ISSN 1725-5155

Uradni list

Evropske unije

L 190

European flag  

Slovenska izdaja

Zakonodaja

Zvezek 50
21. julij 2007


Vsebina

 

I   Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava je obvezna

Stran

 

 

UREDBE

 

*

Uredba Sveta (ES) št. 856/2007 z dne 16. julija 2007 o podaljšanju opustitve dokončne protidampinške dajatve, uvedene z Uredbo (ES) št. 215/2002 na uvoz fero-molibdena s poreklom iz Ljudske republike Kitajske

1

 

 

Uredba Komisije (ES) št. 857/2007 z dne 20. julija 2007 o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave

3

 

 

Uredba Komisije (ES) št. 858/2007 z dne 20. julija 2007 o izdaji uvoznih dovoljenj za česen v podobdobju od 1. septembra do 30. novembra 2007

5

 

*

Uredba Komisije (ES) št. 859/2007 z dne 20. julija 2007 o dvainosemdeseti spremembi Uredbe Sveta (ES) št. 881/2002 o posebnih omejevalnih ukrepih za nekatere osebe in subjekte, povezane z Osamo bin Ladnom, mrežo Al-Kaida in talibani, in razveljavitvi Uredbe Sveta (ES) št. 467/2001

7

 

 

Uredba Komisije (ES) št. 860/2007 z dne 20. julija 2007 o spremembi reprezentativnih cen in zneskov dodatnih uvoznih dajatev za nekatere proizvode v sektorju sladkorja, ki jih določa Uredba (ES) št. 1002/2006, za tržno leto 2006/2007

10

 

 

II   Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava ni obvezna

 

 

ODLOČBE/SKLEPI

 

 

Svet

 

 

2007/513/Euratom

 

*

Sklep Sveta z dne 10. julija 2007 o potrditvi pristopa Evropske skupnosti za atomsko energijo k spremenjeni Konvenciji o fizičnem varovanju jedrskega materiala in jedrskih objektov

12

Izjava Evropske skupnosti za atomsko energijo v skladu s členoma 18(4) in 17(3) KFVJM

14

 

 

2007/514/Euratom

 

*

Sklep Sveta z dne 10. julija 2007 o imenovanju članov Svetovalnega odbora Agencije za preskrbo ESAE

15

 

 

Komisija

 

 

2007/515/ES

 

*

Odločba Komisije z dne 21. marca 2007 o ukrepu Nemčije za podjetje Bavaria Film GmbH – C 51/03 (ex NN 57/2003) (notificirano pod dokumentarno številko C(2007) 1170)  ( 1 )

18

 

 

2007/516/ES

 

*

Odločba Komisije z dne 19. julija 2007 o finančem prispevku Skupnosti za raziskavo o razširjenosti in protimikrobni odpornosti Campylobacterja spp. v jatah pitovnih piščancev in o razširjenosti Campylobacterja spp. in Salmonelle spp. v truplih pitovnih piščancev, ki se bo izvajala v državah članicah (notificirano pod dokumentarno številko C(2007) 3440)

25

 

 

III   Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo EU

 

 

AKTI, SPREJETI V SKLADU Z NASLOVOM V POGODBE EU

 

*

Skupni ukrep Sveta 2007/517/SZVP z dne 16. julija 2007 o podaljšanju in spremembah Skupnega ukrepa 2006/623/SZVP o ustanovitvi enote EU, ki bo prispevala k pripravam za vzpostavitev morebitne mednarodne civilne misije na Kosovu, vključno s posebnim predstavnikom Evropske unije (enota za pripravo MCM/PPEU)

38

 

 

 

*

Obvestilo bralcem (glej notranjo stran zadnje strani ovitka)

s3

 


 

(1)   Besedilo velja za EGP

SL

Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje.

Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica.


I Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava je obvezna

UREDBE

21.7.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

L 190/1


UREDBA SVETA (ES) št. 856/2007

z dne 16. julija 2007

o podaljšanju opustitve dokončne protidampinške dajatve, uvedene z Uredbo (ES) št. 215/2002 na uvoz fero-molibdena s poreklom iz Ljudske republike Kitajske

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 384/96 z dne 22. decembra 1995 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske skupnosti (1) (osnovna uredba) in zlasti člena 14 Uredbe,

ob upoštevanju predloga, ki ga je dala Komisija po posvetovanju s svetovalnim odborom,

ob upoštevanju naslednjega:

A.   POSTOPEK

(1)

Svet je z Uredbo (ES) št. 215/2002 (2) uvedel dokončno protidampinško dajatev na uvoz fero-molibdena s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (LRK), ki se uvršča pod oznako KN 7202 70 00 (zadevni izdelek). Stopnja protidampinške dajatve znaša 22,5 %.

(2)

Komisija je z Odločbo 2006/714/ES (3) za devet mesecev opustila dokončno protidampinško dajatev, uvedeno z Uredbo (ES) št. 215/2002 na uvoz zadevnega izdelka s poreklom iz LRK.

(3)

Odločitev o opustitvi dokončne protidampinške dajatve, uvedene z Uredbo (ES) št. 215/2002, je bila sprejeta v skladu z določbami člena 14(4) osnovne uredbe, ki določa, da se lahko protidampinški ukrepi v interesu Skupnosti opustijo samo, če se razmere na trgu začasno spremenijo v tolikšnem obsegu, da ni verjetno, da bi se kot posledica opustitve spet pojavila škoda, in če je imela industrija Skupnosti možnost predložiti svoje pripombe in so bile te upoštevane.

(4)

Komisija je v Odločbi 2006/714/ES sklenila, da ni verjetno, da bi se zaradi začasnih sprememb razmer na trgu in zlasti zaradi visoke ravni cen zadevnega izdelka na trgu Skupnosti, ki je bila visoko nad škodljivo ravnjo, ugotovljeno v prvotni preiskavi, ter zaradi domnevnega neravnovesja med ponudbo in povpraševanjem zadevnega izdelka kot posledica opustitve spet pojavila škoda, ki je nastala zaradi uvoza zadevnega izdelka s poreklom iz LRK.

(5)

Komisija se je v Odločbi 2006/714/ES zavezala, da bo spremljala razvoj uvoza in cen zadevnega izdelka ter razveljavila opustitev, če bi se obseg zadevnega izdelka iz LRK po dampinških cenah povečal in s tem povzročil škodo industriji Skupnosti.

(6)

Komisija je 31. oktobra 2006 po uradni dolžnosti z obvestilom, objavljenim v Uradnem listu Evropske unije  (4), začela popolni vmesni pregled, saj so vsi razpoložljivi dokazi kazali, da so se okoliščine, na podlagi katerih so bili uvedeni obstoječi ukrepi, spremenile tako, da ti niso več ustrezni in da so navedene spremembe trajne.

B.   RAZLOGI

(7)

Člen 14(4) osnovne uredbe določa, da se lahko zaradi interesa Skupnosti protidampinški ukrepi podaljšajo za devet mesecev, vendar pa je mogoče opustitev dodatno podaljšati za obdobje, ki ne sme biti daljše od enega leta, če se Svet na predlog Komisije tako odloči.

(8)

Po opustitvi ukrepov se stanje, opisano v uvodnih izjavah 5 in 10 Odločbe 2006/714/ES v zvezi z uvozom in cenami zadevnega izdelka, ni spremenilo. Količina uvoženega fero-molibdena s poreklom iz LRK v ES je bila neznatna.

(9)

V zvezi s popolnim vmesnim pregledom, uvedenim po uradni dolžnosti, je treba opozoriti, da mora biti ta zaključen v 15 mesecih po začetku, tj. do 31. januarja 2008.

C.   SKLEP

(10)

Ker se stanje na trgu Skupnosti po opustitvi protidampinške dajatve oktobra 2006 ni spremenilo in ker vmesni pregled še ni zaključen, se zdi primerno podaljšati opustitev veljavnih ukrepov v skladu s členom 14(4) osnovne uredbe. Na podlagi splošnega načela predvidljivosti trgovinskih tokov in pred rezultati vmesnega pregleda, ki je še v teku, se sklene, da je treba opustitev veljavnih ukrepov podaljšati do 31. januarja 2008, tj. do zadnjega roka za zaključek vmesnega pregleda. Na voljo ni navedb o tem, da podaljšanje opustitve ne bi bilo v interesu Skupnosti.

(11)

Komisija je v skladu s členom 14(4) osnovne uredbe obvestila industrijo Skupnosti o svoji nameri, da podaljša opustitev veljavnih protidampinških ukrepov. Industrija Skupnosti je imela možnost predložiti pripombe, vendar pa te niso spremenile sklepa, da je stanje ostale isto, kot je opisano v Odločbi 2006/714/ES.

(12)

Komisija zato meni, da so izpolnjene vse zahteve za podaljšanje opustitve protidampinške dajatve, uvedene za zadevni izdelek, v skladu s členom 14(4) osnovne uredbe. Zato je treba opustitev protidampinške dajatve, uvedene z Uredbo (ES) št. 215/2002, podaljšati do 31. januarja 2008.

(13)

Komisija bo spremljala razvoj uvoza in cen zadevnega izdelka. Če bi se kadar koli v prihodnosti izkazalo, da se je uvoz zadevnega izdelka iz LRK po dampinških cenah spet povečal in s tem povzročil škodo industriji Skupnosti, bo Komisija razveljavila to opustitev in predlagala ponovno uvedbo protidampinške dajatve –

SPREJEL NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Opustitev protidampinške dajatve, uvedene z Uredbo (ES) št. 215/2002 na uvoz fero-molibdena, ki se uvršča pod oznako KN 7202 70 00, s poreklom iz Ljudske republike Kitajske se podaljša do 31. januarja 2008.

Člen 2

Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 16. julija 2007

Za Svet

Predsednik

J. SILVA


(1)  UL L 56, 6.3.1996, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 2117/2005 (UL L 340, 23.12.2005, str. 17).

(2)  UL L 35, 6.2.2002, str. 1.

(3)  UL L 293, 24.10.2006, str. 15.

(4)  UL C 262, 31.10.2006, str. 28.


21.7.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

L 190/3


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 857/2007

z dne 20. julija 2007

o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 3223/94 z dne 21. decembra 1994 o podrobnih pravilih za uporabo uvoznega režima za sadje in zelenjavo (1), in zlasti člena 4(1) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Uredba (ES) št. 3223/94 v skladu z rezultati večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga oblikuje merila, po katerih Komisija določa pavšalne vrednosti za uvoz iz tretjih držav, za proizvode in obdobja, predpisana v Prilogi k Uredbi.

(2)

V skladu z zgornjimi merili je treba določiti pavšalne uvozne vrednosti v višini, podani v Prilogi k tej uredbi –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Pavšalne uvozne vrednosti iz člena 4 Uredbe (ES) št. 3223/94 so določene v Prilogi k Uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati 21. julija 2007.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 20. julija 2007

Za Komisijo

Jean-Luc DEMARTY

Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja


(1)  UL L 337, 24.12.1994, str. 66. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 756/2007 (UL L 172, 30.6.2007, str. 41).


PRILOGA

k Uredbi Komisije z dne 20. julija 2007 o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave

(EUR/100 kg)

Tarifna oznaka KN

Oznaka tretje države (1)

Pavšalna uvozna vrednost

0702 00 00

MK

52,4

TR

106,7

ZZ

79,6

0707 00 05

MK

68,1

TR

145,6

ZZ

106,9

0709 90 70

TR

87,6

ZZ

87,6

0805 50 10

AR

55,2

UY

55,7

ZA

61,2

ZZ

57,4

0808 10 80

AR

89,3

BR

89,3

CA

101,7

CL

85,0

CN

87,0

NZ

99,5

US

105,3

UY

36,3

ZA

97,9

ZZ

87,9

0808 20 50

AR

70,7

CL

82,3

NZ

99,2

TR

138,6

ZA

112,3

ZZ

100,6

0809 10 00

TR

174,3

ZZ

174,3

0809 20 95

CA

324,1

TR

287,4

US

354,3

ZZ

321,9

0809 30 10, 0809 30 90

TR

163,9

ZZ

163,9

0809 40 05

IL

135,2

ZZ

135,2


(1)  Nomenklatura držav je določena z Uredbo Komisije (ES) št. 1833/2006 (UL L 354, 14.12.2006, str. 19). Oznaka „ZZ“ pomeni „drugega porekla“.


21.7.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

L 190/5


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 858/2007

z dne 20. julija 2007

o izdaji uvoznih dovoljenj za česen v podobdobju od 1. septembra do 30. novembra 2007

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 2200/96 z dne 28. oktobra 1996 o skupni ureditvi trga za sadje in zelenjavo (1),

ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 1301/2006 z dne 31. avgusta 2006 o določitvi skupnih pravil za upravljanje uvoznih tarifnih kvot za kmetijske proizvode, ki se upravljajo s sistemom uvoznih dovoljenj (2), in zlasti člena 7(2) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Uredba Komisije (ES) št. 341/2007 (3) odpira in ureja upravljanje tarifnih kvot in uvaja sistem uvoznih dovoljenj in potrdil o poreklu za česen in druge kmetijske proizvode, uvožene iz tretjih držav.

(2)

Količine, za katere so tradicionalni uvozniki in novi uvozniki vložili zahtevke za izdajo dovoljenj „A“ v prvih petih delovnih dneh julija 2007, v skladu s členom 10(1) Uredbe (ES) št. 341/2007 presegajo količine, ki so na voljo za proizvode s poreklom iz Kitajske in vseh tretjih držav razen Kitajske in Argentine.

