ISSN 1725-5155

doi:10.3000/17255155.L_2009.199.slv

Uradni list

Evropske unije

L 199

European flag  

Slovenska izdaja

Zakonodaja

Letnik 52
31. julij 2009


Vsebina

 

I   Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava je obvezna

Stran

 

 

UREDBE

 

 

Uredba Komisije (ES) št. 688/2009 z dne 30. julija 2009 o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določitev vhodne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave

1

 

*

Uredba Komisije (ES) št. 689/2009 z dne 29. julija 2009 o spremembi Uredbe Sveta (ES) št. 329/2007 o omejevalnih ukrepih proti Demokratični ljudski republiki Koreji

3

 

*

Uredba Komisije (ES) št. 690/2009 z dne 30. julija 2009 o spremembi Uredbe (ES) št. 216/2008 Evropskega parlamenta in Sveta o skupnih predpisih na področju civilnega letalstva in ustanovitvi Evropske agencije za varnost v letalstvu in razveljavitvi Direktive Sveta 91/670/EGS, Uredbe (ES) št. 1592/2002 in Direktive 2004/36/ES ( 1 )

6

 

*

Uredba Komisije (ES) št. 691/2009 z dne 30. julija 2009 o določitvi predplačil, ki se izvedejo od 16. oktobra 2009, v okviru mlečnih premij in dodatnega plačila, plačila na površino s poljščinami, neposrednih plačil v okviru ukrepov v programih POSEI in programih za egejske otoke, sheme enotnega plačila, posebnega plačila za riž, premije za stročnice, premij za ovčje in kozje meso, plačil za goveje in telečje meso ter sheme enotnega plačila na površino

7

 

*

Uredba Komisije (ES) št. 692/2009 z dne 30. julija 2009 o začetku pregleda Uredbe Sveta (ES) št. 1001/2008 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz nekaterega železnega ali jeklenega pribora (fitingov) za cevi s poreklom, med drugim, iz Malezije (pregled v zvezi z novim izvoznikom), odpravi dajatve na uvoz od enega izvoznika iz te države in registraciji takšnega uvoza

9

 

*

Uredba Komisije (ES) št. 693/2009 z dne 27. julija 2009 o prepovedi ribolova na morsko spako v coni VI, vodah ES cone Vb ter mednarodnih vodah con XII in XIV za plovila, ki plujejo pod zastavo Nemčije

12

 

 

Uredba Komisije (ES) št. 694/2009 z dne 30. julija 2009 o izdaji uvoznih dovoljenj za zahtevke, vložene za obdobje od 1. julija 2009 do 30. junija 2010 v okviru tarifnih kvot za zamrznjene vampe govejih živali, odprtih z Uredbo (ES) št. 748/2008

14

 

 

DIREKTIVE

 

*

Direktiva Komisije 2009/88/ES z dne 30. julija 2009 o spremembi Direktive 98/8/ES Evropskega parlamenta in Sveta za vključitev tiakloprida kot aktivne snovi v Prilogo I k Direktivi ( 1 )

15

 

*

Direktiva Komisije 2009/89/ES z dne 30. julija 2009 o spremembi Direktive 98/8/ES Evropskega parlamenta in Sveta za vključitev dušika kot aktivne snovi v Prilogo I k Direktivi ( 1 )

19

 

 

II   Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava ni obvezna

 

 

ODLOČBE/SKLEPI

 

 

Svet

 

 

2009/556/ES

 

*

Sklep Sveta z dne 25. junija 2009 o začasni uporabi in sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o poenostavitvi pregledov in formalnosti pri prevozu blaga ter varnostnih carinskih ukrepih

22

Sporazum med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o poenostavitvi pregledov in formalnosti pri prevozu blaga ter varnostnih carinskih ukrepih

24

 


 

(1)   Besedilo velja za EGP

SL

Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje.

Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica.


I Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava je obvezna

UREDBE

31.7.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 199/1


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 688/2009

z dne 30. julija 2009

o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določitev vhodne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1),

ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 1580/2007 z dne 21. decembra 2007 o določitvi izvedbenih pravil za uredbe Sveta (ES) št. 2200/96, (ES) št. 2201/96 in (ES) št. 1182/2007 v sektorju sadja in zelenjave (2) ter zlasti člena 138(1) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

Uredba (ES) št. 1580/2007 ob uporabi rezultatov večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga določa merila, v skladu s katerimi Komisija določi pavšalne vrednosti za uvoz iz tretjih držav za proizvode in obdobja iz dela A Priloge XV k tej uredbi –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Pavšalne uvozne vrednosti iz člena 138 Uredbe (ES) št. 1580/2007 so določene v Prilogi k tej uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati 31. julija 2009.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 30. julija 2009

Za Komisijo

Jean-Luc DEMARTY

Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja


(1)   UL L 299, 16.11.2007, str. 1.

(2)   UL L 350, 31.12.2007, str. 1.


PRILOGA

Pavšalne uvozne vrednosti za določitev vhodne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka tretjih držav (1)

Pavšalna uvozna vrednost

0702 00 00

MK

27,8

XS

31,8

ZZ

29,8

0707 00 05

MK

23,0

TR

100,7

ZZ

61,9

0709 90 70

TR

98,5

ZZ

98,5

0805 50 10

AR

69,6

UY

54,4

ZA

62,4

ZZ

62,1

0806 10 10

EG

151,9

MA

152,5

TR

129,4

ZA

114,6

ZZ

137,1

0808 10 80

AR

119,0

BR

73,0

CL

91,0

CN

81,7

NZ

95,5

US

105,4

ZA

92,4

ZZ

94,0

0808 20 50

AR

114,1

CL

56,4

TR

153,3

ZA

105,8

ZZ

107,4

0809 10 00

TR

148,9

ZZ

148,9

0809 20 95

CA

324,1

TR

250,2

US

307,8

ZZ

294,0

0809 30

TR

153,7

ZZ

153,7

0809 40 05

BA

39,5

ZZ

39,5


(1)  Nomenklatura držav, določena v Uredbi Komisije (ES) št. 1833/2006 (UL L 354, 14.12.2006, str. 19). Oznaka „ ZZ “ predstavlja „druga porekla“.


31.7.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 199/3


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 689/2009

z dne 29. julija 2009

o spremembi Uredbe Sveta (ES) št. 329/2007 o omejevalnih ukrepih proti Demokratični ljudski republiki Koreji

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 329/2007 (1) in zlasti člena 13(a) in (d) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Priloga I k Uredbi (ES) št. 329/2007 vsebuje seznam blaga z dvojno rabo, kakor je opredeljeno v Uredbi (ES) št. 1334/2000 z dne 22. junija 2000 o vzpostavitvi režima Skupnosti za nadzor izvoza blaga in tehnologije z dvojno rabo (2), ki bi Severni Koreji lahko pomagalo pri njenih programih, povezanih z jedrskim orožjem, drugimi orožji za množično uničevanje ali balističnimi raketami, kakor določi Odbor za sankcije ali Varnostni svet ZN, in za katero bi se morale uporabljati prepovedi iz člena 2(1) in 2(3) Uredbe (ES) št. 329/2007.

(2)

Odbor za sankcije je 16. julija 2009 določil, da bi se morale za nekatero blago uporabljati te prepovedi. Prilogo I k Uredbi (ES) št. 329/2007 bi bilo zato treba dopolniti.

(3)

V skladu s členom 6 Uredbe (ES) št. 329/2007 mora Priloga IV k navedeni Uredbi vključevati seznam oseb, subjektov in organov, ki jih določi Odbor za sankcije oziroma Varnostni svet ZN ter katerih sredstva in gospodarski viri se zamrznejo.

(4)

Odbor za sankcije je 16. julija 2009 določil, da bi bilo treba nekaterim fizičnim in pravnim osebam, subjektom ali organom zamrzniti sredstva in gospodarske vire.

(5)

Prilogo IV je zato treba ustrezno spremeniti.

(6)

Da se zagotovi učinkovitost ukrepov, določenih v tej uredbi, bi morala ta uredba začeti veljati takoj –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Prilogi I in IV k Uredbi (ES) št. 329/2007 se spremenita, kakor je določeno v Prilogah I in II k tej uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 29. julija 2009

Za Komisijo

Eneko LANDÁBURU

Generalni direktor za zunanje odnose


(1)   UL L 88, 29.3.2007, str. 1.

(2)   UL L 159, 30.6.2000, str. 1.


PRILOGA I

Priloga I k Uredbi (ES) št. 329/2007 se spremeni:

Na seznam „1.1 Materiali, kemikalije, mikroorganizmi in toksini“ se v pododdelku 1.1A Blago dodajo naslednji vnosi:

„I.1A.058

Grafit, ki ni zajet v točkah I.0A.012 in I.1A.028:

Grafit, oblikovan ali določen za uporabo v obdelovalnih strojih s principom praznjenja električnega naboja (EDM)

I.1A.059

‚Vlakneni ali nitasti materiali‘, razen tistih iz točk I.1A.024 in I.1A.034:

‚Vlakneni ali nitasti materiali‘ Para-aramid (Kevlar® in drugi, temu podobni)“


PRILOGA II

Priloga IV k Uredbi (ES) št. 329/2007 se spremeni:

1.

Pod naslov „Fizične osebe“ se dodajo naslednji vnosi:

(a)

Han Yu-ro. Položaj: direktor korejskega trgovskega podjetja Ryongaksan General Trading Corporation. Drugi podatki: vključen v program balističnih raket Demokratične ljudske republike Koreje.

(b)

Hwang Sok-hwa. Položaj: direktor Generalnega urada za atomsko energijo (General Bureau of Atomic Energy (GBAE)). Drugi podatki: vključen v jedrski program Demokratične ljudske republike Koreje kot vodja znanstvenega oddelka v Generalnem uradu za atomsko energijo, član znanstvenega odbora pri Skupnem inštitutu za jedrske raziskave (Joint Institute for Nuclear Research).

(c)

Ri Hong-sop. Leto rojstva: 1940. Položaj: nekdanji direktor jedrskega raziskovalnega centra Yongbyon (Yongbyon Nuclear Research Centre). Drugi podatki: opravljal nadzor nad tremi glavnimi objekti, ki podpirajo proizvodnjo plutonija za izdelavo orožja: objekt za proizvodnjo goriva, jedrski reaktor in predelovalni obrat.

(d)

Ri Je-son (tudi Ri Che-son. Leto rojstva: 1938. Položaj: generalni direktor Generalnega urada za atomsko energijo (GBAE), glavne agencije, ki vodi jedrski program Demokratične ljudske republike Koreje. Drugi podatki: omogoča več jedrskih projektov, vključno z upravljanjem jedrskega raziskovalnega centra Yongbyon in trgovskega podjetja Namchongang, ki ga izvaja Generalni urad za atomsko energijo.

(e)

Yun Ho-jin (tudi Yun Ho-chin). Datum rojstva: 13.10.1944. Položaj: direktor trgovskega podjetja Namchongang (Namchongang Trading Corporation). Drugi podatki: opravlja nadzor nad uvozom blaga, potrebnega za program obogatitve urana.

2.

Pod naslovom „Pravne osebe, subjekti in organi“ se dodajo naslednji vnosi:

(a)

General Bureau of Atomic Energy (GBAE) (tudi General Department of Atomic Energy (GDAE)) Naslov: Haeudong, Pyongchen District, Pjongjang, Demokratična ljudska republika Koreja. Drugi podatki: Generalni urad za atomsko energijo (GBAE) je odgovoren za jedrski program Demokratične ljudske republike Koreje, ki zajema jedrski raziskovalni center Yongbyon z raziskovalnim reaktorjem za proizvodnjo plutonija, s kapaciteto 5 Mwe (25 MWt), ter pripadajočimi objekti za proizvodnjo in predelavo goriva. Urad je vodil srečanja in razprave z Mednarodno agencijo za atomsko energijo na temo jedrskega orožja. Je glavna agencija Demokratične ljudske republike Koreje za nadzor nad jedrskimi programi, vključno z upravljanjem jedrskega raziskovalnega centra Yongbyon.

(b)

Hong Kong Electronics (tudi Hong Kong Electronics Kish Co.). Naslov: Sanaee St., Kish Island, Iran. Drugi podatki: (a) je v lasti oziroma pod nadzorom banke Tanchon Commercial Bank in podjetja KOMID, deluje oziroma trdi, da deluje zanju ali v njunem imenu; (b) podjetje Hong Kong Electronics je v imenu banke Tanchon Commercial Bank in podjetja KOMID od leta 2007 prenesel milijone dolarjev sredstev, povezanih s širjenjem orožja (oba je Odbor za sankcije ZN določil aprila 2009). Podjetje Hong Kong Electronics je omogočilo prenos denarja iz Irana v Demokratično ljudsko republiko Korejo v imenu podjetja KOMID.

(c)

Korea Hyoksin Trading Corporation (tudi Korea Hyoksin Export And Import Corporation). Naslov: Rakwon-dong, Pothonggang District, Pjongjang, Demokratična ljudska republika Koreja. Drugi podatki: (a) nahaja se v Pjongjangu v Demokratični ljudski republiki Koreji; (b) je podjetje Demokratične ljudske republike Koreje, ki je podrejeno podjetju Korea Ryonbong General Corporation (ki ge je Odbor za sankcije ZN določil aprila 2009), in je vključeno v razvoj orožja za množično uničevanje.

(d)

Korean Tangun Trading Corporation. Drugi podatki: (a) nahaja se v Pjongjangu v Demokratični ljudski republiki Koreji; (b) podjetje Korea Tangun Trading Corporation je podrejeno drugi akademiji za naravoslovne vede Demokratične ljudske republike Koreje ter je zlasti odgovorno za zagotavljanje osnovnih proizvodov in tehnologij za podporo programom za raziskave in razvoj Demokratične ljudske republike Koreje na obrambnem področju, vključno z orožjem za množično uničevanje ter programi za dobavne sisteme in dobavo, vendar ne omejeno nanje, vključno z materiali, ki so pod nadzorom ustreznih večstranskih kontrolnih režimov ali jih ti prepovedujejo.

