokovka |
TP 2/2 z dne 15.11.2001 |
Besedilo teh protokolov je na voljo na spletni strani USRS (www.cpvo.europa.eu).
„PRILOGA II
Seznam vrst iz člena 1(2)(b), ki morajo biti skladne s smernicami za preskušanje USRS
|
Znanstveno ime |
Splošno ime |
Smernica UPOV |
|
Allium fistulosum L. |
zimski luk |
TG/161/3 z dne 1.4.1998 |
|
Beta vulgaris L. |
mangold |
TG/106/4 z dne 31.3.2004 |
|
Brassica oleracea L. |
kodrolistni ohrovt |
TG/90/6 z dne 31.3.2004 |
|
Brassica rapa L. |
strniščna repa |
TG/37/10 z dne 4.4.2001 |
|
Cichorium intybus L. |
listnati ali glavnati radič |
TG/154/3 z dne 18.10.1996 |
|
Cucurbita maxima Duchesne |
navadna buča |
TG/155/4 z dne 28.3.2007 |
|
Raphanus sativus L. |
črna redkev |
TG/63/6 z dne 24.3.1999 |
|
Rheum rhabarbarum L. |
rabarbara |
TG/62/6 z dne 24.3.1999 |
|
Scorzonera hispanica L. |
črni koren (navadni gadnjak) |
TG/116/3 z dne 21.10.1988 |
Besedilo teh smernic je na voljo na spletni strani UPOV (www.upov.int).
II Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava ni obvezna
ODLOČBE/SKLEPI
Svet
|
4.8.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 202/35 |
SKLEP SVETA
z dne 16. februarja 2009
o sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Vlado Republike Koreje o sodelovanju pri protikonkurenčnih dejavnostih
(2009/586/ES)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti členov 83 in 308 Pogodbe, v povezavi s prvim pododstavkom člena 300(3) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Komisije,
ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta (1),
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Ob vedno večji mednarodni razsežnosti problemov v zvezi s konkurenco je treba na tem področju okrepiti mednarodno sodelovanje. |
|
(2) |
Dobro in učinkovito izvajanje konkurenčnega prava je pomembno za učinkovito delovanje trgov in mednarodno trgovino. |
|
(3) |
Opredelitev načel aktivne kurtoazije v mednarodnem pravu in uresničevanje teh načel pri izvajanju konkurenčnega prava Skupnosti in Južne Koreje bo verjetno povečalo učinkovitost njune uporabe. |
|
(4) |
Zato je Komisija s pogajanji sklenila Sporazum z Vlado Republike Koreje o uporabi pravil konkurence Skupnosti in Južne Koreje. |
|
(5) |
Ker Sporazum vključuje združitve in prevzeme, ki so prav tako zajeti z Uredbo Sveta (ES) št. 139/2004 z dne 20. januarja 2004 o nadzoru koncentracij podjetij (Uredba ES o združitvah) (2), kar spet v osnovi temelji na členu 308, mora ta sklep prav tako temeljiti na omenjenem členu. |
|
(6) |
Sporazum je treba odobriti – |
SPREJEL NASLEDNJO ODLOČBO:
Člen 1
Sporazum med Evropsko skupnostjo in Vlado Republike Koreje o sodelovanju pri protikonkurenčnih dejavnostih se odobri v imenu Skupnosti.
Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu.
Člen 2
Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebe, pooblaščene za podpis Sporazuma, ki je za Skupnost zavezujoč (*1).
V Bruslju, 16. februarja 2009
Za Svet
Predsednik
O. LIŠKA
(1) Mnenje z dne 4. decembra 2008 (še ni objavljeno v Uradnem listu).
(2) UL L 24, 29.1.2004, str. 1.
(*1) Datum začetka veljavnosti Sporazuma objavi Generalni sekretariat Sveta v Uradnem listu Evropske unije.
SPORAZUM
med Evropsko skupnostjo in Vlado Republike Koreje o sodelovanju pri protikonkurenčnih dejavnostih
EVROPSKA SKUPNOST,
na eni strani, in
VLADA REPUBLIKE KOREJE,
na drugi strani,
(v nadaljnjem besedilu „pogodbenici“) sta se –
OB PRIZNAVANJU, da postajajo vsa svetovna gospodarstva vedno bolj medsebojno povezana, kar zlasti velja za gospodarstvi Evropske skupnosti in Republike Koreje;
OB UGOTOVITVI, da je po mnenju Evropske skupnosti in Republike Koreje za uspešno delovanje njihovih zadevnih trgov, pa tudi za gospodarsko blaginjo potrošnikov obeh pogodbenic in za trgovanje med njima pomembno dobro in učinkovito izvajanje prava konkurence;
OB UGOTOVITVI, da bi se dobro in učinkovito uveljavljanje konkurenčnega prava pogodbenic še izboljšalo s sodelovanjem in v ustreznih primerih usklajevanjem med njima pri izvajanju tega prava;
OB NADALJNJEM PRIZNAVANJU, da bo sodelovanje med organi za konkurenco pogodbenic prispevalo k izboljšanju in okrepitvi njunih odnosov,
OB UPOŠTEVANJU, da se občasno lahko pojavijo razlike med pogodbenicama glede uporabe njunega konkurenčnega prava v zvezi z ravnanji ali transakcijami, ki vključujejo pomembne interese obeh pogodbenic;
OB UPOŠTEVANJU revidiranega priporočila Sveta Organizacije za gospodarsko sodelovanje in razvoj o sodelovanju med državami članicami v zvezi s protikonkurenčnimi ravnanji, ki vplivajo na mednarodno trgovino, sprejetega 27. in 28. julija 1995;
OB UPOŠTEVANJU Memoranduma o soglasju, ki sta ga 28. oktobra 2004 sklenila Generalni direktorat za konkurenco Evropske komisije in Komisija za pošteno trgovino Republike Koreje –
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
Člen 1
Namen in opredelitev pojmov
1. Namen tega sporazuma je prispevati k učinkovitemu izvajanju konkurenčnega prava obeh pogodbenic s spodbujanjem sodelovanja in usklajevanja med pristojnimi organi za konkurenco pogodbenic in izogibati se sporom med pogodbenicama v vseh zadevah, ki se nanašajo na uporabo konkurenčnega prava vsake pogodbenice, oziroma zmanjšati možnosti, da bi taki spori nastali.
2. V tem sporazumu se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:
|
(a) |
izraz „protikonkurenčne dejavnosti“ pomeni katero koli dejavnost, ki je lahko predmet sankcij ali drugih korektivnih ukrepov s strani organov, pristojnih za konkurenco, v skladu s konkurenčnim pravom ene ali obeh pogodbenic; |
|
(b) |
izraza „pristojni organ za konkurenco“ in „pristojni organi za konkurenco“ pomenita:
|
|
(c) |
„pristojni organ države članice“ pomeni en organ za vsako državo članico Evropske skupnosti, ki je zadolžen za uporabo konkurenčnega prava. Komisija Evropskih skupnosti bo ob podpisu tega sporazuma posredovala seznam teh organov vladi Republike Koreje. Komisija bo vlado Republike Koreje uradno obveščala o najnovejšem seznamu, vedno ko bo to potrebno; |
|
(d) |
izraz „konkurenčno pravo“ pomeni:
|
|
(e) |
izraz „ukrepi izvrševanja“ pomeni vsako uveljavitev konkurenčnega prava s preiskavo ali postopki, ki jih vodi pristojni organ pogodbenice za konkurenco. |
Člen 2
Uradna obvestila
1. Organ za konkurenco pogodbenice uradno obvesti organ za konkurenco druge pogodbenice o vseh ukrepih izvrševanja, za katere organ za konkurenco, ki uradno obvešča, meni, da bi lahko vplivali na pomembne interese druge pogodbenice.
2. Ukrepi izvrševanja, ki bi lahko vplivali na pomembne interese druge pogodbenice in zadevajo ukrepe izvrševanja druge pogodbenice med drugim vključujejo:
|
(a) |
dejavnosti izvrševanja, ki so sprejeti proti državljanu ali državljanom druge pogodbenice (v primeru Evropske skupnosti so to državljani držav članic Evropske skupnosti), proti podjetju ali podjetjem, ki so na podlagi veljavne zakonodaje ustanovljene ali organizirane na ozemlju druge pogodbenice; |
|
(b) |
ukrepe izvrševanja proti protikonkurenčnim dejavnostim razen koncentracij, ki se izvajajo ali so se izvajale v velikem delu na ozemlju druge pogodbenice; |
|
(c) |
ukrepe izvrševanja, ki vključujejo koncentracijo, v kateri je ena ali več strani v transakciji podjetje, ki je na podlagi veljavne zakonodaje ustanovljeno ali organizirano na ozemlju druge pogodbenice; |
|
(d) |
ukrepe izvrševanja, ki vključujejo koncentracijo, v kateri podjetje, ki ima pod nadzorom eno ali več strani v transakciji na podlagi veljavne zakonodaje ustanovljeno ali organizirano na ozemlju druge pogodbenice; |
|
(e) |
ukrepe izvrševanja, ki vključujejo ravnanje, ki ga je domnevno spodbudila, zahtevala ali odobrila druga pogodbenica, in |
|
(f) |
ukrepe izvrševanja, ki vključujejo pravna sredstva, ki izključno zahtevajo ali prepovedujejo ravnanje na ozemlju druge pogodbenice, ali vsebujejo zavezujoče obveznosti za podjetja na navedenem ozemlju. |
3. Uradna obvestila glede koncentracij v skladu z odstavkom 1 tega člena se pošljejo:
|
(a) |
za Evropsko skupnost:
|
|
(b) |
za Republiko Korejo:
|
4. Kadar se za zadeve razen koncentracij zahteva uradno obvestilo na podlagi odstavka 1 tega člena, mora biti uradno obvestilo poslano najpozneje:
|
(a) |
za Evropsko skupnost:
|
|
(b) |
za Republiko Korejo:
|
5. Uradna obvestila vključujejo zlasti nazive strank v preiskavi, dejavnosti, ki se preiskujejo, in zadevne trge ter ustrezne pravne določbe in datum ukrepov izvrševanja.
Člen 3
Sodelovanje pri izvrševanju
1. Pristojni organ za konkurenco vsake pogodbenice nudi pomoč pristojnemu organu za konkurenco druge pogodbenice pri njegovih ukrepih izvrševanja v obsegu, ki je skladen z zakoni in drugimi predpisi ter pomembnimi interesi pogodbenice, ki nudi pomoč, kakor tudi v okviru njegovih razumno razpoložljivih virov.
2. Pristojni organ za konkurenco vsake pogodbenice skladno s svojimi zakoni in drugimi predpisi ter pomembnimi interesi te pogodbenice:
|
(a) |
obvesti organ za konkurenco druge pogodbenice o ukrepih izvrševanja, ki vključujejo protikonkurenčne dejavnosti, za katere organ, ki obvešča, meni, da bi lahko negativno vplivali na konkurenco na ozemlju druge pogodbenice; |
|
(b) |
zagotovi pristojnemu organu za konkurenco druge pogodbenice vsako pomembno informacijo, ki jo ima in se z njo seznani, o protikonkurenčnem ravnanju, za katerega organ, ki zagotavlja informacije, meni, da bi lahko bilo v zvezi z ukrepi izvrševanja pristojnega organa za konkurenco druge pogodbenice ali bi te ukrepe upravičevalo, in |
|
(c) |
pristojnemu organu za konkurenco druge pogodbenice na njegovo zahtevo in skladno z določbami tega sporazuma zagotovi informacije, ki jih ima in so v zvezi z ukrepi izvrševanja pristojnega organa za konkurenco druge pogodbenice. |
Člen 4
Usklajevanje ukrepov izvrševanja
1. Kadar pristojna organa za konkurenco obeh pogodbenic izvajata ukrepe izvrševanja glede povezanih zadev, bosta proučila možnost usklajevanja ukrepov izvrševanja v obsegu, ki bo skladen z zakoni in predpisi obeh pogodbenic.
