ISSN 1725-5155 |
||
Uradni list Evropske unije |
L 161 |
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Zvezek 50 |
|
|
II Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava ni obvezna |
|
|
|
ODLOČBE/SKLEPI |
|
|
|
Svet |
|
|
|
2007/431/ES |
|
|
* |
||
|
|
Komisija |
|
|
|
2007/432/ES |
|
|
* |
||
|
|
2007/433/ES |
|
|
* |
||
|
|
2007/434/ES |
|
|
* |
Odločba Komisije z dne 21. junija 2007 o spremembi Odločbe 2006/415/ES o nekaterih zaščitnih ukrepih v zvezi z visoko patogeno aviarno influenco podtipa H5 pri perutnini v Češki republiki (notificirano pod dokumentarno številko C(2007) 3120) ( 1 ) |
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP |
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
I Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava je obvezna
UREDBE
22.6.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 161/1 |
UREDBA SVETA (ES) št. 700/2007
z dne 11. junija 2007
o trženju mesa, pridobljenega iz goveda, starega največ dvanajst mesecev
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 37(2) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Komisije,
ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Drugi odstavek člena 2 v povezavi s točko (b) prvega odstavka člena 2 Uredbe Sveta (ES) št. 1254/1999 z dne 17. maja 1999 o skupni ureditvi trga za goveje in telečje meso (1) določa, da splošne predpise v zvezi z ukrepi za pospeševanje boljše organizacije proizvodnje, predelave in trženja govejega mesa sprejme Svet. |
(2) |
Sistemi proizvodnje goveda, starega največ dvanajst mesecev, in značilnosti goveda ob zakolu se med državami članicami pogosto razlikujejo. Na glavnih potrošniških trgih v Skupnosti se meso, pridobljeno iz teh različnih sistemov proizvodnje, na splošno trži pod enotno prodajno oznako. |
(3) |
Izkušnje kažejo, da lahko takšna praksa povzroča motnje trgovanja in spodbuja nelojalno konkurenco. Zato takšna praksa neposredno vpliva na vzpostavitev in delovanje notranjega trga. |
(4) |
Ta praksa lahko povzroči tudi zmedo pri potrošnikih in je za potrošnike lahko zavajajoča. |
(5) |
Zaradi izboljšanja delovanja notranjega trga bi bilo treba trženje mesa goveda, starega največ dvanajst mesecev, organizirati tako, da bo to postalo čim bolj pregledno. To bo omogočalo tudi boljšo organizacijo proizvodnje. V ta namen bi bilo treba natančno določiti prodajne oznake, ki jih je treba uporabljati v jezikih držav članic pri trženju mesa, pridobljenega iz goveda, starega največ dvanajst mesecev. To bo izboljšalo obveščenost potrošnikov. |
(6) |
V nekaterih primerih je meso, pridobljeno iz goveda, starega največ dvanajst mesecev, upravičeno do zaščite v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 510/2006 z dne 20. marca 2006 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila (2). V teh primerih se meso trži pod zaščiteno označbo, zaradi česar ga lahko nosilci dejavnosti in potrošniki natančno identificirajo. Ta uredba zato ne bi smela vplivati na te zaščitene označbe. |
(7) |
Različne študije so pokazale, da se organoleptične značilnosti mesa, kot so mehkost, okus ali barva, spreminjajo glede na starost in krmo živali, iz katerih se meso pridobi. |
(8) |
V skladu z javnim posvetovanjem, ki ga je Komisija pripravila leta 2005, je večina potrošnikov potrdila, da sta starost in krma živali pomembni merili za opredelitev značilnosti mesa, pridobljenega iz teh živali. Po drugi strani pa se zdi teža živali ob zakolu manj pomembna. |
(9) |
Sistemi proizvodnje in vrsta krme, ki se uporabljajo za živali, stare največ dvanajst mesecev, so povezani s starostjo, ki jo bodo imele živali ob zakolu. Lažje je spremljati starost ob zakolu kot pa vrsto uporabljene krme. Uporaba različnih prodajnih oznak glede na starost živali bi potemtakem morala zadostovati za zagotovitev potrebne preglednosti. |
(10) |
V skladu z istim posvetovanjem je večina potrošnikov menila, da se živali, stare največ osem mesecev, uvrščajo v posebno kategorijo. Ta starostna meja je uporabljena tudi v členu 130 Uredbe Sveta (ES) št. 1782/2003 z dne 29. septembra 2003 o skupnih pravilih za sheme neposrednih podpor v okviru skupne kmetijske politike in o uvedbi nekaterih shem podpor za kmete (3) za določitev upravičenost živali do klavne premije. Na podlagi tega bi se morala ta starostna meja uporabiti za razdelitev kategorije živali, starih največ dvanajst mesecev, v dve podkategoriji. |
(11) |
Posvetovanje je prav tako pokazalo, da lahko v državah članicah v zvezi z isto prodajno oznako obstajajo različna pričakovanja potrošnikov. Pri izbiranju prodajnih oznak bi bilo zato treba čim bolj upoštevati običaje in tradicijo, da se potrošnikom olajša izbira glede na njihova pričakovanja. |
(12) |
Prav tako bi bilo treba predvideti označitev mesa, pridobljenega iz goveda, starega največ dvanajst mesecev, s črko, ki ustreza njegovi kategoriji. |
(13) |
Nosilcem dejavnosti, ki bi želeli prodajne oznake, določene v tej uredbi, dopolniti z drugimi prostovoljnimi podatki, bi moralo biti omogočeno, da to storijo v skladu s postopkom iz člena 16 ali 17 Uredbe (ES) št. 1760/2000 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. julija 2000 o uvedbi sistema za identifikacijo in registracijo govedi ter o označevanju govejega mesa in proizvodov iz govejega mesa (4). |
(14) |
Da se zagotovi pravilna uporaba podatkov na etiketah v skladu s to uredbo, bi bilo treba predvideti registracijo podatkov na vseh stopnjah proizvodnje in trženja, kar naj zagotovi resničnost teh podatkov. V ta namen bi bilo treba omogočiti, da se uporabi sistem registracije iz člena 1 Uredbe Komisije (ES) št. 1825/2000 z dne 25. avgusta 2000 o podrobnih pravilih za uporabo Uredbe (ES) št. 1760/2000 Evropskega parlamenta in Sveta glede označevanja govejega mesa in izdelkov iz govejega mesa (5), ki se po potrebi prilagodi. |
(15) |
Države članice bi morale imenovati pristojne organe za opravljanje pregledov glede pogojev, določenih v tej uredbi, in Komisiji bi bilo treba omogočiti, da po potrebi s pregledi na kraju samem zagotavlja izpolnjevanje teh pogojev. |
(16) |
Zaradi doslednosti bi bilo treba predvideti, da mora meso, uvoženo iz tretjih držav, izpolnjevati zahteve te uredbe. V ta namen mora v primeru, ko te preglede izvaja neodvisni organ tretje strani, slednji zagotoviti vsa jamstva glede strokovnosti, nepristranskosti in objektivnosti. |
(17) |
Države članice bi morale določiti pravila o kaznih za kršitve določb te uredbe in zagotoviti njihovo izvajanje. Te kazni bi morale biti učinkovite, sorazmerne in odvračilne. |
(18) |
Ukrepe, potrebne za izvajanje te uredbe, bi bilo treba sprejeti v skladu s Sklepom Sveta 1999/468/ES z dne 28. junija 1999 o določitvi postopkov za uresničevanje Komisiji podeljenih izvedbenih pooblastil (6) – |
SPREJEL NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Namen in področje uporabe
1. Ta uredba določa pogoje za trženje mesa, pridobljenega iz goveda, starega največ dvanajst mesecev, v Skupnosti in prodajne oznake, ki jih je treba uporabiti.
Uporablja se za meso, pridobljeno iz goveda, starega največ dvanajst mesecev in zaklanega po 1. juliju 2008, ne glede na to, ali je bilo proizvedeno v Skupnosti ali uvoženo iz tretjih držav.
2. Ta uredba se uporablja brez poseganja v Uredbo Sveta (ES) št. 1183/2006 z dne 24. julija 2006 o določitvi lestvice Skupnosti za razvrščanje trupov odraslega goveda (7).
3. Ta uredba se ne uporablja za meso, pridobljeno iz goveda, za katerega je bila pred 29. junijem 2007 v skladu z Uredbo (ES) št. 510/2006 registrirana zaščitena označba porekla ali geografska označba.
Člen 2
Opredelitev
V tej uredbi „meso“ pomeni vsak trup, meso s kostmi ali brez njih ter razrezane ali nerazrezane klavnične proizvode, namenjene prehrani ljudi, ki so pridobljeni iz goveda, starega največ dvanajst mesecev, in sicer sveže, ohlajeno ali zamrznjeno meso ne glede na to ali je pakirano oziroma embalirano ali ne.
Člen 3
Kategorizacija goveda v klavnici
Ob zakolu nosilci dejavnosti pod nadzorom pristojnega organa iz člena 8(1) vsa goveda, stara največ dvanajst mesecev, razvrstijo v eno od kategorij, navedenih v Prilogi I.
Člen 4
Prodajne oznake
1. Prodajna oznaka je ime, pod katerim se živilo prodaja, v smislu člena 5(1) Direktive 2000/13/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. marca 2000 o približevanju zakonodaje držav članic o označevanju, predstavljanju in oglaševanju živil (8).
Meso, pridobljeno iz goveda, starega največ dvanajst mesecev, se v državah članicah trži samo pod prodajno(-imi) oznako(-ami), določenimi za posamezne države članice in navedenimi v Prilogi II.
Prodajne oznake iz prvega pododstavka se lahko dopolnijo z navedbo imena ali oznake zadevnih delov mesa ali klavničnega proizvoda.
2. Prodajne oznake, navedene v delu A Priloge II, in vsa nova imena, izpeljana iz teh prodajnih oznak, se uporabljajo le, če so izpolnjene vse zahteve iz te uredbe.
Predvsem se izrazi „veau“, „telecí“, „Kalb“, „μοσχάρι“, „ternera“, „kalv“, „veal“, „vitello“, „vitella“, „kalf“, „vitela“ in „teletina“ ne uporabijo v prodajni oznaki in ne navedejo na etiketi mesa, pridobljenega iz goveda, starega več kot dvanajst mesecev.
Člen 5
Obvezni podatki na etiketi
1. Brez poseganja v člen 3(1) Direktive 2000/13/ES in člene 13, 14 in 15 Uredbe (ES) št. 1760/2000 nosilci dejavnosti meso, pridobljeno iz goveda, starega največ dvanajst mesecev, na vsaki stopnji proizvodnje in trženja na etiketi navedejo naslednje:
(a) |
starost živali ob zakolu, navedeno v obliki (kar je ustrezno) „starost ob zakolu: do 8 mesecev“ za živali, stare največ osem mesecev, ali „starost ob zakolu: od 8 do 12 mesecev“ za živali, stare več kot osem mesecev in največ dvanajst mesecev; |
(b) |
prodajno oznako v skladu s členom 4 te uredbe. |
Z odstopanjem od točke (a) pa lahko nosilci dejavnosti na vsaki stopnji proizvodnje in trženja, razen pri prodaji končnemu potrošniku, starost ob zakolu nadomestijo z identifikacijsko črko kategorije, kakor je opredeljena v Prilogi I k tej uredbi.
2. Za meso, pridobljeno iz goveda, starega največ dvanajst mesecev, ki je nepredpakirano in namenjeno za prodajo končnemu potrošniku na prodajnih mestih na drobno, določijo pravila o načinu navedbe podatkov iz odstavka 1 države članice.
Člen 6
Prostovoljni podatki na etiketi
Nosilci dejavnosti obvezne podatke iz člena 5 lahko dopolnijo s prostovoljnimi podatki, ki se odobrijo v skladu s postopkom iz člena 16 ali 17 Uredbe (ES) št. 1760/2000.
Člen 7
Registracija podatkov
Na vsaki stopnji proizvodnje in trženja mesa, pridobljenega iz goveda, starega največ dvanajst mesecev, nosilci dejavnosti za zagotavljanje točnosti podatkov iz členov 5 in 6 na etiketi registrirajo zlasti naslednje podatke:
(a) |
samo na stopnji klavnice, navedbo identifikacijske številke in datuma rojstva živali; |
(b) |
na eni strani navedbo referenčne številke, ki omogoča ugotovitev povezave med identifikacijo živali, iz katerih je pridobljeno meso, in na drugi strani prodajno oznako, starost ob zakolu in identifikacijsko črko kategorije, navedeno na etiketi mesa; |
(c) |
navedbo datuma prihoda in odhoda živali in mesa v obrat, da se ugotovi povezava med prihodi in odhodi. |
Člen 8
Uradni pregledi
1. Države članice pred 1. julijem 2008 imenujejo pristojni(-e) organ(-e), ki je (so) odgovoren(-ni) za uradne preglede za preverjanje uporabe te uredbe, in o tem obvestijo Komisijo.
2. Uradne preglede opravi(-jo) pristojni organ(-i) v skladu s splošnimi načeli iz Uredbe (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o izvajanju uradnega nadzora, da se zagotovi preverjanje skladnosti z zakonodajo o krmi in živilih ter s pravili o zdravstvenem varstvu živali in zaščiti živali (9).
3. Komisija skupaj s pristojnimi organi zagotovi, da države članice ravnajo v skladu z določbami te uredbe.
Strokovnjaki Komisije, po potrebi skupaj z zadevnimi pristojnimi organi in, če je to ustrezno, s strokovnjaki iz držav članic opravijo preglede na kraju samem, da se prepričajo o izvajanju te uredbe.
Država članica, na ozemlju katere se opravljajo pregledi, Komisiji zagotovi vso pomoč, ki jo ta potrebuje za izpolnjevanje svojih nalog.
Člen 9
Meso, uvoženo iz tretjih držav
1. Meso, pridobljeno iz goveda, starega največ dvanajst mesecev, in uvoženo iz tretjih držav se v Skupnosti trži v skladu s to uredbo.
2. Nosilci dejavnosti iz tretje države, ki želijo dati na trg Skupnosti meso iz odstavka 1, se podvržejo izvajanju pregledov s strani pristojnega organa, ki ga imenuje ta tretja država, ali, če to ni mogoče, neodvisnega organa tretje strani. Neodvisni organ predloži vsa jamstva o izpolnjevanju pogojev, določenih z evropskim standardom EN 45011 ali Vodilom 65 ISO/IEC (Splošna merila za certifikacijske organe za področje certificiranja sistemov proizvodov).
Imenovani pristojni organ ali, če je to ustrezno, neodvisni organ tretje strani zagotavlja izpolnjevanje zahtev te uredbe.
Člen 10
Kazni
Države članice sprejmejo pravila o kaznih, ki se uporabljajo za kršitve določb te uredbe, in sprejmejo vse potrebne ukrepe, da se zagotovi njihovo izvajanje. Predvidene kazni so učinkovite, sorazmerne in odvračilne. Države članice o določbah glede kazni uradno obvestijo Komisijo najpozneje do 1. julija 2009, nemudoma pa jo tudi uradno obvestijo o vsaki njihovi naknadni spremembi.
Člen 11
Izvedbeni ukrepi
1. Ukrepi, potrebni za izvajanje te uredbe, se sprejmejo v skladu s postopkom iz člena 12(2). Ti ukrepi se nanašajo zlasti na:
(a) |
način navedbe identifikacijske črke kategorije, kot je opredeljena v Prilogi I, v praksi, in sicer kar zadeva položaj in velikost uporabljenih znakov; |
(b) |
uvoz mesa iz tretjih držav v skladu s členom 9, kar zadeva način preverjanja usklajenosti s to uredbo. |
2. Del B Priloge II se lahko spremeni v skladu s postopkom iz člena 12(2).
Člen 12
Odbor
1. Komisiji pomaga Upravljalni odbor za goveje in telečje meso, ustanovljen s členom 42 Uredbe (ES) št. 1254/1999.
2. Pri sklicevanju na ta člen se uporabljata člena 4 in 7 Sklepa 1999/468/ES.
Rok iz člena 4(3) Sklepa 1999/468/ES je en mesec.
Člen 13
Prehodni ukrepi
Meso živali, starih največ dvanajst mesecev in zaklanih pred 1. julijem 2008, se še naprej lahko trži brez izpolnjevanja zahtev te uredbe.
Člen 14
Začetek veljavnosti
Ta uredba začne veljati sedmi dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se od 1. julija 2008.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Luxembourgu, 11. junija 2007
Za Svet
Predsednik
H. SEEHOFER
(1) UL L 160, 26.6.1999, str. 21. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1913/2005 (UL L 307, 25.11.2005, str. 2).
(2) UL L 93, 31.3.2006, str. 12. Uredba, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 1791/2006 (UL L 363, 20.12.2006, str. 1).
(3) UL L 270, 21.10.2003, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 552/2007 (UL L 131, 23.5.2007, str. 10).
(4) UL L 204, 11.8.2000, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1791/2006.
(5) UL L 216, 26.8.2000, str. 8. Uredba, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 275/2007 (UL L 76, 16.3.2007, str. 12).
(6) UL L 184, 17.7.1999, str. 23. Sklep, kakor je bil spremenjen s Sklepom 2006/512/ES (UL L 200, 22.7.2006, str. 11).
(7) UL L 214, 4.8.2006, str. 1.
(8) UL L 109, 6.5.2000, str. 29.
(9) UL L 165, 30.4.2004, str. 1.
PRILOGA I
Kategorije goveda, starega največ dvanajst mesecev
Ob zakolu se govedo, staro največ dvanajst mesecev, razdeli v eno od naslednjih dveh kategorij:
(A) |
Kategorija V: govedo, staro osem mesecev ali manj Identifikacijska črka kategorije: V; |
(B) |
Kategorija Z: govedo, staro več kot osem mesecev in največ dvanajst mesecev Identifikacijska črka kategorije: Z. |
V državah članicah se mora ta razdelitev opraviti na podlagi podatkov, navedenih v potnem listu, ki spremlja govedo, oziroma, če tega ni, na podlagi podatkov, shranjenih v računalniški bazi podatkov, predvideni v členu 5 Uredbe (ES) št. 1760/2000.