(3)

Zato je v skladu s členom 7(2) Uredbe (ES) št. 1301/2006 zdaj treba določiti obseg, v katerem se lahko odobrijo zahtevki za izdajo dovoljenj „A“, poslani Komisiji do 15. julija 2007 v skladu s členom 12 Uredbe (ES) št. 341/2007 –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Zahtevkom za izdajo uvoznih dovoljenj „A“, ki so bili vloženi v skladu s členom 10(1) Uredbe (ES) št. 341/2007 v prvih petih delovnih dneh julija 2007 ter poslani Komisiji do 15. julija 2007, se ugodi po odstotni stopnji zaprošenih količin, določenih v Prilogi k tej uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 20. julija 2007

Za Komisijo

Jean-Luc DEMARTY

Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja


(1)  UL L 297, 21.11.1996, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 47/2003 (UL L 7, 11.1.2003, str. 64).

(2)  UL L 238, 1.9.2006, str. 13. Uredba, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 289/2007 (UL L 78, 17.3.2007, str. 17).

(3)  UL L 90, 30.3.2007, str. 12.


PRILOGA

Poreklo

Zaporedna številka

Koeficient dodeljevanja

Argentina

Tradicionalni uvozniki

09.4104

X

Novi uvozniki

09.4099

X

Kitajska

Tradicionalni uvozniki

09.4105

25,646149 %

Novi uvozniki

09.4100

0,575177 %

Druge tretje države

Tradicionalni uvozniki

09.4106

100 %

Novi uvozniki

09.4102

62,084331 %

„X“

:

Ni kvote za to poreklo za zadevno podobdobje.


21.7.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

L 190/7


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 859/2007

z dne 20. julija 2007

o dvainosemdeseti spremembi Uredbe Sveta (ES) št. 881/2002 o posebnih omejevalnih ukrepih za nekatere osebe in subjekte, povezane z Osamo bin Ladnom, mrežo Al-Kaida in talibani, in razveljavitvi Uredbe Sveta (ES) št. 467/2001

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 881/2002 o posebnih omejevalnih ukrepih za nekatere osebe in subjekte, povezane z Osama bin Ladnom, mrežo Al-Kaida in talibani, in o razveljavitvi Uredbe Sveta (ES) št. 467/2001 o prepovedi izvoza nekaterega blaga in storitev v Afganistan, o poostritvi prepovedi poletov in podaljšanju zamrznitve sredstev in drugih finančnih virov talibanov iz Afganistana (1), ter zlasti prve alinee člena 7(1) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Priloga I k Uredbi (ES) št. 881/2002 navaja osebe, skupine in subjekte, ki jih zadeva zamrznitev sredstev in gospodarskih virov iz navedene uredbe.

(2)

Odbor za sankcije Varnostnega sveta Združenih narodov je 9. julija 2007 sklenil spremeniti seznam oseb, skupin in subjektov, za katere velja zamrznitev finančnih sredstev in ekonomskih virov. Prilogo I je zato treba ustrezno spremeniti –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Priloga I k Uredbi (ES) št. 881/2002 se spremeni v skladu s Prilogo k tej uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 20. julija 2007

Za Komisijo

Eneko LANDÁBURU

Generalni direktor za zunanje odnose


(1)  UL L 139, 29.5.2002, str. 9. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 844/2007 (UL L 186, 18.7.2007, str. 24).


PRILOGA

Priloga I k Uredbi (ES) št. 881/2002 se spremeni:

(1)

Vnos „Agha, Abdul Rahman (vrhovni sodnik na vojaškem sodišču).“ pod naslovom „Fizične osebe“ se nadomesti z:

„Abdul Rahman Agha. Naziv: Maulavi. Funkcija: vrhovni sodnik na vojaškem sodišču talibanskega režima. Datum rojstva: približno leta 1958. Kraj rojstva: okrožje Arghandab, provinca Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko.“

(2)

Vnos „Agha, Saed M. Azim, Maulavi (oddelek za potne liste in vize).“ pod naslovom „Fizične osebe“ se nadomesti s:

„Sayed Mohammad Azim Agha. (alias (a) Sayed Mohammad Azim Agha, (b) Agha Saheb). Naziv: Maulavi. Funkcija: Uslužbenec oddelka za potne liste in vize talibanskega režima. Datum rojstva: približno leta 1966. Kraj rojstva: provinca Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko.“

(3)

Vnos „Hamidullah, Mullah, direktor Ariana Afghan Airlines“ pod naslovom „Fizične osebe“ se nadomesti s:

„Hamidullah Akhund. Naziv: mula. Funkcija: Direktor Ariana Afghan Airlines pod talibanskim režimom. Datum rojstva: približno leta 1968. Kraj rojstva: provinca Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko.“

(4)

Vnos „Mohammad Hassan. Naziv: (a) mula, (b) hadži. Datum rojstva: približno leta 1958. Kraj rojstva: Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Druge informacije: (a) prvi namestnik, Svet ministrov (talibanski režim), (b) iz frakcije Malwhavi Khaalis, ene izmed sedmih frakcij džihada proti Sovjetom, (c) diplomiral na Madrrassa v Queti v Pakistanu, (d) tesni sodelavec mule Omarja.“ pod naslovom „Fizične osebe“ se nadomesti z:

„Mohammad Hassan Akhund. Naziv: (a) mula, (b) hadži. Funkcija: (a) prvi namestnik, Svet ministrov talibanskega režima, (b) zunanji minister pred Wakil Ahmad Mutawakilom pod talibanskim režimom, (c) guverner Kandaharja pod talibanskim režimom. Datum rojstva: približno leta 1958. Kraj rojstva: Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Druge informacije: (a) iz frakcije Malwhavi Khaalis, ene izmed sedmih frakcij džihada proti Sovjetom, (b) diplomiral na Madrrassa v Queti v Pakistanu, (c) tesni sodelavec mule Omarja.“

(5)

Vnos „Anwari, Mohammad Tahre, Mullah (upravne zadeve)“ pod naslovom „Fizične osebe“ se nadomesti z:

„Muhammad Taher Anwari (alias (a) Mohammad Taher Anwari, (b) Haji Mudir). Naziv: mula. Funkcija: direktor za upravne zadeve talibanskega režima, (b) minister za finance Talibanov. Datum rojstva: približno leta 1961. Kraj rojstva: okrožje Zurmat, provinca Paktia, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko.“

(6)

Vnos „Faiz, Maulavi (oddelek za informiranje, Ministrstvo za zunanje zadeve)“ pod naslovom „Fizične osebe“ se zamenja z naslednjim:

„Faiz. Naziv: Maulavi. Funkcija: Vodja oddelka za informacije, Ministrstvo za zunanje zadeve talibanskega režima. Datum rojstva: približno leta 1969. Kraj rojstva: provinca Ghazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko.“

(7)

Vnos „Hanif, Qari Din Mohammad (minister za načrtovanje).“ pod naslovom „Fizične osebe“ se nadomesti z:

„Din Mohammad Hanif (alias Qari Din Mohammad). Naziv: Qari. Funkcija: (a) minister za načrtovanje talibanskega režima, (b) minister visokega šolstva talibanskega režima. Datum rojstva: približno leta 1955. Kraj rojstva: provinca Badakhshan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko.“

(8)

Vnos „Hottak, Abdul Rahman Ahmad, Maulavi (namestnik ministra za informiranje in kulturo, zadolžen za kulturo)“ pod naslovom „Fizične osebe“ se zamenja z naslednjim:

„Abdul Rahman Ahmad Hottak (alias Hottak Sahib). Naziv: Maulavi. Funkcija: namestnik ministra za informiranje in kulturo, zadolžen za kulturo talibanskega režima. Datum rojstva: približno leta 1957. Kraj rojstva: provinca Ghazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko.“

(9)

Vnos „Jalal, Noor, Maulavi (namestnik ministra za notranje zadeve, zadolžen za upravne zadeve)“ pod naslovom „Fizične osebe“ se zamenja z naslednjim:

„Noor Jalal (alias Nur Jalal). Naziv: Maulavi. Funkcija: namestnik ministra za notranje zadeve, zadolžen za upravne zadeve talibanskega režima. Datum rojstva: približno leta 1960. Kraj rojstva: provinca Kunar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko.“

(10)

Vnos „Motasem, Abdul Wasay Aghajan, Mullah (minister za finance)“ pod naslovom „Fizične osebe“ se zamenja z naslednjim:

„Abdul Wasay Agha Jan Motasem (alias Mutasim Aga Jan). Naziv: mula. Funkcija: minister za finance talibanskega režima. Datum rojstva: približno leta 1968. Kraj rojstva: Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko.“

(11)

Vnos „Naim, Mohammad, Mullah (namestnik ministra za civilno letalstvo)“ pod naslovom „Fizične osebe“ se nadomesti z:

„Mohammad Naim (alias Mullah Naeem). Naziv: mula. Funkcija: namestnik ministra za civilno letalstvo. Državljanstvo: afganistansko.“


21.7.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

L 190/10


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 860/2007

z dne 20. julija 2007

o spremembi reprezentativnih cen in zneskov dodatnih uvoznih dajatev za nekatere proizvode v sektorju sladkorja, ki jih določa Uredba (ES) št. 1002/2006, za tržno leto 2006/2007

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 318/2006 z dne 20. februarja 2006 o skupni ureditvi trgov za sladkor (1),

ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 951/2006 z dne 30. junija 2006 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 318/2006 glede trgovine s tretjimi državami v sektorju sladkorja (2), in zlasti člena 36 Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Zneski reprezentativnih cen in dodatnih dajatev, ki veljajo za uvoz belega sladkorja, surovega sladkorja in nekaterih sirupov za tržno leto 2006/2007, so bili določeni z Uredbo Komisije (ES) št. 1002/2006 (3). Navedene cene in dolžnosti so bile nazadnje spremenjene z Uredbo Komisije (ES) št. 710/2007 (4).

(2)

Podatki, s katerimi Komisija trenutno razpolaga, vodijo do sprememb navedenih zneskov, v skladu s pravili in metodami iz Uredbe (ES) št. 951/2006 –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Reprezentativne cene in dodatne uvozne dajatve za proizvode iz člena 36 Uredbe (ES) št. 951/2006, določene v Uredbi (ES) št. 1002/2006 za tržno leto 2006/2007, se spremenijo in so navedene v Prilogi k tej uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati 21. julija 2007.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 20. julija 2007

Za Komisijo

Jean-Luc DEMARTY

Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja


(1)  UL L 58, 28.2.2006, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 2011/2006 (UL L 384, 29.12.2006, str. 1).

(2)  UL L 178, 1.7.2006, str. 24. Uredba, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 2031/2006 (UL L 414, 30.12.2006, str. 43).

(3)  UL L 179, 1.7.2006, str. 36.

(4)  UL L 163, 23.6.2007, str. 3.


PRILOGA

Spremenjeni zneski reprezentativnih cen in dodatnih uvoznih dajatev za beli sladkor, surovi sladkor in proizvode pod oznako KN 1702 90 99, ki se uporabljajo od 21. julija 2007

(EUR)

Oznaka KN

Višina reprezentativnih cen na 100 kg neto teže zadevnega proizvoda

Višina dodatnih dajatev na 100 kg neto teže zadevnega proizvoda

1701 11 10 (1)

22,10

5,25

1701 11 90 (1)

22,10

10,48

1701 12 10 (1)

22,10

5,06

1701 12 90 (1)

22,10

10,05

1701 91 00 (2)

23,43

14,01

1701 99 10 (2)

23,43

9,00

1701 99 90 (2)

23,43

9,00

1702 90 99 (3)

0,23

0,41


(1)  Določitev za standardno kakovost v skladu s točko III Priloge I k Uredbi Sveta (ES) št. 318/2006 (UL L 58, 28.2.2006, str. 1).

(2)  Določitev za standardno kakovost v skladu s točko II Priloge I k Uredbi (ES) št. 318/2006.

(3)  Določitev za 1 % vsebnosti saharoze.


II Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava ni obvezna

ODLOČBE/SKLEPI

Svet

21.7.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

L 190/12


SKLEP SVETA

z dne 10. julija 2007

o potrditvi pristopa Evropske skupnosti za atomsko energijo k spremenjeni Konvenciji o fizičnem varovanju jedrskega materiala in jedrskih objektov

(2007/513/Euratom)

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo in zlasti drugega odstavka člena 101 Pogodbe,

ob upoštevanju predloga Komisije,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Člen 2(e) Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo (Pogodba Euratom) določa, da mora Evropska skupnost za atomsko energijo („Skupnost“) z ustreznim nadzorom zagotavljati, da se jedrske snovi ne uporabljajo za druge namene kakor za tiste, za katere so predvideni.

(2)

Konvencija o fizičnem varovanju jedrskega materiala (v nadaljnjem besedilu „KFVJM“) je bila sprejeta leta 1979, veljati pa je začela leta 1987. Od 27. junija 2006 so bile podpisnice KFVJM 118 držav in Skupnost. Vse države članice so podpisnice KFVJM.

(3)

Pod okriljem IAEA je bila 4. julija 2005 v skladu z 20. členom Konvencije sklicana konferenca o spremembah. Komisija je v imenu Skupnosti 8. julija 2005 podpisala Sklepno listino o spremembah KFVJM.

(4)

Sodišče Evropskih skupnosti („Sodišče“) (1) je odločilo, da je udeležba držav članic pri KFVJM združljiva z določbami Pogodbe Euratom le pod pogojem, da je Skupnost kot taka, kar zadeva njena pooblastila in pristojnosti, kot pogodbenica KFVJM enakovredna podpisnicam državam članicam. Nekatere obveznosti Skupnosti, ki izhajajo iz KFVJM, se lahko izvajajo le na podlagi tesnega sodelovanja med Skupnostjo in državami članicami pri pogajanjih in sklepanju ter izpolnjevanju obveznosti.