(e)

Namchongang Trading Corporation (tudi (a) NCG, (b) Namchongang Trading, (c) Nam Chon Gang Corporation, (d) Nomchongang Trading Co., (e) Nam Chong Gan Trading Corporation). Drugi podatki: (a) nahaja se v Pjongjangu v Demokratični ljudski republiki Koreji; (b) Namchongang je trgovsko podjetje Demokratične ljudske republike Koreje, podrejeno Generalnemu uradu za atomsko energijo (GBAE). Podjetje Namchongang je bilo vpleteno v dobavo vakuumskih črpalk japonskega izvora, ki so bile najdene v jedrskem obratu Demokratične ljudske republike Koreje, ter v dobavo, povezano z jedrskim orožjem, v povezavi z nemškim državljanom. Poleg tega je bilo odgovorno za nakup aluminijastih cevi in druge opreme, ki je posebej primerna za program obogatitve urana iz poznih devetdesetih let dvajsetega stoletja. Njegov predstavnik je nekdanji diplomat, ki je bil predstavnik Demokratične ljudske republike Koreje pri inšpekciji jedrskih obratov Yongbyon, ki jo je leta 2007 opravila Mednarodna agencija za atomsko energijo (IAEA). Dejavnosti širjenja orožja, ki jih opravlja podjetje Namchongang, so glede na pretekle tovrstne dejavnosti Demokratične ljudske republike Koreje močno zaskrbljujoče.


31.7.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 199/6


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 690/2009

z dne 30. julija 2009

o spremembi Uredbe (ES) št. 216/2008 Evropskega parlamenta in Sveta o skupnih predpisih na področju civilnega letalstva in ustanovitvi Evropske agencije za varnost v letalstvu in razveljavitvi Direktive Sveta 91/670/EGS, Uredbe (ES) št. 1592/2002 in Direktive 2004/36/ES

(Besedilo velja za EGP)

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 80(2) Pogodbe,

ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 216/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. februarja 2008 o skupnih predpisih na področju civilnega letalstva in ustanovitvi Evropske agencije za varnost v letalstvu in razveljavitvi Direktive Sveta 91/670/EGS, Uredbe (ES) št. 1592/2002 in Direktive 2004/36/ES (1) ter zlasti člena 6(2) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Člen 6(1) Uredbe (ES) št. 216/2008 zahteva, da proizvodi, deli in naprave izpolnjujejo okoljevarstvene zahteve iz Priloge 16 h Konvenciji o mednarodnem civilnem letalskem prometu (v nadaljnjem besedilu: Čikaška konvencija), kakor je bila objavljena 24. novembra 2005, za zvezek I in II, razen njenih dodatkov.

(2)

Priloga 16 Čikaške konvencije je bila od sprejetja Uredbe (ES) št. 216/2008 spremenjena, tako da sta bili 7. marca 2008 vključeni sprememba 9 zvezka I in sprememba 6 zvezka II, ki se uporabljata od 20. novembra 2008.

(3)

Ukrepi, predvideni s to uredbo, temeljijo na mnenju, ki ga je Evropska agencija za varnost v letalstvu (v nadaljnjem besedilu: agencija) izdala v skladu s členom 17(2)(b) in členom 19(1) Uredbe (ES) št. 216/2008. Agencija je svetovala, da je treba Uredbo (ES) št. 216/2008 spremeniti, da bi odražala spremembe Čikaške konvencije.

(4)

Zato je treba Uredbo (ES) št. 216/2008 ustrezno spremeniti.

(5)

Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem odbora, ustanovljenega s členom 65 Uredbe (ES) št. 216/2008 –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Člen 6(1) Uredbe (ES) št. 216/2008 se nadomesti z:

„1.   Proizvodi, deli in naprave so v skladu z okoljevarstvenimi zahtevami iz spremembe 9 zvezka I in spremembe 6 zvezka II Priloge 16 k Čikaški konvenciji, kakor se uporablja z dne 20. novembra 2008, razen dodatkov k Prilogi 16.“

Člen 2

Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 30. julija 2009

Za Komisijo

Antonio TAJANI

Podpredsednik


(1)   UL L 79, 19.3.2008, str. 1.


31.7.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 199/7


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 691/2009

z dne 30. julija 2009

o določitvi predplačil, ki se izvedejo od 16. oktobra 2009, v okviru mlečnih premij in dodatnega plačila, plačila na površino s poljščinami, neposrednih plačil v okviru ukrepov v programih POSEI in programih za egejske otoke, sheme enotnega plačila, posebnega plačila za riž, premije za stročnice, premij za ovčje in kozje meso, plačil za goveje in telečje meso ter sheme enotnega plačila na površino

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 73/2009 z dne 19. januarja 2009 o skupnih pravilih za sheme neposrednih podpor za kmete v okviru skupne kmetijske politike in o uvedbi nekaterih shem podpor za kmete, spremembi uredb (ES) št. 1290/2005, (ES) št. 247/2006, (ES) št. 378/2007 in razveljavitvi Uredbe (ES) št. 1782/2003 (1) ter zlasti člena 29(4)(a) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Člen 29(2) Uredbe (ES) št. 73/2009 določa, da se plačila v okviru shem podpore iz Priloge I k navedeni uredbi opravijo v obdobju od 1. decembra do 30. junija naslednjega koledarskega leta. Vendar lahko Komisija v skladu s členom 29(4)(a) navedene uredbe določi predplačila.

(2)

V letu 2009 se kmetje zaradi nizkih cen kmetijskih proizvodov in visokih stroškov vlaganja soočajo s hudimi finančnimi težavami ter težavami z denarnim tokom. Za ublažitev teh težav je primerno, da se kmetom odobrijo predplačila v višini do 70 % plačil shem podpore, kadar se v skladu s členom 29(3) Uredbe (ES) št. 73/2009 lahko opravi potrebno preverjanje pogojev za upravičenost, preden se izvede tako predplačilo. Zadevne sheme podpore so: mlečna premija in dodatno plačilo, plačilo na površino s poljščinami iz poglavij 7 in 10 naslova IV Uredbe Sveta (ES) št. 1782/2003 (2), neposredna plačila v okviru ukrepov v programih POSEI iz naslova III Uredbe Sveta (ES) št. 247/2006 (3), neposredna plačila v okviru ukrepov v programih za egejske otoke iz poglavja III Uredbe Sveta (ES) št. 1405/2006 (4), shema enotnega plačila, posebno plačilo za riž, premija za stročnice, premiji za ovčje in kozje meso, plačili za goveje in telečje meso ter shema enotnega plačila na površino iz oddelkov 1, 3, 10 in 11 poglavja 1 naslovov III in IV ter poglavja 2 naslova V Uredbe (ES) št. 73/2009.

(3)

Da se plačila lahko obračunajo za proračunsko leto 2010, se izvedejo pred 16. oktobrom 2009. Za zagotovitev dobrega finančnega poslovodenja pa se v skladu s členom 29(3) Uredbe (ES) št. 73/2009 potrebno preverjanje pogojev za upravičenost opravi, preden se izvede predplačilo.

(4)

Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za neposredna plačila –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Države članice lahko od 16. oktobra 2009 izvedejo predplačila kmetom v višini do 70 % plačil glede na zahtevke, vložene v letu 2009, če je preverjanje pogojev za upravičenost na podlagi člena 20 Uredbe (ES) št. 73/2009 zaključeno, za:

(a)

mlečno premijo in dodatno plačilo ter plačilo na površino s poljščinami iz poglavij 7 in 10 naslova IV Uredbe (ES) št. 1782/2003;

(b)

neposredna plačila v okviru ukrepov v programih POSEI iz naslova III Uredbe (ES) št. 247/2006;

(c)

neposredna plačila v okviru ukrepov v programih za egejske otoke iz poglavja III Uredbe (ES) št. 1405/2006 ter

(d)

shemo enotnega plačila, posebno plačilo za riž, premijo za stročnice, premiji za ovčje in kozje meso, plačili za goveje in telečje meso ter shemo enotnega plačila na površino iz oddelkov 1, 3, 10 in 11 poglavja 1 naslovov III in IV ter poglavja 2 naslova V Uredbe (ES) št. 73/2009.

Člen 2

Ta uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 30. julija 2009

Za Komisijo

Mariann FISCHER BOEL

Članica Komisije


(1)   UL L 30, 31.1.2009, str. 16.

(2)   UL L 270, 21.10.2003, str. 1.

(3)   UL L 42, 14.2.2006, str. 1.

(4)   UL L 265, 26.9.2006, str. 1.


31.7.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 199/9


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 692/2009

z dne 30. julija 2009

o začetku pregleda Uredbe Sveta (ES) št. 1001/2008 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz nekaterega železnega ali jeklenega pribora (fitingov) za cevi s poreklom, med drugim, iz Malezije („pregled v zvezi z novim izvoznikom“), odpravi dajatve na uvoz od enega izvoznika iz te države in registraciji takšnega uvoza

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 384/96 z dne 22. decembra 1995 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske skupnosti (1) („osnovna uredba“), in zlasti člena 11(4) Uredbe,

po posvetovanju s Svetovalnim odborom,

ob upoštevanju naslednjega:

A.   ZAHTEVEK ZA PREGLED

(1)

Komisija je prejela zahtevek za pregled „v zvezi z novim izvoznikom“ v skladu s členom 11(4) osnovne uredbe. Zahtevek je vložil Pantech Steel Industries SDN. BHD. („vložnik“), proizvajalec izvoznik iz Malezije („zadevna država“).

B.   IZDELEK

(2)

Izdelek, ki se pregleduje, je pribor (fitingi) za cevi (brez litih fitingov, prirobnic in fitingov z navojem) iz železa ali jekla (razen nerjavnega jekla), katerega največji zunanji premer ne presega 609,6 mm, vrste, ki se uporablja za soležno varjenje ali druge namene, s poreklom iz Malezije („zadevni izdelek“), trenutno uvrščen pod oznake ex 7307 93 11 , ex 7307 93 19 , ex 7307 99 30 in ex 7307 99 90 .

C.   OBSTOJEČI UKREPI

(3)

Trenutno veljavni ukrep je dokončna protidampinška dajatev, uvedena z Uredbo Sveta (ES) št. 1001/2008 (2), v skladu s katero velja za uvoz v Skupnost zadevnega izdelka s poreklom iz Malezije, vključno z zadevnim izdelkom, ki ga proizvaja vložnik, razen za izrecno navedeno družbo, za katero velja individualna stopnja dajatve, dokončna protidampinška dajatev v višini 75 %.

D.   RAZLOGI ZA PREGLED

(4)

Vložnik trdi, da v obdobju preiskave, tj. od 1. aprila 2000 do 31. marca 2001 („prvotno obdobje preiskave“), na katerem temeljijo protidampinški ukrepi, ni izvažal zadevnega izdelka v Skupnost, in da ni povezan z nobenim od proizvajalcev izvoznikov zadevnega izdelka, za katere veljajo zgoraj navedeni protidampinški ukrepi.

(5)

Vložnik še trdi, da se je s pogodbo nepreklicno zavezal, da bo v bližnji prihodnosti v Skupnost izvažal zadevni izdelek.

E.   POSTOPEK

(6)

Proizvajalci Skupnosti, za katere je znano, da jih to zadeva, so bili obveščeni o zgornjem zahtevku in so imeli možnost predložiti pripombe. Pripomb ni bilo.

(7)

Na podlagi proučitve razpoložljivih dokazov Komisija sklepa, da obstajajo zadostni dokazi za upravičenost začetka pregleda „v zvezi z novim izvoznikom“ v skladu s členom 11(4) osnovne uredbe z namenom določitve individualne stopnje dampinga za vložnika in v primeru ugotovitve dampinga tudi stopnje dajatve, ki bi morala veljati za uvoz zadevnega izdelka v Skupnost.

(8)

Če se ugotovi, da vložnik izpolnjuje zahteve za določitev individualne dajatve, bo morda treba prilagoditi sedanjo stopnjo dajatve za uvoz zadevnega izdelka od družb, ki niso posamično navedene v členu 1 Uredbe (ES) št. 1001/2008.

(a)   Vprašalniki

Komisija bo vložniku poslala vprašalnik, da bi dobila informacije, za katere meni, da so potrebne za njeno preiskavo.

(b)   Zbiranje informacij in zaslišanja

Vse zainteresirane stranke so vabljene, da izrazijo svoja stališča v pisni obliki in predložijo ustrezna dokazila.

Poleg tega lahko Komisija zasliši zainteresirane stranke, če te vložijo pisni zahtevek za zaslišanje in v njem navedejo posebne razloge, zaradi katerih bi morale biti zaslišane.

Opozoriti je treba, da je uveljavljanje večine postopkovnih pravic iz osnovne uredbe odvisno od tega, ali se stranka javi v roku iz te uredbe.

F.   RAZVELJAVITEV VELJAVNE DAJATVE IN REGISTRACIJA UVOZA

(9)

V skladu s členom 11(4) osnovne uredbe je treba veljavno protidampinško dajatev za uvoz zadevnega izdelka, ki ga vložnik proizvaja in prodaja za izvoz v Skupnost, razveljaviti. Hkrati je treba tak uvoz registrirati v skladu s členom 14(5) osnovne uredbe, s čimer se zagotovi, da so protidampinške dajatve obračunane za nazaj od datuma začetka tega pregleda, če se pri pregledu vložnika ugotovi damping. V tej fazi postopka ni mogoče določiti vsote vložnikovih morebitnih prihodnjih obveznosti.

G.   ROKI

(10)

Zaradi dobrega upravljanja je treba določiti roke, v katerih:

(a)

se zainteresirane stranke lahko javijo Komisiji, pisno izrazijo svoja stališča in predložijo odgovore na vprašalnik iz uvodne izjave 8(a) te uredbe ali zagotovijo katere koli druge informacije, ki naj bi se upoštevale med preiskavo,

(b)

lahko zainteresirane stranke pisno zahtevajo zaslišanje pred Komisijo.

H.   NESODELOVANJE

(11)

Kadar katera od zainteresiranih strank zavrne dostop do potrebnih informacij, jih ne zagotovi v določenih rokih ali znatno ovira preiskavo, se lahko v skladu s členom 18 osnovne uredbe na podlagi razpoložljivih dejstev sprejmejo pozitivne ali negativne ugotovitve.

(12)

Če se ugotovi, da je katera od zainteresiranih strank predložila napačne ali zavajajoče informacije, se te ne upoštevajo, v skladu s členom 18 osnovne uredbe pa se lahko uporabijo razpoložljiva dejstva. Če zainteresirana stranka ne sodeluje ali pa sodeluje le delno in zato ugotovitve temeljijo na razpoložljivih dejstvih v skladu s členom 18 osnovne uredbe, je lahko izid zanjo manj ugoden, kot bi bil, če bi sodelovala.