PRILOGA II
Seznam prodajnih oznak iz člena 4
(A) |
Za meso, pridobljeno iz goveda kategorije V:
|
(B) |
Za meso, pridobljeno iz goveda kategorije Z:
|
22.6.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 161/9 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 701/2007
z dne 21. junija 2007
o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 3223/94 z dne 21. decembra 1994 o podrobnih pravilih za uporabo uvoznega režima za sadje in zelenjavo (1), in zlasti člena 4(1) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba (ES) št. 3223/94 v skladu z rezultati večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga oblikuje merila, po katerih Komisija določa pavšalne vrednosti za uvoz iz tretjih držav, za proizvode in obdobja, predpisana v Prilogi k Uredbi. |
(2) |
V skladu z zgornjimi merili je treba določiti pavšalne uvozne vrednosti v višini, podani v Prilogi k tej uredbi – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Pavšalne uvozne vrednosti iz člena 4 Uredbe (ES) št. 3223/94 so določene v Prilogi k Uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati 22. junija 2007.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 21. junija 2007
Za Komisijo
Jean-Luc DEMARTY
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 337, 24.12.1994, str. 66. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 386/2005 (UL L 62, 9.3.2005, str. 3).
PRILOGA
k Uredbi Komisije z dne 21. junija 2007 o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave
(EUR/100 kg) |
||
Tarifna oznaka KN |
Oznaka tretje države (1) |
Pavšalna uvozna vrednost |
0702 00 00 |
MA |
31,6 |
TR |
81,1 |
|
ZZ |
56,4 |
|
0707 00 05 |
TR |
148,5 |
ZZ |
148,5 |
|
0709 90 70 |
TR |
86,6 |
ZZ |
86,6 |
|
0805 50 10 |
AR |
53,4 |
TR |
92,6 |
|
UY |
68,9 |
|
ZA |
58,2 |
|
ZZ |
68,3 |
|
0808 10 80 |
AR |
92,0 |
BR |
84,0 |
|
CA |
102,7 |
|
CL |
86,0 |
|
CN |
88,0 |
|
CO |
90,0 |
|
NZ |
98,0 |
|
US |
109,3 |
|
UY |
78,0 |
|
ZA |
98,5 |
|
ZZ |
92,7 |
|
0809 10 00 |
TR |
201,3 |
ZZ |
201,3 |
|
0809 20 95 |
TR |
288,0 |
US |
341,9 |
|
ZZ |
315,0 |
|
0809 30 10, 0809 30 90 |
CL |
101,4 |
US |
149,4 |
|
ZA |
88,5 |
|
ZZ |
113,1 |
|
0809 40 05 |
IL |
164,9 |
US |
222,0 |
|
ZZ |
193,5 |
(1) Nomenklatura držav je določena z Uredbo Komisije (ES) št. 1833/2006 (UL L 354, 14.12.2006, str. 19). Oznaka „ZZ“ pomeni „drugega porekla“.
22.6.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 161/11 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 702/2007
z dne 21. junija 2007
o spremembi Uredbe (EGS) št. 2568/91 o značilnostih oljčnega olja in olja iz oljčnih tropin ter o ustreznih analiznih metodah
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 865/2004 z dne 29. aprila 2004 o skupni ureditvi trga za oljčno olje in namizne oljke ter o spremembi Uredbe (EGS) št. 827/68 (1) in zlasti člena 5(3) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba Komisije (EGS) št. 2568/91 (2) opredeljuje fizikalne ter kemične značilnosti oljčnega olja in olja iz oljčnih tropin, določa pa tudi metode za ocenjevanje teh značilnosti. Te metode in mejne vrednosti v zvezi z značilnostmi olja je treba posodobiti ob upoštevanju mnenja kemijskih strokovnjakov in v skladu z opravljenim delom v okviru Mednarodnega sveta za oljkarstvo. |
(2) |
Kemijski strokovnjaki so zlasti menili, da je količinska določitev odstotnega deleža 2-gliceril monopalmitata natančnejša za odkrivanje zaestrenega olja. Znižanje mejne vrednosti za stigmastadiena v deviškem oljčnem olju omogoča tudi boljše razlikovanje med deviškim in rafiniranim oljčnim oljem. |
(3) |
Da bi zagotovili dovolj časa za prilagoditev novim standardom in uvedbo sredstev, potrebnih za njihovo uporabo, ter se izognili motnjam pri trgovanju, je treba določiti, da se ta uredba uporablja šele po 1. januarju 2008. Zaradi enakih razlogov je treba določiti, da se lahko oljčno olje in olje iz oljčnih tropin, zakonito proizvedena in označena v Skupnosti ali zakonito uvožena v Skupnost ter dana v prosti promet pred tem datumom, tržita do porabe zalog. |
(4) |
Ukrepi, predvideni v tej uredbi, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za oljčno olje in namizne oljke – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Uredba (EGS) št. 2568/91 se spremeni:
1. |
v členu 2(1) se šesta alinea nadomesti z:
|
2. |
priloge se spremenijo, kakor je določeno v Prilogi k tej uredbi. |
Člen 2
Ta uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se od 1. januarja 2008.
Vendar pa se lahko proizvodi, ki so bili zakonito proizvedeni in označeni v Skupnosti ali zakonito uvoženi v Skupnost ter dani v prosti promet pred 1. januarju 2008, tržijo do porabe vseh zalog.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 21. junija 2007
Za Komisijo
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) UL L 161, 30.4.2004, str. 97.
(2) UL L 248, 5.9.1991, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1989/2003 (UL L 295, 13.11.2003, str. 57).
PRILOGA
Priloge k Uredbi (EGS) št. 2568/91 se spremenijo:
1. |
povzetek se spremeni:
|
2. |
Priloga I se nadomesti z naslednjim: „PRILOGA I LASTNOSTI OLJČNEGA OLJA Opombe:
|
3. |
Dodatek 1 se spremeni:
|
4. |
v Prilogi II se naslov nadomesti z naslednjim: |
5. |
Priloga IV se nadomesti z naslednjim: „PRILOGA IV DOLOČEVANJE VSEBNOSTI VOSKOV S KAPILARNO PLINSKO KROMATOGRAFIJO 1. NAMEN Ta metoda opisuje postopek za določitev vsebnosti voskov v oljčnem olju. Voski se ločijo glede na število ogljikovih atomov. Metodo lahko uporabimo zlasti za razlikovanje med oljčnim oljem, pridobljenim s stiskanjem, in oljčnim oljem, pridobljenim z ekstrakcijo (olje iz oljčnih tropin). 2. PRINCIP Maščobo, ki smo ji dodali ustrezen interni standard, na z vodo omočenem silikagelu frakcioniramo s kolonsko kromatografijo; eluirano frakcijo najprej ujamemo pri pogojih preskušanja (katere polarnost je manjša kot pri trigliceridih), nato jo neposredno analiziramo s kapilarno plinsko kromatografijo. 3. OPREMA 3.1 Erlenmajerica prostornine 25 ml. 3.2 Steklena kolona za plinsko kromatografijo, z notranjim premerom 15,0 mm, dolžine 30 do 40 cm in opremljena s petelinčkom. 3.3 Plinski kromatograf, primeren za uporabo s kapilarno kolono in opremljen s sistemom za neposredno injiciranje v kolono, ki obsega: 3.3.1 termostatsko kontrolirano komoro za kolone, s programatorjem temperature; 3.3.2 hladen injektor za injiciranje neposredno v kolono; 3.3.3 plamensko ionizacijski detektor in konverter-ojačevalec; 3.3.4 rekorder-integrator, primeren za uporabo s konverterjem-ojačevalcem (3.3.3), z odzivnim časom, manjšim od 1 sekunde, in nastavljivo hitrostjo pomika papirja. (Uporabimo lahko tudi računalniške sisteme, pri katerih je predvideno zajemanje podatkov plinske kromatografije prek osebnega računalnika.); 3.3.5 Steklena ali kvarčna kapilarna kolona dolžine 8 do 12 m, z notranjim premerom 0,25 do 0,32 mm, znotraj pokrita s tekočo stacionarno fazo in enotne debeline 0,10 do 0,30 μm. (Tekoče stacionarne faze, namenjene uporabi, v prodaji vrste SE 52 ali SE 54.) 3.4 10 μl-mikrobrizgalka s kaljeno iglo in z možnostjo neposrednega injiciranja v kolono. 3.5 Električni vibrator. 3.6 Rotavapor. 3.7 Žarilna peč. 3.8 Analitska tehtnica, ki zagotavlja ± 0,1 mg natančnost. 3.9 Običajna laboratorijska steklovina. 4. REAGENTI 4.1 Silikagel z velikostjo delcev med 60 in 200 μm. Silikagel vsaj 4 ure žarimo pri 500 °C. Nato ga ohladimo in dodamo 2 % vode glede na količino silikagela. Dobro premešamo, da se zmes homogenizira. Pred uporabo hranimo vsaj 12 ur v temi. 4.2 n-heksan, kromatografske čistoče. 4.3 Dietil eter, kromatografske čistoče. 4.4 n-heptan, kromatografske čistoče. 4.5 Standardna raztopina lauril arahidata koncentracije 0,1 % (m/V) v heksanu (interni standard). (Lahko uporabimo tudi -palmitil palmitat ali miristil stearat.) 4.5.1 Sudan 1 (1-fenilazo-2-naftol). 4.6 Nosilni plin: vodik ali helij, čist, plinsko-kromatografske čistoče. 4.7 Pomožni plini:
5. POSTOPEK 5.1 Priprava kromatografske kolone V n-heksanu (4.2) suspendiramo 15 g silikagela (4.1) in napolnimo kolono (3.2). Počakamo, da se posede. Homogenost posedanja, ki poveča homogenost kromatografskih pasov, lahko dosežemo z električnim vibratorjem (3.5). Spiramo s 30 ml n-heksana, da odstranimo vse morebitne nečistoče. S tehtnico (3.8) v erlenmajerico prostornine 25 ml (3.1) natehtamo natanko 500 mg vzorca in dodamo ustrezno količino internega standarda (4.5), ki je odvisna od pričakovane vsebnosti voskov. Na primer, pri oljčnem olju dodamo 0,1 mg, pri olju iz oljčnih tropin pa 0,25 do 0,5 mg lauril arahidata. Tako pripravljen vzorec prenesemo v kromatografsko kolono, in sicer z dvema 2-ml odmerkoma n-heksana (4.2). Topilo izpuščamo iz kolone tako dolgo, da doseže 1 mm nad zgornjim robom absorbenta, zatem spiramo z dodatnimi 70 ml n-heksana, da odstranimo morebitne naravno prisotne n-alkane. Nato začnemo kromatografsko eluiranje, in sicer zberemo 180 ml mešanice n-heksan/etilni eter v razmerju 99:1 in pri pretoku približno 15 kapljic na 10 sekund. Eluiranje vzorca mora potekati pri sobni temperaturi 22 ± 4 °C. Opombe:
Iz tako dobljene frakcije na rotavaporju (3.6) odparimo skoraj vse topilo. Preostala 2 ml topila odstranimo z uporabo blagega toka dušika, nato dodamo 2-4 ml n-heptana. 5.2 Plinsko-kromatografska analiza 5.2.1 Predpriprava Kolono pritrdimo na plinski kromatograf (3.3), in sicer vstopni del na injektor, izhodnega pa na detektor. Izvedemo splošno preverjanje plinskega kromatografa (tesnjenje plinskih povezav, pravilno delovanje detektorja in rekorderja itd.). Če kolono uporabljamo prvič, je priporočljivo, da jo kondicioniramo. Pri majhnem pretoku plina skozi kolono vključimo plinski kromatograf. Postopoma segrevamo, tako da po približno 4 urah dosežemo temperaturo 350 °C. Pri tej temperaturi kolono kondicioniramo vsaj dve uri, nato naravnamo instrument v skladu s pogoji delovanja (naravnamo pretok, prižgemo plamen, povežemo z elektronskim rekorderjem (3.3.4), naravnamo delovno temperaturo peči za kolono, naravnamo detektor itd.). Pri občutljivosti, ki je vsaj dvakrat večja od delovne, posnamemo bazno linijo. Le-ta mora biti linearna, brez kakršnih koli vrhov in odklonov. Negativen premočrtni odklon kaže na slabo tesnjenje med kolono in instrumentom, pozitiven odklon pa na slabo kondicionirano kolono. 5.2.2 Izbira delovnih pogojev Splošni delovni pogoji, ki jih je treba upoštevati, so naslednji:
Te pogoje lahko spremenimo glede na značilnosti kolone in plinskega kromografa, da bi dosegli ločevanje vseh voskov, zadostno resolucijo vrhov (glej sliko) in retencijski čas internega standarda C32, ki mora biti 18 ± 3 minute. Najznačilnejši vrh voskov mora biti izmerjen najmanj 60 % od spodnjega dela skale. Integracijske parametre moramo določiti tako, da dobimo pravilno vrednotenje površin vrhov. Opomba: Glede na visoko končno temperaturo je dovoljen pozitivni odklon, ki pa ne sme biti večji od 10 % od spodnjega dela skale. 5.3 Izvedba analize Z 10-μl mikrobrizgalko odvzamemo 1 μl raztopine; bat izvlečemo, da se igla izprazni. Iglo vbodemo v injektor in po eni ali dveh sekundah hitro vbrizgnemo. Po približno petih sekundah iglo pazljivo izvlečemo. Kromatogram snemamo, dokler ne eluirajo vsi voski. Bazna linija mora ves čas izpolnjevati zahtevane pogoje. 5.4 Identifikacija vrhov Različne vrhove identificiramo na podlagi retencijskih časov in s primerjavo med mešanicami voskov z znanimi retencijskimi časi, ki so bile analizirane pri enakih pogojih. Slika prikazuje kromatogram voskov deviškega oljčnega olja. 5.5 Kvantitativna analiza Z integratorjem izračunamo površine vrhov alifatskih estrov od C40 do C46 in površino vrha internega standarda. Na podlagi naslednje formule izračunamo vsebnost voskov posameznega estra v mg/kg maščobe:
Kjer je:
6. PODAJANJE REZULTATOV Navedemo vsoto vsebnosti posameznih sestavin različnih voskov od C40 do C46, v mg/kg maščobe (ppm). Opomba: Spojine, ki jih je treba količinsko določiti, se nanašajo na vrhove s sodim številom ogljikovih atomov med estri C40 do C46, tako kot je to prikazano na kromatograma voskov oljčnega olja. Če sta za ester C46 dva vrhova, je za njegovo identifikacijo priporočljiva analiza frakcije voskov olja iz oljčnih tropin, kjer je vrh C46 dobro viden, ker je razločno večji. Rezultate je treba izraziti na eno decimalno mesto natančno. Slika Kromatogram voskov v oljčnem olju (9)
Dodatek Določanje linearne hitrosti plina V plinski kromatograf, naravnan na običajne delovne pogoje, injiciramo 1 do 3 μl metana (ali propana). Merimo čas, ki ga plin potrebuje za pot skozi kolono od trenutka vbrizga do trenutka, ko se pojavi vrh (tM). Linearna hitrost v cm/s je izražena s formulo L/tM, kjer je L dolžina kolone v cm, tM pa izmerjeni čas v sekundah. |
6. |