(5)

Poleg tega je Sodišče potrdilo, da člen 2(e) Pogodbe Euratom določa, da mora Skupnost z ustreznim nadzorom zagotavljati, da se jedrske snovi ne uporabljajo za druge namene kakor za tiste, za katere so predvideni, pri tem pa ne razlikuje med naravo take nenamenske uporabe in okoliščinami, v katerih bi do te lahko prišlo, ter da sam izraz „nadzorni ukrepi“, s katerim Pogodba opredeljuje določbe poglavja VII, ne zajema zgolj nadomestitve namena uporabe, ki ga je uporabnik navedel za jedrski material, temveč ima širše področje uporabe. Na podlagi tega ta člen v skladu s Sodiščem vsebuje tudi ukrepe fizičnega varovanja (2). Sodišče je v sodbi 1/78 navedlo tudi, da se določbe v zvezi s kazenskim pregonom in predajo nanašajo na zadeve, ki so v pristojnosti držav članic (3).

(6)

Ko Skupnost postane pogodbenica Konvencije, mora v skladu s členom 18(4) KFVJM depozitarju poslati izjavo, v kateri navede, kateri členi KFVJM se zanjo ne uporabljajo. Ta izjava je priložena temu sklepu.

(7)

Člen 7 KFVJM od vsake pogodbenice zahteva, da za določena kazniva dejanja predpiše ustrezne kazni, pri čemer upošteva težo dejanj. Razume se, da ta določba strankam dopušča izbiro narave, vrste in stopnje kazni, ki bodo sprejete. Zlasti pa ne zahteva, da bi morale pogodbenice zagotoviti, da so za dejanja, ki so v njej opisana, zagrožene kazenske sankcije. Člen 7 se zato vsaj v določenem obsegu uporablja za Skupnost.

(8)

Zato bi bilo treba potrditi pristop Skupnosti k spremenjeni KFVJM –

SKLENIL:

Edini člen

Odobri se pristop Evropske skupnosti za atomsko energijo h Konvenciji o fizičnem varovanju jedrskega materiala in jedrskih objektov, kakor je bila spremenjena s sklepno listino, ki je bila podpisana 8. julija 2005.

Besedilo spremenjene konvencije in izjava Skupnosti v skladu s členoma 18(4) in 17(3) Konvencije sta priložena k temu sklepu.

V Bruslju, 10. julija 2007

Za Svet

Predsednik

F. TEIXEIRA DOS SANTOS


(1)  Sodba 1/78 z dne 14. novembra 1978, PSES 1978, str. 2151, zlasti prvi izrek sodbe v zvezi s sodbo in odstavek 34.

(2)  Odstavek 21.

(3)  Odstavek 31.


Izjava Evropske skupnosti za atomsko energijo v skladu s členoma 18(4) in 17(3) KFVJM

Trenutno so članice Evropske skupnosti za atomsko energijo naslednje države: Kraljevina Belgija, Republika Bolgarija, Češka republika, Kraljevina Danska, Zvezna republika Nemčija, Republika Estonija, Irska, Helenska republika, Kraljevina Španija, Francoska republika, Italijanska republika, Republika Ciper, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko vojvodstvo Luksemburg, Republika Madžarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Avstrija, Republika Poljska, Portugalska republika, Romunija, Republika Slovenija, Slovaška republika, Republika Finska, Kraljevina Švedska ter Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske.

Skupnost izjavlja, da se zanjo ne uporabljajo členi 8 do 13 ter odstavka 2 in 3 člena 14 Konvencije o fizičnem varovanju jedrskega materiala in jedrskih objektov.

Skupnost poleg tega v skladu s členom 17(3) Konvencije tudi izjavlja, da je Skupnost zavezana zgolj z arbitražnim postopkom iz člena 17(2), saj so lahko le države pogodbenice v primerih pred Meddržavnim sodiščem.


21.7.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

L 190/15


SKLEP SVETA

z dne 10. julija 2007

o imenovanju članov Svetovalnega odbora Agencije za preskrbo ESAE

(2007/514/Euratom)

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo ter zlasti drugega in tretjega odstavka člena 54 Pogodbe,

ob upoštevanju člena X Statuta Agencije za preskrbo ESAE (1), kakor je bil nazadnje spremenjen s Sklepom 95/1/ES, Euratom, ESPJ z dne 1. januarja 1995 (2),

ob upoštevanju Sklepa Sveta z dne 12. julija 2005 o imenovanju članov Svetovalnega odbora Agencije za preskrbo ESAE (3),

ob upoštevanju mnenja Komisije,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Mandat članov Svetovalnega odbora Agencije za preskrbo ESAE se je iztekel 28. marca 2007.

(2)

Treba je imenovati člane odbora za obdobje od 29. marca 2007 do 28. marca 2009, pri čemer se upoštevajo predlogi za imenovanje, ki so jih podale vlade držav članic –

SKLENIL:

Edini člen

Za člane Svetovalnega odbora Agencije za preskrbo ESAE se imenujejo:

Belgija (3 mesta)

Théo VAN RENTERGEM

Gérard PAULUS

Jean VAN VLIET

Češka (3 mesta)

Miroslav ŠEDINA

Zdeněk HUBÁČEK

Vladimír HLAVINKA

Danska (2 mesti) (4)

Casper LEIHOLT

Nemčija (6 mest)

Walter SANDTNER

Thomas LEHLE

Joachim OHNEMUS

Kurt SCHREIBER

Klaus TÄGDER

Gerhard HOTTENROTT

Estonija (1 mesto)

Merle LUST

Grčija (3 mesta)

Konstantinos POTIRIADIS

Ioannis G. KOLLAS

Anastasia SAVVIDOU

Španija (5 mest)

Rafael MÁRQUEZ OSORIO

José Manuel REDONDO

Maria Jesús ONEGA

Germán GARCÍA-CALDERÓN

Eduardo GONZÁLEZ

Francija (6 mest)

Thierry ARNOLD

Louis-François DURRET

Marie-Claire GUYADER

Caroline JORANT

Jeanne MARCUCCI

Jean-Luc SALANAVE

Irska (1 mesto)

Patrick Terence SHERIDAN

Italija (6 mest)

Ugo BOLLETTINI

Raffaele DI SAPIA

Angelo PAPA

Roberto RANIERI

Giuseppe SEDDA

Paolo VENDITTI

Ciper (1 mesto)

Panicos DEMETRIADES

Latvija (1 mesto)

Andrejs SALMIŅŠ

Litva (1 mesto)

Donaldas JASULAITIS

Madžarska (3 mesta)

Kristóf HORVÁTH

Attila NAGY

Ágnes Bajor SZÉLNÉ

Nizozemska (3 mesta)

Jan WIEMAN

Huub RAKHORST

Marlies HOEDEMAKERS

Avstrija (2 mesti)

Andres MOLIN

Christine GÖSTL

Poljska (5 mest) (5)

Grzegorz KRZYSZTOSZEK

Elżbieta WRÓBLEWSKA

Jacek Tadeusz KANIEWSKI

Portugalska (3 mest) (6)

José Joaquim GONÇALVES MARQUES

Luís José RODRIGUES DA COSTA

Slovenija (1 mesto)

Ivo NOVAK

Slovaška (2 mesti)

Marián NANIAŠ

Eduard ĎURČEK

Finska (2 mesti)

Riku Eino Juhani HUTTUNEN

Tuula Inkeri PURRA

Švedska (3 mesta)

Sven-Olov ERICSON

Ali ETEMAD

Sven NORDLÖF

Združeno kraljestvo (6 mest)

Megan PRESTON

David POWELL

Mark ELLIOTT

John LUKE

Martin OLIVA

Louise ROBSON

Romunija (4 mesta)

Dragos Paul POPESCU

Razvan Eugen NICOLESCU

Tudor LAVRIC

Elena POPESCU

Bolgarija (2 mesti)

Mitko YANKOV

Katerina KOSTADINOVA

V Bruslju, 10. julija 2007

Za Svet

Predsednik

F. TEIXEIRA DOS SANTOS


(1)  UL 27, 6.12.1958, str. 534/58.

(2)  UL L 1, 1.1.1995, str. 1.

(3)  UL C 178, 20.7.2005, str. 1.

(4)  Eno mesto je trenutno še nezasedeno.

(5)  Dve mesti sta trenutno še nezasedeni.

(6)  Eno mesto je trenutno še nezasedeno.


Komisija

21.7.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

L 190/18


ODLOČBA KOMISIJE

z dne 21. marca 2007

o ukrepu Nemčije za podjetje Bavaria Film GmbH – C 51/03 (ex NN 57/2003)

(notificirano pod dokumentarno številko C(2007) 1170)

(Besedilo v nemškem jeziku je edino verodostojno)

(Besedilo velja za EGP)

(2007/515/ES)

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti prvega pododstavka člena 88(2) Pogodbe,

ob upoštevanju Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru in zlasti člena 62(1)(a) Sporazuma,

po pozivu zainteresiranim strankam, naj predložijo svoje pripombe (1), in ob upoštevanju teh pripomb,

ob upoštevanju naslednjega:

1.   POSTOPEK

(1)

Na podlagi pripomb o domnevni pomoči podjetju Bavaria Film GmbH (v nadaljnjem besedilu „BAV“) je Komisija 23. julija 2003 sprožila uradni postopek preiskave. Nemčija je posredovala svoje pripombe 20. oktobra 2003; konkurenti in druge zainteresirane stranke svojih pripomb niso posredovali. Komisija je 3. maja 2005 zaprosila za podatke, ki jih je Nemčija posredovala z dopisom z dne 1. julija 2005. Po sestanku z dne 12. oktobra 2005 je Nemčija 9. in 21. posredovala nadaljnje podatke.

2.   OPIS PRVOTNEGA UKREPA

2.1   Uvod

(2)

Na zemljišču podjetja BAV se je leta 1999 začela gradnja filmskega studia (v nadaljevanju besedila „studio“), opremljenega po najmodernejših merilih. Na tem zemljišču v svobodni deželi Bavarski ima BAV stalni sedež v kraju, imenovanem Filmstadt Geiselgasteig. Podjetje BAV je civilnopravno filmsko produkcijsko podjetje (2).

2.2   Vlagatelj – nosilno podjetje BFH

(3)

Zgoraj navedeno naložbo je izvedlo nosilno podjetje Bayerische Filmhallen GmbH (v nadaljevanju besedila „BFH“).

(4)

Osnovni kapital podjetja BFH znaša 50 000 EUR; deleže podjetja pa imajo: LfA Förderbank Bayern (v nadaljnjem besedilu „LfA“) 49 %, fizična oseba, upnik Lothar Wedel (3) 21 % in BAV 30 %. Nominalna vrednost deleža podjetja BAV znaša tako 15 000 EUR. Deleži banke LfA in podjetja BAV so bili določeni na podlagi njunih prispevkov za ustanovitev podjetja BFH.

2.3   Pogoji naložbe

(5)

Poleg vloženega kapitala je banka LfA odobrila podjetju BFH podporo v višini 3,8 milijona EUR in posojilo (ki ga je mogoče pozneje spremeniti v podporo), namenjeno vmesnemu financiranju v višini 3,1 milijona EUR (4). Skupni znesek 6,9 milijona EUR je bil namenjen financiranju skupnih stroškov gradnje novega studia.

(6)

Podjetje BAV je poleg vloženega kapitala v višini 15 000 EUR podjetju BFH prepustilo v brezplačno uporabo zemljišče studia za obdobje 25 let. Po preteku 25 let naj bi lastništvo nove stavbe podjetja BFH skupaj z opremo brezplačno prešlo na podjetje BAV.

(7)

Podjetje BAV upravlja produkcijsko prizorišče v imenu BFH. Po Pogodbi o opravljanju poslov so bili prihodki od najemnine studia v prvih treh letih od oktobra 1999 do oktobra 2002 dodeljeni na naslednji način:

(a)

podjetje BAV je podjetju BFH zagotovilo letni prihodek od najemnine v višini 300 000 DEM (153 000 EUR);

(b)

prihodke od najemnine v obsegu med 300 000 DEM (153 000 EUR) in 500 000 DEM (256 000 EUR) je zadržalo podjetje BAV kot nadomestilo stroškov popravil, vzdrževanja, zavarovanja in trženja;

(c)

prihodke, ki bi presegali 500 000 DEM, si razdelita podjetji BAV in BFH (5).

Tabela 1 prikazuje dejanske prihodke od najemnine novega studia v prvih treh letih in njihovo razdelitev:

Tabela 1

Prihodki in plačila 1999–2002

(EUR)

 

Od oktobra 1999

2000

2001

Do septembra 2002

Prihodki od najemnine

61 000

333 000

250 000

174 000

Zagotovljena najemnina za podjetje BFH

38 000

153 000

153 000

115 000

Preostali znesek, od tega:

23 000

180 000

97 000

59 000

povprečno nadomestilo za podjetje BAV

23 000

103 000

97 000

59 000

presežek, ki si ga razdelita podjetji BAV in BFH

 

77 000 od tega:

39 000 BFH

38 000 BAV

 

 

Skupaj BFH

38 000

192 000

153 000

115 000

Skupaj BAV

23 000

141 000

97 000

59 000

Od tega neposredni stroški popravil in vzdrževanja, vode, električne energije in ogrevanja itd. (6)

7 000

53 000

66 000

52 000

(8)

Pogodba o opravljanju poslov predvideva, da se po triletnem začetnem obdobju podjetja BFH, torej z začetkom četrtega leta v oktobru 2002, prihodki od najemnine novega studia brez stroškov popravil, vzdrževanja, zavarovanja in trženja razdelijo med lastnike deležev v skladu z njihovo udeležbo v podjetju BFH (7).