I.   OBDELAVA OSEBNIH PODATKOV

(13)

Treba je opozoriti, da bodo vsi osebni podatki, zbrani v tej preiskavi, obdelani v skladu z Uredbo (ES) št. 45/2001 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. decembra 2000 o varstvu posameznikov pri obdelavi osebnih podatkov v institucijah in organih Skupnosti in o prostem pretoku takih podatkov (3).

J.   POOBLAŠČENEC ZA ZASLIŠANJE

(14)

Opozoriti je treba tudi, da lahko zainteresirane stranke v primeru, ko menijo, da imajo težave pri uveljavljanju pravic do obrambe, zahtevajo posredovanje pooblaščenca za zaslišanje GD za trgovino. Pooblaščenec deluje kot posrednik med zainteresiranimi strankami in službami Komisije, tako da po potrebi posreduje pri proceduralnih zadevah, ki vplivajo na zaščito njihovih interesov v tej preiskavi, zlasti glede zadev v zvezi z dostopom do dokumentacije, zaupnostjo podatkov, podaljšanjem rokov in predložitvijo pisnih in/ali ustnih stališč. Dodatne informacije in kontaktni podatki so zainteresiranim strankam na voljo na spletnih straneh pooblaščenca za zaslišanje na spletišču GD za trgovino (http://ec.europa.eu/trade) –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

V skladu s členom 11(4) Uredbe št. 384/96 se začenja pregled Uredbe (ES) št. 1001/2008 za določitev, ali in koliko se za uvoz pribora (fitingov) za cevi (brez litih fitingov, prirobnic in fitingov z navojem) iz železa ali jekla (razen nerjavnega jekla), katerih največji zunanji premer ne presega 609,6 mm, vrste, ki se uporablja za soležno varjenje ali druge namene, s poreklom iz Malezije, trenutno uvrščenega v oznake ex 7307 93 11 , ex 7307 93 19 , ex 7307 99 30 in ex 7307 99 90 , ki ga proizvaja in prodaja za izvoz v Skupnost Pantech Steel Industries SDN. BHD. (dodatna oznaka TARIC A961) mora uporabljati protidampinška dajatev, uvedena z Uredbo (ES) št. 1001/2008.

Člen 2

Protidampinška dajatev, uvedena z Uredbo (ES) št. 1001/2008 za uvoz iz člena 1, se odpravi.

Člen 3

Carinskim organom se v skladu s členom 14(5) Uredbe (ES) št. 384/96 dajo navodila, da izvedejo ustrezne ukrepe za registracijo uvoza iz člena 1. Registracija preneha veljati devet mesecev po datumu začetka veljavnosti te uredbe.

Člen 4

1.   Če zainteresirane stranke želijo, da se med preiskavo upoštevajo njihova stališča, se morajo javiti Komisiji, pisno izraziti svoja stališča in predložiti izpolnjen vprašalnik iz uvodne izjave 8(a) te uredbe ali kakršne koli druge informacije v 40 dneh od začetka veljavnosti te uredbe. Zainteresirane stranke lahko zaprosijo tudi za zaslišanje pred Komisijo v istem 40-dnevnem roku.

2.   Vsa stališča in zahtevki zainteresiranih strank morajo biti predloženi v pisni obliki (ne v elektronski obliki, razen če je drugače določeno) in v njih morajo biti navedeni ime, naslov, elektronski naslov, telefonska številka ter številka telefaksa zainteresirane stranke. Vsa pisna stališča, vključno z informacijami, zahtevanimi v tej uredbi, izpolnjenimi vprašalniki in korespondenco, ki jih zainteresirane stranke predložijo na zaupni osnovi, se označijo „Interno“  (4) ter se jim v skladu s členom 19(2) Uredbe (ES) št. 384/96 priloži nezaupna različica, ki se označi „V pregled zainteresiranim strankam“ .

Kakršne koli informacije o zadevi in/ali zahteve za zaslišanje morajo biti poslane na naslov:

European Commission

Directorate General for Trade

Directorate H

Office: N105 4/92

1049 Bruselj

BELGIJA

Faks +32 2295 65 05

Člen 5

Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 30. julija 2009

Za Komisijo

Catherine ASHTON

Članica Komisije


(1)   UL L 56, 6.3.1996, str. 1.

(2)   UL L 275, 16.10.2008, str. 1.

(3)   UL L 8, 12.1.2001, str. 1.

(4)  To pomeni, da je dokument samo za interno uporabo. Zaščiten je v skladu s členom 4 Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1049/2001 (UL L 145, 31.5.2001, str. 43). Je zaupen dokument v skladu s členom 19 Uredbe Sveta (ES) št. 384/96 (UL L 56, 6.3.1996, str. 1) in členom 6 Sporazuma STO o izvajanju člena VI GATT 1994 (Protidampinški sporazum).


31.7.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 199/12


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 693/2009

z dne 27. julija 2009

o prepovedi ribolova na morsko spako v coni VI, vodah ES cone Vb ter mednarodnih vodah con XII in XIV za plovila, ki plujejo pod zastavo Nemčije

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 2371/2002 z dne 20. decembra 2002 o ohranjevanju in trajnostnem izkoriščanju ribolovnih virov v okviru skupne ribiške politike (1) ter zlasti člena 26(4) Uredbe,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (EGS) št. 2847/93 z dne 12. oktobra 1993 o oblikovanju nadzornega sistema na področju skupne ribiške politike (2) in zlasti člena 21(3) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Uredba Sveta (ES) št. 43/2009 z dne 16. januarja 2009 o določitvi ribolovnih možnosti za leto 2009 in s tem povezanih pogojev za nekatere staleže rib in skupine staležev rib, ki se uporabljajo v vodah Skupnosti, in za plovila Skupnosti v vodah, kjer so potrebne omejitve ulova (3), določa kvote za leto 2009.

(2)

Po podatkih, ki jih je prejela Komisija, se je z ulovi staleža iz Priloge k tej uredbi s plovili, ki plujejo pod zastavo države članice iz Priloge ali so v njej registrirana, izčrpala dodeljena kvota za leto 2009.

(3)

Zato je treba prepovedati ribolov na navedeni stalež ter njegovo obdržanje na krovu, pretovarjanje in iztovarjanje –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Izčrpanje kvote

Ribolovna kvota za stalež iz Priloge k tej uredbi, ki je bila za leto 2009 dodeljena državi članici iz Priloge, velja od datuma iz navedene priloge za izčrpano.

Člen 2

Prepovedi

Ribolov na stalež iz Priloge k tej uredbi s plovili, ki plujejo pod zastavo države članice iz Priloge ali so v njej registrirana, je prepovedan od datuma iz Priloge. Po tem datumu je prepovedano obdržati na krovu, pretovarjati ali iztovarjati navedeni stalež, ki ga ulovijo navedena plovila.

Člen 3

Začetek veljavnosti

Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 27. julija 2009

Za Komisijo

Fokion FOTIADIS

Generalni direktor za pomorske zadeve in ribištvo


(1)   UL L 358, 31.12.2002, str. 59.

(2)   UL L 261, 20.10.1993, str. 1.

(3)   UL L 22, 26.1.2009, str. 1.


PRILOGA

Št.

6/T&Q

Država članica

Nemčija

Stalež

ANF/561214

Vrsta

Morska spaka (Lophiidae)

Cona

VI, vode ES cone Vb ter mednarodne vode con XII in XIV

Datum

1. julija 2009


31.7.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 199/14


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 694/2009

z dne 30. julija 2009

o izdaji uvoznih dovoljenj za zahtevke, vložene za obdobje od 1. julija 2009 do 30. junija 2010 v okviru tarifnih kvot za zamrznjene vampe govejih živali, odprtih z Uredbo (ES) št. 748/2008

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1),

ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 1301/2006 z dne 31. avgusta 2006 o določitvi skupnih pravil za upravljanje uvoznih tarifnih kvot za kmetijske proizvode, ki se upravljajo s sistemom uvoznih dovoljenj (2), in zlasti člena 7(2) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Uredba Komisije (ES) št. 748/2008 z dne 30. julija 2008 o odprtju in upravljanju uvoznih tarifnih kvot za zamrznjene vampe govejih živali, ki spadajo v tarifno oznako KN 0206 29 91  (3), je odprla tarifno kvoto za uvoz proizvodov sektorja govejega in telečjega mesa.

(2)

Količine v zahtevkih za uvozna dovoljenja, vloženih za obdobje od 1. julija 2009 do 30. junija 2010, so višje od razpoložljivih. Zato je treba z določitvijo koeficienta dodelitve, ki se bo uporabil za zahtevane količine, določiti, v kakšnem obsegu se lahko izdajo uvozna dovoljenja –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Za zahtevke za uvozna dovoljenja iz kvote z zaporedno številko 09.4020, ki so vloženi za obdobje od 1. julija 2009 do 30. junija 2010 v skladu z Uredbo (ES) št. 748/2008, se uporabi koeficient dodelitve v višini 9,164852 %.

Člen 2

Ta uredba začne veljati 31. julija 2009.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 30. julija 2009

Za Komisijo

Jean-Luc DEMARTY

Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja


(1)   UL L 299, 16.11.2007, str. 1.

(2)   UL L 238, 1.9.2006, str. 13.

(3)   UL L 202. 31.7.2008, str. 28.


DIREKTIVE

31.7.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 199/15


DIREKTIVA KOMISIJE 2009/88/ES

z dne 30. julija 2009

o spremembi Direktive 98/8/ES Evropskega parlamenta in Sveta za vključitev tiakloprida kot aktivne snovi v Prilogo I k Direktivi

(Besedilo velja za EGP)

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Direktive 98/8/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. februarja 1998 o dajanju biocidnih pripravkov v promet (1) in zlasti člena 11(4) Direktive,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Združeno kraljestvo je 20. februarja 2006 od Lanxess Deutschland GmbH v skladu s členom 11(1) Direktive 98/8/ES prejelo predlog za vključitev aktivne snovi tiakloprida v njeno Prilogo I ali IA zaradi uporabe v 8. vrsti izdelkov, pripravkih za zaščito lesa, kot je opredeljena v Prilogi V k Direktivi 98/8/ES. Tiakloprid pred datumom iz člena 34(1) Direktive 98/8/ES še ni bil v prometu kot aktivna snov biocidnega pripravka.

(2)

Po opravljeni presoji je Združeno kraljestvo 3. julija 2007 Komisiji poslalo poročilo pristojnega organa in priporočilo.

(3)

Poročilo pristojnega organa so 28. maja 2008 v Stalnem odboru za biocidne pripravke pregledale države članice in Komisija, ugotovitve pregleda pa so bile vključene v poročilo o oceni.

(4)

Preiskave so pokazale, da je za biocidne pripravke, ki se uporabljajo kot pripravki za zaščito lesa in vsebujejo tiakloprid, mogoče pričakovati, da izpolnjujejo zahteve iz člena 5 Direktive 98/8/ES. Zato je primerno vključiti tiakloprid v Prilogo I.

(5)

Vendar so bila ugotovljena nesprejemljiva tveganja za obdelavo lesenih konstrukcij na kraju samem, kadar so te blizu vode, saj ni mogoče preprečiti neposrednih izgub v vodni ekosistem. Zato ne bi smeli izdati dovoljenj za takšno uporabo, razen če se ne predložijo podatki, ki dokazujejo, da se lahko pripravki uporabljajo brez nesprejemljivih tveganj za okolje.

(6)

Na ravni Skupnosti ni bila opravljena presoja vseh možnosti uporabe. Zato je primerno, da države članice ocenijo tveganja za ekosisteme in prebivalce, ki niso bili reprezentativno obravnavani v oceni tveganja na ravni Skupnosti, ter da pri izdaji dovoljenj za pripravke zagotovijo, da se sprejmejo ustrezni ukrepi ali naložijo posebni pogoji za zmanjšanje ugotovljenih tveganj na sprejemljivo raven.

(7)

Glede na ugotovitve poročila o oceni je primerno zahtevati, da se v skladu s členom 5 Direktive 98/8/ES in Priloge VI k Direktivi pri izdaji dovoljenj za pripravke, ki vsebujejo tiakloprid in se uporabljajo za zaščito lesa, uporabijo ukrepi za zmanjšanje tveganja, da se tveganja zmanjšajo na sprejemljivo raven. Zlasti je treba sprejeti ustrezne ukrepe za varovanje tal in vode, saj je bilo med presojo ugotovljeno nesprejemljivo tveganje za ta ekosistema. Pripravke, namenjene industrijski in/ali poklicni uporabi, je treba uporabljati z ustrezno zaščitno opremo, če tveganja za porabnike v industriji in/ali strokovne uporabnike ni mogoče zmanjšati z drugimi sredstvi.

(8)

Pred vključitvijo aktivne snovi v Prilogo I je treba zagotoviti ustrezno obdobje, ki bo omogočilo državam članicam, da sprejmejo zakone in druge predpise, potrebne za uskladitev s to direktivo.

(9)

Direktivo 98/8/ES je zato treba ustrezno spremeniti.

(10)

Stalni odbor za biocidne pripravke, s katerim je bilo posvetovanje opravljeno 30. maja 2008, je dal pozitivno mnenje o osnutku direktive Komisije, ki spreminja Prilogo I k Direktivi 98/8/ES z vključitvijo tiakloprida kot aktivne snovi. Komisija je 11. junija 2008 navedeni osnutek predložila v pregled Evropskemu parlamentu in Svetu. Evropski parlament v postavljenem roku ni nasprotoval osnutku ukrepov. Svet je nasprotoval sprejetju ukrepa s strani Komisije, ker predlagani ukrepi presegajo izvedbena pooblastila, določena v Direktivi 98/8/ES. Komisija zato ni sprejela osnutka ukrepov in je spremenjeni osnutek zadevne direktive predložila Stalnemu odboru za biocidne pripravke. Posvetovanje s Stalnim odborom o zadevnem osnutku je bilo opravljeno 20. februarja 2009.

(11)

Ukrepi, predvideni s to direktivo, so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za biocidne pripravke –

SPREJELA NASLEDNJO DIREKTIVO:

Člen 1

Priloga I k Direktivi 98/8/ES se spremeni v skladu s Prilogo k tej direktivi.

Člen 2

1.   Države članice sprejmejo ter objavijo zakone in druge predpise, potrebne za uskladitev s to direktivo, najpozneje v 6 mesecih po začetku njene veljavnosti.

