ISSN 1725-5155 |
||
Uradni list Evropske unije |
L 61 |
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Zvezek 50 |
Vsebina |
|
I Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava je obvezna |
Stran |
|
|
UREDBE |
|
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Uredba Komisije (ES) št. 211/2007 z dne 27. februarja 2007 o spremembi Uredbe (ES) št. 809/2004 o izvajanju Direktive 2003/71/ES Evropskega parlamenta in Sveta glede finančnih informacij v prospektih, če ima izdajatelj zapleteno finančno preteklost ali je sprejel veliko finančno obveznost ( 1 ) |
|
|
II Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava ni obvezna |
|
|
|
ODLOČBE/SKLEPI |
|
|
|
Svet |
|
|
|
2007/138/ES |
|
|
* |
||
|
|
Komisija |
|
|
|
2007/139/ES |
|
|
* |
|
|
III Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo EU |
|
|
|
AKTI, SPREJETI V SKLADU Z NASLOVOM V POGODBE EU |
|
|
* |
Skupno stališče Sveta 2007/140/SZVP z dne 27. februarja 2007 o omejevalnih ukrepih proti Iranu |
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP. |
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
I Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava je obvezna
UREDBE
28.2.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 61/1 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 202/2007
z dne 27. februarja 2007
o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 3223/94 z dne 21. decembra 1994 o podrobnih pravilih za uporabo uvoznega režima za sadje in zelenjavo (1), in zlasti člena 4(1) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba (ES) št. 3223/94 v skladu z rezultati večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga oblikuje merila, po katerih Komisija določa pavšalne vrednosti za uvoz iz tretjih držav, za proizvode in obdobja, predpisana v Prilogi k Uredbi. |
(2) |
V skladu z zgornjimi merili je treba določiti pavšalne uvozne vrednosti v višini, podani v Prilogi k tej uredbi – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Pavšalne uvozne vrednosti iz člena 4 Uredbe (ES) št. 3223/94 so določene v Prilogi k Uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati 28. februarja 2007.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 27. februarja 2007
Za Komisijo
Jean-Luc DEMARTY
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 337, 24.12.1994, str. 66. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 386/2005 (UL L 62, 9.3.2005, str. 3).
PRILOGA
k Uredbi Komisije z dne 27. februarja 2007 o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave
(EUR/100 kg) |
||
Tarifna oznaka KN |
Oznaka tretje države (1) |
Pavšalna uvozna vrednost |
0702 00 00 |
IL |
101,1 |
MA |
62,7 |
|
TN |
136,3 |
|
TR |
158,4 |
|
ZZ |
114,6 |
|
0707 00 05 |
MA |
96,4 |
MK |
57,6 |
|
TR |
173,1 |
|
ZZ |
109,0 |
|
0709 90 70 |
MA |
56,7 |
TR |
87,6 |
|
ZZ |
72,2 |
|
0709 90 80 |
IL |
141,5 |
ZZ |
141,5 |
|
0805 10 20 |
CU |
36,3 |
EG |
45,7 |
|
IL |
57,4 |
|
MA |
44,8 |
|
TN |
47,5 |
|
TR |
66,4 |
|
ZZ |
49,7 |
|
0805 20 10 |
IL |
109,3 |
MA |
90,3 |
|
ZZ |
99,8 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
AR |
112,1 |
IL |
72,4 |
|
MA |
121,7 |
|
PK |
59,9 |
|
TR |
55,5 |
|
ZZ |
84,3 |
|
0805 50 10 |
EG |
63,4 |
IL |
61,2 |
|
TR |
34,1 |
|
ZZ |
52,9 |
|
0808 10 80 |
AR |
96,4 |
CA |
101,7 |
|
CL |
119,5 |
|
CN |
86,1 |
|
US |
106,6 |
|
ZZ |
102,1 |
|
0808 20 50 |
AR |
78,8 |
CL |
76,9 |
|
CN |
66,5 |
|
US |
90,8 |
|
ZA |
85,8 |
|
ZZ |
79,8 |
(1) Nomenklatura držav je določena z Uredbo Komisije (ES) št. 1833/2006 (UL L 354, 14.12.2006, str. 19). Oznaka „ZZ“ pomeni „drugega porekla“.