Tabela 2 prikazuje dejanske prihodke od najemnine novega studia v obdobju 2002–2005 in njihovo razdelitev:

Tabela 2

Prihodki in plačila 2002–2005

(EUR)

 

Od oktobra 2002 dalje

2003

2004

2005

Prihodki

31 000

252 000

258 000

181 000

Stroški popravil in vzdrževanja (dejanski stroški podjetja BAV)

10 000

18 000

42 000

31 000

Povprečni stroški varovanja (BAV)

3 000

13 000

13 000

13 000

Povprečni stroški trženja (BAV)

12 000

48 000

48 000

48 000

Po odbitku stroškov se preostanek prihodkov razdeli:

70 % preostalih prihodkov (BFH)

4 000

121 000

109 000

62 000

30 % preostalih prihodkov (BAV)

2 000

52 000

46 000

27 000

Skupaj BAV

17 000

113 000

107 000

85 000

3.   SPROŽITEV POSTOPKA

(9)

Ob sprožitvi postopka je Komisija zastopala mnenje, da so bile naložbe posameznih udeležencev v podjetje BFH izvedene pod takšnimi pogoji, da bi naložba banke LfA lahko pomenila pomoč v smislu člena 87(1) Pogodbe ES, in izrazila pomisleke glede združljivosti financiranja s skupnim trgom. Komisija je zlasti dvomila, ali je udeležba banke LfA v podjetju BFH združljiva z načelom zasebnega vlagatelja v tržnem gospodarstvu, saj naložbe v podjetje BFH, ki sta jih izvajala podjetje BAV in banka LfA, niso potekale pod enakimi pogoji. Banka LfA je v zameno za denarni vložek v višini 6,9 milijona EUR in gotovinsko plačilo za deleže BFH dejansko prejela delež v višini 70 % osnovnega kapitala podjetja BFH, medtem ko je podjetje BAV prejelo 30-odstotni delež v zamenjavo za 15 000 EUR in 25-letno pravico do uporabe zemljišča, čigar vrednost je bila ocenjena na okoli 3 milijone EUR.

(10)

Komisija je v Sklepu o sprožitvi postopka trdila, da je LfA državna banka in da so naložbe, ki jih je financirala iz državnih sredstev, najverjetneje pomenile državno pomoč, ki ni združljiva s skupnim trgom, in katere končni upravičenec je bilo podjetje BAV.

4.   PRIPOMBE NEMČIJE

(11)

Nemčija je dejansko zastopala mnenje, da ukrep ne vsebuje pomoči, saj gre za naložbo v infrastrukturo in ne pomeni prednosti za nobeno določeno podjetje. Če bi ukrep vseboval pomoč, bi ta po mnenju Nemčije spadala v področje t. i. kulturne izjeme člena 87(3)(d) Pogodbe ES.

(12)

Studio je dan v najem za namene filmske produkcije. Po podatkih Nemčije veljajo za najem studia enaki pogoji za vse najemnike, torej tudi za podjetje BAV in njegove podružnice. To je bilo določeno tudi v Pogodbi o opravljanju poslov, ki ureja upravljanje objekta in gospodarjenje studia s strani podjetja BAV. Zato po mnenju Nemčije podjetje BAV ni deležno prednostne obravnave.

(13)

Nemčija je predložila seznam filmov, nastalih v studiu, iz katerega je razvidno, da so več kot dve tretjini teh filmov ustvarila podjetja, ki niso povezana s podjetjem BAV (8).

(14)

Kot dokaz, da niti podjetje BAV niti kateri koli drug uporabnik produkcijskega prizorišča ni bil deležen prednostne obravnave, je Nemčija leta 2005 predložila cenik najemnin za 25 filmskih studiev (s površino med 748 in 4 225 m2) med drugim v Nemčiji, na Češkem, Slovaškem, v Bolgariji, Združenem kraljestvu in Italiji. Cene najemnin so se gibale med 0,27 EUR/m2 (Italija) in 4,34 EUR/m2 (Združeno kraljestvo). Leta 2005 je najemnina za nov studio podjetja BFH, velikosti 3 060 m2, znašala 1,02 EUR/m2. To ceno so morali plačati vsi uporabniki studia, tudi podjetje BAV.

5.   SPREMEMBE V TEKU POSTOPKA

(15)

Da bi se izognili kakršnemu koli dvomu o tem, ali ukrep vključuje pomoč, in za boljšo preglednost postopka, je Nemčija po sprožitvi postopka predlagala naslednjo spremembo (v nadaljnjem besedilu imenovan „novi pristop“):

(a)

Banka Lfa postane edini lastnik podjetja BFH. Po nominalni vrednosti odkupi 30-odstotni delež podjetja BAV v skupnem znesku 15 000 EUR. Ob tem je treba poudariti, da je bilo v ustanovitveni pogodbi podjetja BFH predvideno, da se deleži drugemu/drugim družabniku/družabnikom prodajo po nominalni (prvotni) vrednosti. Banka LfA prevzame tudi preostali 21-odstotni delež (9);

(b)

Podjetje BAV se odpove 30-odstotni udeležbi pri dobičku, ki ustreza njegovemu prvotnemu deležu delnic, in je pristojno samo še za upravljanje novega studia. Podjetje BAV letno zaračuna podjetju BFH dejanske stroške za opravljanje poslov. Za leto 2006 so bili ti stroški ocenjeni na 106 405 EUR, revidira pa jih neodvisni izvedenec.

Tabela 3

Stroški opravljanja poslov za leto 2006

(EUR)

Kategorija stroškov

Obrazložitev

Stroški za leto 2006

Storitve, povezane z zemljiščem in stavbo: čiščenje, odstranjevanje snega in posipavanje, urejanje zelenih površin; vzdrževanje, popravila, odstranjevanje odpadkov itd.

Izračun temelji na 6-odstotnem deležu zelenih površin in zgradb; primerljive ponudbe so bile v istem cenovnem razredu.

21 539,29

Trgovski posli, npr. izdajanje računov, sestavljanje pogodb.

2 uri tedensko po 40 EUR

4 160

Upravljanje premoženja

1 ura tedensko po 40 EUR

2 080

Gasilska služba, varovanje objektov, alarmni sistem, vzdrževanje protipožarnih naprav

Podjetje BAV mora po zakonu imeti svojo lastno gasilsko službo. Skupni stroški znašajo 1 milijon EUR na leto.

50 906,13

Trženje, distribucija, storitve; vključno s tajniškimi storitvami, pridobivanjem kupcev, trženjem, oceno proračuna, spremljanjem projektov, nadzorom produkcije itd.

Skupni stroški oddelka: 175 000 EUR;

tajniške storitve: 200 EUR mesečno,

koordinacija distribucije: 100 EUR mesečno,

koordinacija trženja: 100 EUR mesečno,

dejavnosti trženja: 400 EUR mesečno,

svetovanje stalnim strankam: 200 EUR mesečno,

pridobivanje novih kupcev (v Nemčiji): 200 EUR mesečno,

pridobivanje novih kupcev (mednarodno): 100 EUR mesečno,

ocena proračuna: 100 EUR mesečno,

nadzor produkcije: 200 EUR mesečno,

upravljanje projektov: 150 EUR mesečno,

obdelava reklamacij: 200 EUR mesečno,

analize konkurentov: 100 EUR mesečno.

25 800

Tisk: sporočila za javnost, izrezki iz časopisov; intranet in internet itd.

2 uri tedensko po 40 EUR

960

Knjigovodstvo

2 uri tedensko po 40 EUR

960

 

 

106 405,42

(c)

Podjetje BFH se zaveže, da bo v zameno za prepustitev zemljišča plačevalo nadomestilo, ki bo ustrezalo tržnim cenam. To nadomestilo za uporabo znaša glede na običajno tržno prakso 5 % vrednosti zemljišča, ki jo je januarja 2006 neodvisni izvedenec ocenil na 3 670 000 EUR. Znesek nadomestila za uporabo zemljišča je bil tako določen v višini 183 500 EUR letno, skupaj z DDV. Cena je vezana na indeks cen življenjskih potrebščin. Vendar podjetje BFH nadomestila za uporabo zemljišča ne bo plačevalo mesečno, temveč bo plačilo odložilo. Temeljni obrestni meri se zato prištejejo še dodatni 4 %.

(d)

Leta 2024 bo neodvisni izvedenec ocenil tržno vrednost novega studia; podjetje BAV bo za prevzem sredstev novega studia podjetju BFH plačalo ceno, ki bo ustrezala tej tržni vrednosti, pri čemer se lahko celotni znesek odloženega nadomestila za uporabo skupaj z obrestmi obračuna s tržno vrednostjo. Če bo vrednost studia presegala nakopičene obveznosti zakupa, bo podjetje BAV poravnalo razliko podjetju BFH (LfA).

6.   OCENA

(16)

Prvotni ukrep, ki je predmet preiskave, je bila naložba banke LfA v višini 6,9 milijona EUR v nov studio in njena udeležba v podjetju BFH.

(17)

Kot navedeno v sklepu o sprožitvi postopka, bi lahko ta ukrep za podjetje BAV pomenil državno pomoč v smislu člena 87(1) Pogodbe ES iz naslednjih razlogov:

(a)

LfA je državna banka, ki je za svoja dejanja in odločitve odgovorna državi (svobodni deželi Bavarski); iz tega sledi, da so bila porabljena državna sredstva;

(b)

naložba banke LfA bi lahko za podjetje BAV pomenila gospodarsko prednost, in sicer v obliki morebitnega prekomernega nadomestila za stroške upravljanja, prednosti pri pridobitvi deležev podjetja BFH pod neupravičenimi prednostnimi pogoji v primerjavi s pogoji banke LfA, brezpogojni prevzem lastništva studia po 25 letih in nenazadnje prednostni dostop do studia in cenovno ugodna uporaba le-tega, česar podjetje BAV pod normalnimi tržnimi pogoji najverjetneje ne bi bilo deležno;

(c)

ker je bila prednost selektivno priznana podjetju BAV in ne njegovim konkurentom, bi naložba banke LfA lahko izkrivila konkurenco;

(d)

ker podjetje BAV konkurira z drugimi podjetji na mednarodnih trgih, bi tudi delovanje novega studia lahko vplivalo na trgovino med državami članicami.

6.1   Obstoj pomoči – vpliv novega pristopa

6.1.1   V prihodnosti

(18)

Nemčija je pripravila vse spremembe za izvajanje novega pristopa, odpravila vse morebitne prejšnje in prihodnje elemente pomoči in se zavezala, da bo ta pristop izvedla takoj, ko bo Komisija sprejela odločbo.

(19)

Banka LfA bo odkupila 30-odstotni delež podjetja BAV v podjetju BFH za 15 000 EUR. Ta cena je bila predvidena v ustanovitveni pogodbi podjetja BFH in je enaka ceni, ki jo je podjetje Bavaria prvotno plačalo za svoje deleže. Podjetje BAV pri prodaji svojih deležev v podjetju BFH ni bilo deležno ugodnosti, ki bi lahko pomenila pomoč. Banka LfA bo postala 100-odstotna lastnica in posledično 100-odstotna prejemnica prihodkov podjetja BFH.

(20)

Podjetje BAV bo v prihodnje podjetju BFH letno zaračunavalo „dejanske stroške“ za opravljanje poslov. Po podatkih, ki jih je Nemčija predložila novembra 2006, so za leto 2006 letni stroški znašali 106 405 EUR. Dejansko nastali stroški se obračunajo in zaračunajo letno, revidira pa jih neodvisni izvedenec. Zagotovljeno je, da podjetje BAV plača le dejansko opravljene storitve, tako da je možnost prekomernega nadomestila izključena. Na ta način podjetje BAV ni deležno prednosti v obliki pretiranih nadomestnih plačil za upravljanje, ki bi pomenili pomoč.

(21)

Do leta 2024 podjetje BFH plačuje podjetju BFH običajno tržno ceno za zemljišče. Ta znaša 5 % vrednosti zemljišča, ki jo je ocenil neodvisni izvedenec (10). Tako se lahko šteje za običajno tržno zakupnino, saj podjetju BAV zagotavlja primeren donos za njegovo zemljiško posest. Podjetje BFH zakupnine ne bo poravnalo z mesečnimi gotovinskimi plačili, temveč bo plačilo nadomestila za uporabo skupaj z obrestmi odložilo (11). Zajamčeno je, da bo podjetje BAV plačalo le za uporabo zemljišča, tako da je možnost prekomernega nadomestila izključena.

(22)

Leta 2024, po preteku 25 let, neodvisni izvedenec oceni tržno vrednost novega studia; podjetje BAV lahko za to ceno odkupi nov studio od podjetja BFH, od katere pa lahko obračuna nakopičene obveznosti zakupa skupaj z obrestmi. Če bi tržna vrednost stavbe leta 2024 presegala nakopičene obveznosti do podjetja BAV, bo razliko poravnalo podjetja BAV. Posledično je možnost morebitne prednosti za podjetje BAV pri prevzemu studia izključena (12). Tako je mogoče sklepati, da nov pristop zagotavlja, da podjetje BAV v prihodnosti ne bo deležno prednosti v smislu člena 87(1) Pogodbe ES iz delovanja novega studia in je posledično izključena možnost prihodnje državne pomoči za podjetje BAV. Podjetje BAV se bo odreklo svojemu 30-odstotnemu deležu ter podjetju BFH zaračunalo dejanske stroške upravljanja novega studia in zakupnine stavbe. Poleg tega bo po 25 letih podjetje BAV moralo plačati ceno, skladno s tržnimi pogoji, za prevzem produkcijskega prizorišča. Prvotno je bilo predvideno, da po preteku 25 let lastništvo nove stavbe podjetja BFH skupaj z opremo brezplačno preide na podjetje BAV.