Države članice se v sprejetih predpisih sklicujejo na to direktivo ali pa sklic nanjo navedejo ob njihovi uradni objavi. Način sklicevanja določijo države članice.

2.   Države članice Komisiji sporočijo besedilo temeljnih predpisov nacionalnega prava, ki jih sprejmejo na področju, ki ga ureja ta direktiva.

Člen 3

Ta direktiva začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Člen 4

Ta direktiva je naslovljena na države članice.

V Bruslju, 30. julija 2009

Za Komisijo

Stavros DIMAS

Član Komisije


(1)   UL L 123, 24.4.1998, str. 1.


PRILOGA

V Prilogo I k Direktivi 98/8/ES se vstavi naslednji vnos „št. 18“:

Št.

Splošno ime

Ime po IUPAC

Identifikacijske številke

Minimalna čistost aktivne snovi v biocidnem pripravku, kakor se daje v promet

Datum vključitve

Rok za uskladitev s členom 16(3)

(razen za pripravke, ki vsebujejo več kot eno aktivno snov, za katere je rok za uskladitev s členom 16(3) enak roku, določenemu v zadnji odločbi o vključitvi njihovih aktivnih snovi)

Datum izteka veljavnosti vključitve

Vrsta izdelkov

Posebne določbe (*1)

„18

tiakloprid

(Z)-3-(6-kloro-3-piridilmetil)-1,3-tiazolidin-2-ilidencianamid

št. ES: se ne uporablja

št. CAS: 111988-49-9

975 g/kg

1. januar 2010

Se ne uporablja.

31. december 2019

8

Kadar je za določen pripravek to potrebno, države članice pri ocenjevanju vloge za izdajo dovoljenja za pripravek v skladu s členom 5 in Prilogo VI ocenijo tiste populacije, ki bi lahko bile izpostavljene pripravku, ter tiste scenarije uporabe ali izpostavljenosti, ki niso bili reprezentativno obravnavani v oceni tveganja na ravni Skupnosti.

Pri izdaji dovoljenj za pripravke države članice ocenijo tveganja in nato zagotovijo, da se sprejmejo ustrezni ukrepi ali naložijo posebni pogoji za zmanjšanje ugotovljenih tveganj.

Dovoljenje za pripravek se lahko izda samo v primeru, ko je v vlogi za izdajo dovoljenja dokazano, da je tveganja mogoče zmanjšati na sprejemljivo raven.

Države članice zagotovijo, da so za izdajo dovoljenj izpolnjeni naslednji pogoji:

1.

Glede na ugotovitve ocene tveganja je treba pripravke z dovoljenjem za industrijsko in/ali poklicno uporabo uporabljati z ustrezno osebno zaščitno opremo, razen če je v vlogi za izdajo dovoljenja dokazano, da se tveganja za uporabnike v industriji in/ali strokovne uporabnike lahko zmanjšajo na sprejemljivo raven z drugimi sredstvi.

2.

Zaradi ugotovljenega tveganja za tla in vodo je treba za varovanje teh ekosistemov sprejeti ustrezne ukrepe za zmanjšanje tveganja. Zlasti se na oznakah in/ali varnostnih listih pripravkov, katerih uporaba je dovoljena v industriji, navede, da je treba sveže obdelani les po obdelavi hraniti pod streho in/ali na neprepustni trdni podlagi, da se prepreči neposredno spiranje pripravkov v tla ali vodo, in da je treba omogočiti njihovo zbiranje za ponovno uporabo ali odstranitev.

3.

Uporaba pripravkov se ne dovoli za obdelavo lesenih konstrukcij na kraju samem, kadar so te blizu vode, saj ni mogoče preprečiti neposrednih izgub v vodni ekosistem, ali za obdelavo lesa, ki bo v stiku s površinsko vodo, razen če se ne predložijo podatki, ki dokazujejo, da bo pripravek izpolnjeval zahteve iz člena 5 in Priloge VI, če je potrebno z izvajanjem ustreznih ukrepov za zmanjšanje tveganja.“


(*1)  Za izvajanje splošnih načel Priloge VI so vsebina in sklepne ugotovitve poročil o oceni na voljo na naslednji spletni strani Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


31.7.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 199/19


DIREKTIVA KOMISIJE 2009/89/ES

z dne 30. julija 2009

o spremembi Direktive 98/8/ES Evropskega parlamenta in Sveta za vključitev dušika kot aktivne snovi v Prilogo I k Direktivi

(Besedilo velja za EGP)

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Direktive 98/8/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. februarja 1998 o dajanju biocidnih pripravkov v promet (1) in zlasti drugega pododstavka člena 16(2) Direktive,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Uredba Komisije (ES) št. 1451/2007 z dne 4. decembra 2007 o drugi fazi desetletnega delovnega programa iz člena 16(2) Direktive 98/8/ES Evropskega parlamenta in Sveta o dajanju biocidnih pripravkov v promet (2) določa seznam aktivnih snovi, ki se ocenijo glede njihove možne vključitve v Prilogo I, IA ali IB k Direktivi 98/8/ES. Navedeni seznam vključuje dušik.

(2)

Na podlagi Uredbe (ES) št. 1451/2007 je bila v skladu s členom 11(2) Direktive 98/8/ES opravljena presoja dušika glede uporabe v 18. vrsti izdelkov, insekticidih, kot so opredeljeni v Prilogi V k Direktivi 98/8/ES.

(3)

Irska, ki je bila imenovana za državo članico poročevalko, je 13. novembra 2007 v skladu s členom 14(4) in (6) Uredbe (ES) št. 1451/2007 Komisiji poslala poročilo pristojnega organa in priporočilo.

(4)

Države članice in Komisija so pregledale poročilo pristojnega organa. V skladu s členom 15(4) Uredbe (ES) št. 1451/2007 so bile ugotovitve pregleda v Stalnem odboru za biocidne pripravke 28. novembra 2008 vključene v poročilo o oceni.

(5)

Preiskave so pokazale, da je za biocidne pripravke, ki se uporabljajo kot insekticidi in vsebujejo dušik, mogoče pričakovati, da izpolnjujejo zahteve iz člena 5 Direktive 98/8/ES. Zato je primerno vključiti dušik v Prilogo I, da se v vseh državah članicah v skladu s členom 16(3) Direktive 98/8/ES zagotovi, da se izdajo, spremenijo ali razveljavijo dovoljenja za biocidne pripravke, ki se uporabljajo kot insekticidi in vsebujejo dušik.

(6)

Na ravni Skupnosti ni bila opravljena presoja vseh možnosti uporabe. Zato je primerno, da države članice ocenijo tveganja za ekosisteme in prebivalce, ki niso bili reprezentativno obravnavani v oceni tveganja na ravni Skupnosti, ter da pri izdaji dovoljenj za pripravke zagotovijo, da se sprejmejo ustrezni ukrepi ali naložijo posebni pogoji za zmanjšanje ugotovljenih tveganj na sprejemljivo raven.

(7)

Glede na ugotovitve poročila o oceni je primerno zahtevati, da se pri izdaji dovoljenj za pripravke, ki vsebujejo dušik in se uporabljajo kot insekticidi, uporabijo posebni ukrepi za zmanjšanje tveganja. Da bi kar najbolj zmanjšali tveganje, se pripravki lahko prodajajo samo posebej usposobljenim strokovnjakom, ki jih edini ob upoštevanju varne delovne prakse in z varnimi metodami lahko uporabljajo.

(8)

Pomembno je, da se določbe te direktive uporabljajo hkrati v vseh državah članicah, da se zagotovi enako ravnanje z biocidnimi pripravki, ki vsebujejo aktivno snov dušik, na trgu in da se omogoči ustrezno delovanje trga biocidnih pripravkov na splošno.

(9)

Pred vključitvijo aktivne snovi v Prilogo I je treba zagotoviti ustrezno obdobje, ki bo omogočilo državam članicam in zainteresiranim stranem, da se pripravijo na izpolnjevanje novih zahtev, in prijaviteljem, ki so pripravili dokumentacijo, da lahko povsem izkoristijo desetletno obdobje za varstvo podatkov, ki se v skladu s členom 12(1)(c)(ii) Direktive 98/8/ES začne z dnem vključitve.

(10)

Državam članicam je treba po vključitvi zagotoviti ustrezno obdobje za izvedbo člena 16(3) Direktive 98/8/ES in zlasti za izdajo, spremembo ali razveljavitev dovoljenj za biocidne pripravke v 18. vrsti izdelkov, ki vsebujejo dušik, da se zagotovi njihova skladnost z Direktivo 98/8/ES.

(11)

Direktivo 98/8/ES je zato treba ustrezno spremeniti.

(12)

Ukrepi, predvideni s to direktivo, so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za biocidne pripravke –

SPREJELA NASLEDNJO DIREKTIVO:

Člen 1

Priloga I k Direktivi 98/8/ES se spremeni v skladu s Prilogo k tej direktivi.

Člen 2

1.   Države članice sprejmejo in objavijo zakone in druge predpise, potrebne za uskladitev s to direktivo, najpozneje do 31. avgusta 2010.

Navedene predpise uporabljajo od 1. septembra 2011.

Države članice se v sprejetih predpisih sklicujejo na to direktivo ali pa sklic nanjo navedejo ob njihovi uradni objavi. Način sklicevanja določijo države članice.

2.   Države članice Komisiji sporočijo besedilo temeljnih predpisov nacionalnega prava, ki jih sprejmejo na področju, ki ga ureja ta direktiva.

Člen 3

Ta direktiva začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Člen 4

Ta direktiva je naslovljena na države članice.

V Bruslju, 30. julija 2009

Za Komisijo

Stavros DIMAS

Član Komisije


(1)   UL L 123, 24.4.1998, str. 1.

(2)   UL L 325, 11.12.2007, str. 3.


PRILOGA

V Prilogo I k Direktivi 98/8/ES se vstavi naslednji vnos „št. 27“:

Št.

Splošno ime

Ime po IUPAC

Identifikacijske številke

Minimalna čistost aktivne snovi v biocidnem pripravku, kakor se daje v promet

Datum vključitve

Rok za uskladitev s členom 16(3)

(razen za pripravke, ki vsebujejo več kot eno aktivno snov, za katere je rok za uskladitev s členom 16(3) enak roku, določenemu v zadnji odločbi o vključitvi njihovih aktivnih snovi)

Datum izteka veljavnosti vključitve

Vrsta izdelkov

Posebne določbe (*1)

„27

dušik

dušik

št. ES: 231-783-9

št. CAS: 7727-37-9

999  g/kg

1. september 2011

31. avgust 2013

31. avgust 2021

18

Kadar je za določen pripravek to potrebno, države članice pri ocenjevanju vloge za izdajo dovoljenja za pripravek v skladu s členom 5 in Prilogo VI ocenijo tiste populacije, ki bi lahko bile izpostavljene pripravku, ter tiste scenarije uporabe ali izpostavljenosti, ki niso bili reprezentativno obravnavani v oceni tveganja na ravni Skupnosti.

Pri izdaji dovoljenj za pripravke države članice ocenijo tveganja in nato zagotovijo, da se sprejmejo ustrezni ukrepi ali naložijo posebni pogoji za zmanjšanje ugotovljenih tveganj.

Dovoljenje za pripravek se lahko izda samo v primeru, ko je v vlogi za izdajo dovoljenja dokazano, da je tveganja mogoče zmanjšati na sprejemljivo raven.

Države članice zagotovijo, da so za izdajo dovoljenj izpolnjeni naslednji pogoji:

(1)

Pripravki se lahko prodajajo le posebej usposobljenim strokovnjakom, ki jih edini lahko uporabljajo.

(2)

Da bi kar najbolj zmanjšali tveganje, je treba upoštevati varne delovne prakse in varne metode ter po potrebi zagotoviti osebno zaščitno opremo.“


(*1)  Za izvajanje splošnih načel Priloge VI so vsebina in sklepne ugotovitve poročil o oceni na voljo na spletni strani Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


II Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava ni obvezna

ODLOČBE/SKLEPI

Svet

31.7.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 199/22


SKLEP SVETA

z dne 25. junija 2009

o začasni uporabi in sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o poenostavitvi pregledov in formalnosti pri prevozu blaga ter varnostnih carinskih ukrepih

(2009/556/ES)

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 133 v povezavi s prvim stavkom člena 300(3) Pogodbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Svet je 28. marca 2007 pooblastil Komisijo, da začne pogajanja s Švicarsko konfederacijo za sklenitev sporazuma o spremembi Sporazuma z dne 21. novembra 1990 med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o poenostavitvi pregledov in formalnosti pri prevozu blaga (1) (v nadaljnjem besedilu „Sporazum iz leta 1990“).

(2)

Komisija in Švicarska konfederacija sta se s pogajanji dogovorili o spremembi Sporazuma iz leta 1990, katere namen je med drugim razširiti njegovo območje uporabe na varnostne carinske ukrepe. Vsebino Sporazuma iz leta 1990 bi bilo treba povzeti v novem prečiščenem sporazumu.

(3)

Novi prečiščeni sporazum bi bilo treba odobriti.

(4)

Od 1. julija 2009, ko se bodo začeli uporabljati varnostni carinski ukrepi, uvedeni leta 2005 oziroma 2006 s spremembami Carinskega zakonika Skupnosti (2) oziroma ízvedbenih določb (3) za izvajanje tega zakonika, do dokončanja notranjih postopkov pogodbenic bi bilo treba začasno uporabljati novi prečiščeni sporazum.

(5)

Treba bi bilo natančno opredeliti zastopstvo Skupnosti v skupnem odboru, ustanovljenem s Sporazumom, in določiti notranje postopke, potrebne za zagotovitev dobrega delovanja navedenega sporazuma –

SKLENIL:

Člen 1

Sporazum med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o poenostavitvi pregledov in formalnosti pri prevozu blaga ter varnostnih ukrepih se odobri v imenu Skupnosti.

Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu.

Člen 2

Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za seznanitev organov Švicarske konfederacije, da so postopki za odobritev Sporazuma v Skupnosti zaključeni (4).

Člen 3

Od 1. julija 2009 do dokončanja postopkov, potrebnih za sklenitev Sporazuma, se ta uporablja začasno.

Komisija se lahko dogovori o poznejšem datumu za začasno uporabo Sporazuma v skladu s členom 33(3) Sporazuma.

Člen 4

Skupnost v skupnem odboru, ustanovljenem na podlagi člena 19 Sporazuma, zastopa Komisija, ki ji pomagajo predstavniki držav članic.