28.2.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 61/3 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 203/2007
z dne 27. februarja 2007
o spremembi uredb (ES) št. 958/2006 in (ES) št. 38/2007 zaradi ukinitve izvoznih nadomestil za nekatere namembne kraje
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 318/2006 z dne 20. februarja 2006 o skupni ureditvi trgov v sektorju sladkorja (1) in zlasti člena 40(1)(g) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
V skladu s členom 1 Uredbe Komisije (ES) št. 958/2006 z dne 28. junija 2006 o stalnem javnem razpisu v okviru tržnega leta 2006/2007 za določitev povračil pri izvozu belega sladkorja (2) se izvede stalni javni razpis za določitev povračil pri izvozu belega sladkorja pod oznako KN 1701 99 10 za vse destinacije z izjemo Albanije, Bolgarije, Hrvaške, Bosne in Hercegovine, Srbije in Črne gore (3), Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije in Romunije. |
(2) |
V skladu s členom 1 Uredbe Komisije (ES) št. 38/2007 z dne 17. januarja 2007 o odprtju stalnega javnega razpisa za nadaljnjo prodajo sladkorja za izvoz iz zalog belgijske, češke, španske, irske, italijanske, madžarske, poljske, slovaške in švedske intervencijske agencije (4) morajo zadevne intervencijske agencije dati za prodajo s stalnim javnim razpisom za izvoz v vsa območja, razen v Albanijo, Bosno in Hercegovino, Črno goro, Hrvaško, Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo, Srbijo in Kosovo skupno količino 852 681 ton sladkorja, ki je bil sprejet v intervencijo in dan na voljo za izvoz. |
(3) |
V skladu s členoma 32 in 33 Uredbe Sveta (ES) št. 318/2006 se lahko določijo izvozna nadomestila, ki krijejo razliko v konkurenci med izvozom Skupnosti in tretjimi državami. Skupnost izvaža v nekatere bližnje namembne kraje in tretje države, ki izdelke iz Skupnosti obravnavajo ugodnejše, zaradi česar je v posebno ugodnem konkurenčnem položaju. Zato je treba izvozna nadomestila za navedene namembne kraje ukiniti. |
(4) |
Uredbi (ES) št. 958/2006 in (ES) št. 38/2007 je zato treba ustrezno spremeniti. |
(5) |
Zaradi predložitve ponudb na podlagi uredb (ES) št. 958/2006 in (ES) št. 38/2007 mora ta uredba začeti veljati takoj. Vendar se mora zaradi upoštevanja pravic ponudnikov, ki so že vložili ponudbo, uporabljati samo za ponudbe, vložene po datumu začetka veljavnosti. |
(6) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za sladkor – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
V členu 1 Uredbe (ES) št. 958/2006 se odstavek 1 nadomesti z:
„1. Izvede se stalni javni razpis za določitev povračil pri izvozu belega sladkorja pod oznako KN 1701 99 10 za vse destinacije z izjemo Andore, Gibraltarja, Ceute, Melille, Svetega sedeža (Vatikanska mestna država), Lihtenštajna, občin Livigno in Campione d'Italia, Heligolanda, Grenlandije, Ferskih otokov, območij Cipra, v katerih Vlada Republike Ciper ne izvaja učinkovitega nadzora, Albanije, Hrvaške, Bosne in Hercegovine, Srbije (5), Črne gore in Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije. V obdobju veljavnosti tega stalnega razpisa se izvedejo delni razpisi.