2. Pri odločanju, ali je usklajevanje določenih ukrepov izvrševanja potrebno, morata pristojna organa za konkurenco pogodbenic upoštevati med drugim naslednje dejavnike:
|
(a) |
vpliv takšne uskladitve na zmožnost organa za konkurenco vsake pogodbenice, da doseže cilje svojih ukrepov izvrševanja; |
|
(b) |
sposobnost vsakega pristojnega organa za konkurenco pogodbenic, da pridobi nujne informacije za izvajanje ukrepov uveljavljanja; |
|
(c) |
možnost izogibanja nasprotujočim si obveznostim in nepotrebnim oviram za osebe, katerim so ukrepi izvrševanja namenjeni; |
|
(d) |
možnost za učinkovitejšo uporabo svojih virov z usklajevanjem. |
3. Pri izvajanju usklajenih ukrepov izvrševanja si pristojni organ za konkurenco vsake pogodbenice prizadeva izvajati svoje ukrepe izvrševanja ob skrbnem upoštevanju ciljev ukrepov izvrševanja pristojnega organa za konkurenco druge pogodbenice.
4. Kadar pristojna organa za konkurenco pogodbenic sprejmeta ukrepe izvrševanja glede povezanih zadev, pristojni organ za konkurenco vsake pogodbenice, na zahtevo pristojnega organa druge pogodbenice in, kadar je to v skladu z njegovimi pomembnimi interesi, poizve, ali podjetja/osebe, ki so zagotovili zaupne informacije v zvezi z ukrepi izvrševanja, soglašajo z razkritjem teh informacij pristojnemu organu za konkurenco druge pogodbenice („odrek zaupnosti“).
5. Na podlagi ustreznega obvestila organu za konkurenco druge pogodbenice, lahko organ za konkurenco katere koli pogodbenice kadar koli omeji usklajevanje ukrepov izvrševanja in samostojno nadaljuje z izvajanjem določenega ukrepa izvrševanja.
Člen 5
Izogibanje sporom (pasivna kurtoazija)
1. V vseh fazah izvajanja ukrepov izvrševanja mora pristojni organ za konkurenco vsake pogodbenice skrbno upoštevati pomembne interese druge pogodbenice, med drugim ko odloča o začetku izvajanja ukrepov izvrševanja, njihovem obsegu, vrsti sankcij in korektivnih ukrepih.
2. Če predvideni posebni ukrepi izvrševanja organa za konkurenco ene pogodbenice negativno vplivajo na pomembne interese druge pogodbenice, si lahko slednja ne glede na svoje pristojnosti po svojih najboljših močeh prizadeva:
|
(a) |
da zagotovi drugi pogodbenici pravočasno obvestilo o pomembnem razvoju v zvezi z interesi slednje; |
|
(b) |
da drugi pogodbenici da možnost dajanja pripomb; in |
|
(c) |
da upošteva pripombe druge pogodbenice ter v celoti upošteva pravico obeh pogodbenic, da samostojno in neodvisno odločata. |
Uporaba odstavka 2 tega člena ne posega v obveznosti pogodbenic iz člena 2(3) in (4).
3. Kadar ena od pogodbenic meni, da lahko ukrepi izvrševanja s strani svojega organa za konkurenco negativno vplivajo na pomembne interese druge pogodbenice, mora prva pogodbenica upoštevati naslednje dejavnike, poleg katerih koli drugih dejavnikov, ki bi lahko bili pomembni pri prizadevanjih doseči ustrezno zadovoljitev konkurenčnih interesov:
|
(a) |
relativno pomembnost učinkov protikonkurenčnih dejavnosti na pomembne interese pogodbenice, ki izvaja ukrepe, v primerjavi z učinki na pomembne interese druge pogodbenice; |
|
(b) |
relativno pomembnost za protikonkurenčne dejavnosti, ravnanja ali transakcije, ki se izvajajo na ozemlju ene pogodbenice v primerjavi z ravnanjem ali transakcijami, ki se izvajajo na ozemlju druge pogodbenice; |
|
(c) |
mera, v kateri bi bili prizadeti ukrepi uveljavljanja, ki jih sprejme druga pogodbenica za iste posameznike, pravne ali fizične osebe; |
|
(d) |
obseg, do katerega bosta obe pogodbenici osebam zasebnega prava, fizičnim ali pravnim, postavili nasprotujoče zahteve. |
Člen 6
Aktivna kurtoazija
1. Če organ za konkurenco pogodbenice meni, da protikonkurenčne dejavnosti, ki se izvajajo na ozemlju druge pogodbenice, negativno vplivajo na pomembne interese prve, ta organ za konkurenco ob upoštevanju pomembnosti izogibanja sporom glede pristojnosti in ob upoštevanju dejstva, da bi lahko organ za konkurenco druge pogodbenice učinkovitejše izvedel ukrepe izvrševanja za take protikonkurenčne dejavnosti, lahko zaprosi, da organ za konkurenco druge pogodbenice začne izvajati ustrezne ukrepe izvrševanja.
2. Ta prošnja je kolikor mogoče natančno opredeljena, kar zadeva naravo protikonkurenčnega ravnanja in njegovih učinkov na pomembne interese pogodbenice pristojnega organa prosilca, ter vsebuje ponudbo o nadaljnjih informacijah in nadaljnjem sodelovanju, ki jih ta organ lahko zagotovi.
3. Zaprošeni organ skrbno prouči, ali naj ukrepe izvrševanja sprejme ali podaljša tiste, ki jih je že sprejel v zvezi s protikonkurenčnim ravnanjem, opredeljenim v prošnji. Zaprošeni pristojni organ za konkurenco obvesti prosilca o svoji odločitvi takoj, ko je to mogoče. Če zaprošeni pristojni organ za konkurenco sprejme ukrepe izvrševanja, prosilca obvesti o izidu takšnih ukrepov in kolikor je mogoče o pomembnih vmesnih dogodkih.
4. Ta člen v ničemer ne omejuje diskrecijske pravice pristojnega organa za konkurenco zaprošene pogodbenice, da na podlagi njenega konkurenčnega prava in politike na tem področju sprejme ali ne sprejme ukrepe izvrševanja v zvezi s protikonkurenčnim ravnanjem, opredeljenim v prošnji, niti ne preprečuje pristojnemu organu za konkurenco pogodbenice prosilke, da umakne svojo prošnjo.
Člen 7
Zaupnost
1. Ne glede na druge določbe tega sporazuma ni nobena pogodbenica zavezana posredovati informacij drugi pogodbenici, če je takšno posredovanje po zakonodaji pogodbenice, ki ima informacije, prepovedano ali nezdružljivo z njenimi pomembnimi interesi.
|
2. |
|
|
3. |
|
4. Pogodbenica lahko zahteva, da se informacije, sporočene na podlagi tega sporazuma, uporabijo samo v skladu z pogoji, ki jih lahko določi. Pogodbenica, ki prejme informacije, jih brez predhodnega pisnega soglasja druge pogodbenice ne uporabi na način, ki je v nasprotju s takšnimi pogoji.
5. Vsaka pogodbenica lahko omeji informacije, ki jih posreduje drugi pogodbenici, kadar slednja ne more dati zahtevanih zagotovil glede zaupnosti, pogojev, ki jih določi, ali glede omejitve namenov, v katere bodo informacije uporabljene.
6. Ta člen ne preprečuje uporabe ali razkritja javnosti nedostopnih informacij s strani pogodbenice, ki take informacije prejme, če:
|
(a) |
je pogodbenica, ki je informacije posredovala, dala predhodno pisno soglasje za tako uporabo ali razkritje, ali |
|
(b) |
mora pogodbenica, ki informacije prejme, to storiti po svoji zakonodaji. V takem primeru pogodbenica, ki prejme informacije:
|
7. Pristojni organ za konkurenco Evropske skupnosti:
|
(a) |
obvesti pristojne organe države članice ali držav članic, katerih pomembni interesi so prizadeti, o uradnih obvestilih, ki jih je nanj naslovil pristojni organ za konkurenco Koreje; |
|
(b) |
obvesti pristojne organe države članice ali držav članic o sodelovanju in usklajevanju ukrepov izvrševanja; in |
|
(c) |
zagotovi, da javnosti nedostopne informacije, ki so posredovane pristojnim organom države članice ali držav članic na podlagi pododstavkov (a) in (b) ne bodo uporabljene v druge namene, kakor za tiste, ki jih predvideva člen 1(1) tega sporazuma, in tudi da ne bodo razkrite. |
Člen 8
Posvetovanje
1. Pogodbenici se na zahtevo katere koli izmed njiju med seboj posvetujeta o vseh vprašanjih, ki se lahko pojavijo pri izvajanju tega sporazuma.
2. Pristojna organa za konkurenco pogodbenic se najmanj enkrat na leto sestaneta in lahko:
|
(a) |
izmenjata informacije o njunih trenutnih prizadevanjih in prednostnih nalogah v zvezi s konkurenčnim pravom vsake pogodbenice; |
|
(b) |
izmenjata informacije o ekonomskih sektorjih, ki so v njunem skupnem interesu; |
|
(c) |
razpravljata o političnih vprašanjih skupnega interesa; in |
|
(d) |
obravnavata zadeve, ki so v skupnem interesu in se nanašajo na uporabo konkurenčnega prava vsake pogodbenice. |
Člen 9
Komunikacija v skladu s Sporazumom
Komunikacija v skladu s tem sporazumom lahko poteka neposredno med organoma za konkurenco pogodbenic. Vendar pa se uradna obvestila v okviru člena 2(3) in zahteve iz člena 6(1) takoj pisno potrdijo po diplomatskih poteh in vsebujejo informacije, ki sta si jih predhodno izmenjala organa za konkurenco.
Člen 10
Obstoječa zakonodaja
1. Ta sporazum se izvaja v okviru posameznih zakonov in predpisov pogodbenic.
2. Ta sporazum v ničemer ne posega v politiko ali sodno pristojnost ene ali druge pogodbenice glede katerega koli vprašanja o pristojnosti.
3. Ta sporazum v ničemer ne posega v pravice in obveznosti ene ali druge pogodbenice, ki izhajajo iz drugih mednarodnih sporazumov ali zakonodaje Republike Koreje in Evropske skupnosti.
Člen 11
Začetek veljavnosti, odpoved in pregled
1. Ta sporazum začne veljati z dnem, ko si strani izmenjata pisni obvestili o izpolnitvi pravnih zahtev za začetek veljavnosti tega sporazuma.
2. Ta sporazum ostane veljaven šestdeset (60) dni po datumu, ko ena od pogodbenic pisno, po diplomatski poti obvesti drugo pogodbenico o svoji nameri, da bo odpovedala sporazum.
3. Pogodbenici se najpozneje v petih (5) letih od začetka veljavnosti tega sporazuma odločita pregledati njegovo izvajanje, da bi ocenili svoje dejavnosti sodelovanja, določili dodatna področja, na katerih bi lahko uspešno sodelovali, ter opredelili druge načine, s katerimi bi lahko izboljšali ta sporazum. Pogodbenici se strinjata, da bo ta pregled vključeval tudi analizo dejanskih ali možnih primerov, da se ugotovi, ali je s tesnejšim sodelovanjem mogoče bolje izpolnjevati njune interese.
4. Ta sporazum se lahko spremeni s pisnim soglasjem pogodbenic. Takšne spremembe začnejo veljati v skladu s postopki iz odstavka 1 tega člena.
V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani, ki sta jih v ta namen ustrezno pooblastili pogodbenici, podpisali ta sporazum.