Priloga VII se nadomesti z naslednjim: „PRILOGA VII DOLOČANJE ODSTOTNEGA DELEŽA 2-GLICERIL MONOPALMITATA 1. PREDMET UREJANJA IN PODROČJE UPORABE S to metodo je opisan analitski postopek za določevanje odstotnega deleža palmitinske kisline na položaju 2 v trigliceridih z ovrednotenjem 2-gliceril monopalmitata. To metodo uporabljamo za rastlinska olja, tekoča pri sobni temperaturi (20 °C). 2. PRINCIP Po pripravi pustimo, da na vzorec olja učinkuje pankreatična lipaza: poteče delna hidroliza, specifična za položaja 1 in 3 v molekuli triglicerida, ki povzroči nastanek 2-monoacilglicerolov. Odstotni delež 2-gliceril monopalmitata v monoacilglicerolni frakciji se po sililiranju določi s kapilarno plinsko kromatografijo. 3. APARATURE IN OBIČAJNA LABORATORIJSKA OPREMA 3.1 Erlenmajerica, 25 ml 3.2 Čaše 100, 250 in 300 ml 3.3 Steklena kromatografska kolona z notranjim premerom 21–23 mm, dolžine 400 mm, opremljena s sintrano stekleno ploščico in petelinčkom 3.4 Merilni valji prostornine 10, 50, 100 in 200 ml 3.5 Bučke prostornine 100 in 250 ml 3.6 Rotavapor 3.7 Epruvete za centrifugiranje prostornine 10 ml s koničnim dnom in obrušenim zamaškom 3.8 Centrifuga za epruvete prostornine 10 in 100 ml 3.9 Termostat, ki omogoča vzdrževanje temperature pri 40 °C ± 0,5 °C 3.10 Merilni pipeti prostornine 1 in 2 ml 3.11 Brizgalka prostornine 1 ml 3.12 Mikrobrizgalka prostornine 100 μl 3.13 Lij-ločnik, 1 000 ml 3.14 Plinski kromatograf za kapilarne kolone, opremljen z injicirnim sistemom za hladno injiciranje vzorca neposredno v kolono in pečjo, ki lahko vzdržuje izbrano temperaturo znotraj 1 °C 3.15 Injektor za hladno injiciranje vzorca neposredno v kolono 3.16 Plamensko ionizacijski detektor in elektrometer 3.17 Rekorder-integrator, kompatibilen z elektrometrom, z odzivnim časom, manjšim od 1 sekunde, in nastavljivo hitrostjo pomika papirja 3.18 Steklena ali kvarčna kapilarna kolona dolžine 8 do 12 m, z notranjim premerom 0,25 do 0,32 mm, pokrita z metilpolisiloksanom ali 5-odstotnim fenil metilpolisiloksanom, debeline 0,10–0,30 μm, ki jo je mogoče uporabiti pri 370 °C 3.19 Mikrobrizgalka prostornine 10 μl z nesnemljivo, vsaj 7,5 cm dolgo iglo, za neposredno vbrizganje na začetek kolone 4. REAGENTI 4.1 Silikagel z velikostjo delcev med 0,063 in 0,200 mm (70/280 mesh), pripravljen na naslednji način: silikagel damo v porcelansko posodico, ga pri 160 °C 4 ure sušimo v sušilniku, nato pa pustimo, da se na sobni temperaturi ohladi v eksikatorju. Nato dodamo količino vode, ki ustreza 5 % teže silikagela: v erlenmajerico prostornine 500 ml natehtamo 152 g silikagela in dodamo 8 g destilirane vode, zamašimo ter homogeniziramo. Pred uporabo pustimo mirovati vsaj 12 ur. 4.2 n-heksan (kromatografske čistoče) 4.3 Izopropanol 4.4 Izpropanol, vodna raztopina 1/1 (V/V) 4.5 Pankreatična lipaza. Aktivnost uporabljene lipaze mora biti med 2,0 in 10 lipaznimi enotami na mg (V prodaji so pankreatične lipaze z aktivnostjo med 2 in 10 enotami na mg encima.) 4.6 Pufrska raztopina tris-hidroksi-metilaminometana: 1 M vodna raztopina, ki ji s koncentrirano HCI (1/1 V/V) uravnamo pH na vrednost 8 (preverimo s pH-metrom) 4.7 Natrijev holat, encimske čistosti, 0,1-odstotna vodna raztopina (to raztopino je treba uporabiti v petnajstih dneh po pripravi) 4.8 Kalcijev klorid, 22-odstotna vodna raztopina 4.9 Dietil eter kromatografske čistoče 4.10 Elucijsko topilo: mešanica n-heksana/dietilnega etra (87/13) (V/V) 4.11 Natrijev hidroksid, 12-odstotna raztopina v masnih odstotkih 4.12 Fenolftalein, 1-odstotna raztopina v etanolu 4.13 Nosilni plin: vodik ali helij, za plinsko kromatografijo 4.14 Pomožna plina: vodik, najmanj 99-odstoten, brez vlage in organskih snovi, in zrak, za plinsko kromatografijo in enake čistoče 4.15 Regent za silaniziranje: mešanica piridina, heksametildisilazana, trimetilklorosilana v razmerju 9:3:1 (V/V/V) (V prodaji so raztopine, pripravljene za uporabo. Uporabimo lahko tudi druge reagente za silaniziranje, zlasti bis-trimetilsilil trifluoroacetamid + 1-odstoten trimetilklorosilan, razredčen z enako količino brezvodnega piridina.) 4.16 Referenčni vzorci: čisti monogliceridi ali mešanice monogliceridov, za katere je znano, da imajo podobno odstotkovno sestavo kot vzorec. 5. POSTOPEK 5.1 Priprava vzorca 5.1.1 Olj z deležem prostih kislin, manjšim od 3 %, pred kolonsko kromatografijo ni treba nevtralizirati s silikagelom. Olja, katerih delež prostih kislin je večji od 3 %, je treba nevtralizirati v skladu s točko 5.1.1.1. 5.1.1.1 V lij-ločnik prostornine 1 000 ml (3.13) vlijemo 50 g olja in 200 ml n-heksana. Dodamo 100 ml izopropanola in tako količino 12-odstotne raztopine natrijevega hidroksida (4.11), da ustreza deležu prostih kislin, povečanemu za 5 odstotkov. Eno minuto močno stresamo. Dodamo 100 ml destilirane vode, ponovno pretresemo in pustimo, da se usede. Po ločevanju odstranimo spodnjo plast, ki vsebuje mila. Odstranimo morebitne vmesne plasti (sluz in netopne snovi). Heksansko raztopino nevtraliziranega olja izpiramo z zaporednimi 50- do 60-mililitrskimi odmerki raztopine izopropanola in vode 1/1 (V/V) (4.4) tako dolgo, da je izpiralna faza nevtralna na fenolftalein. Večino heksana odstranimo z destilacijo v vakuumu (uporabimo na primer rotavapor) in olje prelijemo v 100-mililitrsko bučko (3.5). Olje sušimo v vakuumu, dokler se topilo v celoti ne odstrani. Po koncu tega postopka mora biti vsebnost kislin v olju manjša od 0,5 %. 5.1.2 V erlenmajerico prostornine 25 ml damo 1,0 g olja, pripravljenega po spodnjih navodilih (3.1), in ga raztopimo v 10 ml razvijalne mešanice (4.10). Pred kolonsko kromatografijo s silikagelom raztopino pustimo mirovati najmanj 15 minut. Če je raztopina motna, jo centrifugiramo, da zagotovimo optimalne pogoje za kromatografijo. (Uporabimo lahko komercialne 500-mg silikagelne kartuše SPE.) 5.1.3 Priprava kromatografske kolone V kolono (3.3) vlijemo približno 30 m razvijalnega topila (4.10), s stekleno paličko v spodnji del kolone vstavimo košček vate; stisnemo, da odstranimo zrak. V čaši pripravimo raztopino 25 g silikagela (4.1) v približno 80 ml razvijalne raztopine in jo z lijakom prelijemo v kolono. Preverimo, da smo v kolono dali ves silikagel; speremo z elucijskim topilom (4.10), odpremo petelinček in pustimo, da raven tekočine seže približno 2 mm nad zgornjo raven silikagela. 5.1.4 Kolonska kromatografija V erlenmajerico prostornine 25 ml (3.1.) natehtamo natanko 1,0 g vzorca, ki smo ga pripravili v skladu s točko 5.1. Vzorec raztopimo v 10 ml elucijskega topila (4.10). Raztopino prelijemo v kromatografsko kolono, ki smo jo pripravili v skladu s točko 5.1.3. Pazimo, da ne premešamo površine kolone. Odpremo ventil in pustimo raztopino vzorca odtekati, dokler ne doseže ravni silikagela. Eluiramo s 150 ml razvijalnega topila. Količino pretoka nastavimo na 2 ml/min (tako da 150 ml odteče v kolono v približno 60–70 minutah). Eluat zberemo v 250-mililitrsko bučko z znano maso. V vakuumu odparimo topilo in njegove zadnje sledi odstranimo s tokom dušika. Bučko stehtamo in izračunamo pridobljeni ekstrakt (Če uporabljamo silikagelne kartuše SPE, storimo naslednje: v kartuše, ki smo jih predhodno kondicionirali s 3 ml n-heksana, vlijemo 1 ml raztopine (5.1.2). Po filtraciji raztopine razvijemo s 4 ml n-heksana/dietilnega etra 9/1 (V/V). Eluat zberemo v 10-mililitrsko epruveto in ga z uvajanjem toka dušika odparimo do suhega. Na suhem preostanku pustimo učinkovati pankreatično lipazo (5.2). Ključno je, da pred in po uporabi kartuše SPE preverimo sestavo maščobnih kislin. 5.2 Hidroliza s pankreatično lipazo 5.2.1 V epruveto centrifuge natehtamo 0,1 g olja, pripravljenega v skladu s točko 5.1. Dodamo 2 ml pufrske raztopine (4.6), 0,5 ml raztopine natrijevega holata (4.7) in 0,2 ml raztopine kalcijevega klorida, pri čemer po vsakem dodajanju dobro pretresemo. Epruveto zapremo z obrušenim zamaškom in jo namestimo v termostat, naravnan na 40 ± 0,5 °C. 5.2.2 Dodamo 20 mg lipaze, previdno pretresemo (pazimo, da ne zmočimo zamaška) in damo epruveto za natanko 2 minuti v termostat, nato jo damo ven, jo natanko 1 minuto močno stresamo in pustimo, da se ohladi. 5.2.3 Dodamo 1 ml dietilnega etra, zamašimo in močno stresamo, nato centrifugiramo ter raztopino etra z mikrobrizgalko prenesemo v čisto in suho epruveto. 5.3 Priprava silaniziranih derivatov in plinska kromatografija 5.3.1 Z mikrobrizgalko prenesemo 100 μl raztopine (5.2.3) v epruveto prostornine 10 ml s koničastim dnom. 5.3.2 Topilo odstranimo z uvajanjem rahlega toka dušika, dodamo 200 μl reagenta za silaniziranje (4.15), zamašimo epruveto in pustimo mirovati 20 minut. 5.3.3 Po 20 minutah dodamo 1 do 5 ml n-heksana (odvisno od kromatografskih pogojev): raztopina, ki jo dobimo, je nared za plinsko kromatografijo. 5.4 Plinska kromatografija Pogoji za postopek so naslednji:
5.4.1 Identifikacija vrhov Posamezne monoacilglicerole identificiramo na podlagi dobljenih retencijskih časov in glede na čase, dobljene za standardne mešanice monogliceridov, analizirane pri enakih pogojih. 5.4.2 Kvantitativna analiza Površina vsakega vrha se izračuna z elektronskim integratorjem. 6. PODAJANJE REZULTATOV Odstotek gliceril monopalmitata izračunamo iz razmerja med ustrezno površino vrha in vsoto površin vrhov vseh monoacilglicerolov (glej Sliko 2), in sicer na podlagi formule: gliceril monopalmitat (%): kjer je:
Rezultat je treba podati na eno decimalko natančno. 7. POROČILO O ANALIZI V poročilu o analizi je treba podrobno navesti:
Slika 1 Kromatogram proizvodov reakcije silaniziranja, dobljenih z delovanjem lipaze na rafiniranem oljčnem olju, ki mu je dodanih 20 % 100 % zaestrenega olja
Slika 2 Kromatogram (A) nezaestrenega oljčnega olja po delovanju lipaze, in silaniziranega; pri teh pogojih (kapilarna kolona 8–12 m) frakcija voskov eluira hkrati s frakcijo diacilglicerolov ali malo zatem. Vsebnost triacilglicerolov po lipazi ne sme preseči 15 %.
Kromatogram: (B) zaestrenega olja po delovanju lipaze; po silaniziranju; pri teh pogojih (kapilarna kolona 8–12 m) frakcija voskov eluira hkrati s frakcijo diglicerida ali malo zatem. Vsebnost trigliceridov po lipazi ne sme preseči 15 %
8. OPOMBE Opomba 1. PRIPRAVA LIPAZE Lipaze z zadostno aktivnostjo so komercialno dostopne. Lahko jih pripravimo tudi v laboratoriju, in sicer na naslednji način: 5 kg sveže prašičje trebušne slinavke ohladimo na 0 °C. Odstranimo okoliško trdo maščevje in vezno tkivo ter jo zmeljemo v mlinčku z rezili, da dobimo kašasto tekočino. To tekočino 4 do 6 ur mešamo z 2,5 litra brezvodnega acetona in nato centrifugiramo. Izvleček naredimo še trikrat z enako količino acetona, nato dvakrat z mešanico acetona/dietilnega etra (1/1) (V/V) in dvakrat z dietilnim etrom. Preostanek 48 ur sušimo v vakuumu, da dobimo stabilen prah, ki ga je treba dolgo časa hraniti v hladilniku in pred vlago. Opomba 2. PREVERJANJE AKTIVNOSTI LIPAZE Oljno emulzijo pripravimo na naslednji način: V mešalniku 10 minut mešamo mešanico 165 ml raztopine gumarabikuma (100 g/l), 15 g zdrobljenega ledu in 20 ml predhodno nevtraliziranega oljčnega olja. V čašo prostornine 50 ml zaporedoma damo 10 ml te emulzije, nato 0,3 ml raztopine natrijevega holata (0,2 g/ml) in 20 ml destilirane vode. Čašo damo v termostat, naravnan na 37 °C; namestimo elektrode pH metra in spiralni mešalnik. Z bireto po kapljicah dodajamo raztopino natrijevega hidroksida 0,1 N, dokler ne dobimo pH vrednosti 8,3. Dodamo ustrezno količino v vodi raztopljene lipaze v prahu (0,1 g/ml lipaze). Takoj ko pH meter pokaže pH 8,3, sprožimo štoparico in po kapljah dodajamo raztopino natrijevega hidroksida, in sicer s tako hitrostjo, da ohranimo pH vrednost 8,3. Vsako minuto odčitamo volumen porabljene raztopine. Podatke zabeležimo v sistem koordinatnih osi, in sicer odčitke časa navedemo kot absciso, kot ordinato pa ml alkalne raztopine 0,1 N, ki smo jih porabili za ohranitev konstantnega pH. Dobiti moramo linearen graf. Aktivnost lipaze, izmerjena v lipaznih enotah na mg, je izražena z naslednjo formulo:
kjer je:
Lipazna enota je opredeljena kot količina encima, ki sprosti 10 mikro-ekvivalentov kisline na minuto.“; |
7. |
v Prilogi XA se točka 6.2 nadomesti z naslednjim:
|
(1) Vsota skupnih ali posameznih izomerov, ki jih določimo s kapilarno kolono.
(2) Ali če je mediana napake manjša ali enaka 2,5 in je mediana sadežnosti 0.
(3) Olja z vsebnostjo voskov med 300 mg/kg in 350 mg/kg se uvrščajo med lampante oljčna olja, če je vsebnost alifatskih alkoholov manjša ali enaka 350 mg/kg ali če je delež eritrodiola in uvaola manjši ali enak 3,5 %.
(4) Olja z vsebnostjo voskov med 300 mg/kg in 350 mg/kg se uvrščajo med surova olja iz oljčnih tropin, če je skupna vsebnost alifatskih alkoholov večja od 350 mg/kg in če je delež eritrodiola in uvaola večji od 3,5 %.
(5) Vsebnost drugih maščobnih kislin (%): palmitinske: 7,5–20,0; palmitoleinske: 0,3–3,5; heptadekanojske ≤ 0,3; heptadecenojske: ≤ 0,3; stearinske: 0,5–5,0; oleinske: 55,0–83,0; linolenske: 3,5–21,0.
(6) Vsota: delta-5,23-stigmastadienola+klerosterola+beta-sitosterola+sitostanola+delta-5-avenasterola+delta-5,24-stigmastadienola.
(7) Olja z vsebnostjo voskov med 300 mg/kg in 350 mg/kg se uvrščajo med lampante oljčna olja, če je skupna vsebnost alifatskih alkoholov manjša ali enaka 350 mg/kg ali če je delež eritrodiola in uvaola manjši ali enak 3,5 %.
(8) Olja z vsebnostjo voskov med 300 mg/kg in 350 mg/kg se uvrščajo med surova olja iz oljčnih tropin, če je skupna vsebnost alifatskih alkoholov večja od 350 mg/kg in če je delež eritrodiola in uvaola večji od 3,5 %.
(9) Po eluciji sterolnih estrov kromatografska linija ne sme imeti značilnih vrhov (trigliceridi).
22.6.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 161/28 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 703/2007
z dne 21. junija 2007
o spremembi Priloge I k Uredbi Sveta (EGS) št. 2377/90 o določitvi postopka Skupnosti za določanje najvišjih mejnih vrednosti ostankov zdravil za uporabo v veterinarski medicini v živilih živalskega izvora v zvezi s dihidrostreptomicinom in streptomicinom
(Besedilo velja za EGP)
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (EGS) št. 2377/90 z dne 26. junija 1990 o določitvi postopka Skupnosti za določanje najvišjih mejnih vrednosti ostankov zdravil za uporabo v veterinarski medicini v živilih živalskega izvora (1) in zlasti člena 2 Uredbe,
ob upoštevanju mnenja Evropske agencije za zdravila, ki ga je oblikoval Odbor za zdravila za veterinarsko uporabo,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Vse farmakološko aktivne snovi, ki se v Skupnosti uporabljajo v zdravilih za uporabo v veterinarski medicini, namenjenih živalim za proizvodnjo živil, je treba oceniti v skladu z Uredbo (EGS) št. 2377/90. |
(2) |
Snov dihidrostreptomicin je vključena v Prilogo I k Uredbi (EGS) št. 2377/90 za mišičevje, maščevje, jetra, ledvice in mleko vseh prežvekovalcev ter za mišičevje, kožo, maščevje, jetra in ledvice prašičev. Po preučitvi vloge za razširitev obstoječega vnosa za dihidrostreptomicin na kunce se zdi primerno spremeniti vnos za dihidrostreptomicin in vključiti kunce. |
(3) |
Snov streptomicin je vključena v Prilogo I k Uredbi (EGS) št. 2377/90 za mišičevje, maščevje, jetra, ledvice in mleko govedi in ovac ter za mišičevje, kožo, maščevje, jetra in ledvice prašičev. Po preučitvi vloge za razširitev obstoječega vnosa za dihidrostreptomicin na kunce in ob upoštevanju, da se je varnost zgoraj navedenih snovi zaradi njunih podobnosti v kemijski strukturi in biološki aktivnosti prvotno ocenjevala skupaj, se prav tako zdi primerno spremeniti vnos za streptomicin za mišičevje, maščevje, jetra in ledvice kuncev. Prav tako se je zdelo primerno spremeniti obstoječi vnos za streptomicin za goved in ovce z novim vnosom za mišičevje, maščevje, jetra, ledvice in mleko vseh prežvekovalcev. |
(4) |
Uredbo (EGS) št. 2377/90 je zato treba ustrezno spremeniti. |
(5) |
Državam članicam je treba pred začetkom veljavnosti te uredbe omogočiti ustrezno obdobje, v katerem lahko izvedejo morebitne potrebne prilagoditve dovoljenj za promet z zadevnimi zdravili za uporabo v veterinarski medicini, ki so bila odobrena v skladu z Direktivo 2001/82/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. novembra 2001 o zakoniku Skupnosti o zdravilih za uporabo v veterinarski medicini (2), da se upoštevajo določbe te uredbe. |
(6) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za zdravila za uporabo v veterinarski medicini – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Priloga I k Uredbi (EGS) št. 2377/90 se spremeni v skladu s Prilogo k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se od 21. avgusta 2007.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 21. junija 2007
Za Komisijo
Günter VERHEUGEN
Podpredsednik
(1) UL L 224, 18.8.1990, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 287/2007 (UL L 78, 17.3.2007, str. 13).
(2) UL L 311, 28.11.2001, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2004/28/ES (UL L 136, 30.4.2004, str. 58).