Člen 5

Stališče, ki ga zavzame Skupnost v skupnem odboru, določi Svet, ki o predlogu Komisije odloča s kvalificirano večino.

Stališče Skupnosti o vprašanjih, glede katerih ima skupni odbor pristojnost odločanja na podlagi člena 19(4) in (5) ter člena 21(2) Sporazuma, kadar se nanaša na spremembe prilog I in II k temu Sporazumu, sprejme Komisija.

Člen 6

Da bi zagotovila uporabo člena 22(4) Sporazuma, Komisija obvesti Švicarsko konfederacijo o sprejetju aktov Skupnosti, ki pomenijo razvoj zakonodaje Skupnosti, povzete v poglavju III ter prilogah I in II k Sporazumu.

Komisija lahko sprejme potrebne ukrepe, določene v členih 22 in 29 Sporazuma, da bi zagotovila enakovrednost varnostnih carinskih ukrepov pogodbenic.

Če do datuma začetka uporabe zadevne zakonodaje Skupnosti skupni odbor ne sprejme odločitve o spremembi Sporazuma in začasna uporaba novih določb ni mogoča, Komisija obvesti Švicarsko konfederacijo o začasni prekinitvi uporabe poglavja III Sporazuma v skladu s členom 29(2) Sporazuma.

Člen 7

Ta sklep se objavi v Uradnem listu Evropske unije.

V Luxembourgu, 25. junija 2009

Za Svet

Predsednik

L. MIKO


(1)   UL L 116, 8.5.1990, str. 19.

(2)  Uredba Sveta (EGS) št. 2913/92 z dne 12. oktobra 1992 o carinskem zakoniku Skupnosti (UL L 302, 19.10.1992, str. 1).

(3)  Uredba Komisije (EGS) št. 2454/93 z dne 2. julija 1993 o določbah za izvajanje Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 o carinskem zakoniku Skupnosti (UL L 253, 11.10.1993, str. 1).

(4)  Generalni sekretariat Sveta bo v Uradnem listu Evropske unije objavil datum začetka veljavnosti Sporazuma.


SPORAZUM

med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o poenostavitvi pregledov in formalnosti pri prevozu blaga ter varnostnih carinskih ukrepih

EVROPSKA SKUPNOST

na eni strani in

ŠVICARSKA KONFEDERACIJA

na drugi strani,

v nadaljnjem besedilu „Skupnost“ in „Švica“ oziroma skupaj „pogodbenici“, STA SE –

ob upoštevanju Sporazuma med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o poenostavitvi pregledov in formalnosti pri prevozu blaga, v nadaljnjem besedilu „Sporazum iz leta 1990“;

ker bi bilo treba razširiti območje uporabe Sporazuma iz leta 1990 na varnostne carinske ukrepe z vključitvijo novega poglavja na to temo;

ker se za zagotovitev večje jasnosti in pravne varnosti vsebina Sporazuma iz leta 1990 povzame v tem sporazumu, ki nadomesti Sporazum iz leta 1990;

ob upoštevanju Sporazuma o prosti trgovini, ki sta ga Evropska gospodarska skupnost in Švicarska konfederacija sklenili 22. julija 1972;

ob upoštevanju Skupne deklaracije, ki so jo v Luxembourgu 9. aprila 1984 sprejeli ministri držav Efte in držav članic Skupnosti ter Komisija Evropskih skupnosti, in izjave, ki so jo v Bruslju 2. februarja 1988 sprejeli ministri držav Efte in ministri držav članic Skupnosti, da bi vzpostavili dinamično gospodarsko območje, ugodno za te države;

ker sta pogodbenici ratificirali Mednarodno konvencijo o usklajevanju mejnih kontrol blaga;

ker je treba ohraniti trenutno raven pregledov in formalnosti ob prehodu blaga prek meja med Skupnostjo in Švico ter tako zagotoviti nemoteno trgovino med pogodbenicama;

ker je treba tako poenostavitev razvijati postopoma;

ker so veterinarski in fitosanitarni pregledi sedaj urejeni s Sporazumom z dne 21. junija 1999 med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi;

ob priznanju, da se pogoji, pod katerimi se taki pregledi in formalnosti izvajajo, lahko v veliki meri uskladijo, ne da bi to škodovalo njihovemu namenu, njihovemu ustreznemu izvajanju in njihovi učinkovitosti;

ob upoštevanju, da se nobena določba tega sporazuma ne more razlagati, kot da pogodbenici odvezuje obveznosti iz drugih mednarodnih sporazumov;

ker se pogodbenici zavezujeta, da bosta vsaka na svojem ozemlju zagotovili enako raven varnosti z ukrepi, ki temeljijo na veljavni zakonodaji Skupnosti;

ker je zaželeno, da se s Švico posvetuje glede razvoja pravil Skupnosti o varnostnih carinskih ukrepih, da ta država sodeluje pri delu Odbora za carinski zakonik, ki je bil ustanovljen s členom 247a Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 z dne 12. oktobra 1992 o carinskem zakoniku Skupnosti, na tem področju in da je obveščena o izvajanju teh pravil;

ker sta pogodbenici odločeni, da bosta izboljšali varnost trgovine z blagom, ki vstopa na njuno ozemlje ali izstopa z njega, ne da bi s tem posegali v nemoten potek te trgovine;

ker je v interesu pogodbenic, da se oblikujejo enakovredni varnostni carinski ukrepi pri prevozu blaga iz tretjih držav ali v tretje države;

ker se varnostni carinski ukrepi nanašajo na prijavo varnostnih podatkov za blago pred vstopom ali izstopom zadevnega blaga, obvladovanje tveganja na področju varnosti in s tem povezanih carinskih kontrol ter podelitev vzajemno priznanega statusa pooblaščenega gospodarskega subjekta na področju varnosti;

ker Švica zagotavlja ustrezno raven varstva osebnih podatkov;

ker je treba glede varnostnih carinskih ukrepov za primere, ko ne bi bila več zagotovljena njihova enakovrednost, določiti ustrezne usklajevalne ukrepe, vključno z začasno prekinitvijo uporabe zadevnih določb –

ODLOČILI SKLENITI TA SPORAZUM:

POGLAVJE I

SPLOŠNE DOLOČBE

Člen 1

Opredelitev pojmov

V tem sporazumu:

(a)

„pregledi“ pomeni postopke, s katerimi carinski organi ali kateri koli drugi organi pregleda opravljajo fizično preverjanje ali vizualni pregled prevoznih sredstev ali samega blaga, da bi ugotovili, ali so njegova narava, poreklo, stanje, količina in vrednost v skladu s podatki v predloženih dokumentih;

(b)

„formalnosti“ pomeni vse formalnosti v zvezi z blagom ali prevoznimi sredstvi, ki jih mora na zahtevo organov opraviti gospodarski subjekt in vsebujejo predložitev ali pregled dokumentov, potrdil, s katerimi je opremljeno blago, ali druge podrobnosti, ne glede na uporabljeno metodo ali sredstvo;

(c)

„tveganje“ pomeni verjetnost, ki se pojavi v zvezi z vstopom, izstopom, tranzitom, prenosom in posebno uporabo blaga, ki se giblje med carinskim območjem ene od pogodbenic in tretjimi državami in prisotnost blaga, ki ni v prostem prometu na ozemlju ene od pogodbenic, kar predstavlja grožnjo varstvu in varnosti Skupnosti, njenih držav članic ali Švice, javnemu zdravju, okolju ali potrošnikom;

(d)

„obvladovanje tveganja“ pomeni sistematično prepoznavanje tveganj in izvajanje vseh ukrepov, potrebnih za omejitev izpostavljenosti tveganju. To vključuje dejavnosti, kot so zbiranje podatkov in informacij, analiza in ocena tveganja, predpisovanje in izvajanje ukrepov in redno spremljanje in pregled postopka in njegovih izidov, na temelju virov in strategij, ki jih opredelijo Skupnost, njene države članice ali Švica oziroma se opredelijo na mednarodni ravni.

Člen 2

Področje uporabe

1.   Ta sporazum se, brez vpliva na posebne določbe, veljavne po sporazumih, sklenjenih med Skupnostjo in Švico, uporablja za preglede in formalnosti glede prevoza blaga, ki mora prečkati mejo med Švico in Skupnostjo, ter za varnostne carinske ukrepe, ki jih je treba uporabiti pri prevozu blaga iz tretjih držav ali v tretje države.

2.   Ta sporazum se ne uporablja za preglede in formalnosti za ladje in zračna plovila kot prevozna sredstva, vendar se uporablja za prevozna sredstva in blago, ki ga prevažajo navedena prevozna sredstva.

Člen 3

Ozemlja uporabe

1.   Ta sporazum se na eni strani uporablja na carinskem območju Skupnosti, na drugi strani pa na švicarskem carinskem območju in v carinskih enklavah te države.

2.   Ta sporazum se uporablja tudi v Kneževini Lihtenštajn, dokler je navedena kneževina povezana s Švico s pogodbo o carinski uniji.

POGLAVJE II

POSTOPKI

Člen 4

Naključni pregledi in formalnosti razen varnostnih carinskih kontrol iz poglavja III

1.   Pogodbenici, razen če je v Sporazumu izrecno drugače določeno, sprejmeta vse potrebne ukrepe, da:

se različni pregledi in formalnosti, določeni v členu 2(1), odvijajo kar se da hitro in, kolikor je to mogoče, na enem mestu,

se pregledi opravljajo v obliki naključnih pregledov, razen v utemeljenih okoliščinah.

2.   Za izvajanje druge alinee odstavka 1 je osnova za opravljanje naključnih pregledov celotno število pošiljk, ki gre preko mejnega prehoda in je predloženo carinski službi ali drugim kontrolnim organom v določenem obdobju, ne pa celotno število blaga, ki sestavlja posamezno pošiljko.

3.   Pogodbenici omogočita na krajih odhoda in na namembnih krajih uporabo poenostavljenih postopkov in računalniške obdelave ter prenosa podatkov za izvoz, tranzit in uvoz blaga.

4.   Pogodbenici si prizadevata razporediti carinske urade, tudi tiste v notranjosti svojega ozemlja, na način, ki najbolj upošteva zahteve gospodarskih subjektov.

Člen 5

Prenos pooblastil

Pogodbenici poskrbita, da ena od služb, po možnosti carinska služba, s posebnim pooblastilom pristojnih organov in v njihovem imenu, opravlja preglede, za katere so ti organi odgovorni, ter, kadar so ti pregledi povezani z zahtevo po predložitvi potrebnih dokumentov, preverja njihovo veljavnost in verodostojnost ter istovetnost blaga, prijavljenega v teh dokumentih. Zadevni organi v tem primeru zagotovijo, da so sredstva za opravljanje teh pregledov na voljo.

Člen 6

Priznavanje pregledov in dokumentov

Pogodbenici za namene izvajanja tega sporazuma in brez poseganja v možnost izvajanja naključnih pregledov priznavata za blago, ki je uvoženo ali je v tranzitu, preglede in dokumente, ki jih je pripravil pristojni organ druge pogodbenice in ki potrjujejo, da blago izpolnjuje zakonske zahteve države uvoza ali enakovredne zahteve države izvoza.

Člen 7

Uradne ure mejnih prehodov

1.   Pogodbenici poskrbita, da so, kadar količina prometa to upravičuje:

(a)

mejni prehodi odprti, razen kadar je promet prepovedan, tako da:

so meje prehodne 24 ur na dan z ustreznimi pregledi in formalnostmi za blago v carinskem tranzitnem postopku in prevozna sredstva, s katerimi to blago potuje, ter vozila, ki potujejo prazna, razen kadar je mejni pregled potreben zaradi preprečevanja širjenja bolezni ali za zaščito živali,

se lahko pregledi in formalnosti za gibanje prevoznih sredstev in blaga, ki ne potuje po carinskem tranzitnem postopku, opravijo od ponedeljka do petka v neprekinjenem roku vsaj deset ur in ob sobotah v neprekinjenem roku vsaj šest ur, razen če so ti dnevi državni prazniki;

(b)

za vozila in blago, ki potuje po zraku, se obdobja iz druge alinee pododstavka (a) prilagodijo tako, da ustrezajo dejanskim potrebam in se v ta namen po potrebi skrajšajo ali podaljšajo.

2.   Kadar je na istem mejnem območju v neposredni soseščini več mejnih prehodov, se lahko pogodbenici sporazumeta, da glede nekaterih prehodov odstopata od odstavka 1, pod pogojem, da so ostali prehodi na tem območju sposobni ocariniti blago in vozila v skladu z navedenim odstavkom.

3.   Pristojni organi za mejne prehode ter carinske urade in službe iz odstavka 1, pod pogoji, ki jih določita pogodbenici, na posebej utemeljeno prošnjo, izraženo med uradnimi urami, izjemoma omogočijo opravljanje pregledov in formalnosti izven uradnih ur, pod pogojem, da se, če je primerno, te storitve plačajo.

Člen 8

Hitri pasovi

Pogodbenici si prizadevata, da bi na mejnih prehodih, kjer je to tehnično izvedljivo in upravičeno zaradi količine prometa, uvedli hitre pasove, rezervirane za blago v carinskem tranzitnem postopku, prevozna sredstva, s katerimi to blago potuje, in vozila brez tovora ter za vse blago, za katerega veljajo pregledi in formalnosti, ki ne presegajo tistih, potrebnih za blago v tranzitnem postopku.

POGLAVJE III

VARNOSTNI CARINSKI UKREPI

Člen 9

Splošne varnostne določbe

1.   Pogodbenici se zavežeta, da bosta za prevoz blaga, ki prihaja iz tretjih držav ali je namenjeno v tretje države, vzpostavili in uporabljali varnostne carinske ukrepe, opredeljene v tem poglavju, in da bosta na zunanjih mejah zagotovili enakovredno raven varnosti.

2.   Pogodbenici se odpovedujeta možnosti uporabe varnostnih carinskih ukrepov, opredeljenih v tem poglavju, za prevoz blaga med njunima carinskima območjema.

3.   Pogodbenici se pred sklenitvijo kakršnega koli sporazuma s tretjo državo na področjih, zajetih v tem poglavju, med seboj posvetujeta in tako zagotovita skladnost s tem sporazumom, zlasti če načrtovani sporazum vsebuje določbe, ki odstopajo od varnostnih carinskih ukrepov, opredeljenih v tem poglavju.