V Seulu, dne 23. maja 2009, sestavljeno v dveh izvodih v bolgarskem, češkem, danskem, nizozemskem, angleškem, estonskem, finskem, francoskem, nemškem, grškem, madžarskem, italijanskem, latvijskem, litovskem, malteškem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem in korejskem jeziku. V primeru razhajanj besedili v angleškem in korejskem jeziku prevladata nad besedili v drugih jezikih.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapen vägnar
За правителството на Република Корея
Por el Gobierno de la República de Corea
Za vládu Korejské republiky
For Republikken Koreas regering
Für die Regierung der Republik Korea
Korea Vabariigi Valitsuse nimel
Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κορέας
For the Government of the Republic of Korea
Pour le gouvernement de la République de Corée
Per il governo della Repubblica di Corea
Korejas Republikas valdības vārdā
Korėjos Respublikos Vyriausybės vardu
A Koreai Köztársaság kormánya részéről
Għall-Gvern tar-Repubblika tal-Korea
Voor de Regering van de Republiek Korea
W imieniu rządu Republiki Korei
Pelo Governo da República da Coreia
Pentru Guvernul Republicii Coreea
Za vládu Kórejskej republiky
Za Vlado Republike Korejo
Korean tasavallan hallituksen puolesta
På Republiken Koreas regerings vägnar
|
4.8.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 202/42 |
ODLOČBA SVETA
z dne 7. julija 2009
o obstoju čezmernega primanjkljaja na Malti
(2009/587/ES)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 104(6) Pogodbe,
ob upoštevanju priporočila Komisije,
ob upoštevanju pripomb, ki jih je predložila Malta,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
V skladu s členom 104 Pogodbe se države članice izogibajo čezmernemu javnofinančnemu primanjkljaju. |
|
(2) |
Pakt za stabilnost in rast temelji na cilju zdravih javnih financ kot sredstvu za izboljšanje pogojev za stabilnost cen in za močno trajnostno rast, ki prispeva k ustvarjanju delovnih mest. |
|
(3) |
Postopek v zvezi s čezmernim primanjkljajem iz člena 104 Pogodbe, kot je pojasnjen v Uredbi Sveta (ES) št. 1467/97 z dne 7. julija 1997 o pospešitvi in razjasnitvi izvajanja postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem (1), ki je del Pakta za stabilnost in rast, določa odločbo o obstoju čezmernega primanjkljaja. Protokol o postopku v zvezi s čezmernim primanjkljajem, ki je priloga k Pogodbi, vsebuje dodatne določbe glede izvajanja postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem. Uredba Sveta (ES) št. 3605/93 (2) določa podrobna pravila in opredelitve za uporabo določb navedenega protokola. |
|
(4) |
Leta 2005 je bil Pakt za stabilnost in rast prenovljen, da bi se okrepili njegova učinkovitost in gospodarski temelji ter ohranila dolgoročna vzdržnost javnih financ. Cilj prenove pakta je bil še posebej zagotoviti, da se v vseh korakih postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem v celoti upošteva predvsem gospodarsko in proračunsko ozadje. Na ta način Pakt za stabilnost in rast zagotavlja okvir, ki podpira politike vlad za hitro ponovno vzpostavitev trdnega proračunskega stanja, pri čemer upošteva gospodarske razmere. |
|
(5) |
V skladu s členom 104(5) Pogodbe mora Komisija Svetu predložiti mnenje, če meni, da v državi članici obstaja čezmerni primanjkljaj ali tveganje zanj. Komisija je na podlagi svojega poročila v skladu s členom 104(3) Pogodbe in mnenja Ekonomsko-finančnega odbora v skladu s členom 104(4) Pogodbe ugotovila, da na Malti obstaja čezmerni primanjkljaj. Komisija je zato 24. junija 2009 Svetu predložila zadevno mnenje v zvezi s Malto (3). |
|
(6) |
V skladu s členom 104(6) Pogodbe Svet upošteva morebitne pripombe, ki jih želi predložiti zadevna država članica, preden po opravljeni celoviti oceni odloči, ali čezmerni primanjkljaj obstaja. V primeru Malte je Svet na podlagi te celovite ocene prišel do ugotovitev v tej odločbi. |
|
(7) |
Na podlagi podatkov, ki so jih marca 2009 sporočili malteški organi in jih je nato potrdil Eurostat, je javnofinančni primanjkljaj Malte v letu 2008 dosegel 4,7 % BDP in tako znatno presegel referenčno vrednost 3 % BDP. Primanjkljaj ni blizu referenčne vrednosti 3 % BDP, preseganje referenčne vrednosti pa ne more veljati za izjemno v smislu Pogodbe ter Pakta za stabilnost in rast. Zlasti primanjkljaj ni posledica izrednega dogodka ali resnega upada gospodarske rasti v letu 2008 v smislu Pogodbe ter Pakta za stabilnost in rast. Realna rast BDP je bila med letoma 2005 in 2007 na letni ravni namreč nad 3 %, kar je znatno više od potencialne rasti. Gospodarska rast se je v letu 2008 upočasnila, vendar je ostala pozitivna in znaša 1,6 % in je bila glede na zadnje podatke popravljena navzgor, na 2,5 %. Poleg tega ni mogoče oceniti, da je preseganje referenčne vrednosti začasno. V skladu z napovedjo služb Komisije iz pomladi 2009 naj bi se razmerje primanjkljaja zmanjšalo, vendar v obdobju napovedi ostalo nad pragom, in sicer na 3,6 % BDP v letu 2009, in ob običajni predpostavki, da se politika ne bo spremenila, 3,2 % BDP v letu 2010. Merilo glede primanjkljaja, določeno v Pogodbi, torej ni izpolnjeno. |
|
(8) |
Bruto javni dolg je od leta 2003 nad referenčno vrednostjo 60 % BDP in je leta 2008 znašal 64,1 % BDP. V skladu z napovedjo služb Komisije iz pomladi 2009 naj bi javni dolg naraščal in do leta 2010 dosegel skoraj 69 %. Za delež dolga ne more veljati, da se zadosti znižuje in dovolj hitro približuje referenčni vrednosti v smislu Pogodbe ter Pakta za stabilnost in rast. Merilo glede dolga, določeno v Pogodbi, torej ni izpolnjeno. |
|
(9) |
V skladu s členom 2(4) Uredbe (ES) št. 1467/97 se „pomembni dejavniki“ v korakih, ki vodijo do odločitve Sveta o obstoju čezmernega primanjkljaja v skladu s členom 104(6) Pogodbe, lahko upoštevajo le, če je v celoti izpolnjen dvojni pogoj – da primanjkljaj ostaja blizu referenčne vrednosti in da je referenčna vrednost presežena začasno. V primeru Malte dvojni pogoj ni izpolnjen. Zato v korakih, ki vodijo do te odločbe, pomembni dejavniki niso upoštevani – |
SPREJEL NASLEDNJO ODLOČBO:
Člen 1
Iz celovite ocene sledi, da na Malti obstaja čezmerni primanjkljaj.
Člen 2
To odločba je naslovljena na Republiko Malto.
V Bruslju, 7. julija 2009
Za Svet
Predsednik
C. BILDT
(1) UL L 209, 2.8.1997, str. 6.
(2) UL L 332, 31.12.1993, str. 7.
(3) Vsi dokumenti o postopku v zvezi s čezmernim primanjkljajem za Malto so na voljo na spletni strani: http://ec.europa.eu/economy_finance/netstartsearch/pdfsearch/pdf.cfm?mode=_m2
|
4.8.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 202/44 |
ODLOČBA SVETA
z dne 7. julija 2009
o obstoju čezmernega primanjkljaja v Litvi
(2009/588/ES)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 104(6) Pogodbe,
ob upoštevanju priporočila Komisije,
ob upoštevanju pripomb, ki jih je predložila Litva,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
V skladu s členom 104 Pogodbe se države članice izogibajo čezmernemu javnofinančnemu primanjkljaju. |
|
(2) |
Pakt za stabilnost in rast temelji na cilju zdravih javnih financ kot sredstvu za izboljšanje pogojev za stabilnost cen in za močno trajnostno rast, ki prispeva k ustvarjanju delovnih mest. |
|
(3) |
Postopek v zvezi s čezmernim primanjkljajem iz člena 104 Pogodbe, kot je pojasnjen v Uredbi Sveta (ES) št. 1467/97 z dne 7. julija 1997 o pospešitvi in razjasnitvi izvajanja postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem (1), ki je del Pakta za stabilnost in rast, določa odločitev o obstoju čezmernega primanjkljaja. Protokol o postopku v zvezi s čezmernim primanjkljajem, ki je priložen k Pogodbi, vsebuje dodatne določbe glede izvajanja postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem. Uredba Sveta (ES) št. 3605/93 (2) določa podrobna pravila in opredelitve za uporabo določb navedenega protokola. |
|
(4) |
Leta 2005 je bil Pakt za stabilnost in rast prenovljen, da bi se okrepili njegova učinkovitost in gospodarski temelji ter ohranila dolgoročna vzdržnost javnih financ. Cilj prenove pakta je bil še posebej zagotoviti, da se v vseh korakih postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem v celoti upošteva predvsem gospodarsko in proračunsko ozadje. Na ta način Pakt za stabilnost in rast zagotavlja okvir, ki podpira politike vlad za hitro ponovno vzpostavitev trdnega proračunskega stanja, pri tem pa upošteva gospodarske razmere. |
|
(5) |
V skladu s členom 104(5) Pogodbe mora Komisija Svetu predložiti mnenje, če meni, da v državi članici obstaja čezmerni primanjkljaj ali tveganje zanj. Komisija je na podlagi svojega poročila po členu 104(3) Pogodbe in mnenja Ekonomsko-finančnega odbora po členu 104(4) ugotovila, da v Litvi obstaja čezmerni primanjkljaj. Komisija je zato 24. junija 2009 Svetu predložila zadevno mnenje v zvezi z Litvo (3). |
|
(6) |
V skladu s členom 104(6) Pogodbe Svet upošteva morebitne pripombe, ki jih želi predložiti zadevna država članica, preden po opravljeni celoviti oceni odloči, ali čezmerni primanjkljaj obstaja. V primeru Litve je Svet na podlagi te celovite ocene prišel do ugotovitve v tej odločbi. |
|
(7) |
Po podatkih iz obvestila litvanskih oblasti o postopku v zvezi s čezmernim primanjkljajem je javnofinančni primanjkljaj Litve v letu 2008 dosegel 3,2 % BDP in tako presegel referenčno vrednost 3 % BDP. Primanjkljaj je bil blizu referenčne vrednosti 3 % BDP, vendar preseganje referenčne vrednosti ne more veljati za izjemno v smislu Pogodbe ter Pakta za stabilnost in rast. Predvsem primanjkljaj ni bil posledica resnega gospodarskega upada v letu 2008, ko se je rast BDP z 8,9 % leta 2007 znižala na 3,0 %. Zgolj zaradi tega letnega povprečja rasti primanjkljaja za leto 2008 ni mogoče razumeti kot izjemnega. Poleg tega ni mogoče oceniti, da je preseganje referenčne vrednosti začasno. V skladu z napovedjo služb Komisije iz pomladi 2009 ter ob upoštevanju ukrepov za tekoče leto v proračunu za leto 2009 in dodatnem proračunu, ki ga je parlament sprejel maja, se naj bi primanjkljaj leta 2009 povečal na 5,4 % BDP in se nato leta 2010 ob nespremenjeni politiki še poslabšal na 8,0 % BDP. Merilo glede primanjkljaja, določeno v Pogodbi, torej ni izpolnjeno. |
|
(8) |
Bruto javnofinančni dolg je bil leta 2008 15,6 % BDP, torej veliko pod referenčno vrednostjo 60 % BDP. Kljub temu se na podlagi napovedi služb Komisije iz pomladi 2009 predvideva, da se bo hitro povečal na 22,6 % BDP v letu 2009 in na 31,9 % BDP v letu 2010, predvsem zaradi pričakovanega visokega primarnega primanjkljaja. |
|
(9) |
V skladu s Paktom za stabilnost in rast je treba ustrezno upoštevati reforme pokojninskega sistema, ki uvajajo večstebrni sistem. Ta vključuje obvezen, v celoti naložbeni pokojninski steber. Medtem ko je posledica izvajanja teh reform začasno poslabšanje proračunskega stanja, je dolgoročna vzdržnost javnih financ občutno boljša. Na podlagi ocen litovskih organov so neto stroški te reforme leta 2008 znašali 1,0 % BDP, zaradi začasnega zmanjšanja prispevkov s 5,5 % na 2,0 % pa naj bi se zmanjšali na 0,5 % leta 2009 in na 0,4 % leta 2010. V skladu s Paktom za stabilnost in rast se stroški lahko upoštevajo na linearno degresivni osnovi za prehodno obdobje in le, če primanjkljaj ostaja blizu referenčne vrednosti. V letu 2008, ki je edino leto, v katerem se za primanjkljaj lahko šteje, da je blizu referenčne vrednosti, naj bi prilagojeni primanjkljaj od upoštevanju neto stroškov reforme znašal 2,6 % BDP. Po drugi strani pa primanjkljaj, ki ga službe Komisije napovedujejo za leti 2009 in 2010, ni več blizu referenčne vrednosti in se zato stroški pokojninske reforme ne morejo upoštevati. |
|
(10) |
V skladu s členom 2(4) Uredbe (ES) št. 1467/97 se „pomembni dejavniki“ v korakih, ki vodijo do odločitve Sveta o obstoju čezmernega primanjkljaja v skladu s členom 104(6) Pogodbe, lahko upoštevajo le, če je v celoti izpolnjen dvojni pogoj – da primanjkljaj ostaja blizu referenčne vrednosti in da je referenčna vrednost presežena začasno. V primeru Litve ta dvojni pogoj ni izpolnjen. Zato v korakih, ki vodijo do te odločbe, pomembni dejavniki niso upoštevani – |
SPREJEL NASLEDNJO ODLOČBO:
Člen 1
Iz celovite ocene sledi, da v Litvi obstaja čezmerni primanjkljaj.