Člen 2
Člen 1 Uredbe (ES) št. 38/2007 se nadomesti:
„Člen 1
Belgijska, češka, španska, irska, italijanska, madžarska, poljska, slovaška in švedska intervencijska agencija dajo za prodajo s stalnim javnim razpisom za izvoz v vsa območja, razen v Andoro, Gibraltar, Ceuto, Melillo, Sveti sedež (Vatikanska mestna država), Lihtenštajn, občini Livigno in Campione d'Italia, Heligoland, Grenlandijo, na Ferske otoke, območja Cipra, v katerih Vlada Republike Ciper ne izvaja učinkovitega nadzora, v Albanijo, Bosno in Hercegovino, Hrvaško, Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo, Srbijo (6) in Črno goro, skupno količino 852 681 ton sladkorja, ki je bil sprejet v intervencijo in dan na voljo za izvoz. Najvišje količine na posamezno državo članico so določene v Prilogi I.
Člen 3
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se samo za ponudbe, vložene po navedenem datumu.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 27. februarja 2007
Za Komisijo
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) UL L 58, 28.2.2006, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 2011/2006 (UL L 384, 29.12.2006, str. 1).
(2) UL L 175, 29.6.2006, str. 49.
(3) Vključno s Kosovom, pod pokroviteljstvom Združenih narodov na podlagi Resolucije Varnostnega sveta 1244 z dne 10. junija 1999.
(4) UL L 11, 18.1.2007, str. 4.
(5) Vključno s Kosovom, pod pokroviteljstvom Združenih narodov na podlagi resolucije Varnostnega sveta Združenih narodov 1244 z dne 10. junija 1999.“
(6) Vključno s Kosovom, pod pokroviteljstvom Združenih narodov na podlagi resolucije Varnostnega sveta Združenih narodov 1244 z dne 10. junija 1999.“
28.2.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 61/5 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 204/2007
z dne 27. februarja 2007
o spremembi Uredbe (ES) št. 1483/2006 glede količin, ki jih zajema stalni javni razpis za ponovno prodajo žit iz zalog intervencijskih agencij držav članic na trgu Skupnosti
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1784/2003 z dne 29. septembra 2003 o skupni ureditvi trga za žita (1) in zlasti člena 6 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba Komisije (ES) št. 1483/2006 (2) je odprla stalni javni razpis za ponovno prodajo žit iz zalog intervencijskih agencij držav članic na trgu Skupnosti. |
(2) |
Zaradi stanja na trgih rži in ječmena v Skupnosti ter sprememb v povpraševanju po žitih, ki so bile v zadnjih tednih ugotovljene v različnih regijah, je treba v nekaterih državah članicah dati na razpolago nove količine žit iz intervencijskih zalog. Zato je treba intervencijskim agencijam zadevnih držav članic dovoliti povečanje količin v javnem razpisu do količine 96 150 ton v Nemčiji za rž; in 342 ton v Litvi za ječmen. |
(3) |
Uredbo (ES) št. 1483/2006 je zato treba spremeniti. |
(4) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za žita – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Priloga I k Uredbi (ES) št. 1483/2006 se nadomesti z besedilom v Prilogi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 27. februarja 2007
Za Komisijo
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) UL L 270, 21.10.2003, str. 78. Uredba, kakor je bila spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 1154/2005 (UL L 187, 19.7.2005, str. 11).
(2) UL L 276, 7.10.2006, str. 58. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 132/2007 (UL L 42, 14.2.2007, str. 8).