PRILOGA
Naslednje snovi se zamenjajo v Prilogi I (Seznam farmakološko aktivnih snovi, za katere so določene najvišje mejne vrednosti ostankov)
1. Antiinfektivna sredstva
1.2 Antibiotiki
1.2.10 Aminoglikozidi
Farmakološko aktivna(-e) snov(-i) |
Ostanek označevalca |
Živalske vrste |
MVO |
Ciljna tkiva |
„Dihidrostreptomicin |
Dihidrostreptomicin |
vsi prežvekovalci |
500 μg/kg |
mišičevje |
500 μg/kg |
maščevje |
|||
500 μg/kg |
jetra |
|||
1 000 μg/kg |
ledvice |
|||
200 μg/kg |
mleko |
|||
prašiči |
500 μg/kg |
mišičevje |
||
500 μg/kg |
koža + maščevje |
|||
500 μg/kg |
jetra |
|||
1 000 μg/kg |
ledvice |
|||
kunci |
500 μg/kg |
mišičevje |
||
500 μg/kg |
maščevje |
|||
500 μg/kg |
jetra |
|||
1 000 μg/kg |
ledvice |
|||
Streptomicin |
Streptomicin |
vsi prežvekovalci |
500 μg/kg |
mišičevje |
500 μg/kg |
maščevje |
|||
500 μg/kg |
jetra |
|||
1 000 μg/kg |
ledvice |
|||
200 μg/kg |
mleko |
|||
prašiči |
500 μg/kg |
mišičevje |
||
500 μg/kg |
koža + maščevje |
|||
500 μg/kg |
jetra |
|||
1 000 μg/kg |
ledvice |
|||
kunci |
500 μg/kg |
mišičevje |
||
500 μg/kg |
maščevje |
|||
500 μg/kg |
jetra |
|||
1 000 μg/kg |
ledvice“ |
22.6.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 161/31 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 704/2007
z dne 21. junija 2007
o spremembi Uredbe (ES) št. 2707/2000 o pravilih za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 1255/1999 v zvezi s pomočjo Skupnosti za oskrbo učencev v izobraževalnih ustanovah z mlekom in nekaterimi mlečnimi proizvodi
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1255/1999 z dne 17. maja 1999 o skupni organizaciji trga mleka in mlečnih izdelkov (1) ter zlasti člena 15 in druge alinee člena 47 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Člen 14(3) Uredbe (ES) št. 1255/1999 določa zneske pomoči, ki se dodelijo za oskrbo učencev z mlečnimi proizvodi za obdobje od 1. julija 2006 do 30. junija 2007. |
(2) |
Uredba Komisije (ES) št. 2707/2000 (2) je uvedla prehodno določbo, da bi se nacionalnim upravam in odgovornim za izvedbo programa mleko za šole olajšala obdelava izplačil pomoči, če se je spremenila stopnja na koncu šolskega leta 2005/2006. |
(3) |
Države članice, v katerih se šolsko leto 2006/2007 konča v juliju, bodo zaradi spremembe stopnje pomoči še vedno imele težave pri obdelavi izplačil pomoči. Primerno je, da se ta določba razširi na šolsko leto 2006/2007. |
(4) |
Uredbo (ES) št. 2707/2000 je zato treba ustrezno spremeniti. |
(5) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za mleko in mlečne izdelke – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
V členu 4(3) Uredbe (ES) št. 2707/2000 se drugi pododstavek nadomesti z naslednjim:
„Vendar se za šolsko leto 2006/2007 stopnja pomoči, ki velja prvi dan junija, lahko uporabi v mesecu juliju, če se šolsko leto v državi članici konča v juliju.“
Člen 2
Ta uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 21. junija 2007
Za Komisijo
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) UL L 160, 26.6.1999, str. 48. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1913/2005 (UL L 307, 25.11.2005, str. 2).
(2) UL L 311, 12.12.2000, str. 37. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 943/2006 (UL L 173, 27.6.2006, str. 9).
22.6.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 161/32 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 705/2007
z dne 21. junija 2007
o določitvi višine pomoči za tržno leto 2007/2008 za hruške, namenjene za predelavo
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 2201/96 z dne 28. oktobra 1996 o skupni ureditvi trga za predelano sadje in zelenjavo (1) in zlasti člena 6(1) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Člen 3(3)(c) Uredbe Komisije (ES) št. 1535/2003 z dne 29. avgusta 2003 o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 2201/96 v zvezi s programom pomoči za proizvode, predelane iz sadja in zelenjave (2), določa, da Komisija najpozneje do 15. junija objavi višino pomoči za hruške, namenjene za predelavo. |
(2) |
Povprečna količina hrušk, predelanih v okviru programa pomoči v zadnjih treh tržnih letih, je za 6 511 ton višja od praga Skupnosti. |
(3) |
Višina pomoči za hruške, namenjene za predelavo, za tržno leto 2007/2008 se mora torej za države članice, ki so presegle svoj prag za predelavo, spremeniti glede na raven, določeno v členu 4(2) Uredbe (ES) št. 2201/96, v skladu s členom 5(2) te uredbe. |
(4) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za proizvode, predelane iz sadja in zelenjave – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Za tržno leto 2007/2008 je višina pomoči za hruške v okviru člena 2 Uredbe (ES) št. 2201/96:
— |
161,70 EUR na tono na Češkem, |
— |
51,05 EUR na tono v Grčiji, |
— |
161,70 EUR na tono v Španiji, |
— |
161,70 EUR na tono v Franciji, |
— |
154,00 EUR na tono v Italiji, |
— |
161,70 EUR na tono na Madžarskem, |
— |
9,46 EUR na tono na Nizozemskem, |
— |
161,70 EUR na tono v Avstriji, |
— |
161,70 EUR na tono na Portugalskem. |
Člen 2
Ta uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 21. junija 2007
Za Komisijo
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) UL L 297, 21.11.1996, str. 29. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 386/2004 (UL L 64, 2.3.2004, str. 25).
(2) UL L 218, 30.8.2003, str. 14. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1663/2005 (UL L 267, 12.10.2005, str. 22).
22.6.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 161/33 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 706/2007
z dne 21. junija 2007
o določitvi upravnih določb za ES-homologacijo vozil in usklajenega preskusa za meritve uhajanj iz nekaterih klimatskih naprav v skladu z Direktivo 2006/40/ES Evropskega parlamenta in Sveta
(Besedilo velja za EGP)
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Direktive 2006/40/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. maja 2006 o emisijah iz klimatskih naprav v motornih vozilih in spremembe Direktive Sveta 70/156/EGS (1) ter zlasti člena 7(1) Direktive,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Direktiva 2006/40/ES je ena od posameznih direktiv za postopek ES-homologacije, ki je bil uveden z Direktivo Sveta 70/156/EGS (2). |
(2) |
Direktiva 2006/40/ES določa, da je treba v zvezi z emisijami iz klimatskih naprav homologirati vozila, opremljena s klimatskimi napravami, ki so konstruirane tako, da vsebujejo fluorirane toplogredne pline s potencialom globalnega segrevanja nad 150. Uvaja tudi mejne vrednosti za stopnje uhajanja iz takšnih naprav. Zato je treba uvesti usklajeni preskus za odkrivanje stopnje uhajanja takšnih plinov in sprejeti določbe, potrebne za izvajanje Direktive 2006/40/ES. |
(3) |
Direktiva 2006/40/ES od določenega datuma naprej prepoveduje dajanje novih vozil na trg, opremljenih s klimatskimi napravami, ki so konstruirane tako, da vsebujejo fluorirane toplogredne pline s potencialom globalnega segrevanja nad 150. Trenutno je HFC-134a edini fluorirani plin s potencialom globalnega segrevanja nad 150, ki se uporablja kot hladilno sredstvo v mobilnih klimatskih napravah. Za navedeni plin je zato treba uvesti preskus za odkrivanje uhajanja. |
(4) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Odbora za prilagajanje tehničnemu napredku – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Predmet
Ta uredba določa nekatere ukrepe za izvajanje členov 4 in 5 Direktive 2006/40/ES.
Člen 2
Opredelitev pojmov
V tej uredbi se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:
1. |
„tip vozila glede na emisije iz klimatskih naprav“ pomeni skupino vozil, ki se ne razlikujejo po uporabljenem hladilnem sredstvu ali drugih glavnih značilnosti klimatskih naprav ali po sistemu uparjalnika bodisi enojnega bodisi dvojnega; |
2. |
„tip klimatske naprave“ pomeni skupino klimatskih naprav, ki se ne razlikujejo niti po svoji blagovni znamki ali znamki njihovega proizvajalca niti po sestavnih delih, vključenih v naprave; |
3. |
„sestavni del, pri katerem lahko pride do uhajanja“ je kateri koli del klimatske naprave ali sklop takšnih delov:
|
4. |
„tip sestavnega dela“ pomeni skupino sestavnih delov, ki se ne razlikujejo niti po svoji blagovni znamki ali znamki njihovega proizvajalca niti po njihovi glavni značilnosti. |
Sestavni deli iz različnih materialov ali kombinacije različnih sestavnih delov se štejejo za isti tip sestavnega dela, kakor je opredeljeno v točki 4 prvega odstavka, če ne povečujejo stopnje uhajanja.
Člen 3
ES-homologacija sestavnega dela
Države članice iz razlogov, ki zadevajo emisije iz klimatskih naprav, ne smejo zavrniti podelitve ES-homologacije sestavnega dela za sestavni del, pri katerem lahko pride do uhajanja, ali celotno klimatsko napravo, če je v skladu z določbami te uredbe.
Člen 4
Upravne določbe za ES-homologacijo sestavnega dela
1. Proizvajalec ali njegov zastopnik homologacijskemu organu predloži vlogo za ES-homologacijo sestavnega dela za tip sestavnega dela, pri katerem lahko pride do uhajanja, ali celotno klimatsko napravo.
Vlogo je treba sestaviti v skladu z vzorcem opisnega lista iz dela 1 Priloge I.
2. Proizvajalec ali njegov zastopnik tehnični službi, pristojni za izvajanje homologacijskih preskusov, predloži v homologacijo sestavni del ali klimatsko napravo.
V ta namen se uporabi vzorec z najvišjo stopnjo uhajanja (v nadaljevanjem besedilu „najneugodnejši vzorec“).
3. Če so izpolnjene ustrezne zahteve, se podeli ES-homologacija sestavnega dela in izda homologacijska številka sestavnega dela v skladu s številčnim sistemom iz Priloge VII k Direktivi 70/156/EGS.
Država članica ne sme dodeliti iste homologacijske številke še enemu tipu sestavnega dela, pri katerem lahko pride do uhajanja, ali klimatski napravi.
4. Za namene odstavka 3 homologacijski organ izda certifikat o ES-homologaciji sestavnega dela, ki ga določa vzorec iz dela 2 Priloge I.
Člen 5
Oznaka ES-homologacije sestavnega dela
Vsak sestavni del, pri katerem lahko pride do uhajanja, ali klimatska naprava, ki ustreza tipu, za katerega je bila dodeljena homologacija sestavnega dela v skladu s to uredbo, dobi oznako ES-homologacije sestavnega dela iz dela 3 Priloge I.
Člen 6
Upravne določbe za ES-homologacijo vozila v zvezi z emisijami iz klimatskih naprav
1. Proizvajalec ali njegov zastopnik homologacijskemu organu predloži vlogo za ES-homologacijo vozila v zvezi z emisijami iz klimatske naprave.
Vlogo je treba sestaviti v skladu z vzorcem opisnega lista iz dela 4 Priloge I.
2. Proizvajalec ali njegov zastopnik predloži pri preskusu celotnega vozila skupaj z vlogo reprezentativno „najneugodnejši“ tip vozila, pri preskusu sestavnih delov pa homologacijske certifikate za zadevne sestavne dele, pri katerih lahko pride do uhajanja, ali za klimatske naprave.
3. Če so izpolnjene ustrezne zahteve, se podeli ES-homologacija in izda homologacijska številka v skladu s številčnim sistemom iz Priloge VII k Direktivi 70/156/EGS.
Država članica ne sme dodeliti iste številke drugemu tipu vozila.
4. Za namene odstavka 3 homologacijski organ izda certifikat o ES-homologaciji, ki ga določa vzorec iz dela 5 Priloge I.
Člen 7
Usklajeni preskus za odkrivanje uhajanja
Usklajeni preskus za odkrivanje uhajanja, s katerim se ugotavlja, ali so bile najvišje dovoljene vrednosti uhajanja iz člena 5(2) in člena 5(3) Direktive 2006/40/ES presežene, je določen v Prilogi II k tej uredbi.
Člen 8
Začetek veljavnosti
Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba se uporablja od 5. januarja 2008.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 21. junija 2007
Za Komisijo
Günter VERHEUGEN
Podpredsednik
(1) UL L 161, 14.6.2006, str. 12.
(2) UL L 42, 23.2.1970, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2006/96/ES (UL L 363, 20.12.2006, str. 81).
Seznam prilog
Priloga I |
Upravni dokumenti za ES-homologacijo |
Del 1: |
Opisni list – ES-homologacija sestavnega dela |
Del 2: |
Certifikat o ES-homologaciji (sestavni del) |
Del 3: |
Oznaka ES-homologacije sestavnega dela |
Del 4: |
Opisni list – ES-homologacija vozila |
Del 5: |
Certifikat o ES-homologaciji (vozilo) |
Priloga II |
Tehnične določbe za določitev uhajanja iz klimatskih naprav |
Dodatek: |
Kalibracija opreme za preskus uhajanja |
PRILOGA I
UPRAVNI DOKUMENTI ZA ES-HOMOLOGACIJO
DEL 1
VZOREC
Opisni list št. … ki se nanaša na ES-homologacijo klimatske naprave ali njenih sestavnih delov
Naslednji podatki morajo biti po potrebi predloženi v trojniku in morajo vsebovati kazalo. Kakršne koli risbe pa morajo biti dovolj podrobne in predložene v ustreznem merilu in v formatu A4 ali zložene na ta format. Morebitne fotografije morajo biti dovolj podrobne.
Če so sestavni deli elektronsko upravljani, morajo biti predloženi podatki o njihovem delovanju.
0. SPLOŠNO
0.1 Znamka (blagovna znamka proizvajalca): …
0.2 Tip: …
0.2.1 Trgovsko ime ali imena, če obstaja(-jo): …
0.2.2 Material sestavnega dela: …
0.2.3 Risba ali shema sestavnega dela: …
0.2.4 Referenčna številka ali številka sestavnega dela: …
0.5 Ime in naslov proizvajalca: …
0.7 Mesto in način namestitve oznake ES-homologacije: …
0.8 Naslov(-i) obrata za montažo vozil: …
9. ZGRADBA
9.10.8 Uhajanje iz sestavnega dela, pri katerem lahko pride do uhajanja/klimatske naprave, v gramih/leto (v primeru, da preskus opravi proizvajalec) (1):
DEL 2
VZOREC
CERTIFIKAT O ES-HOMOLOGACIJI
(največji format: A4 (210 × 297 mm))
ŽIG HOMOLOGACIJSKEGA ORGANA
Sporočilo o
— |
homologaciji |
— |
podaljšanju homologacije (2) |
— |
zavrnitvi homologacije (2) |
— |
preklicu homologacije (2) |
za tip vozila/sestavnega dela/samostojne tehnične enote (2) skladno z Direktivo 2006/40/ES, kakor se izvaja z Uredbo (ES) št. 706/2007 (2).
Št. homologacije:
Razlog za podaljšanje: …
DEL I
0.1 Znamka (blagovna znamka proizvajalca): …
0.2 Tip: …
0.2.1 Trgovsko ime ali imena, če obstaja(-jo): …
0.3 Identifikacija tipa, če je označena na vozilu/sestavnem delu/samostojni tehnični enoti (2) …
0.5 Ime in naslov proizvajalca: …
0.7 Mesto in način namestitve oznake ES-homologacije pri sestavnih delih in samostojnih tehničnih enotah: …
0.8 Naslov(-i) obrata za montažo vozil: …
DEL II
1. Dodatni podatki (po potrebi): (glej Dopolnilo)
2. Tehnična služba, pristojna za opravljanje preskusov: …
3. Datum poročila o preskusu: …
4. Številka poročila o preskusu: …
5. Opombe (če so): (glej Dopolnilo)
6. Kraj: …
7. Datum: …
8. Podpis: …
9. Priložen je seznam dokumentov, ki se nahajajo pri homologacijskem organu in jih je mogoče pridobiti na zahtevo.
Dopolnilo
k certifikatu o ES-homologaciji št. …
o homologaciji klimatske naprave ali sestavnega dela, pri katerem lahko pride do uhajanja, v zvezi z Direktivo 2006/40/ES
1. Dodatni podatki
1.1 Kratek opis klimatske naprave ali dela, pri katerem lahko pride do uhajanja: …
1.2 Uhajanje v g/l (3): …
1.3 Opombe: (velja npr. za vozila z volanom na levi strani pa tudi za vozila z volanom na desni strani): …
DEL 3
OZNAKA ES-HOMOLOGACIJE SESTAVNEGA DELA
1. SPLOŠNO
1.1 Oznaka ES-homologacije sestavnega dela sestoji iz:
1.1.1 pravokotnika, okrog male črke „e“, ki ji sledi številčna ali črkovna oznaka države članice, ki je podelila ES-homologacijo sestavnega dela:
|
1 za Nemčijo |
|
2 za Francijo |
|
3 za Italijo |
|
4 za Nizozemsko |
|
5 za Švedsko |
|
6 za Belgijo |
|
7 za Madžarsko |
|
8 za Češko |
|
9 za Španijo |
|
11 za Združeno kraljestvo |
|
12 za Avstrijo |
|
13 za Luksemburg |
|
17 za Finsko |
|
18 za Dansko |
|
19 za Romunijo |
|
20 za Poljsko |
|
21 za Portugalsko |
|
23 za Grčijo |
|
24 za Irsko |
|
26 za Slovenijo |
|
27 za Slovaško |
|
29 za Estonijo |
|
32 za Latvijo |
|
34 za Bolgarijo |
|
36 za Litvo |
|
49 za Ciper |
|
50 za Malto. |
1.1.2 „osnovne homologacijske številke“ v bližini pravokotnika, vsebovane v delu 4 homologacijske številke iz Priloge VII k Direktivi 70/156/EGS, pred katero se nahaja dvomestna številka, ki označuje zaporedno številko, podeljeno za zadnjo večjo tehnično spremembo Direktive 2006/40/ES ali te uredbe na dan, ko je bila podeljena ES-homologacija sestavnega dela. Za to uredbo je ta zaporedna številka 00.
1.2 Oznaka ES-homologacije sestavnega dela mora biti jasno čitljiva in neizbrisna.
2. PRIMER OZNAKE ES-HOMOLOGACIJE SESTAVNEGA DELA
DEL 4
VZOREC
Opisni list št. …, ki se nanaša na ES-homologacijo vozila v zvezi z emisijami iz klimatskih naprav
Naslednji podatki morajo biti po potrebi predloženi v trojniku in morajo vsebovati kazalo. Kakršne koli risbe pa morajo biti dovolj podrobne in predložene v ustreznem merilu in v formatu A4 ali zložene na ta format. Morebitne fotografije morajo biti dovolj podrobne.