Člen 2
Ta odločba je naslovljena na Republiko Litvo.
V Bruslju, 7. julija 2009
Za Svet
Predsednik
C. BILDT
(1) UL L 209, 2.8.1997, str. 6.
(2) UL L 332, 31.12.1993, str. 7.
(3) Vsi dokumenti za Litvo, povezani s postopkom v zvezi s čezmernim primanjkljajem, so na voljo na spletni strani: http://ec.europa.eu/economy_finance/netstartsearch/pdfsearch/pdf.cfm?mode=_m2
|
4.8.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 202/46 |
ODLOČBA SVETA
z dne 7. julija 2009
o obstoju čezmernega primanjkljaja na Poljskem
(2009/589/ES)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 104(6) Pogodbe,
ob upoštevanju priporočila Komisije,
ob upoštevanju pripomb, ki jih je predložila Poljska,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
V skladu s členom 104 Pogodbe se države članice izogibajo čezmernemu javnofinančnemu primanjkljaju. |
|
(2) |
Pakt za stabilnost in rast temelji na cilju zdravih javnih financ kot sredstvu za izboljšanje pogojev za stabilnost cen in za močno trajnostno rast, ki pospešuje ustvarjanje delovnih mest. |
|
(3) |
Postopek v zvezi s čezmernim primanjkljajem iz člena 104 Pogodbe, kot je pojasnjen v Uredbi Sveta (ES) št. 1467/97 z dne 7. julija 1997 o pospešitvi in razjasnitvi izvajanja postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem (1), ki je del Pakta za stabilnost in rast, določa odločitev o obstoju čezmernega primanjkljaja. Protokol o postopku v zvezi s čezmernim primanjkljajem, ki je priloga k Pogodbi, vsebuje dodatne določbe glede izvajanja postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem. Uredba Sveta (ES) št. 3605/93 (2) določa podrobna pravila in opredelitve za uporabo določb navedenega protokola. |
|
(4) |
Leta 2005 je bil Pakt za stabilnost in rast prenovljen, da bi se okrepili njegova učinkovitost in gospodarski temelji ter ohranila dolgoročna vzdržnost javnih financ. Cilj prenove pakta je bil še posebej zagotoviti, da se v vseh korakih postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem v celoti upošteva predvsem gospodarsko in proračunsko ozadje. Na ta način Pakt za stabilnost in rast zagotavlja okvir, ki podpira politike vlad za hitro ponovno vzpostavitev trdnega proračunskega stanja, pri tem pa upošteva gospodarske razmere. |
|
(5) |
V skladu s členom 104(5) Pogodbe mora Komisija Svetu predložiti mnenje, če meni, da v državi članici obstaja čezmerni primanjkljaj ali tveganje zanj. Komisija je na podlagi svojega poročila po členu 104(3) Pogodbe in mnenja Ekonomsko-finančnega odbora po členu 104(4) Pogodbe ugotovila, da na Poljskem obstaja čezmerni primanjkljaj. Komisija je zato 24. junija 2009 Svetu predložila zadevno mnenje v zvezi s Poljsko (3). |
|
(6) |
V skladu s členom 104(6) Pogodbe Svet upošteva morebitne pripombe, ki jih želi predložiti zadevna država članica, preden po opravljeni celoviti oceni odloči, ali čezmerni primanjkljaj obstaja. V primeru Poljske je Svet na podlagi te celovite ocene prišel do ugotovitev v tej odločbi. |
|
(7) |
V skladu z obvestilom o postopku v zvezi s čezmernim primanjkljajem, ki so ga aprila 2009 predložili poljski organi in jih je nato potrdil Eurostat, je javnofinančni primanjkljaj Poljske v letu 2008 dosegel 3,9 % BDP in tako presegel referenčno vrednost 3 % BDP. Primanjkljaj ni bil blizu referenčne vrednosti 3 % BDP in preseganje referenčne vrednosti ne more veljati za izjemno v smislu Pogodbe ter Pakta za stabilnost in rast. Zlasti primanjkljaj ni posledica izrednega dogodka v smislu Pogodbe ter Pakta za stabilnost in rast. Poleg tega ni posledica resnega upada gospodarske rasti leta 2008 v smislu Pogodbe in Pakta za stabilnost in rast. Kljub temu, da se je letna rast v zadnjem četrtletju leta 2008 upočasnila na 3,3 %, kar je vplivalo na pobiranje prihodkov v zadnjem četrtletju leta in prispevalo k rezultatu, ki je bil slabši od pričakovanega, je bila splošna rast BDP leta 2008 še vedno relativno stabilna in je znašala 4,9 %. Ocenjuje se, da bo rast potencialnega BDP znašala 4,5 %, proizvodna vrzel pa bo dosegla približno 3,5 % potencialnega BDP, kar kaže na ugodne ciklične razmere. Poleg tega ni mogoče reči, da je preseganje referenčne vrednosti začasno. V skladu z napovedjo služb Komisije iz pomladi 2009 naj bi javnofinančni primanjkljaj dosegel 6,6 % BDP leta 2009 in ob nespremenjeni politiki 7,3 % leta 2010, medtem ko naj bi se BDP zmanjšal za 1,4 % leta 2009 in povečal za 0,8 % leta 2010. Primanjkljaj se bo leta 2009 povečal tudi po mnenju poljskih organov, ki so 22. junija 2009 v obvestilu o postopku v zvezi s čezmernim primanjkljajem iz pomladi 2009 napovedali, da lahko javnofinančni primanjkljaj močno preseže 4,6 % BDP, ki je bil načrtovan za tekoče leto (4). Merilo glede primanjkljaja, določeno v Pogodbi, torej ni izpolnjeno. |
|
(8) |
Bruto javnofinančni dolg je leta 2008 znašal 47,1 % BDP, torej je bil pod referenčno vrednostjo 60 % BDP. Vendar pa bo zaradi pričakovanega visokega primanjkljaja po napovedi služb Komisije iz pomladi 2009 javni dolg leta 2010 najverjetneje dosegel skoraj 60 %. |
|
(9) |
V skladu s Paktom za stabilnost in rast bi bilo treba ustrezno upoštevati reforme pokojninskega sistema, ki uvajajo večstebrni sistem. Ta vključuje obvezen, v celoti naložbeni pokojninski steber. Medtem ko je posledica izvajanja teh reform začasno poslabšanje proračunskega stanja, je dolgoročna vzdržnost javnih financ občutno boljša. Na podlagi ocen poljskih organov, kar so poljski organi potrdili z dopisom z dne 22. junija, so neto stroški te reforme leta 2008 znašali 2,9 % BDP, leta 2009 pa so se povišali na 3,2 % BDP. V skladu s Paktom za stabilnost in rast se stroški lahko upoštevajo na linearno degresivni osnovi za prehodno obdobje in le, če primanjkljaj ostaja blizu referenčne vrednosti. Ker primanjkljaj v obdobju 2008–2010 ne ostaja blizu referenčne vrednosti, stroškov pokojninske reforme ni mogoče upoštevati. |
|
(10) |
V skladu s členom 2(4) Uredbe (ES) št. 1467/97 se „pomembni dejavniki“ v korakih, ki vodijo do odločitve Sveta o obstoju čezmernega primanjkljaja v skladu s členom 104(6) Pogodbe, lahko upoštevajo le, če je v celoti izpolnjen dvojni pogoj – da primanjkljaj ostaja blizu referenčne vrednosti in da je referenčna vrednost presežena začasno. V primeru Poljske dvojni pogoj ni izpolnjen. Zato v korakih, ki vodijo do te odločbe, pomembni dejavniki niso upoštevani – |
SPREJEL NASLEDNJO ODLOČBO:
Člen 1
Iz celovite ocene sledi, da na Poljskem obstaja čezmerni primanjkljaj.
Člen 2
To odločba je naslovljena na Republiko Poljsko.
V Bruslju, 7. julija 2009
Za Svet
Predsednik
C. BILDT
(1) UL L 209, 2.8.1997, str. 6.
(2) UL L 332, 31.12.1993, str. 7.
(3) Vsi dokumenti, povezani s postopkom v zvezi s čezmernim primanjkljajem za Poljsko, so na voljo na spletni strani: http://ec.europa.eu/economy_finance/netstartsearch/pdfsearch/pdf.cfm?mode8=m2
(4) Dopis ministra za finance Rostowskega komisarju Almunii.