6.1.2   V preteklosti – že nastali vplivi ukrepa pred uporabo novega pristopa

(23)

Tabeli 1 in 2 vsebujeta podatke o plačilih, ki jih je podjetje BAV prejelo v obdobju 1999–2005. Ta plačila lahko razdelimo v dve skupini: nadomestilo za opravljanje poslov in dogovorjeni delež prihodkov podjetja BAV. Povzetek plačil:

Tabela 4

Plačila podjetju BAV – Nadomestilo in dobiček

(EUR)

 

Od oktobra 1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

A.

Skupni znesek prihodkov

61 000

333 000

250 000

205 000

252 000

258 000

181 000

B.

Zagotovljena plačila podjetju BFH

38 000

153 000

153 000

115 000

 

 

 

C.

Stroški upravljanja (plačana podjetju BAV)

23 000

103 000

97 000

84 000

79 000

103 000

92 000

D.

Vzdrževanje, voda, električna energija, ogrevanje itd.

7 000

53 000

66 000

62 000

18 000

42 000

31 000

E.

Varovanje, trženje, splošni stroški in upravljanje

16 000

50 000

31 000

22 000

61 000

61 000

61 000

F = A – B – C. Dobički

0

77 000

0

6 000

173 000

155 000

89 000

G.

Dobički podjetja BFH

 

39 000

 

4 200

121 100

108 500

62 300

H.

Dobički podjetja BAV

 

38 000

 

1 800

51 900

46 500

26 700

Skupni znesek plačil podjetju BAV: I = C + H

23 000

141 000

97 000

85 800

130 900

149 500

118 700

(24)

Plačila, ki jih je podjetje BAV prejelo za upravljanje produkcijskega prizorišča (glej vrstico C oz. podrobna pojasnila v vrstici D in E tabele 4), delno odražajo dejanske stroške, delno pa povprečna plačila, predhodno določena v pogodbi o opravljanju poslov. Ta plačila so bila celo v „najboljših letih“ 2000 in 2004, ko so plačila podjetju BAV znašala 103 000 EUR, vedno nižja kot podrobno načrtovani stroški, ki naj bi za leto 2006 znašali 106 405 EUR (glej tabelo 3) in podjetju BAV ne ustvarjajo neprimerne prednosti.

(25)

Delež prihodkov podjetja BAV je bil namenjen kot nadomestilo za brezplačno uporabo zemljišča. Ta plačila so nižja kot tržna cena za zakup zemljišča, ki znaša trenutno 183 500 EUR letno (glej uvodno opombo 15).

(26)

Iz tabele 4 je razvidno, da je kljub skupnemu seštevku vseh prihodkov podjetja BAV (upravljanje in dobički, glej vrstico I) vsota vseh plačil, ki jih je podjetje BAV prejelo v obdobju 1999–2005, nižja kot ocenjena tržna vrednost za uporabo zemljišča (trenutni znesek znaša 183 500 EUR letno). To je mogoče utemeljiti na podlagi prvotnega načrta, po katerem naj bi po preteku 25 let lastništvo nove stavbe podjetja BFH skupaj z opremo brezplačno prešlo na podjetje BAV, kar bi za podjetje BAV pomenilo „dodatno“ prednost. Nov pristop pa predvideva, da podjetje BAV pridobi studio po tržni ceni. Iz tega sledi, da ukrep za podjetje BAV v letih 1999–2005 ni pomenil prednosti v smislu člena 87(1) Pogodbe ES.

(27)

Torej je mogoče sklepati, da podjetje BAV v okviru dosedanjega delovanja novega studia ni prejelo državne pomoči.

6.2   Morebitna pomoč v okviru uporabe studia

(28)

Poleg morebitnega preplačila podjetju BAV za upravljanje studia (glej tabelo 4 zgoraj) bi bilo lahko slednje deležno prednostne obravnave pri uporabi studia.

(29)

Po navedbah Nemčije so večino filmov ustvarila podjetja, ki niso povezana s podjetjem BAV (13). Nemčija je potrdila, da podjetje BAV nima prednosti pri dostopu do studia. Poleg tega so lahko in bodo še naprej vsi filmski producenti uporabljali studio pod istimi pogoji in za isto ceno kot podjetje BAV. Komisiji je bilo zagotovljeno, da je podjetje BAV obravnavano enako kot drugi konkurenti ter ni bilo in ni deležno prednostne obravnave, tako da pri uporabi novega studia ni in ne bo imelo prednosti v smislu člena 87(1) Pogodbe ES.

6.3   Združljivost novega pristopa z načelom zasebnega vlagatelja v tržnem gospodarstvu

(30)

Pri načelu zasebnega vlagatelja v tržnem gospodarstvu, na katerega se je skliceval Sklep o sprožitvi postopka, gre za dejstvo, da naložbe v podjetje BFH, ki sta jih izvajala banka LfA in podjetje BAV, niso potekale pod istimi pogoji, kar se je štelo za pomoč podjetju BAV. Nov pristop odpravi ta problem tako, da postane banka LfA edina lastnica podjetja BFH. Nov pristop predvideva, da je banka LfA 100-odstotna prejemnica prihodkov podjetja BFH, ki zaračunava tržne cene vsem uporabnikom studia, in prejemnica vseh izplačil dobička podjetja BFH. V letu 2024 bo banka LfA za odsvojitev studia prejela plačilo po običajni tržni ceni. Na podlagi tega je mogoče sklepati, da je prima facie naložba banke LfA v podjetje BFH skladna z načelom zasebnega vlagatelja v tržnem gospodarstvu.

7.   SKLEPNE UGOTOVITVE

(31)

Na podlagi zgoraj navedenega Komisija ugotavlja, da ukrep, ki je predmet pregleda, pod pogoji novega pristopa podjetju BAV ne prinaša prednosti in zato ne pomeni državne pomoči v smislu člena 87(1) Pogodbe ES za podjetje BAV –

SPREJELA NASLEDNJO ODLOČBO:

Člen 1

Naložba banke LfA Förderbank Bayern v podjetje Bayerische Filmhallen GmbH v spremenjeni obliki, ki jo je posredovala Nemčija, ne pomeni državne pomoči v smislu člena 87(1) Pogodbe ES za podjetje Bavaria Film GmbH.

Člen 2

Ta odločba je naslovljena na Zvezno republiko Nemčijo.

V Bruslju, 21. marca 2007

Za Komisijo

Neelie KROES

Članica Komisije


(1)  UL C 249, 17.10.2003, str. 2.

(2)  Podjetje Bavaria Film, ki je nastalo iz studia, ustanovljenega na temeljih tradicije leta 1919, ima trenutno več kot 30 hčerinskih in udeleženih podjetij v Nemčiji, Avstriji, Italiji in na Češkem. Skupina Bavaria je prisotna v vseh sektorjih avdiovizualne industrije po vsem svetu. Več kot 50 % deležev družbenega kapitala podjetja BAV je v lasti regionalnih javnopravnih televizijskih hiš.

(3)  Prvotno naj bi imela banka LfA 70-odstotni delež. Iz pravnih razlogov (prekoračitev posamezne zgornje meje velikega posojila v skladu z Zakonom o kreditnih institucijah) je postal lastnik 21-odstotnega deleža odvetnik Lothar Wedel.

(4)  V nasprotju s trditvijo v Sklepu o sprožitvi postopka je bil znesek 3,1 milijona EUR le delno spremenjen v podporo: na podlagi odločitve Komisije o sprožitvi postopka zadnji obrok posojila v višini 1,345 milijona EUR ni bil spremenjen v podporo, temveč je bil čas trajanja posojila, vključno z obrestmi, podaljšan.

(5)  Ozadje te povprečne delitve na pol, ki ne ustreza dejanskima deležema 30 oziroma 70 %, je spoznanje, da infrastrukturne storitve in dejavnosti podjetja BAV (vključno z brezplačno uporabo zemljišča) močno presegajo delež, ki ga je podjetje prejelo kot nadomestilo iz prihodkov najemnine.

(6)  Neposredno nastali stroški upravljanja, kot so stroški varovanja in skupni stroški (trženje, pridobivanje kupcev itd.) niso bili vključeni.

(7)  V skladu s sporazumom se razdelitev po treh letih spremeni, saj se prva tri leta podjetju BFH priznajo kot začetno obdobje, potrebno za stabilizacijo podjetja.

(8)  Dva filma (od štirinajstih, ki so nastali v studiu med leti 1999–2005) je posnelo podjetje BAV, dva pa podjetje Odeon Film AG oziroma Odeon Pictures GmbH. V času nastanka teh filmov (2000) je imelo podjetje BAV od 32,75 do 38,4-odstotni delež v podjetju Odeon Film AG, slednji pa je bil 100-odstotni lastnik podjetja Odeon Pictures.

(9)  Banka LfA prevzame tudi deleže Lotharja Wedela po nominalni vrednosti v višini 10 500 EUR.

(10)  Vrednost zemljišča je ocenjena na 3 670 000 EUR. Letna zakupnina znaša 183 000 EUR; s tem je zajamčen letni nominalni donos, ki ustreza običajnim tržnim pogojem, v višini 5 %.

(11)  Podjetje BAV izračuna tržno obrestno mero. To sestavljata temeljna obrestna mera skupaj s 4 %, kar bi odražalo stopnjo, ki jo je mogoče pričakovati pri dodelitvi posojila takšnemu podjetju, kot je BFH.

(12)  Ker se plačilo nadomestila za uporabo odloži, je po mnenju Nemčije izključena možnost, da bi podjetje BFH lahko šlo v stečaj in bi podjetje BAV v teku postopka zaradi insolventnosti imelo prednost iz dejstva, da je studio zgrajen na njegovem zemljišču.

(13)  Glej opombo pod črto 7.


21.7.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

L 190/25


ODLOČBA KOMISIJE

z dne 19. julija 2007

o finančem prispevku Skupnosti za raziskavo o razširjenosti in protimikrobni odpornosti Campylobacterja spp. v jatah pitovnih piščancev in o razširjenosti Campylobacterja spp. in Salmonelle spp. v truplih pitovnih piščancev, ki se bo izvajala v državah članicah

(notificirano pod dokumentarno številko C(2007) 3440)

(2007/516/ES)

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Odločbe Sveta 90/424/EGS z dne 26. junija 1990 o odhodkih na področju veterine (1) in zlasti člena 20 Odločbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Odločba 90/424/EGS določa postopke, ki urejajo finančni prispevek Skupnosti za posebne veterinarske ukrepe, vključno s tehničnimi in znanstvenimi ukrepi. Določa, da Skupnost izvaja tehnične in znanstvene ukrepe, potrebne za oblikovanje veterinarske zakonodaje Skupnosti in za razvoj veterinarskega izobraževanja in usposabljanja, ali pa pomaga državam članicam pri tem.

(2)

V skladu s Poročilom Evropske agencije za varnost hrane (EFSA) o trendih in virih zoonoz, njihovih povzročiteljih in protimikrobni odpornosti v Skupnosti v letu 2005 (2) je bilo v 22 državah članicah prijavljenih 194 695 primerov kampilobakterioze pri ljudeh. Velja, da je najpogostejši vir okužbe meso pitovnih piščancev. Prijavljenih je bilo do 66,4 % pozitivnih vzorcev mesa pitovnih piščancev. V jatah pitovnih piščancev je bilo pozitivnih 0,2 do 86 % prijavljenih vzorcev.

(3)

Hkrati je bilo v skladu s poročilom EFSA v 22 državah članicah v letu 2005 prijavljenih skupaj 168 929 primerov salmoneloze pri ljudeh. Tipične stopnje onesnaženja svežega perutninskega mesa se razlikujejo od 4 do 10 %; to pa so tudi najvišje stopnje od vseh analiziranih živil.

(4)

EFSA v svojem priporočilu tudi navaja, da je bil relativno visok delež izolatov kampilobakterja in salmonele iz živali in živil odporen proti protimikrobnim sredstvom, ki se običajno uporabljajo pri zdravljenju človeških bolezni. To zlasti velja za odpornost proti fluorokinolonom v izolatih kampilobakterja iz perutnine, za katere je bilo ugotovljeno, da je do 94 % prijavljenih izolatov odpornih proti ciprofloksacinu. Okužbe, ki se prenašajo s hrano in so posledica teh odpornih bakterij, so zlasti nevarne za ljudi zaradi morebitnega napačnega zdravljenja.

(5)

V skladu z Odločbo Komisije 2005/636/ES z dne 1. septembra 2005 o finančnem prispevku Skupnosti za temeljno raziskavo o razširjenosti Salmonelle spp. v brojlerskih jatah vrste Gallus gallus, ki se bo izvajala v državah članicah (3), so bile zbrane primerljive informacije ob upoštevanju razširjenosti salmonele v takšnih jatah. Vendar je zelo težko primerjati razširjenost kampilobakterja v jatah pitovnih piščancev in njihovem mesu ter razširjenost salmonele v mesu pitovnih piščancev iz različnih držav članic, saj ni usklajenega spremljanja.

(6)

V skladu s členom 5 Direktive 2003/99/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. novembra 2003 o spremljanju zoonoz in povzročiteljev zoonoz, ki spreminja Odločbo Sveta 90/424/EGS in razveljavlja Direktivo Sveta 92/117/EGS (4), se lahko, zlasti kadar so ugotovljene posebne potrebe, vzpostavijo usklajeni programi spremljanja, da bi ocenili tveganja in oblikovali temeljne vrednosti v zvezi z zoonozami in njihovimi povzročitelji na ravni držav članic ali na ravni Skupnosti.

(7)

Znanstveni strokovnjaki so v sodelovanju z EFSA pripravili tehnične specifikacije za temeljno raziskavo o usklajenem spremljanju kampilobakterja v jatah pitovnih piščancev. V letu 2006 je bilo v vseh državah članicah za osebje laboratorijev organizirano usposabljanje o metodah odkrivanja kampilobakterja v takšnih jatah, v letu 2007 pa je načrtovano usposabljanje za izvajanje metode štetja kampilobakterja v truplih.