Če so sestavni deli elektronsko upravljani, morajo biti predloženi podatki o njihovem delovanju.
0. SPLOŠNO
0.1 Znamka (blagovna znamka proizvajalca): …
0.2 Tip: …
0.2.1 Trgovsko ime ali imena, če obstaja(-jo): …
0.3 Identifikacija tipa, če je označena na vozilu/sestavnem delu/samostojni tehnični enoti (4): …
0.3.1 Mesto te oznake: …
0.4 Kategorija vozila: …
0.5 Ime in naslov proizvajalca: …
0.7 Mesto in način namestitve oznake ES-homologacije pri sestavnih delih in samostojnih tehničnih enotah: …
0.8 Naslov(-i) obrata za montažo vozil: …
9. ZGRADBA
9.10.8 Klimatska naprava je konstruirana tako, da vsebuje fluorirane toplogredne pline z globalnim potencialom segrevanja nad 150: DA/NE (4)
Plin, uporabljen kot hladilno sredstvo: …
Če je odgovor DA, izpolnite naslednje točke.
9.10.8.1 Risba in kratek opis klimatske naprave, vključno z referenčno številko ali številko dela in materialom, iz katerih so izdelani sestavni deli, pri katerih lahko pride do uhajanja: …
9.10.8.2 Uhajanje plina iz klimatske naprave v gramih/leto: …
9.10.8.2.1 V primeru preskusa dela, pri katerem lahko pride do uhajanja: seznam sestavnih delov, pri katerih lahko pride do uhajanja, vključno z ustrezno referenčno številko ali številko dela ter materialom z zadevnimi vrednostmi uhajanja na leto in podatki o preskusu (npr. poročilo o preskusu št., št. homologacije itd.): …
9.10.8.2.2 V primeru preskusa klimatske naprave: referenčna številka ali številka dela ter material delov naprave ter podatki o preskusu (npr. poročilo o preskusu št., št. homologacije itd.): …
DEL 5
VZOREC
CERTIFIKAT O ES-HOMOLOGACIJI
(največji format: A4 (210 × 297 mm))
ŽIG HOMOLOGACIJSKEGA ORGANA
Sporočilo o
— |
homologaciji |
— |
podaljšanju homologacije (5) |
— |
zavrnitvi homologacije (5) |
— |
preklicu homologacije (5) |
za tip vozila/sestavnega dela/samostojne tehnične enote (5) skladno z Direktivo 2006/40/ES, kakor se izvaja z Uredbo (ES) št. 706/2007.
Št. homologacije: …
Razlog za podaljšanje: …
DEL I
0.1 Znamka (blagovna znamka proizvajalca): …
0.2 Tip: …
0.2.1 Trgovsko ime ali imena, če obstaja(-jo): …
0.3 Identifikacija tipa, če je označena na vozilu/sestavnem delu/samostojni tehnični enoti (5) …
0.3.1 Mesto te oznake: …
0.4 Kategorija vozila: …
0.5 Ime in naslov proizvajalca: …
0.7 Mesto in način namestitve oznake ES-homologacije pri sestavnih delih in samostojnih tehničnih enotah: …
0.8 Naslov(-i) obrata za montažo vozil: …
DEL II
1. Dodatni podatki (po potrebi): (glej Dopolnilo)
2. Tehnična služba, pristojna za opravljanje preskusov: …
3. Datum poročila o preskusu: …
4. Številka poročila o preskusu: …
5. Opombe (če so): (glej Dopolnilo)
6. Kraj: …
7. Datum: …
8. Podpis: …
9. Priložen je seznam dokumentov, ki se nahajajo pri homologacijskem organu in jih je mogoče pridobiti na zahtevo.
Dopolnilo
k certifikatu o ES-homologaciji št. …
o homologaciji vozila v zvezi z Direktivo 2006/40/ES
1. Dodatni podatki
1.1 Kratek opis tipa vozila glede na klimatsko napravo: …
1.2 Klimatska naprava uporablja fluorirani toplogredni plini z globalnim potencialom segrevanja nad 150: DA/NE
Plin, uporabljen kot hladilno sredstvo:
Če je odgovor DA, izpolnite naslednje točke.
1.3 Izpuščeni plin skupaj v g/l: …
1.4 Opombe: (velja npr. za vozila z volanom na levi strani pa tudi za vozila z volanom na desni strani): …
(1) Neustrezno črtati. Izpolniti le, če je sestavni del/naprava konstruiran tako, da vsebuje fluorirani toplogredni plin z globalnim potencialom segrevanja nad 150.
(2) Neustrezno črtati.
(3) Izpolniti le, če je naprava konstruirana tako, da vsebuje fluorirani toplogredni plin z globalnim potencialom segrevanja nad 150.
(4) Neustrezno črtati.
(5) Neustrezno črtati.
PRILOGA II
TEHNIČNE DOLOČBE ZA DOLOČITEV UHAJANJA IZ KLIMATSKIH NAPRAV
1. UVOD
Ta priloga se uporablja za vozila s klimatskimi napravami (AC), konstruiranimi tako, da vsebujejo fluorirane toplogredne pline z globalnim potencialom segrevanja nad 150, za oceno izpusta hladilne tekočine v ozračje. Teme, obravnavane v tej prilogi, vključujejo:
1. |
zahteve glede opreme, |
2. |
preskusne pogoje, |
3. |
postopke preskusa in zahteve po podatkih. |
2. OPIS PRESKUSA
2.1 Preskus uhajanja iz klimatske naprave je zasnovan za določitev količine flouriranih ogljikovodikov (HFC-134a), ki se sprostijo v ozračje iz vozil, opremljenih s klimatskimi napravami, pri običajnem delovanju takšne naprave.
2.2 Preskus se lahko opravi na celotnem vozilu, na klimatski napravi ali na posameznih sestavnih delih, pri katerih lahko pride do uhajanja.
2.3 Sestavne dele, pri katerih lahko pride do uhajanja, je treba preskusiti brez uporabe dodatnega olja. Preostanek olja po proizvodnem procesu lahko ostane v delih. Za kompresorje se uporablja standardna polnitev olja.
2.4 Meje posameznih sestavnih delov morajo biti znotraj območja kovinske cevi. Mejne površine morajo biti tesno zavarjene ali spajkane. Eden od mejnih sestavnih delov je po potrebi lahko povezan s kovinsko posodo ustrezne prostornine, v kateri se nahaja dvofazno hladilno sredstvo.
2.5 Posodo s HFC-134a in del, pri katerem lahko pride do uhajanja, je treba napolniti z dvofazno (tekoča in parna faza) hladilno tekočino HFC-134a, da se s pomočjo naprave za segrevanje pri zahtevani temperaturi ohrani stalni tlak. Sestavni del, pri katerem lahko pride do uhajanja, in na katerem se bo opravilo predkondicioniranje ali preskus, se namesti v zatesnjeno komoro. Temperatura sestavnega dela se ohranja pri zahtevani temperaturi za predkondicioniranje ali preskus zato, da se parna faza HFC-134a nahaja izključno v sestavnem delu. Za celotne klimatske naprave je treba uporabiti dejansko nazivno obremenitev. Uporabiti je treba koncentracijo in tip olja, ki ju je priporočil proizvajalec.
2.6 Za vsak sestavni del klimatske naprave, pri katerem lahko pride do uhajanja, je treba opraviti preskus, razen za tiste, za katere se šteje, da ne puščajo.
2.6.1 Naslednji deli se štejejo, da ne puščajo:
— |
uparjalnik brez priključkov, |
— |
kovinske cevi brez priključkov, |
— |
kondenzator brez vgrajenega sušilnika brez priključkov, |
— |
sprejemnik/sušilnik brez priključkov, |
— |
akumulator brez priključkov. |
2.7 Za preskus se izbere najneugodnejši vzorec sestavnega dela, pri katerem lahko pride do uhajanja, ali klimatske naprave.
2.8 Za zagotovitev skupnega rezultata preskusa se prišteje masa hladilne tekočine katerega koli sestavnega dela, pri katerem lahko pride do uhajanja.
3. PRESKUSNA OPREMA
Preskus je treba opraviti v zatesnjeni komori, v kateri je oprema, s katero se zagotovita homogena koncentracija plina in uporaba plinske analizne metode.
Vsa oprema, ki se uporabi med preskusom, se kalibrira glede na referenčno opremo.
3.1 Merilna komora
3.1.1 Sistem za uravnavanje temperature mora biti v fazi predkondicioniranja zmožen nadzorovati notranjo temperaturo zraka med celotnim potekom te faze, in sicer z odstopanjem ± 3 K.
3.1.2 V fazi meritve je treba za merjenje uhajanja uporabiti komoro, neprepustno za plin, v katero se lahko namestita naprava ali sestavni del za preskus. Ko se komora zapre, mora biti neprepustna za plin v skladu z Dodatkom. Notranja površina komore mora biti neprepustna in ne sme reagirati s hladilno tekočino iz klimatske naprave. Sistem za uravnavanje temperature mora biti zmožen nadzirati temperaturo zraka v komori med preskusom, in sicer s povprečnim dovoljenim odstopanjem ± 1 K v celotnem trajanju preskusa.
3.1.3 Merilna komora mora biti izdelana iz trdnih sten, ki ohranjajo stalno prostornino komore.
3.1.4 Notranjost merilne komore mora biti ustrezno velika, da se vanjo lahko namestijo sestavni deli ali naprave za preskus z zahtevano natančnostjo.
3.1.5 Homogenost plina in temperature znotraj merilne komore se zagotavlja z najmanj enim ventilatorjem za prezračevanje ali alternativno metodo, ki se lahko izvaja za zagotovitev homogene koncentracije plina in temperature.
3.2 Merilna oprema
3.2.1 Količina sproščenega HFC-134a je treba izmeriti s plinsko kromatografijo, infrardečo spektrofotometrijo, masno spektrometrijo ali infrardečo fotoakustično spektroskopijo (glej Dodatek).
3.2.2 Če uporabljena tehnika ni nobena od prej navedenih, je treba dokazati ustreznost metode, opremo pa kalibrirati s podobnim postopkom, opisanim v Dodatku.
3.2.3 Natančnost merilne opreme za celotno klimatsko napravo je določena na ± 2 g/l.
3.2.4 Opremo za analizo plina, v kombinaciji s katero koli drugo opremo, ki omogoča natančnost na 0,2 g/l, je treba uporabiti za preskus katerega koli sestavnega dela.
3.2.5 Za tiste sestavne dele, katerih zgoraj omenjena natančnost se zelo težko doseže, se lahko število vzorcev v vsakem preskusu poveča.
3.2.6 Ponovljivost analizatorja, izražena kot ena standardna deviacija, mora biti pri nič boljša od 1 % celotnega odklona, pri vseh uporabljenih razponih pa boljša od 80 % ± 20 % celotnega odklona.
3.2.7 Pred preskusom je treba v skladu z navodili proizvajalca kalibrirati ničelno točko in merilno območje analizatorja plina.
3.2.8 Delovne razpone analizatorja je treba izbrati tako, da je natančnost pri merjenju, kalibriranju in nadzoru uhajanja kar največja.
3.3 Sistem za beleženje podatkov analizatorja plina
3.3.1 Analizator plina mora biti opremljen z napravo za zapisovanje izhodnih električnih signalov z zapisovalnikom na trak ali drugim sistemom za obdelavo podatkov, ki beleži podatke vsaj enkrat na 60 minut. Delovne značilnosti zapisovalnega sistema morajo biti vsaj enakovredne signalu, ki se zapisuje, in morajo zagotavljati stalen zapis rezultatov. Zapis mora pokazati začetek in konec preskusa (vključno z začetkom in koncem vzorčenja in časom, ki je potekel med začetkom in koncem vsakega preskusa).
3.4 Dodatna oprema
3.4.1 Zapisovanje temperature
3.4.1.1 Z uporabo senzorjev za temperaturo, ki so povezani tako, da kažejo srednjo vrednost, se temperatura v merilni komori zapisuje vsaj na eni od dveh točk. Merilne točke morajo biti reprezentativne za temperaturo znotraj merilne komore.
3.4.1.2 Temperaturo je treba ves čas merjenja uhajanja HFC-134a zapisovati ali vnašati v sistem za obdelavo podatkov, in sicer vsaj enkrat na minuto.
3.4.1.3 Natančnost sistema zapisovanja temperature mora biti do ± 1,0 K.
3.4.2 Naprava za merjenje tlaka
3.4.2.1 Natančnost sistema za zapisovanje tlaka Pshed mora biti do ± 2 hPa, tlak pa mora biti določljiv v mejah ± 0,2 hPa.
3.4.3 Ventilatorji
3.4.3.1 Uporaba enega ali več ventilatorjev ali druge ustrezne metode, kot je prezračevanje z N2, mora omogočati zmanjšanje koncentracije HFC-134a v merilni komori na stopnjo koncentracije v okolici.
3.4.3.2 Sestavni del, pri katerem lahko pride do uhajanja ali naprava, na katerih se bo opravil preskus, med uporabo ventilatorjev ne sme biti neposredno izpostavljen(-a) toku zraka iz ventilatorjev.
3.4.4 Plini
3.4.4.1 Za kalibracijo in delovanje morajo biti na voljo naslednji plini, če je proizvajalec analizatorja plina to posebej določil:
— |
prečiščeni sintetični zrak z deležem kisika med 18 % in 21 % prostornine, |
— |
HFC-134a, 99,5 % minimalne čistosti. |
3.4.4.2 Kot kalibracijske pline je treba uporabiti mešanice propana HFC-134a in prečiščenega sintetičnega zraka ali kateri koli drug ustrezni inertni plin. Dejanske koncentracije kalibracijskega plina morajo biti znotraj ± 2 % navedenih vsebnosti.
4. PREDKONDICIONIRANJE
4.1 Splošna zahteva
4.1.1 Pred predkondicioniranjem in merjenjem uhajanja je treba klimatsko napravo izprazniti in jo napolniti z določeno nazivno vrednostjo HFC-134a.
4.1.2 Za zagotovitev nasičenosti med celotnim trajanjem preskusa, vključno z fazo predkondicioniranja, je treba vsak sestavni del, pri katerem lahko pride do uhajanja, ki ima dodatno posodo ali ne, izprazniti in ga napolniti z ustrezno količino HFC-134a, ki pa ne sme presegati 0,65 g/cm3 celotne notranje prostornine sestavnega dela, pri katerem lahko pride do uhajanja, ali posode.
4.2 Pogoji za predkondicioniranje
4.2.1 Vložnik vloge za homologacijo se lahko odloči za izvedbo predkondicioniranja v enem samem koraku pri 40 °C ali v dveh korakih s krajšim skupnim trajanjem. Pristop dveh korakov mora biti sestavljen iz dveh zaporednih stopenj, in sicer se prva opravi pri 50 °C, ki ji nemudoma sledi druga pri 40 °C. Čas predkondicioniranja je določen spodaj.
|
Možnost 1 |
Možnost 2 |
|
Del naprave |
40 °C Čas [h] |
Korak 1 – 50 °C Čas [h] |
Korak 2 – 40 °C Čas [h] |
Celotna naprava |
480 |
240 |
24 |
Kompresor |
144 |
72 |
24 |
Sklopi cevi |
480 |
240 |
24 |
Vsi drugi sestavni deli, pri katerih lahko pride do uhajanja |
96 |
48 |
24 |
Čas predkondicioniranja se lahko skrajša, če se lahko dokaže, da je bila dosežena ustaljena stopnja uhajanja.
4.2.2 Po predkondicioniranju je treba sestavne dele, pri katerih lahko pride do uhajanja, ali naprave za preskus v 4 urah namestiti v merilno komoro.
4.3 Kompresor
4.3.1 Kompresor se lahko, če je potrebno za mazanje in utekanje tesnil, med predkondicioniranjem in preskusom zažene za najmanj 1 minuto pri minimalni hitrosti 200 vrtljajev/minuto.
4.3.2 Med prekondicioniranjem in preskusom mora polnitev HFC-134a v sestavnem delu, pri katerem lahko pride do uhajanja, ali klimatski napravi ostati nedotaknjena, da se ne izgubi učinek predkondicioniranja. To pomeni, da je treba med predkondicioniranjem in preskusom ohraniti isto konfiguracijo, ne da bi jo razstavljali in ponovno sestavljali.
5. POTEK PRESKUSA
5.1 Splošne zahteve
V tabeli je prikazan potek preskusa in koraki, po katerih je treba preskus opraviti.
5.2 Preskus uhajanja
5.2.1 Preskus je treba izvesti pri statičnih in stabilnih pogojih pri temperaturi 313 K (40 °C). Razlike koncentracij HFC-134a med trajanjem preskusa se uporabijo za izračun letnih izgub.
5.2.2 Merilno komoro je treba nekaj minut prezračevati, dokler ni dosežena stabilna koncentracija okolja.
5.2.3 Pred preskusom je treba izmeriti koncentracijo v merilni komori, analizator plina nastaviti na ničlo in določiti merilno območje.
5.2.4 Če se konfiguracija iz predkondicioniranja prenese v drugo merilno komoro, se merjenje ne sme začeti prej kot štiri ure po tem, ko se komora zapre, zatesni in se doseže preskusna temperatura.
5.2.5 Potem se v merilno komoro vnese sestavni del, pri katerem lahko pride do uhajanja, ali naprava.
5.2.6 Merilna komora se zapre in zatesni, da je neprepustna za plin. Nato jo je treba pri atmosferskem pristisku v celoti napolniti z referenčnim plinom (npr. čisti zrak).
TABELA
5.2.7 Preskus se začne, ko je merilna komora zatesnjena in ko temperatura v merilni komori doseže 313 K (40 °C). Temperatura se ohranja pri tej vrednosti do konca preskusa. Izmerijo se koncentracija HFC-134a, temperatura in zračni tlak, da se določijo izhodiščne vrednosti CHFC-134ai; Pshed in Tshed za preskusno obdobje, vendar ne prej kot 4 ure po zaprtju merilne komore in nastavitvi preskusne temperature, kakor je določeno v oddelku 5.2.4. Te vrednosti se uporabijo za izračun uhajanja v skladu z oddelkom 5.3.