|
4.8.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 202/48 |
ODLOČBA SVETA
z dne 7. julija 2009
o obstoju čezmernega primanjkljaja v Romuniji
(2009/590/ES)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 104(6) Pogodbe,
ob upoštevanju priporočila Komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
V skladu s členom 104 Pogodbe se države članice izogibajo čezmernemu javnofinančnemu primanjkljaju. |
|
(2) |
Pakt za stabilnost in rast temelji na cilju zdravih javnih financ kot sredstvu za izboljšanje pogojev za stabilnost cen in močno trajnostno rast, ki pospešuje ustvarjanje delovnih mest. |
|
(3) |
Postopek v zvezi s čezmernim primanjkljajem iz člena 104 Pogodbe, kot je pojasnjen v Uredbi Sveta (ES) št. 1467/97 z dne 7. julija 1997 o pospešitvi in razjasnitvi izvajanja postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem (1), ki je del Pakta za stabilnost in rast, določa odločitev o obstoju čezmernega primanjkljaja. Protokol o postopku v zvezi s čezmernim primanjkljajem, ki je priloga k Pogodbi, vsebuje dodatne določbe glede izvajanja postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem. Uredba Sveta (ES) št. 3605/93 (2) določa podrobna pravila in opredelitve za uporabo določb navedenega protokola. |
|
(4) |
Leta 2005 je bil Pakt za stabilnost in rast prenovljen, da bi se okrepili njegova učinkovitost in gospodarski temelji ter ohranila dolgoročna vzdržnost javnih financ. Cilj prenove pakta je bil še posebej zagotoviti, da se v vseh korakih postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem v celoti upošteva predvsem gospodarsko in proračunsko ozadje. Na ta način Pakt za stabilnost in rast zagotavlja okvir, ki podpira politike vlad za hitro ponovno vzpostavitev stabilnega proračunskega položaja, pri tem pa upošteva gospodarske razmere. |
|
(5) |
V skladu s členom 104(5) Pogodbe mora Komisija Svetu predložiti mnenje, če meni, da v državi članici obstaja čezmerni primanjkljaj ali tveganje zanj. Komisija je na podlagi svojega poročila po členu 104(3) Pogodbe in mnenja Ekonomsko-finančnega odbora po členu 104(4) Pogodbe ugotovila, da v Romuniji obstaja čezmerni primanjkljaj. Komisija je zato 13. maja 2009 Svetu predložila zadevno mnenje v zvezi z Romunijo (3). |
|
(6) |
V skladu s členom 104(6) Pogodbe Svet upošteva morebitne pripombe, ki jih želi predložiti zadevna država članica, preden po opravljeni celoviti oceni odloči, ali čezmerni primanjkljaj obstaja. V primeru Romunije je Svet na podlagi te celovite ocene prišel do ugotovitve v tej odločbi. |
|
(7) |
V skladu z obvestilom o postopku v zvezi s čezmernim primanjkljajem, ki so ga aprila 2009 predložili romunski organi in ga je nato potrdil Eurostat, je javnofinančni primanjkljaj Romunije v letu 2008 dosegel 5,4 % BDP in tako presegel referenčno vrednost 3 % BDP. Primanjkljaj ni bil blizu referenčne vrednosti 3 % BDP in preseganje referenčne vrednosti ne more veljati za izjemno v smislu Pogodbe ter Pakta za stabilnost in rast. Predvsem ni posledica neobičajnega dogodka ali resnega upada gospodarske rasti v letu 2008 v smislu Pogodbe ter Pakta za stabilnost in rast. Kljub upočasnitvi rasti v zadnjem četrtletju leta se je skupna stopnja rasti BDP v letu 2008 dvignila na 7,1 % s 6 % v letu 2007, tako da je postala bistveno večja od potencialne stopnje rasti. Poleg tega ni mogoče reči, da je presežek referenčne vrednosti začasen. V skladu z napovedjo služb Komisije iz pomladi 2009 naj bi javnofinančni primanjkljaj v letu 2009 dosegel 5,1 % BDP in ob predpostavki, da se politika ne spremeni, 5,6 % BDP v letu 2010. Ta napoved temelji na – 4,0-odstotni rasti BDP v letu 2009 in 0-odstotni v letu 2010. V napovedi služb Komisije se upoštevajo ukrepi za tekoče leto v proračunu za leto 2009, odobrenem februarja 2009, in dodatni ukrepi, ki jih je vlada sprejela aprila 2009. Merilo glede primanjkljaja, določeno v Pogodbi, ni izpolnjeno. |
|
(8) |
Bruto javni dolg je bil leta 2008 13,6 % BDP, torej precej pod referenčno vrednostjo 60 % BDP. Kljub temu naj bi se po napovedi služb Komisije iz pomladi 2009 delež dolga v razmerju do BDP povečal na 18 ¼ % v letu 2009 in 22 ¾ % v letu 2010. |
|
(9) |
V skladu s Paktom za stabilnost in rast so se ustrezno upoštevale reforme pokojninskega sistema, ki uvajajo večsteberni sistem. Ta vključuje obvezen, v celoti naložbeni pokojninski steber. Medtem ko je posledica izvajanja teh reform začasno poslabšanje proračunskega stanja, je dolgoročna vzdržnost javnih financ občutno boljša. Na podlagi ocen romunskih organov znašajo neto stroški te reforme 0,2 % BDP v letu 2008, 0,3 % v letu 2009, 0,4 % v letu 2010 in 0,4 % v letu 2011. V skladu s Paktom za stabilnost in rast se lahko stroški upoštevajo na linearno degresivni osnovi za prehodno obdobje in le, če primanjkljaj ostaja blizu referenčne vrednosti, kar pa ne velja za Romunijo. V vsakem primeru bi bil javnofinančni primanjkljaj, prilagojen za stroške pokojninske reforme v letu 2008, precej nad 3 % BDP. |
|
(10) |
V skladu s členom 2(4) Uredbe (ES) št. 1467/97 se „pomembni dejavniki“ v korakih, ki vodijo do odločitve Sveta o obstoju čezmernega primanjkljaja v skladu s členom 104(6) Pogodbe, lahko upoštevajo le, če je v celoti izpolnjen dvojni pogoj – da primanjkljaj ostaja blizu referenčne vrednosti in da je referenčna vrednost presežena začasno. V primeru Romunije dvojni pogoj ni izpolnjen. Zato v korakih, ki vodijo do te odločbe, pomembni dejavniki niso upoštevani – |
SPREJEL NASLEDNJO ODLOČBO:
Člen 1
Iz celovite ocene sledi, da v Romuniji obstaja čezmerni primanjkljaj.
Člen 2
Ta odločba je naslovljena na Romunijo.
V Bruslju, 7. julija 2009
Za Svet
Predsednik
C. BILDT
(1) UL L 209, 2.8.1997, str. 6.
(2) UL L 332, 31.12.1993, str. 7.
(3) Vsi dokumenti za Romunijo, povezani s postopkom v zvezi s čezmernim primanjkljajem, so na voljo na spletni strani: http://ec.europa.eu/economy_finance/netstartsearch/pdfsearch/pdf.cfm?mode=_m2
|
4.8.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 202/50 |
ODLOČBA SVETA
z dne 7. julija 2009
o obstoju čezmernega primanjkljaja v Latviji
(2009/591/ES)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 104(6) Pogodbe,
ob upoštevanju priporočila Komisije,
ob upoštevanju pripomb, ki jih je predložila Latvija,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
V skladu s členom 104 Pogodbe se države članice izogibajo čezmernemu javnofinančnemu primanjkljaju. |
|
(2) |
Pakt za stabilnost in rast temelji na cilju zdravih javnih financ kot sredstvu za izboljšanje pogojev za stabilnost cen in za močno trajnostno rast, ki prispeva k ustvarjanju delovnih mest. |
|
(3) |
Postopek v zvezi s čezmernim primanjkljajem iz člena 104 Pogodbe, kot je pojasnjen v Uredbi Sveta (ES) št. 1467/97 z dne 7. julija 1997 o pospešitvi in razjasnitvi izvajanja postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem (1), ki je del Pakta za stabilnost in rast, določa odločitev o obstoju čezmernega primanjkljaja. Protokol o postopku v zvezi s čezmernim primanjkljajem, ki je priložen k Pogodbi, vsebuje dodatne določbe glede izvajanja postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem. Uredba Sveta (ES) št. 3605/93 (2) določa podrobna pravila in opredelitve za uporabo določb navedenega protokola. |
|
(4) |
Leta 2005 je bil Pakt za stabilnost in rast prenovljen, da bi se okrepili njegova učinkovitost in gospodarski temelji ter ohranila dolgoročna vzdržnost javnih financ. Cilj prenove pakta je bil še posebej zagotoviti, da se v vseh korakih postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem v celoti upošteva tudi gospodarsko in proračunsko ozadje. Na ta način Pakt za stabilnost in rast zagotavlja okvir, ki podpira politike vlad za hitro ponovno vzpostavitev trdnega proračunskega stanja, pri tem pa upošteva gospodarske razmere. |
|
(5) |
V skladu s členom 104(5) Pogodbe mora Komisija Svetu predložiti mnenje, če meni, da v državi članici obstaja čezmerni primanjkljaj ali tveganje zanj. Komisija je na podlagi svojega poročila po členu 104(3) Pogodbe in mnenja Ekonomsko-finančnega odbora po členu 104(4) Pogodbe ugotovila, da v Latviji obstaja čezmerni primanjkljaj. Komisija je zato 2. julija 2009 Svetu predložila zadevno mnenje v zvezi z Latvijo (3). |
|
(6) |
V skladu s členom 104(6) Pogodbe Svet upošteva morebitne pripombe, ki jih želi predložiti zadevna država članica, preden po opravljeni celoviti oceni odloči, ali čezmerni primanjkljaj obstaja. V primeru Latvije je Svet na podlagi te celovite ocene prišel do ugotovitve v tej odločbi. |
|
(7) |
Po podatkih iz obvestila o postopku v zvezi s čezmernim primanjkljajem iz aprila 2009 je javnofinančni primanjkljaj Latvije v letu 2008 dosegel 4,0 % BDP; tako je presegel referenčno vrednost 3 % BDP. Primanjkljaj ni bil blizu referenčne vrednosti 3 % BDP. Vendar preseganje referenčne vrednosti lahko velja za izjemno v smislu Pogodbe ter Pakta za stabilnost in rast. Zlasti je to preseganje posledica resnega gospodarskega upada v smislu Pogodbe ter Pakta za stabilnost in rast. V skladu z napovedjo služb Komisije iz pomladi 2009 naj bi bila realna rast BDP leta 2009 v Latviji močno negativna, proizvodnja pa naj bi se istega leta po 4,6-odstotnem zmanjšanju leta 2008 skrčila za 13,1 %; zadnji kazalniki kažejo celo na večje, 18-odstotno skrčenje v letu 2009. Cilji, postavljeni decembra 2008 v okviru programa Skupnosti za plačilnobilančno pomoč, in sicer 5,3 % BDP leta 2009, 4,9 % BDP leta 2010 in manj kot 3 % leta 2011, zato niso uresničljivi. Vendar ni mogoče reči, da je preseganje referenčne vrednosti začasno. Po spomladanski napovedi služb Komisije in ob upoštevanju proračunskih ukrepov za leto 2009 samo na podlagi sprememb, sprejetih decembra 2008, bi se primanjkljaj s 4,0 % BDP leta 2008 povečal na 11,1 % BDP leta 2009, leta 2010 pa bi se ob nespremenjeni politiki še povečal, in sicer na 13,6 % BDP. Potem ko so latvijski organi junija 2009 sprejeli paket novih ukrepov za konsolidacijo in za leto 2010 najavili dodatne ukrepe, bi lahko javnofinančni primanjkljaj – če bodo ti ukrepi v celoti izvedeni – leta 2009 dosegel približno 10 % BDP, leta 2010 8,5 %, leta 2011 pa 6 % (4). Čeprav se zdi, da je preseganje referenčne vrednosti izjemno, pa primanjkljaj leta 2008 ni bil blizu referenčni vrednosti in za preseganje ni mogoče reči, da je začasno. Merilo glede primanjkljaja, določeno v Pogodbi, torej ni izpolnjeno. |
|
(8) |
Bruto javnofinančni dolg je leta 2008 znašal 19,5 % BDP, torej je bil še vedno precej pod referenčno vrednostjo 60 % BDP. Kljub temu je napovedano, da se bo hitro povečeval (po spomladanski napovedi služb Komisije naj bi se leta 2009 povečal na 34,1 % BDP, leta 2010 pa na 50,1 %, če bo Latvija uveljavila vso mednarodno finančno pomoč, ki ji je na voljo v obdobju do leta 2011). Ob upoštevanju novih ukrepov za konsolidacijo, sprejetih junija 2009, in dodatnih načrtov za konsolidacijo za obdobje 2010–2012, ki so jih najavili organi, ter odvisno od tega, ali in v kolikšni meri se bo vlada zaradi stabilizacijskih potreb v finančnem sektorju dodatno zadolžila, lahko delež bruto dolga leta 2012 preseže referenčno vrednost 60 % BDP, tudi če bodo sprejeti zadostni korektivni ukrepi. |
|
(9) |
Proračunski vpliv v celoti naložbenega stebra, ki ga je latvijska vlada uvedla z reformo pokojninskega sistema, se bo upošteval v skladu z določbami Pakta za stabilnost in rast. Medtem ko je posledica izvajanja teh reform začasno poslabšanje proračunskega stanja, je dolgoročna vzdržnost javnih financ občutno boljša. Na podlagi ocen služb Komisije so skupni stroški takšne reforme v Latviji leta 2008 znašali 1,6 % BDP, zaradi začasnega zmanjšanja prispevkov leta 2009 z 8,0 % na 2,0 % pa naj bi leta 2009 in leta 2010 znašali 0,4 %. Delež socialnih prispevkov, prenesenih v drugi, celoti naložbeni steber, naj bi se povečal na 4 % leta 2011 in na 6 % leta 2012, s tem pa naj bi se skupni stroški reforme v obdobju 2011–2012 povečali na 0,8 oziroma 1,2 odstotne točke BDP. V skladu s Paktom za stabilnost in rast se lahko stroški upoštevajo na linearno degresivni osnovi za prehodno obdobje in le, če primanjkljaj ostaja blizu referenčne vrednosti. Ker leta 2008 primanjkljaj ni bil blizu referenčni vrednosti in ker ji po napovedi služb Komisije tudi v letih 2009 in 2010 ne bo blizu, se stroški pokojninske reforme ne morejo upoštevati. |
|
(10) |
V skladu s členom 2(4) Uredbe (ES) št. 1467/97 se „pomembni dejavniki“ v korakih, ki vodijo do odločitve Sveta o obstoju čezmernega primanjkljaja v skladu s členom 104(6) Pogodbe, lahko upoštevajo le, če je v celoti izpolnjen dvojni pogoj – da primanjkljaj ostaja blizu referenčne vrednosti in da je referenčna vrednost presežena začasno. V primeru Latvije ta dvojni pogoj ni izpolnjen. Zato v korakih, ki vodijo do te odločbe, pomembni dejavniki niso upoštevani – |
SPREJEL NASLEDNJO ODLOČBO:
Člen 1
Iz celovite ocene sledi, da v Latviji obstaja čezmerni primanjkljaj.