(8)

Delovna skupina EFSA o podatkovni zbirki za zoonoze je na svoji seji 16. in 17. oktobra 2006 sprejela poročilo o predlaganih tehničnih specifikacijah za usklajene programe spremljanja salmonele in kampilobakterja v mesu pitovnih piščancev v EU (5).

(9)

Delovna skupina je 20. februarja 2007 prav tako sprejela poročilo, ki vključuje predlog za usklajeno shemo spremljanja protimikrobne odpornosti salmonele pri perutnini (Gallus gallus), puranih in prašičih ter Campylobacterja jejuni in Campylobacterja coli pri pitovnih piščancih (6). Poročilo navaja priporočila o usklajeni shemi spremljanja in usklajeni metodologiji testiranja občutljivosti.

(10)

V skladu s členom 7(3) in Prilogo II(B) k Direktivi 2003/99/ES je treba določiti podrobne predpise o spremljanju protimikrobne odpornosti Campylobacterja jejuni in Campylobacterja coli pri perutnini. Za oblikovanje takšnih predpisov je treba zbrati podatke. Zato je treba v raziskavo vključiti testiranje protimikrobne odpornosti, da se zberejo potrebni podatki.

(11)

Ob upoštevanju visokega števila primerov salmoneloze in kampilobakterioze pri ljudeh, pomembnosti pitovnih piščancev in njihovega mesa kot vira okužbe ter naraščajoče zaskrbljenosti zaradi razvoja protimikrobne odpornosti, je treba za preučitev potreb, izvedljivosti, stroškov in koristi ukrepov nadzora na ravni Skupnosti zbrati primerjalne podatke o razširjenosti kampilobakterja v pitovnih piščancih in njihovem mesu ter salmonele v mesu pitovnih piščancev.

(12)

Raziskava naj bi zagotovila potrebne tehnične informacije za oblikovanje veterinarske zakonodaje Skupnosti, vključno z uporabo protimikrobnih sredstev pri programih nadzora zoonoz pri perutnini. Glede na pomembnost zbiranja primerjalnih podatkov o razširjenosti salmonele in kampilobakterja v pitovnih piščancih in njihovem mesu ter protimikrobne odpornosti kampilobakterja v jatah pitovnih piščancev iz držav članic, je treba državam članicam odobriti finančni prispevek Skupnosti za izvajanje posebnih zahtev raziskave. Primerno je, da se povrne 100 % stroškov, ki so nastali zaradi laboratorijskih testiranj, za katere velja zgornja meja. Vsi drugi stroški, kot so na primer stroški zaradi vzorčenja, prevoza in upravni stroški, niso upravičeni do finančnega prispevka Skupnosti.

(13)

Finančni prispevek Skupnosti je treba odobriti, če se bo raziskava izvajala v skladu z zakonodajo Skupnosti in če bo raziskava upoštevala nekatere druge pogoje.

(14)

Finančni prispevek Skupnosti je treba odobriti, če se bodo ukrepi izvajali učinkovito in če bodo pristojni organi predložili vse potrebne informacije v rokih, določenih s to odločbo.

(15)

Zaradi upravne učinkovitosti morajo biti vsi izdatki, predloženi za finančni prispevek Skupnosti, izraženi v eurih. V skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 1290/2005 z dne 21. junija 2005 o financiranju skupne kmetijske politike (7) je zadnji menjalni tečaj za izdatke v valuti, ki ni euro, tisti, ki ga določi Evropska centralna banka pred prvim dnem v mesecu, v katerem zadevna država članica predloži zahtevek.

(16)

Ukrepi, predvideni s to odločbo, so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za prehranjevalno verigo in zdravje živali –

SPREJELA NASLEDNJO ODLOČBO:

Člen 1

Predmet urejanja in področje uporabe

Ta odločba določa predpise o finančnem prispevku Skupnosti za raziskavo v državah članicah o razširjenosti:

(a)

Campylobacterja spp. v jatah pitovnih piščancev in njihovi protimikrobni odpornosti in

(b)

Campylobacterja spp. in Salmonelle spp. v truplih pitovnih piščancev.

Člen 2

Opredelitev pojmov

V tej odločbi se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:

(a)

„jata“ pomeni vso perutnino (kot so pitovni piščanci) enakega zdravstvenega statusa, ki jo gojijo na isti lokaciji ali v isti ogradi in ki je ena epidemiološka enota. V primeru perutnine v zaprtih prostorih to vključuje vse ptice, ki si delijo isti zračni prostor;

(b)

„klavna serija“ pomeni dostavo pitovnih piščancev, ki so bili vzrejeni v isti jati, v klavnico na isti dan;

(c)

„pristojni organ“ pomeni organ ali organe države članice, kakor je določeno v členu 3 Uredbe (ES) št. 2160/2003 Evropskega parlamenta in Sveta (8).

Člen 3

Zoonoze in njihovi povzročitelji, ki jih raziskava zajema

Države članice izvedejo raziskavo za oceno razširjenosti naslednjih zoonoz in njihovih povzročiteljev v vzorcih, odvzetih v naključno izbranih klavnicah v skladu s Prilogo I:

(a)

Campylobacterja spp. v jatah pitovnih piščancev in njihove protimikrobne odpornosti;

(b)

Campylobacterja spp. v truplih pitovnih piščancev;

(c)

Salmonelle spp. v truplih pitovnih piščancev;

po celi Skupnosti. V raziskavo se lahko vključijo le pitovni piščanci, ki so bili od prvega dne vzrejeni v državi članici.

Člen 4

Izvajanje vzorčenja in analiz

1.   Vzorčenje izvede pristojni organ ali se izvede pod njegovim nadzorom v skladu s tehničnimi specifikacijami iz Priloge I.

2.   Nacionalni referenčni laboratoriji (NRL) za Salmonello spp., Campylobacter spp. in testiranje protimikrobne odpornosti izvedejo ustrezne dele analiz vzorcev in izolatov.

3.   Vendar pa pristojni organ lahko za izvedbo analiz vzorcev in izolatov pooblasti druge laboratorije, vključene v uradni nadzor Salmonelle spp., Campylobacterja spp. in testiranje protimikrobne odpornosti.

V takšnih primerih NRL zagotovijo podporo in usposabljanje pooblaščenim laboratorijem in zagotovijo, da ti z izvedbo rednih testov primerljivosti upoštevajo predpise o nadzorih kakovosti.

Laboratoriji, ki so pooblaščeni v skladu s tretjim odstavkom tega člena in izvajajo testiranje, morajo izpolnjevati naslednje pogoje:

(a)

imeti morajo dokazane izkušnje pri uporabi zahtevanih metod testiranja;

(b)

imeti morajo sistem zagotavljanja kakovosti v skladu s standardom EN/ISO 17025;

(c)

biti morajo pod nadzorom ustreznih NRL.

Člen 5

Pogoji za izplačilo finančnega prispevka Skupnosti

1.   Finančni prispevek Skupnosti za stroške vzorčenja in analiz se državam članicam izplača največ do celotnega zneska za sofinanciranje iz Priloge II.

2.   Finančni prispevek Skupnosti iz odstavka 1 se izplača državam članicam, če se raziskava izvede v skladu z ustreznimi določbami zakonodaje Skupnosti, vključno s predpisi o konkurenci in oddaji javnih naročil, ter v skladu z naslednjimi pogoji:

(a)

najpozneje do 31. decembra 2007 morajo začeti veljati zakoni in drugi predpisi, potrebni za izvajanje raziskave;

(b)

najpozneje do 31. maja 2008 se Komisiji predloži poročilo o napredku, ki vsebuje informacije iz dela E(1) Priloge I in zajema prve tri mesece raziskave;

(c)

najpozneje do 28. februarja 2009 se Komisiji predloži končno poročilo o izvedbi raziskave, ki vsebuje vse informacije iz točk 1 in 2 dela E Priloge I, vključno z dokazili za stroške, ki so jih države članice imele z vzorčenjem in analizami, ter rezultate, pridobljene med 1. januarjem 2008 in 31. decembrom 2008, dokazila o nastalih stroških pa morajo vsebovati vsaj informacije iz Priloge III;

(d)

raziskavo je treba izvesti učinkovito.

3.   Če se najpozneje do 28. februarja 2009 Komisiji ne predloži končno poročilo iz odstavka 2(c), se izplačilo finančnega prispevka lahko postopno zniža, in sicer do 25 % do 30. marca 2009, do 50 % do 30. aprila 2009 in do 100 % do 30. maja 2009.

Člen 6

Najvišji zneski povračil

Najvišji zneski finančnega prispevka Skupnosti za stroške, ki se povrnejo državam članicam za vzorčenje in analize, ki jih zajema raziskava, ne presegajo:

(a)

20 EUR za vsak test odkrivanja Campylobacterja spp. in Salmonelle spp;

(b)

30 EUR za vsako potrditev, speciacijo ali štetje izolatov Campylobacterja spp. in serotipizacijo izolatov Salmonelle spp.;

(c)

30 EUR za testiranje protimikrobne odpornosti izolatov Campylobacterja spp. iz jat pitovnih piščancev.

Člen 7

Zbiranje podatkov, ocenjevanje in poročanje

1.   Najpozneje do 28. februarja 2009 za pripravo nacionalnih letnih poročil pristojni organ v skladu s členom 9(1) Direktive 2003/99/ES zbere in oceni rezultate vzorčenja in analiz o razširjenosti salmonele in kampilobakterja, ki se opravijo v skladu s členom 4 te odločbe, ter Komisiji poroča vse potrebne podatke in oceno teh s strani države članice. Rezultati testiranja protimikrobne odpornosti se predložijo pred koncem maja 2009 v okviru letnega poročanja v skladu s členom 9(1) Direktive 2003/33/ES.

2.   Komisija EFSA-i v proučitev posreduje podatke, zbrane med izvajanjem raziskave, skupaj s podatki, zbranimi na nacionalni ravni, ter oceno teh s strani države članice.

Za vsako uporabo podatkov, ki jih predložijo države članice v druge namene kot za cilje te študije, je potreben predhodni dogovor z državami članicami.

3.   Podatki, zbrani na nacionalni ravni bodo javno dostopni v obliki, ki zagotavlja zaupnost.

Člen 8

Menjalni tečaj za izdatke

Kadar so izdatki države članice izraženi v valuti, ki ni euro, zadevna država članica to valuto preračuna v eure, pri čemer uporabi zadnji menjalni tečaj, ki ga določi Evropska centralna banka pred prvim dnem v mesecu, v katerem zadevna država članica predloži zahtevek.

Člen 9

Uporaba

Ta odločba se uporablja od 1. januarja 2008.

Člen 10

Naslovniki

Ta odločba je naslovljena na države članice.

V Bruslju, 19. julija 2007

Za Komisijo

Markos KYPRIANOU

Član Komisije


(1)  UL L 224, 18.8.1990, str. 19. Odločba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 2006/965/ES (UL L 397, 30.12.2006, str. 22).

(2)  The EFSA Journal [Bilten EFSA] (2006) 94.

(3)  UL L 228, 3.9.2005, str. 14.

(4)  UL L 325, 12.12.2003, str. 31. Direktiva, kakor je bila spremenjena z Direktivo Sveta 2006/104/ES (UL L 363, 20.12.2006, str. 352).

(5)  The EFSA Journal [Bilten EFSA] (2007) 96, str. 1–46.

(6)  The EFSA Journal [Bilten EFSA] (2006) 403, str. 1–62.

(7)  UL L 209, 11.8.2005, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 378/2007 (UL L 95, 5.4.2007, str. 1).

(8)  UL L 325, 12.12.2003, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Sveta (ES) št. 1791/2006 (UL L 363, 20.12.2006, str. 1).


PRILOGA I

TEHNIČNE SPECIFIKACIJE IZ ČLENA 4

DEL A

Vzorčenje

Da bi se izognili učinkom staranja, se spremljanje klavnih serij izvede v klavnicah.

Ker se razširjenost Campylobacterja spp. bistveno spreminja glede na letni čas, je treba opraviti stratifikacijo. Za ta namen se mora dvanajstmesečno obdobje razdeliti v dvanajst obdobij po en mesec. V vsakem od teh obdobij se mora odvzeti dvanajstina celotne velikosti vzorca.

Vzorčenje mora temeljiti na naključnem izboru, kar velja za klavnice, dneve vzorčenja v mesecu in serije za vzorčenja na izbrani dan vzorčenja. Shema naključnega izbiranja zlasti zagotavlja izbor klavnih serij v razmerju s številom jat, rejenih na različne načine reje (konvencionalna, prosta, ekološka). Če je ob zakolu znan status Salmonelle spp. ali Campylobacterja spp., ta ne sme vplivati na naključni izbor. Pristojni organ prevzame odgovornost za oblikovanje sheme naključne izbire in zagotovitev njene pravilne izvedbe. Primer postopka naključne izbire je opisan v Poročilu delovne skupine EFSA o podatkovni zbirki za zoonoze, ki vsebuje predloge o tehničnih specifikacijah za usklajene programe spremljanja salmonele in kampilobakterja v mesu pitovnih piščancev v EU. Podatki o shemi naključnega izbora se sporočijo Komisiji.

DEL B

Velikost vzorca

1.   Velikost primarnega vzorca

(a)

Velikost primarnega vzorca določa število klavnih serij, ki jih je treba testirati.

(b)

Vzorči se vsaj 384 klavnih serij. Da se upoštevajo morebitne napake vzorčenja, se vzorči prbližno 10 % vzorcev več, kakor je določeno.

(c)

Z odstopanjem od točke (b) se v Estoniji, Latviji in Luksemburgu vzorči naslednje število klavnih serij (1):

(i)

v Estoniji vsaj 96 klavnih serij;

(ii)

v Latviji vsaj 120 klavnih serij;

(iii)

v Lusemburgu vsaj 12 klavnih serij.