Člen 10

Deklaracije pred vstopom in izstopom blaga

1.   Za blago, ki se vnaša na carinsko območje pogodbenic iz tretjih držav, se vloži vstopna deklaracija za varnostne namene (v nadaljnjem besedilu „vstopna skupna deklaracija“), razen za blago, ki se prevaža s prevoznimi sredstvi, ki samo prečkajo ozemeljske vode ali zračni prostor carinskega območja brez postanka na tem območju.

2.   Za blago, ki zapušča carinsko območje pogodbenic in je namenjeno v tretje države, se vloži izstopna deklaracija za varnostne namene (v nadaljnjem besedilu „izstopna skupna deklaracija“), razen za blago, ki se prevaža s prevoznimi sredstvi, ki samo prečkajo ozemeljske vode ali zračni prostor carinskega območja brez postanka na tem območju.

3.   Vstopno ali izstopno skupno deklaracijo je treba vložiti pred vnosom blaga na carinsko območje pogodbenic ali iznosom blaga s tega območja.

4.   Predložitev vstopne ali izstopne deklaracije iz odstavkov 1 in 2 je do 31. decembra 2010 izbirna, vse dokler se v Skupnosti uporabljajo prehodni ukrepi, na podlagi katerih je mogoče odstopanje od predložitve takih deklaracij.

Če na podlagi določb pododstavka 1 ni predložena vstopna ali izstopna skupna deklaracija, morajo carinski organi najpozneje ob predložitvi blaga ob vstopu ali izstopu na podlagi carinskih deklaracij, s katerimi je zajeto zadevno blago, ali kakršne koli druge informacije, ki jim je na voljo, opraviti analizo tveganja za varnost iz člena 12.

5.   Vsaka od pogodbenic opredeli osebe, ki morajo vložiti vstopno ali izstopno skupno deklaracijo, in organe, pristojne za prejem zadevne deklaracije.

6.   V Prilogi I k temu sporazumu so določeni:

oblika in vsebina vstopne in izstopne skupne deklaracije,

izjeme od obveznosti vložitve vstopne ali izstopne skupne deklaracije,

kraj vložitve vstopne ali izstopne skupne deklaracije,

rok, v katerem je treba vložiti vstopno ali izstopno skupno deklaracijo, in

vsi drugi ukrepi, potrebni za uporabo tega člena.

7.   Carinsko deklaracijo je mogoče uporabiti kot vstopno ali izstopno skupno deklaracijo, če ustreza pogojem, postavljenim za zadevno skupno deklaracijo.

Člen 11

Pooblaščeni gospodarski subjekt

1.   Pogodbenica ob upoštevanju meril iz Priloge II k temu sporazumu podeli status „pooblaščeni gospodarski subjekt“ na področju varnosti vsakemu gospodarskemu subjektu, ustanovljenem na njenem carinskem območju.

Vendar je mogoče pod določenimi pogoji in za posebne kategorije pooblaščenih gospodarskih subjektov odstopiti od zahteve, da imajo sedež na carinskem območju pogodbenice, kjer se zahteva podelitev statusa, zlasti ob upoštevanju sporazumov s tretjimi državami. Poleg tega vsaka od pogodbenic odloči, ali in pod katerimi pogoji je mogoče ta status podeliti letalski ali ladjarski družbi, ki nima sedeža na njenem ozemlju, ima pa tam območno podružnico.

Pooblaščeni gospodarski subjekt je upravičen do olajšav pri carinskih kontrolah v zvezi z varnostjo.

Ob upoštevanju pravil in pogojev iz odstavka 2 in brez poseganja v carinske kontrole status pooblaščenega gospodarskega subjekta, ki ga podeli ena od pogodbenic, prizna tudi druga pogodbenica, zlasti z namenom izvajanja sporazumov s tretjimi državami, v katerih se določijo mehanizmi za vzajemno priznanje statusov pooblaščenih gospodarskih subjektov.

2.   V Prilogi II k temu sporazumu so določeni:

pravila za podelitev statusa pooblaščenega gospodarskega subjekta, zlasti merila za podelitev tega statusa in pogoji za uporabo teh meril,

vrsta olajšav, ki se lahko odobrijo,

pravila za začasno ukinitev in preklic statusa pooblaščenega gospodarskega subjekta,

podrobna pravila glede izmenjave informacij med pogodbenicama, kar zadeva njune pooblaščene gospodarske subjekte,

vsi drugi ukrepi, potrebni za uporabo tega člena.

Člen 12

Varnostne carinske kontrole in obvladovanje tveganja glede varnosti

1.   Varnostne kontrole, razen naključnih kontrol, temeljijo na analizi tveganj z uporabo metod avtomatske obdelave podatkov.

2.   Vsaka od pogodbenic v ta namen opredeli okvir za obvladovanje tveganj, merila tveganj in prednostna področja za carinske kontrole, kar zadeva varnost.

3.   Pogodbenici priznavata enakovrednost svojih sistemov za obvladovanje tveganj na področju varnosti.

4.   Namen sodelovanja med pogodbenicama je:

izmenjati informacije za izboljšanje in okrepitev njune analize tveganj in učinkovitosti carinskih kontrol, kar zadeva varnost, ter

v ustreznih rokih določiti skupni okvir za obvladovanje tveganj, skupna merila tveganj in skupna prednostna področja kontrol ter vzpostaviti elektronski sistem za izvajanje skupnega obvladovanja tveganj.

5.   Vse ukrepe, potrebne za uporabo tega člena, sprejme skupni odbor.

Člen 13

Spremljanje izvajanja varnostnih carinskih ukrepov

1.   Skupni odbor opredeli podrobna pravila, v skladu s katerimi nameravata pogodbenici zagotoviti spremljanje izvajanja tega poglavja ter preverjati upoštevanje v njem navedenih določb in določb prilog k temu sporazumu.

2.   Spremljanje iz odstavka 1 je mogoče zagotoviti zlasti z:

vrednotenjem v rednih časovnih presledkih izvajanja tega poglavja, zlasti enakovrednosti varnostnih carinskih ukrepov,

preučitvijo z namenom izboljšati uporabo ali spremeniti določbe tega poglavja, da bi tako zagotovili boljše izpolnjevanje njegovih ciljev,

organizacijo tematskih sestankov strokovnjakov obeh pogodbenic in revizijami upravnih postopkov, vključno z obiski na kraju samem.

3.   Skupni odbor skrbi za to, da ukrepi, sprejeti na podlagi tega člena, upoštevajo pravice zadevnih gospodarskih subjektov.

Člen 14

Varstvo poslovnih skrivnosti in osebnih podatkov

Za informacije, ki si jih izmenjata pogodbenici v okviru ukrepov, sprejetih na podlagi tega poglavja, je zagotovljeno varstvo poslovnih skrivnosti in osebnih podatkov, kot je to opredeljeno z zakoni, ki se za to področje uporabljajo na ozemlju pogodbenice, ki zadevne informacije prejme.

Zlasti teh informacij ni mogoče posredovati drugim osebam razen pristojnim organom v zadevni pogodbenici niti jih ti organi ne morejo uporabiti za namene, ki niso določeni s tem sporazumom.

POGLAVJE IV

SODELOVANJE

Člen 15

Upravno sodelovanje

1.   Pogodbenici sprejmeta, da bi olajšali prehode meja, vse potrebne ukrepe za razširitev sodelovanja tako na nacionalni kot na regionalni ali lokalni ravni med organi, odgovornimi za organizacijo pregledov, ter med različnimi oddelki, ki opravljajo preglede in formalnosti na obeh straneh meja.

2.   Vsaka pogodbenica omogoči, kolikor jo to zadeva, osebam, ki opravljajo trgovino, zajeto v tem sporazumu, da lahko hitro obvestijo pristojne organe o vseh morebitnih težavah pri prehodu meje.

3.   Sodelovanje iz odstavka 1 zajema zlasti:

(a)

ureditev mejnih prehodov, ki ustreza prometnim zahtevam;

(b)

kjer je mogoče, preureditev mejnih uradov v kontrolne točke za opravljanje pregledov;

(c)

uskladitev pristojnosti mejnih prehodov in uradov na obeh straneh meje;

(d)

iskanje ustreznih rešitev za vse prijavljene težave.

4.   Pogodbenici sodelujeta pri uskladitvi uradnih ur različnih oddelkov, ki opravljajo preglede in formalnosti na obeh straneh meje.

Člen 16

Uradno obvestilo o novih pregledih in formalnostih razen varnostnih carinskih ukrepov iz poglavja III

Kadar namerava pogodbenica uvesti nov pregled ali formalnost na področju, ki ni urejeno s poglavjem III, o tem obvesti drugo pogodbenico.

Pogodbenica zagotovi, da zaradi uvedbe novega pregleda ali formalnosti ukrepi za olajšanje prehoda meje ne postanejo neučinkoviti.

Člen 17

Nemoten pretok prometa

1.   Pogodbenici sprejmeta potrebne ukrepe za zagotovitev, da čakalna doba zaradi različnih pregledov in formalnosti ne presega časa, potrebnega za njihovo pravilno izvedbo. V ta namen organizirata uradne ure oddelkov, ki opravljajo preglede in formalnosti, razpoložljive kadre ter praktične postopke za obdelavo blaga in dokumentov, povezane z opravljanjem pregledov in formalnosti, na način, ki skrajša čakalno dobo pri pretoku blaga na najmanjšo možno mejo.

2.   Pristojni organi držav, na ozemlju katerih je prišlo do resnih motenj pri prevozu blaga, ki bi lahko ogrozile poenostavitev in pospešitev prehoda meja, o tem nemudoma obvestijo pristojne organe drugih držav, na katere lahko te motnje vplivajo.

3.   Pristojni organi vseh prizadetih držav nemudoma sprejmejo ustrezne ukrepe, da čim prej sprostijo promet. O ukrepih uradno obvestijo skupni odbor, ki se na zahtevo pogodbenice po potrebi sestane na izrednem sestanku in obravnava ukrepe.

Člen 18

Upravna pomoč

1.   Da bi zagotovili tekoče delovanje trgovine med pogodbenicama in da bi olajšali odkrivanje morebitnih nepravilnosti ali kršitev, carinski organi zadevnih držav na zahtevo, ali na lastno pobudo, kadar menijo, da bi bilo to v interesu druge pogodbenice, izmenjajo vse razpoložljive informacije (vključno z ugotovitvami in upravnimi poročili), ki zadevajo pravilno izvajanje tega sporazuma.

2.   Pomoč se lahko zadrži ali odkloni, v celoti ali deloma, če zaprošena država meni, da bi pomoč škodovala njeni varnosti, javnemu redu in miru ali drugim bistvenim interesom ali bi kršila industrijsko, komercialno ali poklicno tajnost.

3.   Če je pomoč zadržana ali odklonjena, je treba odločitev in razloge zanjo nemudoma uradno sporočiti državi prosilki.

4.   Če carinski organ države zaprosi za pomoč, ki je sam ne bi mogel dati, če bi ga zanjo zaprosili, mora na to v svoji prošnji opozoriti. Zaprošeni carinski organ se po svoji presoji odloči, ali bo takšni prošnji ugodil.

5.   Informacije, pridobljene v skladu z odstavkom 1, se uporabljajo izključno za namene tega sporazuma in zanje velja enaka zaščita v državi prejemnici, kakor je zagotovljena za informacije podobne narave v nacionalni zakonodaji navedene države. Te informacije se uporabljajo za druge namene samo s pisnim privoljenjem carinskega organa, ki jih je poslal, in ob upoštevanju omejitev, ki jih je določil navedeni organ.

POGLAVJE V

UPRAVNI ORGANI

Člen 19

Skupni odbor

1.   Ustanovi se skupni odbor, v katerem sta zastopani pogodbenici.

2.   Skupni odbor ukrepa sporazumno.

3.   Skupni odbor se sestaja po potrebi, vendar vsaj enkrat na leto. Vsaka pogodbenica lahko zahteva sklic sestanka.

4.   Skupni odbor sprejme svoj poslovnik, v katerem so med drugim navedene določbe za sklic sestankov in za imenovanje predsedujočega in njegovega mandata.

5.   Skupni odbor lahko ustanovi pododbore ali delovne skupine, ki mu pomagajo pri izvajanju njegovih obveznosti.

Člen 20

Posvetovalne skupine

1.   Pristojni organi zadevnih držav lahko ustanovijo posvetovalno skupino, odgovorno za reševanje praktičnih, tehničnih in organizacijskih vprašanj na regionalni ali lokalni ravni.

2.   Posvetovalne skupine iz odstavka 1 se sestajajo po potrebi in na zahtevo pristojnih organov ene države. Pogodbenice, ki so zanje odgovorne, redno obveščajo skupni odbor o teh posvetovanjih.

Člen 21

Pooblastila skupnega odbora

1.   Skupni odbor je pristojen za upravljanje in pravilno izvajanje tega sporazuma. V ta namen daje priporočila in sprejema sklepe.

2.   Skupni odbor lahko s sklepom spremeni poglavje III in priloge.

3.   Skupni odbor, poleg zadev, izrecno opredeljenih v tem sporazumu, s sklepi sprejema ukrepe za izvajanje, ki so tehnične in upravne narave, z namenom zmanjšanja pregledov in formalnosti.

4.   Pogodbenici izvajata sklepe v skladu s svojimi lastnimi predpisi.

5.   Za pravilno izvajanje tega sporazuma pogodbenici v rednih presledkih obveščata skupni odbor o izkušnjah pri lastnem izvajanju, pogodbenici pa se na zahtevo ene od pogodbenic posvetujeta v okviru skupnega odbora.

Člen 22

Razvoj prava

1.   Ko Skupnost izdela novo zakonodajo na področju, ki je urejeno s poglavjem III, švicarske strokovnjake zaprosi za neformalno mnenje, enako kot zaprosi za mnenje strokovnjake iz držav članic.

2.   Ko Evropska komisija predloži predlog državam članicam ali Svetu Evropske unije, predloži en izvod tudi Švici.

Na zahtevo ene od pogodbenic lahko pogodbenici predhodno izmenjata mnenja v skupnem odboru.

3.   V fazi pred sprejetjem akta Skupnosti se pogodbenici na zahtevo ene od njiju ponovno posvetujeta med seboj v skupnem odboru v postopku stalnega obveščanja in posvetovanja.