Člen 2
Ta odločba je naslovljena na Republiko Latvijo.
V Bruslju, 7. julija 2009
Za Svet
Predsednik
C. BILDT
(1) UL L 209, 2.8.1997, str. 6.
(2) UL L 332, 31.12.1993, str. 7.
(3) Vsi dokumenti za Latvijo, povezani s postopkom v zvezi s čezmernim primanjkljajem, so na voljo na spletni strani: http://ec.europa.eu/economy_finance/netstartsearch/pdfsearch/pdf.cfm?mode=_m2
(4) V teh ocenah je upoštevan učinek začasne preusmeritve plačil socialnih prispevkov iz drugega stebra pokojninskega sistema.
|
4.8.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 202/52 |
ODLOČBA SVETA
z dne 13. julija 2009
o spremembah Odločbe 2009/290/ES o zagotovitvi srednjeročne finančne pomoči Skupnosti Latviji
(2009/592/ES)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 332/2002 z dne 18. februarja 2002 o ustanovitvi aranžmaja za zagotavljanje srednjeročne finančne pomoči za plačilne bilance držav članic (1) in zlasti drugega pododstavka člena 5 v povezavi s členom 8 Uredbe,
ob upoštevanju predloga Komisije, ki ga je pripravila po posvetovanju z Ekonomsko-finančnim odborom,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Svet je z Odločbo 2009/289/ES (2) odobril vzajemno pomoč Latviji. Svet je z Odločbo 2009/290/ES (3) zagotovil srednjeročno finančno pomoč Latviji. |
|
(2) |
Zaradi obsega in intenzivnosti finančne krize, ki je prizadela Latvijo, je treba revidirati pogoje gospodarske politike za izplačilo posameznih obrokov finančne pomoči Skupnosti, da bodo upoštevani fiskalni učinki znatnega zmanjšanja BDP. |
|
(3) |
Odločbo 2009/290/ES je zato treba ustrezno spremeniti – |
SPREJEL NASLEDNJO ODLOČBO:
Člen 1
Odločba 2009/290/ES se spremeni:
|
1. |
člen 3(5)(a) se nadomesti z naslednjim:
|
|
2. |
člen 3(5)(b) se nadomesti z naslednjim:
|
Člen 2
Ta odločba je naslovljena na Republiko Latvijo.
Člen 3
Ta odločba se objavi v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 13. julija 2009
Za Svet
Predsednik
C. BILDT
(1) UL L 53, 23.2.2002, str. 1.
|
4.8.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 202/53 |
SKLEP SVETA
z dne 27. julija 2009
o spremembah Sklepa 1999/70/ES o zunanjih revizorjih nacionalnih centralnih bank glede zunanjih revizorjev Banke Slovenije
(2009/593/ES)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Protokola o Statutu Evropskega sistema centralnih bank in Evropske centralne banke, ki je priložen Pogodbi o ustanovitvi Evropske skupnosti, in zlasti člena 27.1 Protokola,
ob upoštevanju Priporočila Evropske centralne banke ECB/2009/12 z dne 5. junija 2009 Svetu Evropske unije o zunanjih revizorjih Banke Slovenije (1),
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Revizijo računovodskih izkazov Evropske centralne banke (ECB) in nacionalnih centralnih bank Eurosistema morajo opravljati neodvisni zunanji revizorji, ki jih priporoči Svet ECB in odobri Svet Evropske unije. |
|
(2) |
Mandat sedanjih zunanjih revizorjev Banke Slovenije bo potekel po reviziji za poslovno leto 2008. Zaradi tega je treba imenovati zunanje revizorje od poslovnega leta 2009. |
|
(3) |
Banka Slovenije je izbrala Deloitte revizija d.o.o. za zunanje revizorje za poslovna leta 2009 do 2011. |
|
(4) |
Svet ECB je priporočil, da se za zunanje revizorje Banke Slovenije za poslovna leta 2009 do 2011 imenuje Deloitte revizija d.o.o. |
|
(5) |
Primerno je upoštevati priporočilo Sveta ECB in v skladu s tem spremeniti Sklep 1999/70/ES (2) – |
SKLENIL:
Člen 1
Člen 1(13) Sklepa 1999/70/ES se nadomesti z naslednjim:
„13. Deloitte revizija d.o.o. se odobri kot zunanji revizorji Banke Slovenije za poslovna leta 2009 do 2011.“
Člen 2
O tem sklepu se uradno obvesti ECB.
Člen 3
Ta sklep se objavi v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 27. julija 2009
Za Svet
Predsednik
C. BILDT
Evropska centralna banka
|
4.8.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 202/54 |
SKLEP EVROPSKE CENTRALNE BANKE
z dne 17. julija 2009
o spremembah Sklepa ECB/2006/17 o letnih računovodskih izkazih Evropske centralne banke
(ECB/2009/19)
(2009/594/ES)
SVET EVROPSKE CENTRALNE BANKE JE –
ob upoštevanju Statuta Evropskega sistema centralnih bank in Evropske centralne banke ter zlasti njegovega člena 26.2,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Smernica ECB/2009/10 z dne 7. maja 2009 o spremembah Smernice ECB/2000/7 o instrumentih monetarne politike in postopkih Eurosistema (1) dovoljuje dostop do operacij odprtega trga in odprtih ponudb Eurosistema kreditnim institucijam, ki so, glede na svojo specifično institucionalno naravo po pravu Skupnosti, predmet pregleda, po standardu primerljivega nadzoru s strani pristojnih nacionalnih organov. |
|
(2) |
Sklep ECB/2009/16 z dne 2. julija 2009 o izvajanju programa nakupa kritih obveznic (2) vzpostavlja program za nakup kritih obveznic. |
|
(3) |
Sklep ECB/2006/17 z dne 10. novembra 2006 o letnih računovodskih izkazih Evropske centralne banke (3) je treba spremeniti, da bo odražal ta gibanja politike – |
SKLENIL:
Člen 1
Spremembe
Sklep ECB/2006/17 se spremeni, kot sledi:
|
1. |
Člen 1(1) se nadomesti z naslednjim: „1. Pojmi, opredeljeni v členu 1 Smernice ECB/2006/16, imajo enak pomen, ko se uporabljajo v tem sklepu.“ |
|
2. |
Prilogi I in II k Sklepu ECB/2006/17 se spremenita v skladu s prilogo k temu sklepu. |
Člen 2
Končna določba
Ta sklep začne veljati 1. julija 2009.
V Frankfurtu na Majni, 17. julija 2009
Predsednik ECB
Jean-Claude TRICHET
(1) UL L 123, 19.5.2009, str. 99.
PRILOGA
Prilogi I in II k Sklepu ECB/2006/17 se spremenita, kot sledi:
|
1. |
Tabela z naslovom „Sredstva“ v Prilogi I se nadomesti z naslednjim: „SREDSTVA
|
|
2. |
Tabela z naslovom „Letna bilanca stanja ECB“ v Prilogi II se nadomesti z naslednjim: „Letna bilanca stanja ECB
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(1) UL L 310, 11.12.2000, str. 1.
(2) UL L 337, 20.12.2001, str. 52.“
(3) ECB lahko alternativno objavi točne zneske v eurih ali zneske drugače zaokroži.
(4) Tabela sredstev se lahko objavi tudi nad tabelo obveznosti.“
SMERNICE
Evropska centralna banka
|
4.8.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 202/65 |
SMERNICA EVROPSKE CENTRALNE BANKE
z dne 17. julija 2009
o spremembah Smernice ECB/2006/16 o pravnem okviru za računovodstvo in finančno poročanje v Evropskem sistemu centralnih bank
(ECB/2009/18)
(2009/595/ES)
SVET EVROPSKE CENTRALNE BANKE JE –
ob upoštevanju Statuta Evropskega sistema centralnih bank in Evropske centralne banke (v nadaljevanju: Statut ESCB) ter zlasti njegovih členov 12.1, 14.3 in 26.4,
ob upoštevanju sodelovanja Razširjenega sveta Evropske centralne banke (ECB) v skladu z drugo in tretjo alineo člena 47.2 Statuta ESCB,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Smernica ECB/2009/10 z dne 7. maja 2009 o spremembah Smernice ECB/2000/7 o instrumentih monetarne politike in postopkih Eurosistema (1) dovoljuje dostop do operacij odprtega trga in odprtih ponudb Eurosistema kreditnim institucijam, ki so, glede na svojo specifično institucionalno naravo po pravu Skupnosti, predmet pregleda, po standardu primerljivega nadzoru s strani pristojnih nacionalnih organov. |
|
(2) |
Sklep ECB/2009/16 z dne 2. julija 2009 o izvajanju programa nakupa kritih obveznic (2) vzpostavlja program za nakup kritih obveznic. |
|
(3) |
Smernico ECB/2006/16 z dne 10. novembra 2006 o pravnem okviru za računovodstvo in finančno poročanje v Evropskem sistemu centralnih bank (3) je treba spremeniti, da bo odražala ta gibanja politike – |
SPREJEL NASLEDNJO SMERNICO:
Člen 1
Spremembe
Smernica ECB/2006/16 se spremeni, kot sledi:
|
1. |
V členu 1(1) se doda naslednja opredelitev:
|
|
2. |
Priloge IV do VIII k Smernici ECB/2006/16 se spremenijo v skladu s prilogo k tej smernici. |
Člen 2
Začetek veljavnosti
Ta smernica začne veljati 1. julija 2009.
Člen 3
Naslovniki
Ta smernica se uporablja za vse centralne banke Eurosistema.
V Frankfurtu na Majni, 17. julija 2009
Za Svet ECB
Predsednik ECB
Jean-Claude TRICHET
(1) UL L 123, 19.5.2009, str. 99.
PRILOGA
Priloge IV do VIII k Smernici ECB/2006/16 se spremenijo, kot sledi:
|
1. |
Tabela z naslovom „Sredstva“ v Prilogi IV se nadomesti z naslednjim: „SREDSTVA
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Tabela z naslovom „Konsolidirani tedenski računovodski izkaz Eurosistema: oblika, ki se uporabi pri objavi ob koncu četrtletja“ v Prilogi V se nadomesti z naslednjim: „Konsolidirani tedenski računovodski izkaz Eurosistema: oblika, ki se uporabi pri objavi ob koncu četrtletja
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
3. |
Tabela z naslovom „Konsolidirani tedenski računovodski izkaz Eurosistema: oblika, ki se uporabi pri objavi med četrtletjem“ v Prilogi VI se nadomesti z naslednjim: „Konsolidirani tedenski računovodski izkaz Eurosistema: oblika, ki se uporabi pri objavi med četrtletjem
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
4. |
Tabela z naslovom „Konsolidirana letna bilanca stanja Eurosistema“ v Prilogi VII se nadomesti z naslednjim: „Konsolidirana letna bilanca stanja Eurosistema
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
5. |
Tabela z naslovom „Letna bilanca stanja centralne banke“ v Prilogi VIII se nadomesti z naslednjim: „Letna bilanca stanja centralne banke (8)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(*1) Postavka, ki se harmonizira. Glej uvodno izjavo 4 te smernice.