2.   Velikost sekundarnega vzorca

Velikost sekundarnega vzorca je število posameznih pitovnih piščancev na klavno serijo, ki jih je treba vzorčiti. Za odkrivanje kampilobakterja v slepem črevesu je to število 10 piščancev in 1 piščanec za odkrivanje kampilobakterja in salmonele v truplih. Vzorci iz slepega črevesa in trupel morajo biti iz iste klavne serije.

DEL C

Zbiranje, obdelava in analiza vzorcev za odkrivanje Camplobacterja spp. v jatah pitovnih piščancev in testiranje protimikrobne občutljivosti

1.   Zbiranje in prevoz

Kampilobakterji so relativno šibki organizmi, ki hitro poginejo izven črevesa gostitelja. Zato je treba poskrbeti, da se zagotovi ustrezen odvzem vzorcev in njihova hitra analiza. Treba se je izogibati ekstremnim temperaturam, prevoz pa mora biti čim hitrejši.

Vzorci se odvzamejo iz nepoškodovanega slepega črevesa. Vzorci slepega črevesa se odvzamejo ob odstranitvi drobovja.

Vzorce odvzame le osebje, ki je usposobljeno za standardne postopke vzorčenja. Glavni cilj je v največji meri zmanjšati zunanje onesnaženje z vsebino slepega črevesa med vzorčenjem. To je najlaže doseči s previdnim manualnim vlekom na mestu stika s črevesom. Na piščanca je treba odvzeti eno nepoškodovano slepo črevo, osebje, ki vzorči, pa potrdi, da je slepo črevo polno, v nasprotnem se ga ne upošteva. Po možnosti je treba naključno vzorčiti celotno serijo piščancev (izpustiti je treba prvi del klavne serije), pri čemer je treba vzorce odvzeti po nezaporednem vrstnem redu. 10 zbranih slepih čreves se lahko shrani v posamezne sterilne vrečke/zavitke za prevoz.

Da se omogoči izpolnitev vseh zahtev za poročanje iz dela E, je treba vse pomembne razpoložljive informacije o vzorcu vnesti v obrazec za vzorčenje, ki ga pripravi pristojni organ. Vsak vzorec in ustrezni obrazec za vzorčenje morata biti označena z enotno številko, ki se mora uporabljati od vzorčenja do testiranja. Pristojni organ mora zagotoviti vzpostavitev in uporabo sistema enotnega številčenja. Za vzorec trupla se uporablja ista identifikacijska številka kot za klavno serijo.

Vzorci slepega črevesa se kot nepoškodovano slepo črevo dostavijo v laboratorij v 24 urah (npr. z nočno pošto ali dostavo), kjer se takoj analizirajo. Ko tega ni možno izvesti, je treba vzorce hladiti na hladnem vsaj do prevoza do laboratorija, analizirati pa jih je treba najpozneje v 72–80 urah po vzorčenju. Vzorci, ki jih v laboratoriju ni možno testirati na dan prihoda, se hranijo na hladnem do analize.

V laboratoriju se aseptično odstrani vsebina slepega črevesa, iz katere se izdela en sestavljeni vzorec.

2.   Diagnostična metoda

2.1   Kultura

Direktna kultura na selektivnem gojišču zagotavlja dobro oceno razširjenosti kampilobakterjev. Direktna kultura vzorca se izvede na selektivnem gojišču, primernem za kampilobakter (tj. spremenjeno brezkrvno selektivno gojišče za kampilobakter (CCDA), Karmali ali Preston Agar).

Plošče se inkubira pri 41,5 ± 1 °C v mikroaerobni atmosferi vsaj 48 +/- 2 uri. Rast se lahko ugotovi po 24 urah.

Mikroaerobna atmosfera se lahko ustvari v mikroaerobnih inkubatorjih (plinska mešanica 10 % CO2/6 % O2), ki so dostopni na trgu. Če takšnih inkubatorjev ni na trgu, se lahko uporabijo sistemi za mikroaerobno kulturo (npr. plinske posode). Plinski sistemi za shranjevanje, ki zagotavljajo ustrezno mikroaerobno atmosfero, so dostopni na trgu.

Pri vsaki seriji vzorcev, iz katere se sestavi kultura, je treba predvideti ustrezne pozitivne in negativne kontrole.

2.2   Potrditev in speciacija rodu Campylobacter

Izolacijo in potrditev organizmov Campylobacter je treba opraviti, kakor je opisano v standardu ISO 10272-1:2006(E). Vsaj en izolat kampilobakterja na serijo mora biti speciiran z uporabo metod fenotipizacije, kakor je opisano v standardu ISO 10272-1:2006(E), ali objavljenih molekularnih metod, kot so tehnike verižne reakcije s polimerazo (PCR). Navede se uporabljena metoda. Speciiran izolat se uporabi za nadaljnje testiranje protimikrobne občutljivosti.

Če je laboratorij manj izkušen pri speciaciji, shrani izolate do dodatnega izobraževanja, kakor je določeno v odstavku 2.4, ali jih pošlje izkušenejšemu laboratoriju, ki se posvetuje z referenčnim laboratorijem Skupnosti za kampilobakter.

2.3   Nadzor kakovosti

Za zagotovitev kakovosti se v referenčni laboratorij Skupnosti za kampilobakter v potrditev in speciacijo pošlje delež izolatov Campylobacterja spp. (največ 8).

Delež teh izolatov se pošlje v navedeni laboratorij v posamezni seriji ali vsako četrtletje. Pri prevozu izolatov med laboratoriji se upoštevajo ustrezni pogoji (npr. brisi oglja).

2.4   Skladiščenje

Vsaj en izolat na pozitiven vzorec se shrani pri NRL z uporabo normalne metode NRL za zbiranje kultur, dokler ta zagotovlja obstoj sevov vsaj dve leti.

2.5   Testiranje protimikrobne odpornosti

V spremljanje protimikrobne odpornosti se vključi 170 izolatov kampilobakterja na državo članico. V spremljanje se ne vključi več kot en izolat na vrsto kampilobakterja iz iste klavne serije.

V tistih državah članicah, kjer je v danem letu na voljo manjše število izolatov kot je ciljna velikost vzorca, se vsi izolati vključijo v spremljanje protimikrobne odpornosti.

V tistih državah članicah, v katerih je na voljo več izolatov, se vključijo vsi izolati ali reprezentativno naključno izbrano število, ki je enako ali večje kot ciljna velikost vzorca.

Države članice opravijo teste vsaj za protimikrobna sredstva, ki so določena v razpredelnici 1, pri čemer uporabijo presečne vrednosti in ustrezna območja koncentracije za določitev občutljivosti kampilobakterja.

Razpredelnica 1

 

Protimikrobno sredstvo

Presečna vrednost (mg/L) R >

Campylobacter jejuni

eritromicin

4

ciprofloksacin

1

tetraciklin

2

streptomicin

2

gentamicin

1

Campylobacter coli

eritromicin

16

ciprofloksacin

1

tetraciklin

2

streptomicin

4

gentamicin

2

Metode razredčitve se opravijo v skladu z metodami, opisanimi v Smernicah Inštituta za klinične in laboratorijske standarde (CLSI) M31 – A3 – 3. izdaja, objavljenimi v Standardih zmogljivosti za testiranje protimikrobne odpornosti, Standardi zmogljivosti za testiranje protimikrobne občutljivosti na disku in v razredčitvi za bakterije, izolirane iz živali in M100 – S16; Šestnajsta mednarodna priloga.

DEL D

Zbiranje, obdelava in analiza vzorcev za odkrivanje Campylobacterja spp. in Salmonelle spp. v truplih pitovnih piščancev

1.   Zbiranje in prevoz

Eno celotno truplo na klavno serijo se zbere takoj po ohladitivi, vendar pred nadaljnjimi postopki obdelave, kot so zamrznitev, razsek ali pakiranje. V nekaterih klavnicah to lahko pomeni, da so vzorci odvzeti po predhodnem hlajenju, če ta predstavlja zadnji korak pred nadaljnjo obdelavo.

Zbrani vzorec se shrani v ločeno sterilno plastično vrečko, da bi se izognili navzkrižnemu onesnaženju, in se pošlje v laboratorij, kjer se opravi vzorčenje kože.

Med zbiranjem trupel se je treba izogibati navzkrižnemu onesnaženju z drugimi trupli ali vzorci slepega črevesa. Zato je na vseh stopnjah potrebna previdnost, da se zagotovi, da se oprema, ki se uporablja med vzorčenjem, prevozom in skladiščenjem, ne onesnaži s patogeni, ki jih raziskava preučuje.

Da se omogoči izpolnitev vseh zahtev za poročanje iz dela E, je treba vse pomembne razpoložljive informacije o vzorcu vnesti v obrazec za vzorčenje, ki ga pripravi pristojni organ.

Vsak vzorec in ustrezni obrazec za vzorčenje morata biti označena z enotno številko, ki se mora uporabljati od vzorčenja do testiranja. Pristojni organ mora zagotoviti vzpostavitev in uporabo sistema enotnega številčenja. Za vzorec slepega črevesa se uporablja ista identifikacijska številka kot za klavno serijo.

Vzorci se hranijo pri temperaturi od + 2 do 8 °C in se med prevozom ne smejo onesnažiti od zunaj.

V idealnih razmerah naj bi bili vsi vzorci dostavljeni v laboratorij v 24 urah po vzorčenju. V izjemnih situacijah (npr. dolgotrajen prevoz, konec tedna ali državni prazniki) se to obdobje lahko podaljša do 80 ur.

Če teste za kampilobakter in salmonelo opravljata različna laboratorija, potem ima laboratorij, ki opravlja teste za kampilobakter, prednost pri prejemu vzorca.

2.   Vzorčenje v laboratoriju in analitske metode

2.1   Sprejem vzorca

Laboratoriji pri sprejemu vzorca pregledajo informacije, ki jih je označila oseba, ki je vzorčila, in izpolnijo ustrezne oddelke obrazca za vzorčenje.

Vzorce se v laboratoriju hrani pri temperaturi od + 2 do 8 °C, postopek vzorčenja v laboratoriju pa se začne takoj po prihodu vzorcev v laboratorij, v vsakem primeru pa v 72 do 80 urah po vzorčenju.

2.2   Priprava vzorca

Vsi prejeti vzorci se pregledajo, da se zagotovi, ali je prevozna embalaža pred testiranjem nepoškodovana.

Osebje, ki dela z vzorci, se mora na vseh stopnjah izogibati navzkrižnemu onesnaženju med vzorci in okoljem.

Piščanec se odstrani iz vrečke za vzorec z uporabo rokavic za enkratno uporabo, hkrati pa je potrebna previdnost, da se zunanja površina piščanca ne onesnaži.

Da se sestavi 27 gramski testni delec, je treba z uporabo sterilnega instrumenta in z aseptično tehniko odstraniti kožo ene strani trupla skupaj s kožo vratu, če je prisotna, po možnosti brez maščobe, testni delec pa se shrani v stomacher vrečko (ali pulsifier).

2.3   Začetna suspenzija

27 g težek testni delec se prenese v 9 volumnov (243 ml) peptonske vode, katere temperatura pred dodajanjem je enaka sobni temperaturi. Mešanico se obdela v stomacher ali pulsifier vrečki približno 1 minuto (za hkratno izvedbo analize za Salmonello spp. in Campylobacter spp. iz enega vzorca je potrebnih 27 g vzorca). Penjenju se izognemo tako, da se iz stomacher vrečke odstrani čim več zraka.

Ta začetna suspenzija se uporabi na naslednji način:

(a)

10 ml (~1 g) se prenese v 90 ml obogatenega gojišča za odkrivanje Campylobacterja spp;

(b)

10 ml (~1 g) se prenese v prazno sterilno cevko, 1 ml pa se uporabi za štetje Campylobacterja spp. na selektivnih ploščah.

Ostanek začetne supsenzije (250 ml ~ 25 g) se uporabi za odkrivanje Salmonelle spp.

2.4   Metode odkrivanja in identifikacije Salmonelle spp.

2.4.1   Odkrivanje Salmonelle spp.

Odkrivanje Salmonelle spp. se opravi v skladu s standardom ISO 6579-2002 (E). „Mikrobiologija živilskih in krmnih snovi – Horizontalna metoda za odkrivanje Salmonelle spp.“

2.4.2   Serotipizacija Salmonelle spp.

Vsaj en izolat vsakega pozitivnega vzorca tipizira nacionalni referenčni laboratorij za salmonelo z uporabo sheme po Kaufmann-White.

Za zagotovitev kakovosti se del izolatov (največ 16), ki jih ni možno tipizirati, pošlje v referenčni laboratorij Skupnosti za salmonelo. Del teh izolatov se vsako četrtletje pošlje v referenčni laboratorij Skupnosti.

2.4.3   Tipizacija fagov Salmonelle spp.

Za S. Enteritidis in S. Typhimurium je priporočljivo, da se opravi tipizacija fagov vsaj enega izolata iz vsakega pozitivnega vzorca z uporabo protokola, ki ga je določila Agencija za zdravstveno varstvo (HPA), Colindale, London.

2.5   Metode odkrivanja, identifikacije in določanja količine Campylobacterja spp.

2.5.1   Odkrivanje Campylobacterja spp.

Izolacijo in potrditev organizmov Campylobacter je treba opraviti, kakor je opisano v standardu ISO 10272-1:2006(E). Vsaj en izolat kampilobakterja na serijo mora biti speciiran z uporabo metod fenotipizacije, kakor je opisano v standardu ISO 10272-1:2006(E), ali objavljenimi molekularnimi metodami, kot so tehnike verižne reakcije s polimerazo (PCR). Navede se uporabljena metoda.