4.   Spremembe poglavja III, potrebne zaradi upoštevanje razvoja zakonodaje Skupnosti, ki zadeva področja, zajeta v to poglavje, se sprejmejo čim prej, da se tako omogoči njihova uporaba hkrati s spremembami, uvedenimi v zakonodajo Skupnosti; pri tem se upoštevajo notranji postopki pogodbenic.

Če sklepa ni mogoče sprejeti tako, da se omogoči hkratna uporaba, se začasno – če je to mogoče – uporabijo spremembe, predvidene v osnutku sklepa, ki je pogodbenicama predložen v odobritev; pri tem se upoštevajo notranji postopki pogodbenic.

5.   Pogodbenici v fazi obveščanja in posvetovanja sodelujeta in tako ob koncu postopka olajšata sprejetje sklepa v skupnem odboru.

Člen 23

Sodelovanje v Odboru za carinski zakonik

Skupnost švicarskim strokovnjakom omogoči, da lahko kot opazovalci na področjih, ki jih zadevajo, sodelujejo na sestankih Odbora za carinski zakonik, ki Evropski komisiji pomaga pri izvajanju njenih izvedbenih pooblastil na področjih, zajetih v poglavju III.

Člen 24

Reševanje sporov

Brez poseganja v določbe člena 29 se vsi spori med pogodbenicama glede razlage ali uporabe tega sporazuma predložijo skupnemu odboru, ki poskuša spore rešiti sporazumno.

Člen 25

Sporazumi s tretjimi državami

Pogodbenici soglašata, da sporazumi, ki jih katera koli od njiju sklene s tretjo državo na področju, zajetem v poglavju III, ne ustvarjajo obveznosti za drugo pogodbenico, razen če skupni odbor odloči drugače.

POGLAVJE VI

SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE

Člen 26

Načini plačila

Pogodbenici poskrbita, da so vsi zneski, ki jih je treba plačati za preglede in formalnosti, plačljivi tudi z mednarodnimi čeki s poroštvom ali potrjenimi mednarodnimi čeki, izraženimi v valuti države prejemnice.

Člen 27

Izvajanje Sporazuma

Vsaka pogodbenica sprejme ustrezne ukrepe, da zagotovi učinkovito in skladno uporabo tega sporazuma, ob upoštevanju potrebe po čim lažjem prehodu blaga preko meja ter potrebe po doseganju rešitev, ki ustrezajo obema stranema, za morebitne težave, ki nastajajo pri izvajanju navedenih določb.

Člen 28

Spremembe

Če želi pogodbenica spremeniti Sporazum, v ta namen poda predlog drugi pogodbenici. Spremembe začnejo veljati po izvedbi ustreznih notranjih postopkov pogodbenic.

Člen 29

Usklajevalni ukrepi

1.   Katera koli od pogodbenic lahko po posvetovanju v skupnem odboru sprejme ustrezne usklajevalne ukrepe, vključno z začasno prekinitvijo uporabe določb poglavja III tega sporazuma, če ugotovi, da druga pogodbenica ne upošteva zadevnih pogojev ali ni več zagotovljena enakovrednost varnostnih carinskih ukrepov pogodbenic.

Kadar bi zamuda lahko škodovala učinkovitosti varnostnih carinskih ukrepov, se lahko brez predhodnega posvetovanja sprejmejo začasni zaščitni ukrepi, če se posvetovanja opravijo takoj po sprejetju teh ukrepov.

2.   Če ni več zagotovljena enakovrednost varnostnih carinskih ukrepov pogodbenic, ker niso bile sprejete spremembe iz člena 22(4) tega sporazuma, lahko katera koli od pogodbenic začasno prekine uporabo določb poglavja III od datuma začetka uporabe zadevne zakonodaje Skupnosti naprej, razen če skupni odbor po preučitvi možnosti za ohranitev uporabe tega poglavja odloči drugače.

3.   Obseg in trajanje takšnih ukrepov se omejita na to, kar je potrebno, da se popravi položaj in se zagotovi pošteno ravnovesje pravic in obveznosti iz tega sporazuma. Katera koli od pogodbenic lahko od skupnega odbora zahteva, da se opravi posvetovanje glede sorazmernosti teh ukrepov in po potrebi odloči, da se spor glede tega predloži v arbitražo v skladu s postopkom in Priloge III. V tem okviru ni mogoče reševati nobenega vprašanja, povezanega z razlago določb tega sporazuma, ki se ujemajo z ustreznimi določbami prava Skupnosti.

Člen 30

Prepovedi ali omejitve uvoza, izvoza ali tranzita blaga

Določbe tega sporazuma ne izključujejo prepovedi ali omejitev uvoza, izvoza ali tranzita blaga, ki so jih sprejele pogodbenice ali države članice Skupnosti in so upravičene na podlagi javne morale, javnega reda ali javne varnosti, varovanja zdravja in življenja ljudi, živali, rastlin ali okolja, varstva nacionalnih bogastev z umetniško, zgodovinsko ali arheološko vrednostjo ali varstva industrijske ali poslovne lastnine.

Člen 31

Odpoved

Vsaka pogodbenica lahko odpove ta sporazum s tem, da o tem uradno obvesti drugo pogodbenico. Sporazum preneha veljati 12 mesecev po dnevu uradnega obvestila.

Člen 32

Priloge

Priloge k temu sporazumu so njegov sestavni del.

Člen 33

Ratifikacija

1.   Pogodbenici odobrita ta sporazum v skladu s svojimi postopki. Veljati začne 1. julija 2009, če se pogodbenici pred tem datumom medsebojno obvestita, da so bili pred tem dnem dokončani vsi potrebni postopki.

2.   Če ta sporazum ne začne veljati 1. julija 2009, začne veljati prvi dan po dnevu medsebojnega uradnega obvestila, da so potrebni postopki dokončani.

3.   Do dokončanja postopkov iz odstavkov 1 in 2 pogodbenici od 1. julija 2009 ali od datuma, za katerega se dogovorita naknadno, začasno uporabljata ta sporazum.

4.   Ta sporazum v trenutku, ko začne veljati, nadomesti Sporazum z dne 21. novembra 1990 med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o poenostavitvi pregledov in formalnosti pri prevozu blaga.

Člen 34

Jeziki

Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.

Съставено в Брюксел на двадесет и пети юни две хиляди и девета година.

Hecho en Bruselas, el veinticinco de junio de dos mil nueve.

V Bruselu dne dvacátého pátého června dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juni to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta juunikuu kahekünne viiendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the twenty-fifth day of June in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì venticinque giugnio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada divdesmit piektajā junijā

Priimta du tūkstančiai devintų metų birželio dvidešimt penktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év június havának huszonötödik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego czerwca roku tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Junho de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles, la douăzeci și cinci iunie două mii nouă.

V Bruseli dňa dvadsiateho piateho júna dvetisícdeväť.

V Bruslju, dne petindvajsetega junija leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i Bryssel den tjugofemte juni tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos Bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image 1

Image 2

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederací

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération Suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarskou konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

Image 3

PRILOGA I

VSTOPNA IN IZSTOPNA SKUPNA DEKLARACIJA

Člen 1

Oblike in vsebina vstopne ali izstopne skupne deklaracije

1.   Vstopna ali izstopna skupna deklaracija se naredi v elektronski obliki. Trgovinske, pristaniške ali prevozne listine se lahko uporabljajo, če vsebujejo potrebne navedbe.

2.   Vstopna ali izstopna skupna deklaracija vsebuje podatke, ki so v ta namen določeni v Prilogi 30A k Uredbi Komisije (EGS) št. 2454/93 z dne 2. julija 1993 o določbah za izvajanje Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 o carinskem zakoniku Skupnosti (1) (v nadaljevanju „Uredba (EGS) št. 2454/93“). Izpolni se v skladu s pojasnjevalnimi opombami iz zadevne Priloge 30A. Overi jo oseba, ki jo sestavi.

3.   Carinski organi dovolijo vložitev vstopne ali izstopne skupne deklaracije v papirni obliki ali prek katerega koli drugega sredstva le v naslednjih okoliščinah:

(a)

kadar računalniški sistem carinskih organov ne deluje;

(b)

elektronska aplikacija osebe, ki vlaga vstopno ali izstopno skupno deklaracijo, ne deluje;

če uporabljajo za te deklaracije enako raven obvladovanja tveganja, kot se uporablja za carinske deklaracije, izdelane z uporabo tehnike računalniške izmenjave podatkov.

Papirno vstopno ali izstopno skupno deklaracijo podpiše oseba, ki jo sestavi. Take deklaracije vsebujejo podatke iz odstavka 2, po potrebi pa so jim priložene nakladnice ali drugi ustrezni seznami.

4.   Vsaka od pogodbenic opredeli pogoje in načine, v skladu s katerimi je osebi, ki mora predložiti vstopno ali izstopno skupno deklaracijo, dovoljeno, da spremeni en ali več podatkov v tej deklaraciji po tem, ko je bila vložena.

Člen 2

Izjeme od vložitve vstopne ali izstopne skupne deklaracije

1.   Za naslednje blago se vstopna ali izstopna skupna deklaracija ne zahteva:

(a)

električno energijo;

(b)

blago, ki vstopa ali izstopa po cevovodu;

(c)

pisma, razglednice in tiskovine, tudi na elektronskem nosilcu;

(d)

blago, ki se giblje v skladu s pravili Konvencije Svetovne poštne zveze;

(e)

blago, za katero se dovoli ustna carinska deklaracija ali deklaracija samo s prečkanjem meje, v skladu s pravili, ki jih opredelita pogodbenici, razen palet, zabojnikov ter prevoznih sredstev za prevoz po cesti, železnici, zraku, morju in celinskih plovnih poteh, ki se prevažajo na podlagi prevozne pogodbe;

(f)

blago v osebni prtljagi potnika;

(g)

blago, zajeto z zvezkoma ATA in CPD;

(h)

blago, ki je v skladu z Dunajsko konvencijo o diplomatskih odnosih z dne 18. aprila 1961, Dunajsko konvencijo o konzularnih odnosih z dne 24. aprila 1963, drugimi konzularnimi konvencijami ali v skladu z Newyorško konvencijo o posebnih misijah z dne 16. decembra 1969 izvzeto od plačila dajatev;

(i)

orožje in vojaška oprema, ki ga na carinsko območje pogodbenice z vojaškim prevozom ali prevozom, ki ga upravljajo vojaški organi, vnesejo ali iznesejo s tega območja organi, pristojni za vojaško obrambo države članice ali Švice;

(j)

naslednje blago, ki se vnese na carinsko območje ene od pogodbenic ali iznese s tega območja in je namenjeno neposredno za vrtalne ali proizvodne ploščadi, ki jih upravlja družba s sedežem na carinskem območju pogodbenic:

blago, ki je vgrajeno v takšne ploščadi za namene njihove gradnje, popravila, vzdrževanja ali pretvorbe,

blago, uporabljeno za usposobitev ali opremljanje navedenih ploščadi; druge potrebščine, ki se uporabljajo oziroma porabljajo na navedenih ploščadih, in nenevarni odpadki z navedenih ploščadi;

(k)

blago v pošiljkah, katerih realna vrednost ne preseže 22 EUR, če se carinski organi ob dogovoru z gospodarskimi subjekti strinjajo, da opravijo analizo tveganja z uporabo informacij iz sistema, ki ga uporablja gospodarski subjekt, ali informacij, ki jih tak sistem zagotovi.

2.   Vstopna ali izstopna skupna deklaracija se ne zahteva v primerih, določenih z mednarodnim sporazumom med pogodbenico in tretjo državo na področju varnosti, če je bil opravljen postopek iz člena 9(3) tega sporazuma.

3.   Vstopna ali izstopna skupna deklaracija se v Skupnosti ne zahteva za blago iz člena 181c(i) in (j), 592a(i) in (j) ter 842a(2)(b) Uredbe (EGS) št. 2454/93.

4.   Izstopna skupna deklaracija se v Švici ne zahteva za:

rezervne in nadomestne dele, ki so namenjeni vgradnji v letala zaradi popravila,

maziva in gorivo, ki so potrebni za delovanje letala, in

živila za prehrano na krovu,

ki so bili prej shranjeni v carinskem skladišču v švicarskih letaliških poslopjih in nato preneseni do letal v skladu z določbami, ki jih opredeli Švica, če se pri tem ohrani raven varnosti, ki jo zagotavlja ta sporazum.

Člen 3

Kraj vložitve vstopne ali izstopne skupne deklaracije

1.   Vstopna skupna deklaracija se vloži pri pristojnem organu pogodbenice, na carinsko območje katere se vnese blago iz tretjih držav. Ta organ na podlagi podatkov, vsebovanih v tej deklaraciji, opravi analizo tveganja in carinske kontrole, za katere meni, da so potrebne za zagotovitev varnosti, in sicer tudi, če je blago namenjeno v drugo pogodbenico.

2.   Izstopna skupna deklaracija se vloži pri pristojnem organu pogodbenice, na carinskem območju katere se opravijo formalnosti ob izstopu blaga, ki je namenjeno v tretje države. Vendar se pri pristojnem organu pogodbenice, na carinskem območju katere se opravijo formalnosti ob izvozu blaga, ki je namenjeno v tretje države, predloži izvozna carinska deklaracija, ki se uporabi kot izstopna skupna deklaracija. Pristojni organ v enem ali drugem primeru na podlagi podatkov, vsebovanih v tej deklaraciji, opravi analizo tveganja in carinske kontrole, za katere meni, da so potrebne za zagotovitev varnosti.

3.   Ko blago, namenjeno v tretjo državo, zapusti carinsko območje ene od pogodbenic in pri tem prečka carinsko območje druge pogodbenice, pristojni organ prve pogodbenice pristojnemu organu druge pogodbenice posreduje informacije iz člena 1(2).

Vendar lahko skupni odbor določi primere, ko posredovanje teh informacij ni potrebno, če s tem ni ogrožena raven varnosti, ki jo zagotavlja ta sporazum.

Pogodbenici si prizadevata za medsebojno povezavo in uporabo skupnega sistema posredovanja podatkov, ki vsebuje informacije, potrebne za izstopno skupno deklaracijo za zadevno blago.

Če pogodbenici na dan uporabe tega sporazuma ne moreta zagotoviti posredovanja iz prvega pododstavka, se izstopna skupna deklaracija za blago, namenjeno v tretjo državo, ki zapusti eno od pogodbenic in pri tem prečka carinsko območje druge pogodbenice, razen neposrednega letalskega prometa, predloži le pri pristojnem organu druge pogodbenice.