5.2.8 Nazivno obdobje merjenja je 24 ur. Krajše obdobje se dovoli, če se lahko dokaže zadovoljiva raven točnosti.
5.2.9 Analizator plina mora biti takoj po končanem preskusnem obdobju nastavljen na nič in na merilno območje.
5.2.10 Po končanem preskusnem obdobju je treba izmeriti koncentracijo HFC-134a, temperaturo in zračni tlak v merilni komori. To so končne vrednosti CHFC134af, Pshed in Tshed za izračun uhajanja v skladu z oddelkom 5.3.
5.3 Izračun
5.3.1 V oddelku 5.2 opisan preskus omogoča izračun emisij HFC-134a. Uhajanje se izračuna z uporabo končnih koncentracij HFC-134a, vrednosti temperature in tlaka v komori, skupaj z neto prostornino merilne komore.
Skupna masa izpuščenega HFC-134a se izračuna z naslednjo formulo:
pri čemer je:
HFC-134a |
= stopnja pretoka izpuščenega HFC-134a |
[kg/s] |
nHFC-134a |
= število molov HFC-134a |
[mol] |
Vshed |
= neto prostornina komore SHED (zatesnjeno ohišje za določanje izhlapevanja) |
[m3] |
VAC |
= bruto prostornina klimatske naprave ali sestavnega dela |
[m3] |
Tshed |
= temperatura v SHED |
[K] |
Pshed |
= tlak v SHED |
[kPa] |
CHFC-134ae |
= končna koncentracija HFC-134a |
[ppmv] |
CHFC-134ai |
= začetna koncentracija HFC-134a |
[ppmv] |
te |
= končni čas |
[s] |
ti |
= začetni čas |
[s] |
MHFC-134a |
= molska masa HFC-134a(= 102 kg/kmol) |
[kg/kmol] |
R |
= plinska konstanta (= 8,314 kJ/(kmol*K)) |
[kJ/(kmol*K)] |
Opomba: CHFC-134a je definiran kot število molov HFC-134a (nHFC-134a) na mol zraka (nair+HFC-134a)
ppmv: delcev na milijon prostornine/prostornina ekvivalentna molu/mol
5.3.2 Maso v gramih, dobljeno kot funkcija časa, je treba spremeniti v grame/leto (g/l).
5.4 Skupni rezultati preskusa
Skupno uhajanje za celotno klimatsko napravo se izračuna s seštevanjem delnih vrednosti za kateri koli preskušen sestavni del, pri katerem lahko pride do uhajanja.
1. |
Preskus naprave Uhajanje iz klimatske naprave, uhajanje L (g/l) = KF * HFC-134a (g/y) |
2. |
Preskus dela Uhajanje iz klimatske naprave, uhajanje L (g/l) = KF * Σ HFC-134a (g/y) pri čemer je KF (korelacijski faktor) = 0,277 |
6. HOMOLOGACIJA
1. |
Preskušena klimatska naprava se lahko homologira, če je vrednost L (g/l) nižja od vrednosti iz naslednje tabele v skladu z Direktivo 2006/40/ES.
|
2. |
Sestavni del, pri katerem lahko pride do uhajanja, se lahko homologira, če je bil preskušen v skladu z zahtevami iz oddelkov 2. do 5.3. |
(1) V primeru sistema dvojnega uparjevalnika.
Dodatek
Kalibracija opreme za preskus uhajanja
1. POGOSTOST IN METODE KALIBRIRANJA
1.1 Vso opremo je treba kalibrirati pred prvo uporabo in nato po potrebi, v vsakem primeru pa v 6 mesecih pred preskusom za podelitev homologacije. Metode kalibriranja, ki jih je treba uporabiti (za opremo iz odstavka 3.2.1 Priloge II k tej uredbi), so opisane v tem dodatku.
2. KALIBRACIJA MERILNE KOMORE
2.1 Začetna določitev notranje prostornine merilne komore
2.1.1 Pred prvo uporabo je treba določiti notranjo prostornino merilne komore. Pazljivo se izmeri notranjost komore, pri čemer se upoštevajo vse nepravilnosti, kot so na primer oporniki. S temi meritvami se določi notranja prostornina komore.
2.1.2 Neto notranja prostornina se določi tako, da se od notranje prostornine komore odšteje prostornina preskusnega dela ali naprave.
2.1.3 Preveriti je treba uhajanje iz merilne komore, kot je navedeno v 2.3. Če masa plina ne ustreza vbrizgani masi do ± 2 %, so potrebni popravki.
2.2 Določitev emisij v merilni komori
S tem postopkom se zagotavlja, da v komori ni nobenih materialov, ki oddajajo večje količine HFC-134a. Pregled je treba opraviti ob začetku uporabe komore, potem ko so bila v komori izvedena vsa dela, ki bi lahko vplivala na emisije v komori, nato pa se ponavlja vsaj enkrat na leto.
2.2.1 Temperatura v merilni komori mora biti v celotnem spodaj navedenem času štirih ur 313 K ± 1 K (40 °C ± 1 °C).
2.2.2 Merilna komora se lahko zapre in ventilator lahko deluje do 2 uri pred začetkom štiriurnega vzorčenja prostora.
2.2.3 Analizator je treba (po potrebi) kalibrirati, nato nastaviti na ničlo in določiti merilno območje.
2.2.4 Prostor se prezračuje, dokler se ne doseže ustaljena koncentracija, nato pa se vklopi ventilator, če še ni vklopljen.
2.2.5. Nato se merilna komora zapre in izmerijo se koncentracija, temperatura in zračni tlak v komori. Koncentracija HFC-134a se po možnosti nastavi na ničlo s prezračevanjem ali z izpraznitvijo merilne komore. To so začetne vrednosti CHFC-134a, Pshed in Tshed, ki se uporabijo za izračun preskusnih pogojev v komori.
2.2.6 Ventilator lahko ostane vklopljen v komori nemoteno štiri ure.
2.2.7 Po preteku tega časa se z istim analizatorjem izmeri koncentracija v merilni komori. Izmerita se tudi temperatura in zračni tlak. To so končne vrednosti CHFC-134a, Pshed in Tshed.
2.3 Kalibracija in preskus zadrževanja HFC-134a v komori
S kalibracijo in preskusom zadrževanja plina HFC-134a v merilni komori se zagotavljata preverjanje izračuna prostornine iz 2.1 in merjenje morebitnega uhajanja. Stopnja uhajanja iz komore se določi pri prvi uporabi komore, po vsakem posegu v komori, ki bi lahko vplival na integriteto komore, in nato vsaj enkrat na tri mesece.
2.3.1 Merilna komora se prezračuje, dokler koncentracija ni ustaljena. Če ventilator še ni vklopljen, se vklopi. Analizator se nastavi na ničlo, po potrebi kalibrira in nastavi se merilno območje.
2.3.2 Vklopi se sistem za uravnavanje temperature okolja v komori (če še ni vklopljen) in nastavi na temperaturo 313 K (40 °C).
2.3.3 Ko se temperatura v komori stabilizira na 313 K ± 1 K (40 °C ± 1 °C), se komora zapre in izmerijo se koncentracija, temperatura in zračni tlak v komori. To so začetne vrednosti CHFC-134a, Pshed in Tshed, ki se uporabijo za kalibracijo komore.
2.3.4 Znana količina HFC-134a se vbrizga v merilno komoro. Masa, ki jo je treba vbrizgati, je odvisna od prostornine merilne komore; dobimo jo z naslednjo enačbo:
tukaj:
mHFC-134a |
= masa HFC-134a |
[kg] |
Vshed |
= prostornina komore |
[m3] |
Tshed |
= temperatura v SHED |
[K] |
Pshed |
= tlak v SHED |
[kPa] |
C |
= koncentracija HFC-134a |
[ppmv] |
MHFC-134a |
= molska masa HFC-134a (= 102 kg/kmol) |
[kg/kmol] |
R |
= plinska konstanta (= 8,314 kJ/(kmol*K)) |
[kJ/(kmol*K)] |
Opomba: CHFC-134a je definiran kot število molov HFC-134a (nHFC-134a) na mol zraka (nair+HFC-134a)
Pri uporabi te enačbe so v naslednji tabeli za različne prostornine merilne komore prikazane količine HFC-134a, ki jih je treba vbrizgati. Predpostavlja se, da je tlak atmosferski tlak (101,3 kPa) in da je temperatura v merilni komori 40 °C.
Prostornina merilne komore (L) |
Vbrizgana masa (g) |
5 |
6,0E-04 |
10 |
1,2E-03 |
50 |
6,0E-03 |
100 |
1,2E-02 |
500 |
6,0E-02 |
1 000 |
1,2E-01 |
2 000 |
2,4E-01 |
3 000 |
3,6E-01 |
4 000 |
4,8E-01 |
Pri zelo majhnih vbrizganih količinah se lahko uporabi standardna sestava HFC-134a z mešanico dušika. Merilno komoro je treba izprazniti in napolniti z nestandardno koncentracijo.
2.3.5 Vsebino v merilni komori je treba mešati pet minut, nato se izmerijo koncentracija plina, temperatura in zračni tlak. To so končne vrednosti CHFC-134af, Pshed in Tshed za kalibracijo merilne komore ter tudi začetne vrednosti CHFC-134ai, Pshed in Tshed za preverjanje zadrževanja.
2.3.6 Na podlagi vrednosti iz oddelkov 2.3.3 in 2.3.5 ter formule v oddelku 2.3.4 se izračuna masa HFC-134a v merilni komori.
2.3.7 Nato se začne postopek, temperatura okolja v komori pa se ohranja pri 313 K ± 1 K (40 °C ± 1 °C) v 24-urnem obdobju.
2.3.8 Ob izteku 24-urnega obdobja se izmerijo in zapišejo končna koncentracija HFC-134a, temperatura in tlak. To so končne vrednosti CHFC-134af, Tshed in Pshed za preverjanje zadrževanja HFC-134a.
2.3.9 Z uporabo formule iz oddelka 2.3.4 se nato na podlagi vrednosti iz oddelka 2.3.8 izračuna masa HFC-134a. Dobljena masa se lahko od mase HFC, navedene v oddelku 2.3.6, razlikuje za največ 5 %.
3. KALIBRACIJA ANALIZATORJA HFC
3.1 Analizator mora biti nastavljen v skladu z navodili proizvajalca instrumenta.
3.2 Analizator mora biti nastavljen v skladu z navodili proizvajalca instrumenta.
3.3 Kalibracijsko krivuljo dobimo z najmanj petimi kalibracijskimi točkami, ki so čim bolj enakomerno porazdeljene po območju delovanja. Nazivna koncentracija kalibracijskega plina z najvišjo koncentracijo ne sme biti nižja od 80 % izmerjenih vrednosti.
3.4 Kalibracijska krivulja se izračuna z metodo najmanjših kvadratov. Če je dobljena stopnja polinoma večja od 3, mora biti število kalibracijskih točk najmanj enako tej stopnji polinoma plus 2.
3.5 Kalibracijska krivulja se od nazivne vrednosti vsakega kalibracijskega plina ne sme razlikovati za več kot 2 %.
3.6 Z uporabo koeficientov polinomnih funkcij, dobljenih iz oddelka 3.4, se sestavi tabela dobljenih vrednosti v razmerju do prave koncentracije plina v korakih, ki ne presegajo 1 % celotnega razpona. Ta je treba narediti za vsako vrsto kalibriranih analizatorjev. Ta tabela mora vsebovati tudi druge zadevne podatke, kot so:
— |
datum kalibracije; |
— |
ničelne vrednosti in merilno območje potenciometra (po potrebi); |
— |
nazivni razpon; |
— |
referenčni podatki za vsak uporabljeni kalibracijski plin; |
— |
dejanska in prikazana vrednost vsakega kalibracijskega plina, skupaj z odstotnimi razlikami. |
3.7 Če je homologacijskemu organu mogoče zadovoljivo dokazati, da je alternativna tehnologija (npr. računalnik, elektronsko nadzirano stikalo za obseg) lahko prav tako natančna, se lahko uporabijo tudi takšni postopki.
22.6.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 161/53 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 707/2007
z dne 21. junija 2007
o začetku razpisnega postopka za prodajo vinskega alkohola za uporabo v obliki bioetanola v Skupnosti
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999 z dne 17. maja 1999 o skupni ureditvi trga za vino (1) in zlasti člena 33 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba Komisije (ES) št. 1623/2000 z dne 25. julija 2000 o določitvi podrobnih izvedbenih pravil za Uredbo (ES) št. 1493/1999 o skupni ureditvi trga za vino, kar zadeva tržne mehanizme (2), določa med drugim podrobna izvedbena pravila glede odprodaje zalog alkohola, pridobljenih po destilacijah, kakor so določena v členih 35, 36 in 39 Uredbe Sveta (EGS) št. 822/87 z dne 16. marca 1987 o skupni ureditvi trga za vino (3) ter členih 27, 28 in 30 Uredbe (ES) št. 1493/1999 in ki jih imajo intervencijske agencije. |
(2) |
Razpisni postopek za vinski alkohol za izključno uporabo v obliki bioetanola v sektorju za goriva v Skupnosti je treba organizirati v skladu s členom 92 Uredbe (ES) št. 1623/2000, da se zmanjšajo zaloge vinskega alkohola v Skupnosti in se zagotovi stalna dobava za podjetja, ki so odobrena v skladu s tem členom. |
(3) |
Od 1. januarja 1999 in v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 2799/98 z dne 15. decembra 1998 o vzpostavitvi kmetijsko-monetarne ureditve za euro (4) morajo biti ponudbene cene in varščine izražene v eurih in prav tako se morajo v eurih izvršiti plačila. |
(4) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za vino – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
1. Z razpisnim postopkom pod številko 10/2007 ES se v Skupnosti začne prodaja vinskega alkohola za uporabo v obliki bioetanola.
Alkohol izhaja iz destilacij, določenih v členih 27, 28 in 30 Uredbe (ES) št. 1493/1999, in ga zadržijo intervencijske agencije držav članic.
2. Celotna količina za prodajo znaša 693 375,74 hektolitrov alkohola pri 100 vol. %, ki se razdeli na:
(a) |
serijo s številko 109/2007 ES količine 50 000 hektolitrov alkohola pri 100 vol. %; |
(b) |
serijo s številko 110/2007 ES količine 50 000 hektolitrov alkohola pri 100 vol. %; |
(c) |
serijo s številko 111/2007 ES količine 50 000 hektolitrov alkohola pri 100 vol. %; |
(d) |
serijo s številko 112/2007 ES količine 50 000 hektolitrov alkohola pri 100 vol. %; |
(e) |
serijo s številko 113/2007 ES količine 50 000 hektolitrov alkohola pri 100 vol. %; |
(f) |
serijo s številko 114/2007 ES količine 50 000 hektolitrov alkohola pri 100 vol. %; |
(g) |
serijo s številko 115/2007 ES količine 50 000 hektolitrov alkohola pri 100 vol. %; |
(h) |
serijo s številko 116/2007 ES količine 50 000 hektolitrov alkohola pri 100 vol. %; |
(i) |
serijo s številko 117/2007 ES količine 39 995 hektolitrov alkohola pri 100 vol. %; |
(j) |
serijo s številko 118/2007 ES količine 50 000 hektolitrov alkohola pri 100 vol. %; |
(k) |
serijo s številko 119/2007 ES količine 50 000 hektolitrov alkohola pri 100 vol. %; |
(l) |
serijo s številko 120/2007 ES količine 50 000 hektolitrov alkohola pri 100 vol. %; |
(m) |
serijo s številko 121/2007 ES količine 50 000 hektolitrov alkohola pri 100 vol. %; |
(n) |
serijo s številko 122/2007 ES količine 53 380,74 hektolitrov alkohola pri 100 vol. %. |
3. Lokacija in referenčni podatki kadi, ki sestavljajo serijo, volumen alkohola iz vsake kadi, delež alkohola in lastnosti alkohola so navedeni v Prilogi I k tej uredbi.
4. Samo podjetja, ki so odobrena v skladu s členom 92 Uredbe (ES) št. 1623/2000, lahko sodelujejo v razpisnem postopku.
Člen 2
Prodaja se izvaja v skladu z določbami iz členov 93, 94, 94b, 94c, 94d, 95, 96, 97, 98, 100 in 101 Uredbe (ES) št. 1623/2000 in člena 2 Uredbe (ES) št. 2799/98.
Člen 3
1. Ponudbe morajo biti predložene intervencijskim agencijam iz Priloge II, ki imajo alkohol, in poslane na naslov teh agencij s priporočenim pismom.
2. Ponudbe morajo biti predložene v zapečateni dvojni ovojnici, notranja ovojnica mora imeti napis „Ponudba – razpis za uporabo bioetanola v Skupnosti, št. 10/2007 ES“, zunanja ovojnica mora biti naslovljena na zadevno intervencijsko agencijo.
3. Ponudbe morajo prispeti na zadevno intervencijsko agencijo najpozneje do 5. julija 2007 do 12. ure (po bruseljskem času).
Člen 4
1. Ponudbe bodo sprejemljive le, če bodo v skladu s členoma 94 in 97 Uredbe (ES) št. 1623/2000.
2. Ponudbi je treba priložiti:
(a) |
pri intervencijski agenciji, ki ima zadevni alkohol, dokaz o pologu varščine 4 EUR na hektoliter alkohola pri 100 vol. %; |
(b) |
ime in naslov ponudnika, sklic na obvestilo o razpisu, predlagano ceno, izraženo v eurih na hektoliter alkohola pri 100 vol. %; |
(c) |
obveznost ponudnika, da bo spoštoval vse določbe zadevnega razpisa; |
(d) |
izjava ponudnika, s katero:
|
Člen 5
Sporočila iz člena 94a Uredbe (ES) št. 1623/2000, ki zadevajo razpisni postopek iz te uredbe, se posredujejo Komisiji na naslov iz Priloge III k tej uredbi.
Člen 6
Formalnosti glede jemanja vzorcev so določene v členu 98 Uredbe (ES) št. 1623/2000.
Intervencijska agencija zagotovi vse koristne podatke o lastnostih alkohola za prodajo.
Vsaka zainteresirana stranka lahko dobi, če se obrne na zadevno intervencijsko agencijo, vzorce alkohola za prodajo, ki jih odvzame predstavnik zadevne intervencijske agencije.