(1) Številčenje iz prvega stolpca se nanaša na oblike bilance stanja iz Prilog V, VI in VII (tedenski računovodski izkazi in konsolidirana letna bilanca stanja Eurosistema). Številčenje iz drugega stolpca se nanaša na oblike bilance stanja iz Priloge VIII (letna bilanca stanja centralne banke). Postavke, označene z a ‚(+)‘, so konsolidirane v tedenskih računovodskih izkazih Eurosistema.
(2) Pravila o sestavi in vrednotenju, našteta v tej prilogi, se štejejo kot obvezna za račune ECB in za vse pomembne sredstva in obveznosti na računih NCB za namene Eurosistema, t.j. pomembne za delovanje Eurosistema.
(3) UL L 310, 11.12.2000, str. 1.
(4) UL L 337, 20.12.2001, str. 55.“
(5) Tabela sredstev se lahko objavi tudi nad tabelo obveznosti.“
(6) Tabela sredstev se lahko objavi tudi nad tabelo obveznosti.“
(7) Tabela sredstev se lahko objavi tudi nad tabelo obveznosti.“
(8) Razkritje, ki se nanaša na eurobankovce v obtoku, obrestovanje neto terjatev/obveznosti znotraj Eurosistema, ki izhaja iz razdelitve eurobankovcev znotraj Eurosistema, ter na denarne prihodke, bi morali harmonizirati v objavljenih letnih računovodskih izkazih posameznih NCB. Postavke, ki se harmonizirajo, so označene z zvezdico v Prilogah IV, VIII in IX.
(9) Centralne banke lahko alternativno objavijo točne zneske v eurih ali zneske drugače zaokrožijo.
(10) Tabela sredstev se lahko objavi tudi nad tabelo obveznosti.“
III Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo EU
AKTI, SPREJETI V SKLADU Z NASLOVOM V POGODBE EU
|
4.8.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 202/82 |
SKLEP POLITIČNEGA IN VARNOSTNEGA ODBORA EUJUST LEX/1/2009
z dne 3. julija 2009
o imenovanju vodje integrirane misije EUJUST LEX Evropske unije za krepitev pravne države v Iraku
(2009/596/SZVP)
POLITIČNI IN VARNOSTNI ODBOR JE –
ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji in zlasti tretjega odstavka člena 25 Pogodbe,
ob upoštevanju Skupnega ukrepa Sveta 2009/475/SZVP z dne 11. junija 2009 o integrirani misiji EUJUST LEX Evropske unije za krepitev pravne države v Iraku (1) in zlasti člena 9(2) Skupnega ukrepa,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Svet je 11. junija 2009 sprejel Skupni ukrep 2009/475/SZVP o integrirani misiji EUJUST LEX Evropske unije za krepitev pravne države v Iraku. Navedeni skupni ukrep preneha veljati 30. junija 2010. |
|
(2) |
Člen 9(2) skupnega ukrepa 2009/475/SZVP pooblašča Politični in varnostni odbor, da sprejme odločitev o imenovanju vodje misije. |
|
(3) |
Generalni sekretar/visoki predstavnik je predlagal, da se za vodjo misije EUJUST LEX do 31. decembra 2009 imenuje Stephen WHITE – |
SKLENIL:
Člen 1
Stephen WHITE se imenuje za vodjo integrirane misije EUJUST LEX Evropske unije za krepitev pravne države v Iraku z učinkom od 1. julija 2009.
Člen 2
Ta sklep začne učinkovati z dnem sprejetja.
Uporablja se do 31. decembra 2009.
V Bruslju, 3. julija 2009
Za Politični in varnostni odbor
Predsednik
O. SKOOG
|
4.8.2009 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 202/83 |
SKLEP SVETA 2009/597/SZVP
z dne 27. julija 2009
o podpisu in začasni uporabi Sporazuma med Evropsko unijo in Republiko Hrvaško o sodelovanju Republike Hrvaške v vojaški operaciji Evropske unije kot prispevku k odvračanju, preprečevanju in zatiranju piratstva in oboroženih ropov pred somalsko obalo (operacija Atalanta)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji in zlasti člena 24 Pogodbe,
ob upoštevanju priporočila predsedstva,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Svet je 10. novembra 2008 sprejel Skupni ukrep 2008/851/SZVP o vojaški operaciji Evropske unije kot prispevku k odvračanju, preprečevanju in zatiranju piratstva in oboroženih ropov pred somalsko obalo (1) (operacija Atalanta). |
|
(2) |
V členu 10(3) navedenega skupnega ukrepa je določeno, da so podrobnosti o sodelovanju tretjih držav predmet sporazumov, ki se sklenejo v skladu s členom 24 Pogodbe. |
|
(3) |
Predsedstvo je ob pomoči generalnega sekretarja Sveta Evropske unije/visokega predstavnika za skupno zunanjo in varnostno politiko na podlagi pooblastila Sveta z dne 13. septembra 2004 s pogajanji doseglo Sporazum med Evropsko unijo in Republiko Hrvaško o sodelovanju Republike Hrvaške v operaciji Atalanta (v nadaljnjem besedilu: „Sporazum“). |
|
(4) |
Sporazum bi bilo treba podpisati, s pridržkom njegove sklenitve. |
|
(5) |
Določbe Sporazuma se začasno uporabljajo do njegovega začetka veljavnosti – |
SKLENIL:
Člen 1
Podpis Sporazuma med Evropsko unijo in Republiko Hrvaško o sodelovanju Republike Hrvaške v vojaški operaciji Evropske unije kot prispevku k odvračanju, preprečevanju in zatiranju piratstva in oboroženih ropov pred somalsko obalo (operacija Atalanta) se ob upoštevanju sklenitve Sporazuma odobri v imenu Evropske unije.
Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu.
Člen 2
Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis Sporazuma, ki je ob upoštevanju njegove sklenitve, za Evropsko unijo zavezujoč.
Člen 3
V skladu s členom 10(2) Sporazuma se njegove določbe uporabljajo začasno od datuma podpisa do njegovega začetka veljavnosti.
Člen 4
Ta sklep začne učinkovati na dan sprejetja.
Člen 5
Ta sklep se objavi v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 27. julija 2009
Za Svet
Predsednik
C. BILDT
PREVOD
SPORAZUM
med Evropsko unijo in Republiko Hrvaško o sodelovanju Republike Hrvaške v vojaški operaciji Evropske unije kot prispevku k odvračanju, preprečevanju in zatiranju piratstva in oboroženih ropov pred somalsko obalo (operacija Atalanta)
EVROPSKA UNIJA (EU),
na eni strani, in
REPUBLIKA HRVAŠKA,
na drugi strani,
v nadaljnjem besedilu: „Pogodbenici“, STA SE –
OB UPOŠTEVANJU:
dejstva, da je Svet Evropske unije sprejel Skupni ukrep 2008/851/SZVP o vojaški operaciji Evropske unije kot prispevku k odvračanju, preprečevanju in zatiranju piratstva in oboroženih ropov pred somalsko obalo (1) (operacija Atalanta);
povabila EU Republiki Hrvaški, da sodeluje v operaciji pod vodstvom EU,
uspešnega zaključka procesa oblikovanja sil ter priporočila poveljnika operacije EU in vojaškega odbora EU, da se privoli v sodelovanje oboroženih sil Republike Hrvaške v operaciji pod vodstvom EU,
Sklepa Političnega in varnostnega odbora ATALANTA/2/2009 z dne 21. aprila 2009 o sprejetju prispevka tretjih držav k vojaški operaciji Evropske unije kot prispevku k odvračanju, preprečevanju in zatiranju piratstva in oboroženih ropov pred somalsko obalo (operacija „Atalanta“) (2) in Sklepa Političnega in varnostnega odbora ATALANTA/3/2009 z dne 21. aprila 2009 o vzpostavitvi odbora sodelujočih držav za vojaško operacijo Evropske unije kot prispevku k odvračanju, preprečevanju in zatiranju piratstva in oboroženih ropov pred somalsko obalo (operacija „Atalanta“) (3), kakor sta bila spremenjena s Sklepom Političnega in varnostnega odbora ATALANTA/5/2009 z dne 10. junija 2009 (4),
odločitve Republike Hrvaške z dne 3. aprila 2009 o sodelovanju v operaciji Atalanta –
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
Člen 1
Sodelovanje v operaciji
1. Republika Hrvaška se pridruži Skupnemu ukrepu 2008/851/SZVP o vojaški operaciji Evropske unije kot prispevku k odvračanju, preprečevanju in zatiranju piratstva in oboroženih ropov pred somalsko obalo (operacija Atalanta) in vsem skupnim ukrepom ali sklepom, s katerimi Svet Evropske unije odloči, da bo razširil vojaško operacijo EU za krizno upravljanje, v skladu z določbami Sporazuma in vsemi potrebnimi izvedbenimi ukrepi.
2. Prispevek Republike Hrvaške k operaciji Atalanta ne posega v avtonomijo odločanja Evropske unije.
3. Republika Hrvaška zagotovi, da njene sile in osebje, ki sodelujejo v vojaški operaciji EU za krizno upravljanje, svojo nalogo opravljajo v skladu s:
|
— |
Skupnim ukrepom 2008/851/SZVP, skupaj z morebitnimi poznejšimi spremembami, |
|
— |
operativnim načrtom, |
|
— |
vsemi izvedbenimi ukrepi. |
4. Sile in osebje, ki jih Republika Hrvaška dodeli operaciji, upoštevajo pri opravljanju svojih nalog in pri svojem ravnanju zgolj interese vojaške operacije EU za krizno upravljanje.
5. Republika Hrvaška pravočasno obvesti poveljnika operacije EU o vsaki spremembi glede svojega sodelovanja v operaciji.
Člen 2
Status sil
1. Status sil in osebja, ki jih Republika Hrvaška dodeli operaciji Atalanta, ureja Sporazum o statusu sil, sklenjen med Evropsko unijo in Somalijo, Džibutijem ali katero koli drugo državo v regiji, s katero se takšen sporazum sklene za to operacijo, oziroma enostranska izjava o statusu sil, ki jo predloži Kenija ali katera koli druga država v regiji, ki takšno izjavo predloži za to operacijo.
2. Status sil in osebja, dodeljenih poveljstvom ali poveljniškim enotam zunaj območja skupne operacije, urejajo dogovori med državo gostiteljico zadevnih poveljstev in poveljniških enot ter Republiko Hrvaško.
3. Ne glede na Sporazum o statusu sil iz odstavka 1 tega člena je Republika Hrvaška pristojna za svoje sile in osebje, ki sodelujejo v vojaški operaciji EU za krizno upravljanje.
4. Republika Hrvaška je pristojna za odgovore na vse zahtevke v zvezi s sodelovanjem v operaciji Atalanta, ki jih vložijo pripadniki njenih sil in osebja ali ki zadevajo takšne pripadnike. Republika Hrvaška je pristojna za uvedbo kakršnih koli ukrepov, zlasti sodnih ali disciplinskih postopkov, zoper svoje oborožene sile in osebje v skladu s svojimi zakoni in drugimi predpisi.
5. Republika Hrvaška se zavezuje, da bo ob podpisu Sporazuma predložila izjavo o opustitvi odškodninskih zahtevkov do vsake države, ki sodeluje v operaciji Atalanta.
6. Države članice Evropske unije se zavezujejo, da bodo ob podpisu Sporazuma predložile izjavo o opustitvi odškodninskih zahtevkov za udeležbo Republike Hrvaške v operaciji Atalanta.