Člen 4

Roki za vložitev vstopne ali izstopne skupne deklaracije

1.   Kot roki za vložitev vstopne ali izstopne skupne deklaracije se uporabljajo roki iz členov 184a in 592b Uredbe (EGS) št. 2454/93.

2.   Z odstopanjem od odstavka 1 lahko vsaka od pogodbenic določi drugačne roke:

v primerih prometa iz člena 3(3), da se omogoči zanesljiva analiza tveganja in prestrezanje pošiljk z namenom opravljanja morebitnih varnostnih carinskih kontrol,

v primeru sklenitve mednarodnega sporazuma med to pogodbenico in tretjo državo, če je bil opravljen postopek iz člena 9(3) tega sporazuma.


(1)   UL L 253, 11.10.1993, str. 1.

PRILOGA II

Pooblaščeni gospodarski subjekt

NASLOV I

PODELITEV STATUSA POOBLAŠČENEGA GOSPODARSKEGA SUBJEKTA

Člen 1

Splošno

1.   Merila za podelitev statusa „pooblaščeni gospodarski subjekt“ vključujejo:

(a)

ustrezno evidenco o zagotavljanju skladnosti s carinskimi zahtevami;

(b)

zadovoljiv sistem vodenja poslovnih in, kadar je primerno, transportnih evidenc, ki omogočajo ustrezne varnostne carinske kontrole;

(c)

dokazano finančno solventnost in

(d)

ustrezne varstvene in varnostne standarde.

2.   Vsaka od pogodbenic opredeli postopek za vložitev zahtevka in podelitev statusa pooblaščenega gospodarskega subjekta ter pravne učinke tega statusa.

3.   Pogodbenici zagotovita, da njuni carinski organi preverjajo, da pooblaščeni gospodarski subjekt upošteva ustrezne pogoje in merila, ter opravljajo ponovna preverjanja teh pogojev in meril, zlasti v primeru velikih sprememb zakonodaje na tem področju ali če obstaja utemeljen sum, da pooblaščeni gospodarski subjekt ne izpolnjuje več ustreznih pogojev.

Člen 2

Evidenca

1.   Evidenca o izpolnjevanju carinskih zahtev šteje za ustrezno, če v zadnjih treh letih pred predložitvijo zahtevka nobena izmed naslednjih oseb ni huje ali večkrat kršila carinskih predpisov:

(a)

vložnik;

(b)

osebe, ki vodijo družbo, ki je vložila zahtevek, ali izvajajo kontrolo nad njenim upravljanjem;

(c)

če je ustrezno, pravni zastopnik vložnika v carinskih zadevah;

(d)

oseba iz družbe, ki je vložila zahtevek, pristojna za carinske zadeve.

2.   Evidenca o izpolnjevanju carinskih zahtev lahko šteje za ustrezno, če pristojni carinski organ vse kršitve obravnava kot zanemarljive glede na število ali obseg carinskih postopkov in če te ne povzročajo dvomov v zvezi z dobro vero vložnika.

3.   Če imajo osebe, ki izvajajo kontrolo družbe, ki je vložila zahtevek, sedež ali so rezidenti tretje države, carinski organi njihovo izpolnjevanje carinskih zahtev ocenjujejo na podlagi evidenc in podatkov, ki so jim na voljo.

4.   Če so od vložnikove ustanovitve pretekla manj kot tri leta, carinski organi njegovo izpolnjevanje carinskih zahtev ocenjujejo na podlagi evidenc in podatkov, ki so jim na voljo.

Člen 3

Zadovoljiv sistem vodenja poslovnih in transportnih evidenc

Da lahko carinski organi presodijo, ali ima vložnik zadovoljiv sistem vodenja poslovnih in, kadar je primerno, transportnih evidenc, mora vložnik izpolnjevati naslednje pogoje:

(a)

vzdržuje računovodski sistem, ki je skladen s splošno sprejetimi računovodskimi načeli, veljavnimi na kraju, kjer se vodi knjigovodstvo, in ki bo olajšal carinski kontrolo, ki temelji na reviziji;

(b)

carinskemu organu omogoči fizični ali elektronski dostop do svojih carinskih in, kadar je primerno, transportnih evidenc;

(c)

ima upravno organizacijo, ki ustreza vrsti in obsegu poslovanja ter upravljanju pretoka blaga, njena notranja kontrola pa je sposobna odkriti nezakonite ali nepravilne transakcije;

(d)

če je primerno, ima zadovoljive postopke za urejanje licenc in dovoljenj v zvezi z uvozom in/ali izvozom;

(e)

ima zadovoljive postopke za arhiviranje evidenc in informacij družbe ter varovanje pred izgubo podatkov;

(f)

zagotovi, da so zaposleni seznanjeni s tem, da je treba obvestiti carinske organe, kadar se ugotovijo težave pri izpolnjevanju predpisov, ter vzpostavi primerne kontakte za obveščanje carinskih organov o takih primerih;

(g)

ima ustrezne informacijsko-tehnološke varnostne ukrepe za zaščito računalniškega sistema vložnika pred vdorom nepooblaščenih oseb in za zaščito dokumentacije vložnika.

Člen 4

Finančna solventnost

1.   Za namene tega člena finančna solventnost pomeni dober finančni položaj, ki zadostuje za izpolnjevanje obveznosti vložnika, ob upoštevanju značilnosti vrste poslovne dejavnosti.

2.   Pogoj v zvezi s finančno solventnostjo vložnika šteje za izpolnjenega, če je njegovo solventnost mogoče dokazati za pretekla tri leta.

3.   Če je vložnik ustanovljen pred manj kot tremi leti, se njegova finančna solventnost ocenjuje na podlagi razpoložljivih evidenc in podatkov.

Člen 5

Ustrezni varstveni in varnostni standardi

1.   Varstveni in varnostni standardi vložnika štejejo za ustrezne, če so izpolnjeni naslednji pogoji:

(a)

stavbe, ki se uporabljajo pri dejavnostih, ki jih vključuje potrdilo, so zgrajene iz materialov, ki ne dopuščajo nezakonitega vstopa in zagotavljajo zaščito pred nezakonitim vdorom;

(b)

obstajajo ustrezni ukrepi za kontrolo dostopa, da se prepreči nepooblaščen dostop do območij natovarjanja, nakladalnih dokov in območij za pretovarjanje;

(c)

ukrepi za ravnanje z blagom vključujejo zaščito pred vnosom, menjavo ali izgubo materiala in prirejanjem tovornih enot;

(d)

če je primerno, obstajajo postopki za ravnanje z uvoznimi in/ali izvoznimi dovoljenji, povezanimi s prepovedmi in omejitvami, ter za razlikovanje med tem in ostalim blagom;

(e)

vložnik je izvedel ukrepe, ki omogočajo jasno opredelitev njegovih poslovnih partnerjev, da se zaščiti mednarodna dobavna veriga;

(f)

vložnik izvaja, kolikor to dovoljuje zakonodaja, varnostno preverjanje predvidenih zaposlenih, ki bodo delali na varnostno občutljivih položajih, in izvaja redna preverjanja preteklosti;

(g)

vložnik zagotovi, da njegovo zadevno osebje aktivno sodeluje v programih za varnostno ozaveščanje.

2.   Če je vložnik, ki ima sedež v Skupnosti ali Švici, imetnik mednarodno priznanega varstvenega in/ali varnostnega potrdila, izdanega v skladu z mednarodnimi konvencijami, evropskega varstvenega in/ali varnostnega potrdila, izdanega v skladu z zakonodajo Skupnosti, mednarodnega standarda Mednarodne organizacije za standardizacijo, evropskega standarda Evropske organizacije za standardizacijo ali drugega priznanega potrdila, pogoji iz odstavka 1 štejejo za izpolnjene, če so pogoji za izdajo teh potrdil enaki pogojem iz te uredbe ali tem pogojem ustrezajo.

NASLOV II

OLAJŠAVE, PRIZNANE POOBLAŠČENIM GOSPODARSKIM SUBJEKTOM

Člen 6

Carinski organi pooblaščenim gospodarskim subjektom priznajo zlasti naslednje olajšave:

carinski organi lahko pooblaščeni gospodarski subjekt še pred prihodom blaga na carinsko območje ali pred izstopom blaga s tega območja obvestijo o tem, da je bila na podlagi analize tveganja glede varstva in varnosti pošiljka izbrana za fizični pregled, če to ne ogroža pregleda, ki naj bi se izvedel; vendar lahko carinski organi izvedejo fizični pregled tudi, kadar pooblaščeni gospodarski subjekt o tem ni bil predhodno obveščen,

pooblaščeni gospodarski subjekt lahko vloži vstopno ali izstopno skupno deklaracijo iz Priloge 30A k Uredbi Komisije (EGS) št. 2454/93 z dne 2. julija 1993 o določbah za izvajanje Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 o carinskem zakoniku Skupnosti (1), za katero veljajo manjše zahteve glede podatkov, ki jih je treba navesti; če pa je pooblaščeni gospodarski subjekt prevoznik, špediter ali carinski zastopnik, je do takih manjših zahtev upravičen le, če opravlja uvoz ali izvoz blaga za račun pooblaščenega gospodarskega subjekta,

pri pooblaščenih gospodarskih subjektih se fizični pregledi in pregledi dokumentov izvajajo bolj poredko kot pri ostalih gospodarskih subjektih; carinski organi se lahko odločijo drugače, z namenom, da se upoštevajo posebna nevarnost ali obveze glede kontrol iz drugih predpisov razen carinskih predpisov,

kadar pristojni carinski organ pošiljko, vključeno v vstopno ali izstopno skupno deklaracijo, ki jo vloži pooblaščeni gospodarski subjekt, vseeno določi za pregled, potrebno kontrolo izvede kot prednostno nalogo; če pooblaščeni gospodarski subjekt tako zahteva in če se zadevni carinski organ strinja, se lahko ta kontrola izvede na drugem mestu in ne na mestu, kjer ta organ običajno izvaja kontrole.

NASLOV III

ZAČASNA UKINITEV IN PREKLIC STATUSA POOBLAŠČENEGA GOSPODARSKEGA SUBJEKTA

Člen 7

Začasna ukinitev statusa

1.   Carinski organ izdajatelj status pooblaščenega gospodarskega subjekta začasno ukine v naslednjih primerih:

(a)

kadar se ugotovi neskladnost s pogoji ali merili za podelitev statusa pooblaščenega gospodarskega subjekta;

(b)

kadar carinski organi upravičeno domnevajo, da je pooblaščeni gospodarski subjekt storil dejanje, ki se kazensko preganja in je povezano s kršenjem carinskih predpisov;

(c)

na zahtevo pooblaščenega gospodarskega subjekta, ki začasno ne more zagotoviti izpolnjevanja pogojev ali meril za podelitev zadevnega statusa.

2.   Vendar se lahko v primeru iz točke 1(b) carinski organ odloči, da se status pooblaščenega gospodarskega subjekta začasno ne ukine, če meni, da so kršitve zanemarljive glede na število ali obseg carinskih postopkov, in te ne povzročajo dvomov v zvezi z dobro vero pooblaščenega gospodarskega subjekta.

3.   Začasna ukinitev začne veljati takoj, če je to potrebno zaradi narave ali ravni grožnje za varstvo in varnost državljanov, javno zdravje ali okolje.

4.   Začasna ukinitev ne vpliva na carinske postopke, ki so se pričeli že pred datumom začasne ukinitve in se še niso končali.

5.   Vsaka od pogodbenic določi trajanje začasne ukinitve tako, da pooblaščenemu gospodarskemu subjektu omogoči, da sprejme potrebne ukrepe za ureditev razmer.

6.   Kadar zadevni gospodarski subjekt v skladu z zahtevami carinskih organov izvede potrebne ukrepe za izpolnjevanje pogojev in meril, ki jih mora izpolnjevati pooblaščeni gospodarski subjekt, carinski organ izdajatelj prekliče začasno ukinitev.

Člen 8

Preklic statusa

1.   Carinski organ izdajatelj prekliče status pooblaščenega gospodarskega subjekta v naslednjih primerih:

(a)

kadar je pooblaščeni gospodarski subjekt resno kršil carinske predpise in nima več možnosti pritožbe na sodišče;

(b)

kadar pooblaščeni gospodarski subjekt v obdobju začasne ukinitve iz člena 7(5) ne izvede potrebnih ukrepov;

(c)

na zahtevo pooblaščenega gospodarskega subjekta.

2.   Vendar se lahko v primeru iz točke (a) carinski organ odloči, da se statusa pooblaščenega gospodarskega subjekta ne prekliče, če meni, da so kršitve zanemarljive glede na število ali obseg carinskih postopkov, in te ne povzročajo dvomov v zvezi z dobro vero pooblaščenega gospodarskega subjekta.

3.   Preklic začne veljati naslednji dan po obvestilu.

NASLOV IV

IZMENJAVA INFORMACIJ

Člen 9

Komisija in pristojni švicarski organi se redno obveščata o pooblaščenih gospodarskih subjektih na področju varnosti in pri tem navedeta naslednje podatke:

(a)

identifikacijsko številko gospodarskega subjekta (TIN – Trader Identification Number v formatu, ki se sklada z zakonodajo EORI – Economic Operator Registration and Identification);

(b)

ime in naslov pooblaščenega gospodarskega subjekta;

(c)

številko listine, s katero je bil podeljen status pooblaščenega gospodarskega subjekta;

(d)

trenutni status (v teku, začasno ukinjen, preklican);

(e)

obdobja sprememb statusa;

(f)

datum začetka veljavnosti potrdila;

(g)

organ, ki je izdal potrdilo.


(1)   UL L 253, 11.10.1993, str. 1.

PRILOGA III

ARBITRAŽNI POSTOPEK

1.

Če se spor predloži v arbitražo in pogodbenici ne odločita drugače, se imenujejo trije arbitri.

2.

Vsaka od pogodbenic imenuje arbitra v tridesetih dneh.

3.

Imenovana arbitra sporazumno določita glavnega arbitra, ki ni državljan nobene od pogodbenic. Če se arbitra ne sporazumeta v dveh mesecih po imenovanju, izbereta glavnega arbitra s seznama sedmih oseb, ki ga sestavi skupni odbor. Skupni odbor ta seznam sestavi in posodablja v skladu s svojim poslovnikom.

4.

Če pogodbenici ne odločita drugače, postopkovna pravila določi arbitražno sodišče. To sodišče sklepe sprejema z večino.