Člen 7
1. Intervencijske agencije držav članic, ki skladiščijo alkohol za prodajo, uvedejo ustrezen nadzor nad naravo alkohola ob končni uporabi. V ta namen:
(a) |
se lahko smiselno zatečejo k določbam iz člena 102 Uredbe (ES) št. 1623/2000; |
(b) |
lahko začnejo z nadzorom vzorcev z analizo z jedrsko magnetno resonanco, da preverijo naravo alkohola ob končni uporabi. |
2. Stroški nadzora iz odstavka 1 gredo v breme podjetij, katerim je alkohol prodan.
Člen 8
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 21. junija 2007
Za Komisijo
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) UL L 179, 14.7.1999, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1791/2006 (UL L 363, 20.12.2006, str. 1).
(2) UL L 194, 31.7.2000, str. 45. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 2016/2006 (UL L 384, 29.12.2006, str. 38).
(3) UL L 84, 27.3.1987, str. 1. Uredba, razveljavljena z Uredbo (ES) št. 1493/1999.
(4) UL L 349, 24.12.1998, str. 1.
PRILOGA I
Država članica in št. serije |
Lokacija |
Število kadi |
Količina v hektolitrih alkohola pri 100 vol. % |
Sklic na Uredbo (ES) št. 1493/1999 (členi) |
Vrsta alkohola |
||||||
Španija Št. serije 109/2007 ES |
Tarancón |
B-4 |
17 271 |
27 |
surovi |
||||||
B-5 |
8 667 |
27 |
surovi |
||||||||
B-6 |
24 062 |
27 |
surovi |
||||||||
|
Skupaj |
|
50 000 |
|
|
||||||
Španija Št. serije 110/2007 ES |
Tarancón |
A-5 |
24 837 |
27 |
surovi |
||||||
A-9 |
9 594 |
27 |
surovi |
||||||||
B-4 |
7 569 |
27 |
surovi |
||||||||
B-5 |
8 000 |
27 |
surovi |
||||||||
|
Skupaj |
|
50 000 |
|
|
||||||
Španija Št. serije 111/2007 ES |
Tarancón |
A-9 |
14 771 |
27 |
surovi |
||||||
A-10 |
24 457 |
27 |
surovi |
||||||||
B-5 |
8 000 |
27 |
surovi |
||||||||
B-1 |
2 772 |
27 |
surovi |
||||||||
|
Skupaj |
|
50 000 |
|
|
||||||
Španija Št. serije 112/2007 ES |
Tarancón |
A-6 |
24 823 |
30 |
surovi |
||||||
C-7 |
24 883 |
30 |
surovi |
||||||||
C-8 |
294 |
30 |
surovi |
||||||||
|
Skupaj |
|
50 000 |
|
|
||||||
Francija Št. serije 113/2007 ES |
|
4 |
22 550 |
27 |
surovi |
||||||
5 |
6 385 |
27 |
surovi |
||||||||
21 |
4 645 |
28 |
surovi |
||||||||
5BIS |
16 420 |
28 |
surovi |
||||||||
|
Skupaj |
|
50 000 |
|
|
||||||
Francija Št. serije 114/2007 ES |
|
6 |
22 915 |
27 |
surovi |
||||||
22 |
4 600 |
27 |
surovi |
||||||||
9 |
22 485 |
27 |
surovi |
||||||||
|
Skupaj |
|
50 000 |
|
|
||||||
Francija Št. serije 115/2007 ES |
|
2 |
25 715 |
27 |
surovi |
||||||
23 |
1 870 |
30 |
surovi |
||||||||
2B |
13 345 |
30 |
surovi |
||||||||
2B |
7 990 |
30 |
surovi |
||||||||
2B |
1 080 |
28 |
surovi |
||||||||
|
Skupaj |
|
50 000 |
|
|
||||||
Francija Št. serije 116/2007 ES |
|
7 |
11 710 |
27 |
surovi |
||||||
5B |
2 360 |
28 |
surovi |
||||||||
7B |
640 |
28 |
surovi |
||||||||
7B |
2 200 |
30 |
surovi |
||||||||
23B |
1 895 |
27 |
surovi |
||||||||
7B |
7 790 |
30 |
surovi |
||||||||
5B |
2 645 |
30 |
surovi |
||||||||
5B |
1 525 |
30 |
surovi |
||||||||
23 |
3 985 |
30 |
surovi |
||||||||
5 |
15 250 |
27 |
surovi |
||||||||
|
Skupaj |
|
50 000 |
|
|
||||||
Francija Št. serije 117/2007 ES |
|
B2 |
39 995 |
27 |
surovi |
||||||
|
Skupaj |
|
39 995 |
|
|
||||||
Italija Št. serije 118/2007 ES |
Cipriani — Chizzola d'Ala (TN) |
27a-21a-25a |
6 500 |
27 |
surovi |
||||||
Dister — Faenza (RA) |
127a |
4 700 |
27 |
surovi |
|||||||
I.C.V. — Borgoricco (PD) |
6a |
2 200 |
27 |
surovi |
|||||||
Mazzari — S. Agata sul Santerno (RA) |
4a-15a |
27 800 |
30 |
surovi |
|||||||
Tampieri — Faenza (RA) |
6a-7a-16a |
1 500 |
27 |
surovi |
|||||||
Villapana — Faenza (RA) |
4a-2a-10a |
7 300 |
27 |
surovi |
|||||||
|
Skupaj |
|
50 000 |
|
|
||||||
Italija Št. serije 119/2007 ES |
Bonollo — Paduni (FR) |
35a-37a-39a |
9 900 |
27/30 |
surovi |
||||||
D'Auria — Ortona (CH) |
22a-62a-76a-66a-80a-81a |
10 900 |
27 |
surovi |
|||||||
Di Lorenzo-Ponte Valleceppi (PG) — Pontenuovo di Torgiano (PG) |
19a-5b-6b-7b |
19 000 |
27/30 |
surovi |
|||||||
S.V.A. — Ortona (CH) |
19a |
1 900 |
30 |
surovi |
|||||||
Balice S.n.c. — Valenzano (BA) |
1a-13a-14a-15a-16a-45a |
8 300 |
27 |
surovi |
|||||||
|
Skupaj |
|
50 000 |
|
|
||||||
Italija Št. serije 120/2007 ES |
Bonollo — Paduni (FR) |
35a-37a-39a |
24 800 |
27/30 |
surovi |
||||||
Caviro — Faenza (RA) |
15a-6a-8a-5a |
22 800 |
27 |
surovi |
|||||||
Deta — Barberino Val d'Elsa (FI) |
7a |
2 400 |
27 |
surovi |
|||||||
|
Skupaj |
|
50 000 |
|
|
||||||
Italija Št. serije 121/2007 ES |
De Luca — Novoli (LE) |
1a-8a-9a |
3 400 |
27 |
surovi |
||||||
Bertolino — Partinico (PA) |
24a-27a |
25 000 |
30 |
surovi |
|||||||
Balice Distill. — San Basilio Mottola (TA) |
4a |
3 400 |
27 |
surovi |
|||||||
S.V.M. — Sciacca (AG) |
2a-3a-4a-8a-21a-30a-35a-36a-37 |
4 200 |
27/30 |
surovi |
|||||||
GE.DIS. — Marsala (TP) |
14b |
12 000 |
30 |
surovi |
|||||||
Trapas — Petrosino (TP) |
7a |
2 000 |
27 |
surovi |
|||||||
|
Skupaj |
|
50 000 |
|
|
||||||
Grčija Št. serije 122/2007 ES |
Οινοποιητικός συνεταιρισμός Μεσσηνίας Πύργος Τριφυλίας (Oinopoiitikos Sinetairismos Messinias) |
76 |
454,96 |
30 |
surovi |
||||||
77 |
432,94 |
30 |
surovi |
||||||||
85 |
1 782,89 |
30 |
surovi |
||||||||
86 |
1 684,51 |
30 |
surovi |
||||||||
87 |
1 756,59 |
30 |
surovi |
||||||||
88 |
1 753,86 |
30 |
surovi |
||||||||
95 |
873,44 |
30 |
surovi |
||||||||
75 |
444,79 |
30 |
surovi |
||||||||
28 |
904,89 |
30 |
surovi |
||||||||
80 |
463,46 |
30 |
surovi |
||||||||
73 |
387,14 |
30 |
surovi |
||||||||
78 |
27,72 |
30 |
surovi |
||||||||
15 |
1 747,04 |
30 |
surovi |
||||||||
16 |
1 713,67 |
30 |
surovi |
||||||||
26 |
853,18 |
30 |
surovi |
||||||||
74 |
427,35 |
30 |
surovi |
||||||||
17 |
1 743,76 |
30 |
surovi |
||||||||
94 |
887,65 |
30 |
surovi |
||||||||
84 |
1 786,52 |
30 |
surovi |
||||||||
79 |
439,47 |
30 |
surovi |
||||||||
93 |
908,63 |
30 |
surovi |
||||||||
83 |
1 795,78 |
30 |
surovi |
||||||||
82 |
1 758,86 |
30 |
surovi |
||||||||
12 |
1 800,87 |
30 |
surovi |
||||||||
11 |
1 744,16 |
30 |
surovi |
||||||||
18 |
1 707,83 |
30 |
surovi |
||||||||
13 |
1 788,73 |
30 |
surovi |
||||||||
96 |
827,49 |
30 |
surovi |
||||||||
81 |
1 805,07 |
30 |
surovi |
||||||||
14 |
1 800,04 |
30 |
surovi |
||||||||
97 |
915,07 |
30 |
surovi |
||||||||
92 |
908,96 |
30 |
surovi |
||||||||
99 |
911,94 |
30 |
surovi |
||||||||
25 |
905,06 |
30 |
surovi |
||||||||
108 |
432,18 |
30 |
surovi |
||||||||
107 |
432,77 |
30 |
surovi |
||||||||
105 |
448,22 |
30 |
surovi |
||||||||
106 |
441,22 |
30 |
surovi |
||||||||
27 |
897,73 |
30 |
surovi |
||||||||
29 |
579,19 |
30 |
surovi |
||||||||
30 |
667,69 |
30 |
surovi |
||||||||
19 |
901,65 |
27 |
surovi |
||||||||
20 |
892,07 |
27 |
surovi |
||||||||
21 |
900,28 |
27 |
surovi |
||||||||
22 |
899,54 |
27 |
surovi |
||||||||
23 |
882,32 |
27 |
surovi |
||||||||
24 |
653,58 |
27 |
surovi |
||||||||
89 |
847,09 |
27 |
surovi |
||||||||
90 |
880,83 |
27 |
surovi |
||||||||
91 |
856,22 |
27 |
surovi |
||||||||
98 |
878,23 |
27 |
surovi |
||||||||
100 |
745,61 |
27 |
surovi |
||||||||
|
Skupaj |
|
53 380,74 |
|
|
PRILOGA II
Intervencijske agencije, ki imajo alkohol, navedene v členu 3
Viniflhor – Libourne |
Délégation nationale, 17 avenue de la Ballastière, BP 231, F-33505 Libourne Cedex [Tel. (33-5) 57 55 20 00; teleks 57 20 25; faks (33) 557 55 20 59] |
FEGA |
Beneficencia, 8, E-28004 Madrid [Tel. (34-91) 347 64 66; faks (34-91) 347 64 65] |
AGEA |
Via Torino, 45, I-00184 Rome [Tel. (39) 06 49 49 97 14; faks (39) 06 49 49 97 61] |
Ο.Π.Ε.Κ.Ε.Π.Ε. |
Αχαρνών (Aharnon) 241, GR-10446 Athènes (Tel. (30-210) 212 47 99; faks (30-210) 212 47 91) |
PRILOGA III
Naslov iz člena 5
Commission européenne |
Direction générale de l’agriculture et du développement rural, unité D-2 |
B-1049 Bruxelles |
Faks: (32-2) 292 17 75 |
Elektronski naslov: agri-market-tenders@ec.europa.eu |
DIREKTIVE
22.6.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 161/60 |
DIREKTIVA KOMISIJE 2007/37/ES
z dne 21. junija 2007
o spremembi prilog I in III k Direktivi Sveta 70/156/EGS o približevanju zakonodaje držav članic o homologaciji motornih in priklopnih vozil
(Besedilo velja za EGP)
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Direktive Sveta 70/156/EGS z dne 6. februarja 1970 o približevanju zakonodaje držav članic o homologaciji motornih in priklopnih vozil (1) in zlasti druge alinee člena 13(2) Direktive,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Direktiva 2006/40/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. maja 2006 o emisijah iz klimatskih naprav v motornih vozilih in spremembi Direktive Sveta 70/156/EGS (2) je ena od posameznih direktiv za postopek ES-homologacije, ki je bil uveden z Direktivo 70/156/EGS. |
(2) |
Direktiva 2006/40/ES določa, da je treba v zvezi z emisijami iz klimatskih naprav homologirati vozila, opremljena s klimatskimi napravami, ki so konstruirane tako, da vsebujejo fluorirane toplogredne pline s potencialom globalnega segrevanja nad 150. |
(3) |
Po uvedbi navedenega postopka ES-homologacije in sprejetju Uredbe Komisije (ES) št. 706/2007 z dne 21. junija 2007 o določitvi upravnih določb za ES-homologacijo vozil in usklajenega preskusa za meritve uhajanj iz nekaterih klimatskih naprav v skladu z Direktivo 2006/40/ES Evropskega parlamenta in Sveta (3) je treba dodati nove elemente na seznam informacij v Prilogi I k Direktivi 70/156/EGS in zahteve opisnega lista za namene ES-homologacije vozila v Prilogi III navedene Direktive. |
(4) |
Za zagotovitev skladnosti postopka ES-homologacije se morajo nove zahteve, uvedene s to direktivo uporabljati od istega datuma kot ukrepi, sprejeti v skladu z Direktivo 2006/40/ES in Uredbo (ES) št. 706/2007. |
(5) |
Direktivo 70/156/EGS je zato treba ustrezno spremeniti. |
(6) |
Ukrepi, predvideni s to direktivo, so v skladu z mnenjem Odbora za prilagajanje tehničnemu napredku – |
SPREJELA NASLEDNJO DIREKTIVO:
Člen 1
Prilogi I in III k Direktivi 70/156/EGS se spremenita v skladu s Prilogo k tej direktivi.
Člen 2
1. Države članice sprejmejo in objavijo zakone in druge predpise, potrebne za uskladitev s to direktivo, najpozneje do 4. januarja 2008. Komisiji takoj sporočijo besedilo navedenih predpisov in korelacijsko tabelo med navedenimi predpisi in to direktivo.
Navedene predpise uporabljajo od 5. januarja 2008.
Države članice se v sprejetih predpisih sklicujejo na to direktivo ali pa sklic nanjo navedejo ob njihovi uradni objavi. Način sklicevanja določijo države članice.
2. Države članice Komisiji sporočijo besedilo temeljnih predpisov nacionalnega prava, ki jih sprejmejo na področju, ki ga ureja ta direktiva.
Člen 3
Ta direktiva začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 21. junija 2007
Za Komisijo
Günter VERHEUGEN
Podpredsednik
(1) UL L 42, 23.2.1970, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2006/96/ES (UL L 363, 20.12.2006, str. 81).
(2) UL L 161, 14.6.2006, str. 12.
(3) Glej stran 33 tega Uradnega lista.
PRILOGA
Direktiva 70/156/EGS se spremeni:
1. |
V Prilogi I se vstavijo naslednje točke: 9.10.8 Plin, uporabljen kot hladilno sredstvo v klimatski napravi: … 9.10.8.1 Klimatska naprava je konstruirana tako, da vsebuje fluorirane toplogredne pline z globalnim potencialom segrevanja nad 150: DA/NE (1) 9.10.8.2 Če je odgovor DA, izpolnite naslednje točke: 9.10.8.2.1 Risba in kratek opis klimatske naprave, vključno z referenčno številko ali številko dela in materialom, iz katerih so izdelani sestavni deli, pri katerih lahko pride do uhajanja: 9.10.8.2.2 Uhajanje iz klimatske naprave: 9.10.8.2.3 V primeru preskusa dela: seznam sestavnih delov, pri katerih lahko pride do uhajanja, vključno z ustrezno referenčno številko ali številko dela ter materialom z zadevnimi vrednostmi uhajanja na leto in podatki o preskusu (npr. poročilo o preskusu št., št. homologacije itd.): … 9.10.8.2.4 V primeru preskusa vozila: referenčna številka ali številka dela ter material delov naprave ter podatki o preskusu (npr. poročilo o preskusu št., št. homologacije itd.): … 9.10.8.3 Skupno uhajanje iz celotne naprave v g/l: …“ |
2. |
V Prilogi III se vstavijo naslednje točke: 9.10.8 Plin, uporabljen kot hladilno sredstvo v klimatski napravi: … 9.10.8.1 Klimatska naprava je konstruirana tako, da vsebuje fluorirane toplogredne pline z globalnim potencialom segrevanja nad 150: DA/NE (1) Če je odgovor da, skupno uhajanje iz celotne naprave v g/l: …“ |
II Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava ni obvezna
ODLOČBE/SKLEPI
Svet
22.6.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 161/63 |
ODLOČBA SVETA
z dne 7. junija 2007
o pooblastitvi držav članic, da v interesu Evropske skupnosti ratificirajo Konvencijo Mednarodne organizacije dela o delovnih standardih v pomorstvu iz leta 2006
(2007/431/ES)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 42 v povezavi s prvim stavkom prvega pododstavka člena 300(2) in prvim pododstavkom člena 300(3) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Komisije,
ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta (1),
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Konvencija Mednarodne organizacije dela o delovnih standardih v pomorstvu (v nadaljevanju „Konvencija“ oziroma „ILO“) iz leta 2006 je bila sprejeta 7. februarja 2006 na seji o pomorstvu v okviru Mednarodne konference dela ILO, sklicane v Ženevi. |
(2) |
Ta konvencija zagotavlja pomemben prispevek za sektor ladijskega prevoza na mednarodni ravni s spodbujanjem dostojnih življenjskih in delovnih razmer za pomorščake in bolj poštenih konkurenčnih pogojev za upravljavce in lastnike ladij, zato je zaželeno, da bi se njene določbe začele uporabljati čim prej. |
(3) |
Konvencija določa temelje za mednarodni kodeks dela v pomorstvu z določitvijo minimalnih delovnih standardov. |
(4) |
Skupnost želi doseči vzpostavitev enakih pogojev delovanja v pomorski industriji. |
(5) |
Osmi odstavek člena 19 ustave ILO določa, da „dejstvo, da Konferenca sprejme katero koli konvencijo ali priporočilo ali da katera koli država ratificira katero koli konvencijo, v nobenem primeru ne vpliva na kateri koli zakon, razsodbo, običaj ali sporazum, ki zadevnim delavcem zagotavlja bolj ugodne pogoje, kakor so tisti, določeni s konvencijo ali priporočilom“. |
(6) |
Nekatere določbe Konvencije spadajo v izključno pristojnost Skupnosti na področju usklajevanja sistemov socialne varnosti. |
(7) |
Skupnost ne more ratificirati Konvencije, saj so lahko njene pogodbenice samo države. |
(8) |
Svet bi moral zato države članice, ki jih zavezujejo pravila Skupnosti o usklajevanju sistemov socialne varnosti na podlagi člena 42 Pogodbe, pooblastiti za ratifikacijo Konvencije v interesu Skupnosti pod pogoji, določenimi v tej odločbi – |
SPREJEL NASLEDNJO ODLOČBO:
Člen 1
Države članice so pooblaščene, da glede delov, ki spadajo v pristojnost Skupnosti, ratificirajo Konvencijo Mednarodne organizacije dela o delovnih standardih v pomorstvu iz leta 2006, sprejeto 7. februarja 2006.