Za zagotovitev kakovosti se v referenčni laboratorij Skupnosti za kampilobakter v potrditev in speciacijo pošlje delež izolatov Campylobacterja spp. (največ 8).

Delež teh izolatov se vsako četrtletje pošlje v referenčni laboratorij Skupnosti.

Pri prevozu izolatov med laboratoriji je treba upoštevati ustrezne pogoje (npr. brisi oglja).

2.5.2   Določanje količine Campylobacterja spp.

Določanje količine Campylobacterja spp. se izvede v skladu s standardom ISO/TS 10272-2:2006 „Mikrobiologija živilskih in krmnih snovi – Horizontalna metoda za odkrivanje in štetje Campylobacterja spp. del 2: tehnika štetja kolonij“. 0,1 ml (od 10 ml) začetne suspenzije in nadaljnje razredčitve suspenzije se pregledajo, da se omogoči štetje do 106 cfu/g. 1 ml nerazredčene začetne suspenzije se pregleda, da se določi meja štetja 10 cfu/g. Vse meritve plošč se zabeležijo v dvojniku.

Da se zagotovi pravilna primerjava in ocena podatkov (za prihodnjo oceno tveganj), se za vsak laboratorij oceni merilna negotovost za metodo določanja količine.

Za oceno merilne negotovosti je treba uporabiti tehnično specifikacijo standarda ISO/TS 19036:2006, z izjemo, da se za oceno merilne negotovosti uporabi sočasno razredčitev začetne suspenzije.

Merilna negotovost je določena glede na intralaboratorijsko standardno deviacijo ponovljivosti. Podatki o oceni merilne negotovosti se zberejo od maja do septembra, da se zagotovijo pozitivni vzorci. Skupaj 12 pozitivnih vzorcev se oceni v podvojenih in sočasnih razredčitvah, ki se pripravijo iz 10 ml začetne suspenzije. Neobdelani podatki o oceni merilne negotovosti se sporočijo ločeno kot del celotnega opisa o izvajanju raziskave iz dela E.

3.   Skladiščenje izolatov

Da se omogoči npr. poznejše testiranje za protimikrobno odpornost, se priporoča skladiščenje reprezentativne podserije izolatov. Shrani se en izolat na pozitivni vzorec. Prednost se mora dati izolatu kampilobakterja, pridobljenemu med analizo določanja količine. Izolate je treba shraniti pri NRL z uporabo normalne metode NRL za zbiranje kultur, dokler ta zagotovlja obstoj sevov vsaj dve leti.

DEL E

Poročanje

Poročila morajo vsebovati vsaj naslednje podatke:

1.

Splošni opis izvajanja raziskave:

klavnice: njihovo celotno število na državo in število tistih, v katerih se je opravilo vzorčenje,

velikost primarnega vzorca, ki se je izvedla,

opis postopkov stratifikacije in naključnega izbora,

opis dejavnosti nadzora kakovosti, vključno s poročilom o 12 ocenah merilne negotovosti na laboratorij za določanje količine kampilobakterja,

končni rezultati.

2.

Posebne informacije v zvezi s podatki o razširjenosti

Države članice predložijo rezultate raziskave v obliki neobdelanih podatkov, pri čemer uporabijo podatkovni slovar in obrazce za zbiranje podatkov, ki jih zagotovi Komisija.

Podatki vsebujejo vsaj naslednje informacije:

ime/oznako klavnice,

identifikacijska številka klavne serije,

ime/oznako gospodarstva (farme) izvora klavne serije,

velikost gospodarstva, če je znana,

status cepljenja proti salmoneli pri jatah, če je znan,

starost pitovnih piščancev ob vzorčenju (zakolu),

podatke o tem, ali gre za prvo ali poznejšo serijo, ki se zakolje iz jate (pred delnim zakolom ali ne),

način reje (npr. konvecionalna, ekološka, prosta),

rezultati prejšnjih testiranj za salmonelo in kampilobakter v isti jati,

datum vzorčenja,

število piščancev, zaklanih v klavnicah na leto,

način uporabljene metode hlajenja (zrak, potopitev, sprej),

podatki o protokolu prevoza (kakor je določeno: D/N),

datum prejetja vzorca v laboratorij,

datum testiranja,

oznaka laboratorija,

vrsta vzorca,

opis uporabljenih metod za kulture, zlasti selektivnega(-ih) gojišča(-ih),

izolat kampilobakterja: metoda, uporabljena za speciacijo,

kampilobakter: rezultat bakteriološkega testiranja, vključno s speciacijo iz vzorca slepega črevesa,

kampilobakter: rezultat bakteriološkega testiranja, vključno s speciacijo in določanjem količine iz vzorca slepega črevesa,

salmonela: rezultat bakteriološkega testiranja in serotipizacije,

čas med vzorčenjem in analizo (na dvanajsturno obdobje).

3.

Posebne informacije v zvezi s testiranjem protimikrobne odpornosti izolatov kampilobakterja iz vzorcev slepega črevesa.

Rezultati spremljanja protimikrobne odpornosti se bodo ocenili in poročali v skladu s členom 9 Direktive 2003/99/ES v letnem poročilu o trendih in virih zoonoz, njihovih povzročiteljih in protimikrobni odpornosti.

Brez poseganja v določbe Priloge IV k Direktivi 2003/99/ES je treba predložiti naslednje informacije:

izvor izolatov, npr. temeljna raziskava, program nadzora, pasivno spremljanje,

število izolatov na vrsto kampilobakterja, testiranih na občutljivost,

število izolatov na vrsto kampilobakterja, ugotovljeno odpornih proti protimikrobnemu sredstvu, in

število popolnoma občutljivih izolatov na vrsto kampilobakterja in število izolatov na vrsto kampilobakterja, odpornih proti 1, 2, 3, 4 in > 4 protimikrobnih sredstev, navedenih v razpredelnici 1.


(1)  Ocena: število kmetijskih gospodarstev (4 v Estoniji, 5 v Latviji) × 2 jati na gospodarstvo × 2 klavni serija na jato × 6 krogov na leto. V Luksemburgu se zakoljejo le pitovni piščanci iz 3 malih jat. Klavna serija iz vsake jate bo vzorčena vsak trimester.


PRILOGA II

Najvišji finančni prispevek Skupnosti državam članicam

(EUR)

Država članica

Najvišji celotni znesek za sofinanciranje vzorčenja in analiz

Belgija – BE

58 092

Bolgarija – BG

58 092

Češka – CZ

58 092

Danska – DK

58 092

Nemčija – DE

58 092

Estonija – EE

14 688

Irska – IE

58 092

Grčija – EL

58 092

Španija – ES

58 092

Francija – FR

58 092

Italija – IT

58 092

Ciper – CY

58 092

Latvija – LV

18 360

Litva – LT

58 092

Luksemburg – LU

1 836

Madžarska – HU

58 092

Malta – MT

58 092

Nizozemska – NL

58 092

Avstrija – AT

58 092

Poljska – PL

58 092

Portugalska – PT

58 092

Romunija – RO

58 092

Slovenija – SI

58 092

Slovaška – SK

58 092

Finska – FI

58 092

Švedska – SE

58 092

Združeno kraljestvo – UK

58 092

Skupaj

1 429 092


PRILOGA III

Overjeno finančno poročilo o izvajanju raziskave o razširjenosti in protimikrobni odpornosti Campylobacterja spp. v jatah pitovnih piščancev in o razširjenosti Campylobacterja spp. in Salmonelle spp. v truplih pitovnih piščancev

Poročevalno obdobje od … do …

Izjava o stroških raziskave, ki so upravičeni do finančnega prispevka Skupnosti

Referenčna številka odločbe Komisije o finančnem prispevku Skupnosti:

Stroški, nastali v zvezi s/z

Število testov

Skupni stroški testiranja, nastali med poročevalnim obdobjem

(nacionalna valuta)

bakteriološkim odkrivanjem Campylobacter spp.

 

 

bakteriološkim odkrivanjem Salmonella spp.

 

 

potrditvijo Campylobacter spp.

 

 

speciacijo izolatov kampilobakterja

 

 

štetjem izolatov kampilobakterja

 

 

serotipizacijo izolatov salmonele

 

 

testiranjem protimikrobne odpornosti izolatov kampilobakterja

 

 

Izjava upravičenca

Potrjujemo, da

so zgornji stroški resnični, so nastali med izvajanjem nalog po tej odločbi in so bili bistveni za ustrezno izvajanje navedenih nalog,

so vsa dokazila o stroških na voljo za revizijo,

za ta program ni bil zahtevan drug prispevek Skupnosti.

Datum:

Finančno odgovorna oseba:

Podpis:


III Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo EU

AKTI, SPREJETI V SKLADU Z NASLOVOM V POGODBE EU

21.7.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

L 190/38


SKUPNI UKREP SVETA 2007/517/SZVP

z dne 16. julija 2007

o podaljšanju in spremembah Skupnega ukrepa 2006/623/SZVP o ustanovitvi enote EU, ki bo prispevala k pripravam za vzpostavitev morebitne mednarodne civilne misije na Kosovu, vključno s posebnim predstavnikom Evropske unije (enota za pripravo MCM/PPEU)

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji in zlasti člena 14 Pogodbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Svet je 15. septembra 2006 sprejel Skupni ukrep 2006/623/SZVP (1), ki preneha veljati 31. julija 2007.

(2)

V skladu s Celovitim predlogom za ureditev statusa Kosova z dne 26. marca 2007, ki določa vzpostavitev funkcije mednarodnega civilnega predstavnika na Kosovu, ki bo hkrati posebni predstavnik Evropske unije in ki ga bo podpiral mednarodni civilni urad (MCU) na Kosovu, vključno s posebnim predstavnikom Evropske unije, je treba enoto za pripravo MCM/PPEU preimenovati v enoto za pripravo MCU/PPEU.

(3)

Mandat enote za pripravo MCM/PPEU je treba spremeniti in podaljšati do 30. novembra 2007 ali do 30 dni po sprejetju nove resolucije Varnostnega sveta Združenih narodov (RVSZN), ki bo nadomestila RVSZN 1244 in potrdila imenovanje mednarodnega civilnega predstavnika, če bo ta nova RVSZN sprejeta pred 1. novembrom 2007.

(4)

Skupni ukrep 2006/623/SZVP je treba ustrezno podaljšati in spremeniti –

SPREJEL NASLEDNJI SKUPNI UKREP:

Člen 1

Skupni ukrep 2006/623/SZVP se spremeni, kakor sledi:

1.

sklicevanja na „mednarodno civilno misijo“, „MCM“ in „enoto za pripravo MCM/PPEU“ se razumejo kot sklicevanja na „mednarodni civilni urad“, „MCU“ oziroma „enoto za pripravo MCU/PPEU“;

2.

členu 2 se doda naslednja točka:

„5.

Sodelovanje s kosovskimi oblastmi, UNMIK in drugimi mednarodnimi partnerji pri načrtovanju prenosa oblasti z UNMIK in pri pripravi na izvajanje dogovora o statusu.“;

3.

člen 4(1) se nadomesti z naslednjim:

„1.   G. Jonas Jonsson se imenuje za vodjo enote za pripravo MCU/PPEU.“;

4.

členu 9(1) se doda naslednji pododstavek:

„Referenčni finančni znesek za kritje stroškov, povezanih z enoto za pripravo MCU/PPEU, od 1. avgusta do 30. novembra 2007, znaša 1 875 000 EUR.“;

5.

člen 14(2) se nadomesti z:

„2.   Veljati preneha 30. novembra 2007 ali 30 dni po sprejetju RVSZN, ki bo nadomestila RVSZN 1244 in potrdila imenovanje mednarodnega civilnega predstavnika, če bo ta nova RVSZN sprejeta pred 1. novembrom 2007.“.

Člen 2

Ta skupni ukrep začne veljati na dan sprejetja.

Točka 3 člena 1 se uporablja od 1. avgusta 2007.

Člen 3

Ta skupni ukrep se objavi v Uradnem listu Evropske unije.

V Bruslju, 16. julija 2007

Za Svet

Predsednik

J. SILVA


(1)  UL L 253, 16.9.2006, str. 29. Skupni ukrep, kakor je bil podaljšan s Skupnim ukrepom 2007/203/SZVP (UL L 90, 30.3.2007, str. 94).


21.7.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

L 190/s3


OBVESTILO BRALCEM

Glede na situacijo, ki je nastala po širitvi, so bile nekatere izdaje Uradnega lista z dne 27., 29. in 30. decembra 2006 izdane v poenostavljeni obliki v tedanjih uradnih jezikih.

Odločeno je bilo, da se akti, ki so bili objavljeni v teh uradnih listih, znova izdajo kot popravek in v običajni obliki Uradnega lista.

Zaradi tega so bili uradni listi, ki vsebujejo le te popravke, objavljeni v „predširitvenih“ jezikovnih različicah. Prevodi aktov v jezike novih držav članic bodo objavljeni v posebni izdaji Uradnega lista Evropske unije, ki bo vsebovala besedila institucij in Evropske centralne banke, sprejetih pred 1. januarja 2007.

Spodaj je naveden seznam uradnih listov, izdanih 27., 29. in 30. decembra 2006, in njihovih popravkov.

UL z dne 27. decembra 2006

Popravljeno v UL (2007)

L 370

L 30

L 371

L 45

L 373

L 121

L 375

L 70


UL z dne 29. decembra 2006

Popravljeno v UL (2007)

L 387

L 34


UL z dne 30. decembra 2006

Popravljeno v UL (2007)

L 396

L 136

L 400

L 54

L 405

L 29

L 407

L 44

L 408

L 47

L 409

L 36

L 410

L 40

L 411

L 27

L 413

L 50