Člen 3
Pogoji premestitve oseb, prijetih in pridržanih zaradi izvrševanja sodnega pregona
Če ima Republika Hrvaška sodno pristojnost nad osumljenci ali storilci dejanj piratstva ali oboroženega ropa v somalskih teritorialnih vodah, se osebe, ki so jih pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR) zaradi izvrševanja sodnega pregona prijele in pridržale, ter zaseženo imetje v posesti EUNAVFOR, premestijo iz EUNAVFOR v Republiko Hrvaško v skladu s pogoji iz priloge, ki je sestavni del Sporazuma.
Člen 4
Zaupne informacije
V okviru operacije Atalanta se uporabljajo določbe Sporazuma med Evropsko unijo in Republiko Hrvaško o varnostnih postopkih za izmenjavo zaupnih informacij (5).
Člen 5
Struktura poveljevanja
1. Vse sile in osebje, ki sodelujejo v vojaški operaciji EU za krizno upravljanje, v celoti ostajajo podrejeni poveljstvu svojih nacionalnih organov.
2. Nacionalni organi prenesejo operativno in taktično poveljevanje in/ali nadzor nad svojimi silami in osebjem na poveljnika operacije EU. Poveljnik operacije EU ima pravico prenesti svoja pooblastila.
3. Republika Hrvaška ima pri vsakodnevnem vodenju operacije enake pravice in obveznosti kot države članice Evropske unije, ki sodelujejo v operaciji.
4. Poveljnik operacije EU lahko po posvetovanju z Republiko Hrvaško kadar koli zahteva umik prispevka Republike Hrvaške.
5. Republika Hrvaška imenuje višjega vojaškega predstavnika (VVP), ki zastopa njen nacionalni kontingent v vojaški operaciji EU za krizno upravljanje. VVP se s poveljnikom sil EU posvetuje o vseh zadevah v zvezi z operacijo in je odgovoren za vsakodnevno disciplino kontingenta.
Člen 6
Finančni vidiki
1. Republika Hrvaška prevzame vse stroške, povezane z njenim sodelovanjem v operaciji, razen če je za stroške zagotovljeno skupno financiranje, kot je predvideno v pravnih instrumentih iz člena 1(1) Sporazuma in Sklepa Sveta 2008/975/SZVP z dne 18. decembra 2008 o določitvi mehanizma za upravljanje financiranja skupnih stroškov operacij Evropske unije, ki so vojaškega ali obrambnega pomena (Athena) (6).
2. Operacija Atalanta zagotavlja hrvaškemu kontingentu logistično podporo po načelu povračila stroškov pod pogoji, določenimi v izvedbenih ukrepih iz člena 7. Upravno vodenje s tem povezanih odhodkov se zaupa Atheni.
3. V primeru smrti, telesne poškodbe, izgube ali škode, ki jo utrpijo fizične ali pravne osebe iz držav(-e), v kateri(-h) poteka operacija, Republika Hrvaška, če je ugotovljena njena odgovornost, plača odškodnino pod pogoji iz Sporazuma o statusu sil, če je ta na voljo, kakor je določeno v členu 2(1) Sporazuma.
Člen 7
Določbe o izvajanju Sporazuma
Generalni sekretar Sveta Evropske unije/visoki predstavnik za skupno zunanjo in varnostno politiko ali poveljnik operacije EU sklene z ustreznimi organi Republike Hrvaške vse potrebne tehnične in upravne dogovore o izvajanju tega sporazuma.
Člen 8
Neizpolnjevanje obveznosti
Če ena od pogodbenic ne izpolni svojih obveznosti iz prejšnjih členov, ima druga pogodbenica pravico odpovedati ta sporazum z vročitvijo odpovedi v roku enega meseca.
Člen 9
Reševanje sporov
Spori v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma se med pogodbenicama rešujejo po diplomatski poti.
Člen 10
Začetek veljavnosti
1. Ta sporazum začne veljati prvi dan prvega meseca po tem, ko sta se pogodbenici uradno obvestili o zaključku za to potrebnih notranjih postopkov.
2. Ta sporazum se uporablja začasno od datuma podpisa.
3. Ta sporazum velja ves čas trajanja prispevka Republike Hrvaške k operaciji.
V Bruslju, 27. julija 2009 v dveh izvodih v angleškem jeziku
Za Evropsko unijo
Za Republiko Hrvaško
(1) UL L 301, 12.11.2008, str. 33.
(2) UL L 109, 30.4.2009, str. 52.
(3) UL L 119, 14.5.2009, str. 40.
(4) UL L 148, 11.6.2009, str. 34.
PRILOGA
Določbe o pogojih in načinih premestitve storilcev ali oseb, ki so osumljene storitve dejanj piratstva ali oboroženih ropov v somalskih teritorialnih vodah in so jih pridržale pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR), ter zaseženega imetja v posesti EUNAVFOR z EUNAVFOR v Republiko Hrvaško in pogojih njihove obravnave po takšni premestitvi
1. Opredelitev pojmov
Za namene Sporazuma:
|
(a) |
„piratstvo“ pomeni piratstvo, kot je opredeljeno v členu 101 Konvencije Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu (UNCLOS); |
|
(b) |
„oborožen rop“ pomeni dejanja, kot so opredeljena v odstavku (a), če so storjena v teritorialnem morju obalne države znotraj območja operacije; |
|
(c) |
„premeščena oseba“ pomeni katero koli osebo, ki je osumljena načrtovanja, izvrševanja ali storitve dejanj piratstva ali oboroženega ropa in ki jo EUNAVFOR premesti v Republiko Hrvaško na podlagi tega sporazuma. |
2. Splošna načela
|
(a) |
Republika Hrvaška lahko na zahtevo EUNAVFOR privoli v premestitev oseb, ki jih je EUNAVFOR pridržal v povezavi s piratstvom ali oboroženim ropom, in s tem povezanega imetja, ki ga je zasegel EUNAVFOR, ter te osebe in imetje preda svojim pristojnim organom za namen sodne preiskave in pregona. |
|
(b) |
EUNAVFOR v okviru tega sporazuma osebe preda izključno pristojnim organom pregona Republike Hrvaške. |
|
(c) |
Republika Hrvaška potrjuje, da bo z osebami, premeščenimi na podlagi teh določb, pred in po premestitvi ravnala humano in v skladu z mednarodnimi obveznostmi na področju človekovih pravic, vključno s prepovedjo mučenja in okrutnega, nečloveškega ali ponižujočega ravnanja ali kaznovanja, prepovedjo samovoljnega pripora in v skladu z zahtevo po poštenem sojenju. |
3. Obravnava, pregon in sojenje premeščenim osebam
|
(a) |
Z vsako premeščeno osebo se ravna humano, oseba ni izpostavljena mučenju ali okrutnemu, nečloveškemu ali ponižujočemu ravnanju ali kaznovanju, zagotovi se ji ustrezna namestitev in prehrana ter dostop do zdravstvene oskrbe in oseba lahko prakticira verske obrede. |
|
(b) |
Vsaka premeščena oseba se takoj privede pred sodnika ali drugo uradno osebo, ki na podlagi zakona izvršuje sodno oblast, ta pa nemudoma odloči o zakonitosti pridržanja te osebe in odredi njeno izpustitev, če pridržanje ni zakonito. |
|
(c) |
Vsaka premeščena oseba je upravičena do sojenja v razumnem roku ali do izpustitve. |
|
(d) |
Vsaka premeščena oseba je pri določanju kakršnih koli kazenskih obtožb zoper njo upravičena do poštenega in javnega zaslišanja, ki ga opravi pristojno, neodvisno in nepristransko, z zakonom ustanovljeno sodišče. |
|
(e) |
Vsaka premeščena oseba, obdolžena kaznivega dejanja, velja za nedolžno, dokler ni v skladu z zakonom dokazana njena krivda. |
|
(f) |
Vsakdo je pri določanju kakršnih koli kazenskih obtožb zoper njega povsem enakopravno upravičen do naslednjih minimalnih jamstev:
|
|
(g) |
Vsaka premeščena oseba, obsojena zločina, ima pravico, da njeno obsodbo ali kazen v skladu s pravom Republike Hrvaške ponovno preuči višje sodišče ali da na to sodišče vloži pritožbo. |
|
(h) |
Brez predhodne pisne privolitve EUNAVFOR Republika Hrvaška ne preda nobene premeščene osebe drugi državi za namene sodne preiskave ali pregona. |
4. Smrtna kazen
Nobena premeščena oseba ni obsojena na smrtno kazen, ni kaznovana s smrtno kaznijo niti zanjo ne velja zahteva po usmrtitvi.
5. Evidence in uradna obvestila
|
(a) |
Vsaka premestitev se evidentira v ustreznem dokumentu, ki ga podpišeta predstavnik EUNAVOR in predstavnik pristojnih organov pregona Republike Hrvaške. |
|
(b) |
EUNAVFOR Republiki Hrvaški posreduje evidenco o pridržanju za vsako premeščeno osebo. Ta evidenca po možnosti vsebuje podatke o zdravstvenem stanju premeščene osebe v času pridržanja, natančen čas predaje organom Republike Hrvaške, razlog za njeno pridržanje, čas in kraj začetka njenega prijetja in vse odločitve, sprejete v zvezi z njenim pridržanjem. |
|
(c) |
Republika Hrvaška je odgovorna za vodenje natančnega seznama vseh premeščenih oseb, med drugim tudi za vodenje evidenc o vsem zaseženem imetju, zdravstvenem stanju osebe, lokaciji prostorov za pridržanje, kakršnih koli obtožbah zoper osebo in vseh pomembnih odločitvah, sprejetih med sodnim pregonom in sojenjem. |
|
(d) |
Te evidence so na podlagi pisne zahteve Ministrstvu za zunanje zadeve Republike Hrvaške na razpolago predstavnikom EU in EUNAVFOR. |
|
(e) |
Poleg tega Republika Hrvaška uradno obvesti EUNAVFOR o kraju pridržanja vsake osebe, premeščene na podlagi tega sporazuma, o vsakem poslabšanju njenega zdravstvenega stanja in vseh sumih o neprimerni obravnavi. Predstavniki EU in EUNAVFOR imajo dostop do vseh oseb, premeščenih na podlagi tega sporazuma, dokler so te osebe v zaporu, in so upravičeni do njihovega zaslišanja. |
|
(f) |
Nacionalne in mednarodne humanitarne agencije lahko na podlagi zahteve obiščejo osebe, premeščene na podlagi tega sporazuma. |
|
(g) |
Zato da bi EUNAVFOR Republiki Hrvaški lahko zagotovil pravočasno pomoč s pričanjem svojega osebja in predložitvijo ustreznih dokazov, Republika Hrvaška uradno obvesti EUNAVFOR, da namerava začeti postopek kazenske obravnave zoper katero koli premeščeno osebo, ter mu sporoči časovni razpored za predložitev dokazov in zaslišanje prič. |
6. Pomoč EUNAVFOR
|
(a) |
EUNAVFOR v okviru svojih sredstev in zmožnosti zagotovi Republiki Hrvaški vso pomoč pri sodni preiskavi in pregonu premeščenih oseb. |
|
(b) |
ENUAVFOR zlasti:
|
7. Povezava z drugimi pravicami premeščenih oseb
V teh določbah ni določbe, ki je namenjena odstopanju od pravic, ki jih ima premeščena oseba v okviru veljavnega domačega ali mednarodnega prava, ali bi se lahko tako razlagala.
8. Izvedbeni dogovori
|
(a) |
Za namene izvajanja teh določb lahko pristojni organi Republike Hrvaške na eni strani ter pristojni organi EU in pristojni organi držav, ki so EUNAVFOR zagotovile državni kontingent, na drugi strani sklenejo izvedbene dogovore o operativnih, upravnih in tehničnih zadevah. |
|
(b) |
Izvedbeni dogovori lahko med drugim zajemajo:
|