Člen 2
Države članice naj si prizadevajo sprejeti potrebne ukrepe za čimprejšnje deponiranje listin o ratifikaciji Konvencije pri generalnem direktorju Mednarodnega urada za delo, po možnosti pred 31. decembrom 2010. Svet bo pregledal napredek v zvezi z ratifikacijo pred januarjem 2010.
Člen 3
Ta odločba je naslovljena na države članice v skladu s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti.
V Luxembourgu, 7. junija 2007
Za Svet
Predsednik
M. GLOS
(1) Mnenje z dne 14. marca 2007 (še ni objavljeno v Uradnem listu).
Komisija
22.6.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 161/65 |
ODLOČBA KOMISIJE
z dne 18. junija 2007
o podaljšanju obdobja veljavnosti Odločbe 2002/499/ES glede naravno in umetno pritlikavih rastlin Chamaecyparis Spach, Juniperus L. in Pinus L., ki izvirajo iz Republike Koreje
(notificirano pod dokumentarno številko C(2007) 2495)
(2007/432/ES)
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Direktive Sveta 2000/29/ES z dne 8. maja 2000 o varstvenih ukrepih proti vnosu organizmov, škodljivih za rastline ali rastlinske proizvode, v Skupnost in proti njihovemu širjenju v Skupnosti (1) ter zlasti člena 15(1) Direktive,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Odločba Komisije 2002/499/ES z dne 26. junija 2002 o odobritvi odstopanj od določenih določb Direktive Sveta 2000/29/ES glede naravno in umetno pritlikavih rastlin Chamaecyparis Spach, Juniperus L. in Pinus L., ki izvirajo iz Republike Koreje (2) pooblašča države članice, da za omejena obdobja in pod posebnimi pogoji določijo odstopanja od določenih določb Direktive 2000/29/ES za rastline Chamaecyparis Spach, Juniperus L. in Pinus L., ki izvirajo iz Republike Koreje. |
(2) |
Ker še vedno obstajajo okoliščine, ki upravičujejo navedeno dovoljenje in ker ni novih informacij, zaradi katerih bi se morali ponovno preučiti posebni pogoji, je treba dovoljenje podaljšati. |
(3) |
Odločbo 2002/499/ES je zato treba ustrezno spremeniti. |
(4) |
Ukrepi, predvideni s to odločbo, so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za zdravstveno varstvo rastlin – |
SPREJELA NASLEDNJO ODLOČBO:
Člen 1
Odločba 2002/499/ES se spremeni:
1. |
V prvem in drugem odstavku člena 2 se „2008“ nadomesti z „2010“. |
2. |
Člen 4 se nadomesti z naslednjim: „Člen 4 Države članice smejo uporabljati odstopanja iz člena 1 za rastline, uvožene v Skupnost v naslednjih obdobjih:
|
Člen 2
Ta odločba je naslovljena na države članice.
V Bruslju, 18. junija 2007
Za Komisijo
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) UL L 169, 10.7.2000, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo Komisije 2006/35/ES (UL L 88, 25.3.2006, str. 9).
(2) UL L 168, 27.6.2002, str. 53. Odločba, kakor je bila spremenjena z Odločbo 2005/775/ES (UL L 292, 8.11.2005, str. 11).
22.6.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 161/66 |
ODLOČBA KOMISIJE
z dne 18. junija 2007
o začasnih nujnih ukrepih za preprečevanje vnosa glive Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell v Skupnost in njenega širjenja v Skupnosti
(notificirano pod dokumentarno številko C(2007) 2496)
(2007/433/ES)
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Direktive Sveta 2000/29/ES z dne 8. maja 2000 o varstvenih ukrepih proti vnosu organizmov, škodljivih za rastline ali rastlinske proizvode, v Skupnost in proti njihovemu širjenju v Skupnosti (1) in zlasti tretjega stavka člena 16(3) Direktive,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Kadar država članica meni, da obstaja nevarnost vnosa škodljivega organizma, ki ni naveden v Prilogi I ali Prilogi II k Direktivi 2000/29/ES, na njeno ozemlje ali njegovega širjenja, lahko začasno sprejme kakršne koli dodatne ukrepe, potrebne za zaščito pred navedeno nevarnostjo. |
(2) |
Španija je zaradi prisotnosti glive Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell v anamorfni obliki, poznani tudi kot Fusarium circinatum Nirenberg & O’Donnell, v gozdnem reprodukcijskem materialu na severu Iberskega polotoka 16. junija 2006 obvestila države članice in Komisijo, da je 26. maja 2006 na podlagi nacionalnega programa za izkoreninjenje in nadzor sprejela uradne ukrepe za preprečevanje nadaljnjega vnosa navedenega organizma na njeno ozemlje in njegovega širjenja. |
(3) |
Gliva Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell („navedeni organizem“) ni navedena v Prilogi I in II k Direktivi 2000/29/ES. Poročilo o oceni nevarnosti škodljivega organizma pa je na podlagi omejenih razpoložljivih znanstvenih podatkov pokazalo, da navedeni organizem lahko povzroča znatno smrtnost pri Pinus spp. in škodo na drevesih Pseudotsuga menziesii. Te rastline so v Evropi zelo razširjene, dovzetnost več vrst pa je visoka. Zato je treba nemudoma sprejeti začasne ukrepe proti vnosu navedenega organizma v Skupnost in njegovemu širjenju v Skupnosti. |
(4) |
Ukrepi, predvideni s to odločbo, morajo veljati za vnos ali širjenje navedenega organizma, razmejitev okuženih območij v Skupnosti in nadzor navedenih organizmov na teh območjih, za uvoz, pridelavo in premeščanje navedenih rastlin, vključno s semeni, v Skupnosti ter ugotavljanje prisotnosti ali nadaljnje odsotnosti navedenega organizma v državah članicah. |
(5) |
Primerno je, da se rezultati ukrepov v letih 2007 in 2008 redno ocenjujejo, zlasti na podlagi informacij, ki jih predložijo države članice. Morebitni nadaljnji ukrepi bodo proučeni glede na rezultate navedene ocene. |
(6) |
Države članice morajo za dosego skladnosti s to odločbo po potrebi prilagoditi svojo zakonodajo. |
(7) |
Rezultati ukrepov bodo preverjeni do 1. aprila 2008. |
(8) |
Ukrepi, predvideni s to odločbo, so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za zdravstveno varstvo rastlin – |
SPREJELA NASLEDNJO ODLOČBO:
Člen 1
Opredelitve
Za namen te odločbe:
1. |
„navedeni organizem“ je Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell; |
2. |
„navedene rastline“ so rastline rodu Pinus L. in rastline Pseudotsuga menziesii, namenjene sajenju, vključno s semeni in storži za namene razploditve; |
3. |
„mesto pridelave“ je:
|
Člen 2
Ukrepi proti navedenemu organizmu
Vnos navedenega organizma v Skupnost in njegovo širjenje v Skupnosti sta prepovedana.
Člen 3
Uvoz navedenih rastlin
Navedene rastline se lahko vnesejo v Skupnost samo, če:
(a) |
so v skladu z zahtevami iz oddelka I Priloge I; in |
(b) |
je bil zanje pri vstopu v Skupnost opravljen inšpekcijski pregled in po potrebi testiranje prisotnosti navedenega organizma v skladu s členom 13a(1) Direktive 2000/29/ES, ki ni potrdilo njegove prisotnosti. |
Člen 4
Premeščanje navedenih rastlin v Skupnosti
Brez poseganja v določbe oddelka II Priloge II k tej odločbi se lahko navedene rastline s poreklom iz Skupnosti ali uvožene v Skupnost v skladu s členom 3 te odločbe premeščajo po Skupnosti samo, če izpolnjujejo pogoje iz oddelka II Priloge I.
Člen 5
Pregledi in uradna obvestila
1. Države članice opravijo uradne letne preglede o prisotnosti navedenega organizma oziroma dokazih infekcije s tem organizmom na svojem ozemlju.
Brez poseganja v člen 16(2) Direktive 2000/29/ES se o rezultatih navedenih pregledov ter o seznamu razmejenih območij iz člena 6 in ukrepih iz oddelka II Priloge II vsako leto do 15. decembra uradno obvesti Komisijo in druge države članice.
2. Vsak sum ali potrjena prisotnost navedenega organizma se z uradnim obvestilom nemudoma sporočita pristojnim uradnim organom.
Člen 6
Vzpostavitev razmejenih območij
Če rezultati pregledov iz člena 5(1) ali uradno obvestilo iz člena 5(2) potrdijo prisotnost navedenega organizma na območju ali obstajajo kakršni koli drugi dokazi o pojavu organizma, države članice opredelijo razmejena območja in sprejmejo uradne ukrepe iz oddelkov I in II Priloge II.
Člen 7
Skladnost
Države članice po potrebi spremenijo sprejete ukrepe za zaščito pred vnosom in širjenjem škodljivega organizma tako, da so navedeni ukrepi skladni s to odločbo, in o prilagojenih ukrepih nemudoma obvestijo Komisijo.
Člen 8
Pregled
Ta odločba se pregleda najkasneje do 31. marca 2008.
Člen 9
Naslovniki
Ta odločba je naslovljena na države članice.
V Bruslju, 18. junija 2007
Za Komisijo
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) UL L 169, 10.7.2000, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo Komisije 2006/35/ES (UL L 88, 25.3.2006, str. 9).
PRILOGA I
NUJNI UKREPI IZ ČLENOV 3 IN 4 TE ODLOČBE
I. Posebne uvozne zahteve
Brez poseganja v določbe iz dela A(1) Priloge III, dela A(I)(8.1), (8.2), (9), (10) Priloge IV in dela B(7), (8), (9), (10), (11), (12), (16) in (17) Priloge IV k Direktivi 2000/29/ES mora navedene rastline s poreklom iz tretjih držav spremljati spričevalo iz člena 13(1) Direktive, ki v rubriki „Dopolnilna izjava“ potrjuje, da imajo navedene rastline poreklo na mestu pridelave, ki ga je registrirala in ga nadzoruje nacionalna organizacija za zaščito rastlin v državi porekla, ter
(a) |
so v svoji celotni življenjski dobi rasle v državah, v katerih pojav navedenega organizma ni znan; ali |
(b) |
so v svoji celotni življenjski dobi rasle na neokuženem območju, ki ga je nacionalna organizacija za zaščito rastlin v državi porekla vzpostavila v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe. Ime neokuženega območja se navede v rubriki „kraj porekla“; ali |
(c) |
imajo poreklo na mestu pridelave, kjer pri uradnih inšpekcijskih pregledih v dveh letih pred uvozom in testiranjih neposredno pred uvozom ni bilo opaziti znakov prisotnosti navedenega organizma. |
II. Pogoji za premeščanje
Brez poseganja v določbe iz oddelka II Priloge II k tej odločbi, oddelka II(4) in (5) dela A Priloge IV, dela B(7), (8), (9), (10), (11), (12), (16) in (17) Priloge IV, oddelkov I(2.1) in II(1.1) dela A Priloge V k Direktivi 2000/29/ES se lahko vse navedene rastline bodisi s poreklom iz Skupnosti ali uvožene v Skupnost v skladu s členom 3 te odločbe premešča v Skupnosti, z izjemo manjših količin rastlin za nekomercialno uporabo lastnika ali prejemnika, pod pogojem, da ni tveganja širjenja navedenega organizma, samo če jih spremlja rastlinski potni list, pripravljen in izdan v skladu z določbami Direktive 92/105/EGS (1), in
(a) |
so v svoji celotni življenjski dobi ali od vnosa v Skupnost na mesto pridelave rasle v državi članici, v kateri pojav organizma ni znan; ali |
(b) |
so v svoji celotni življenjski dobi ali od vnosa v Skupnost na mesto pridelave rasle na neokuženem območju, ki ga je odgovorni uradni organ v državi članici vzpostavil v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe; ali |
(c) |
imajo poreklo na mestu pridelave, kjer pri uradnih inšpekcijskih pregledih v dveh letih pred premeščanjem in testiranjih neposredno pred premeščanjem ni bilo opaziti znakov prisotnosti navedenega organizma. |
(1) UL L 4, 8.1.1993, str. 22. Direktiva, kakor je bila spremenjena z Direktivo 2005/17/ES (UL L 57, 3.3.2005, str. 23).
PRILOGA II
NUJNI UKREPI IZ ČLENA 6 TE ODLOČBE
I. Vzpostavitev razmejenih območij
1. |
Razmejena območja iz člena 6 obsegajo naslednje dele:
V primeru, da se več varovalnih pasov prekriva ali so si geografsko blizu, se opredeli večje razmejeno območje, ki vključuje ustrezna razmejena območja in območja med njimi. |
2. |
Natančna razmejitev območij iz odstavka 1 temelji na ustreznih znanstvenih načelih, biologiji navedenega organizma in njegovih prenašalcev, stopnji infekcije, obdobju leta in zlasti porazdelitvi rastlin v zadevni državi članici. |
3. |
Če je prisotnost navedenega organizma potrjena izven okuženega območja, se temu ustrezno preveri razmejitev območij. |
4. |
Če se v razmejenem območju z letnimi pregledi iz člena 5(1) prisotnosti navedenega organizma v obdobju najmanj dveh zaporednih let ne ugotovi, se območje ukine in ukrepi iz oddelka II te priloge niso več potrebni. |
II. Ukrepi v razmejenih območjih
Uradni ukrepi iz člena 6, ki jih je treba sprejeti v razmejenih območjih, so vsaj naslednji:
— |
ustrezni ukrepi, namenjeni izkoreninjenju navedenega organizma, |
— |
intenzivno spremljanje prisotnosti organizma s primernimi inšpekcijskimi pregledi. |
22.6.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 161/70 |
ODLOČBA KOMISIJE
z dne 21. junija 2007
o spremembi Odločbe 2006/415/ES o nekaterih zaščitnih ukrepih v zvezi z visoko patogeno aviarno influenco podtipa H5 pri perutnini v Češki republiki
(notificirano pod dokumentarno številko C(2007) 3120)
(Besedilo velja za EGP)
(2007/434/ES)
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Direktive Sveta 89/662/EGS z dne 11. decembra 1989 o veterinarskih pregledih v trgovini znotraj Skupnosti glede na vzpostavitev notranjega trga (1) in zlasti člena 9(3) Direktive,
ob upoštevanju Direktive Sveta 90/425/EGS z dne 26. junija 1990 o veterinarskih in zootehničnih pregledih, ki se zaradi vzpostavitve notranjega trga izvajajo v trgovini znotraj Skupnosti z nekaterimi živimi živalmi in proizvodi (2) in zlasti člena 10(3) Direktive,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Odločba 2006/415/ES z dne 14. junija 2006 o nekaterih zaščitnih ukrepih v zvezi z visoko patogeno aviarno influenco podtipa H5N1 pri perutnini v Skupnosti in razveljavitvi Odločbe 2006/135/ES (3) določa nekatere zaščitne ukrepe za preprečitev širitve aviarne influence na neokužena območja Skupnosti s premikom ptic ali njihovih proizvodov. |
(2) |
Češka republika je obvestila Komisijo o izbruhu visoko patogene aviarne influence H5 pri perutnini na svojem ozemlju in sprejela ustrezne ukrepe v okviru Odločbe 2006/415/ES, vključno z vzpostavitvijo območij A in B, kot določa člen 4 navedene odločbe. |
(3) |
Komisija ugotavlja, da so meje območij A in B, ki ju je vzpostavil pristojni organ Češke republike, dovolj oddaljene od dejanskega kraja izbruha. Območji A in B v Češki republiki se zato lahko potrdita in trajanje navedene regionalizacije se lahko določi. |
(4) |
Odločbo 2006/415/ES je zato treba ustrezno spremeniti. |
(5) |
Ukrepe, predvidene s to odločbo, je treba na naslednji seji Stalnega odbora za prehranjevalno verigo in zdravje živali ponovno pregledati – |
SPREJELA NASLEDNJO ODLOČBO:
Člen 1
Priloga k Odločbi 2006/415/ES se spremeni v skladu s Prilogo k tej odločbi.
Člen 2
Ta odločba je naslovljena na države članice.
V Bruslju, 21. junija 2007
Za Komisijo
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) UL L 395, 30.12.1989, str. 13. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2004/41/ES (UL L 157, 30.4.2004, str. 33); popravljena različica (UL L 195, 2.6.2004, str. 12).
(2) UL L 224, 18.8.1990, str. 29. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2002/33/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 315, 19.11.2002, str. 14).
(3) UL L 164, 16.6.2006, str. 51. Odločba, kakor je bila spremenjena z Odločbo 2007/128/ES (UL L 53, 22.2.2007, str. 26).
PRILOGA
Priloga k Odločbi 2006/415/ES se spremeni:
1. |
Delu A se doda naslednje besedilo:
|
2. |
Delu B se doda naslednje besedilo:
|