PRILOGA
„PRILOGA I
SEZNAM JAVNIH RAZPISOV
Država članica |
Količine, dane na voljo za prodajo na notranjem trgu (v tonah) |
Intervencijska agencija Naziv, naslov in drugi kontaktni podatki |
||||||||||||||
Navadna pšenica |
Ječmen |
Koruza |
Rž |
|||||||||||||
Belgique/België |
51 859 |
6 340 |
— |
— |
|
|||||||||||
България |
— |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
Česká republika |
0 |
0 |
0 |
— |
|
|||||||||||
Danmark |
174 021 |
28 830 |
— |
— |
|
|||||||||||
Deutschland |
1 948 269 |
767 343 |
— |
432 715 |
|
|||||||||||
Eesti |
0 |
0 |
— |
— |
|
|||||||||||
Eire/Ireland |
— |
0 |
— |
— |
|
|||||||||||
Elláda |
— |
— |
— |
— |
|
e-mail: ax17u073@minagric.gr
|
website: www.opekepe.gr |
|||||||||
España |
— |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
France |
28 724 |
318 778 |
— |
— |
|
|||||||||||
Italia |
— |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
Kypros/Kibris |
— |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
Latvija |
27 020 |
0 |
— |
— |
|
|||||||||||
Lietuva |
0 |
35 492 |
— |
— |
|
|||||||||||
Luxembourg |
— |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
Magyarország |
450 000 |
19 011 |
1 400 000 |
— |
|
|||||||||||
Malta |
— |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
Nederland |
— |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
Österreich |
0 |
22 461 |
0 |
— |
|
e-mail: referat10@ama.gv.at
|
website: www.ama.at/intervention |
|||||||||
Polska |
44 440 |
41 927 |
0 |
— |
|
|||||||||||
Portugal |
— |
— |
— |
— |
|
website: www.inga.min-agricultura.pt |
||||||||||
România |
— |
— |
— |
— |
|
website: www.apia.org.ro |
||||||||||
Slovenija |
— |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
Slovensko |
0 |
0 |
227 699 |
— |
|
|||||||||||
Suomi/Finland |
30 000 |
95 332 |
— |
— |
|
e-mail: intervention.unit@mmm.fi
|
website: www.mmm.fi |
|||||||||
Sverige |
172 272 |
58 004 |
— |
— |
|
|||||||||||
United Kingdom |
— |
24 825 |
— |
— |
|
|||||||||||
Znak ‚—‘ pomeni, da v tej državi članici za navedeno žito ni intervencijske zaloge.“ |
28.2.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 61/10 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 205/2007
z dne 27. februarja 2007
o spremembi Uredbe (ES) št. 990/2006, kar zadeva količine, ki jih zajemajo stalni javni razpisi za izvoz rži iz zalog nemške intervencijske agencije
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1784/2003 z dne 29. septembra 2003 o skupni ureditvi trga za žita (1) in zlasti člena 6 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Z Uredbo Komisije (ES) št. 990/2006 (2) so odprti stalni javni razpisi za izvoz žit iz zalog intervencijskih agencij držav članic. |
(2) |
Ponovna prodaja rži na notranjem trgu se je nedavno močno povečala, zlasti zaradi pogojev sedanje ugodnejše ponovne prodaje na notranjem trgu kot pa izvoza v okviru Uredbe Komisije (ES) št. 1483/2006 z dne 6. oktobra 2006 o odprtju stalnega javnega razpisa za ponovno prodajo žit iz zalog intervencijskih agencij držav članic na trgu Skupnosti (3). |
(3) |
Ob upoštevanju tega stanja in da bi količine rži, trenutno zajete s stalnim javnim razpisom za rž v okviru Uredbe (ES) št. 990/2006, sprostili v vnovično prodajo na notranjem trgu, je treba zmanjšati količino, zajeto z navedenim javnim razpisom, za 96 150 ton za Nemčijo. |
(4) |
Uredbo (ES) št. 990/2006 je zato treba ustrezno spremeniti. |
(5) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za žita – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Priloga I k Uredbi (ES) št. 990/2006 se nadomesti z besedilom iz Priloge k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 27. februarja 2007
Za Komisijo
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) UL L 270, 21.10.2003, str. 78. Uredba, kakor je bila spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 1154/2005 (UL L 187, 19.7.2005, str. 11).
(2) UL L 179, 1.7.2006, str. 3. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 131/2007 (UL L 42, 14.2.2007, str. 3).
(3) UL L 276, 7.10.2006, str. 58. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 132/2007 (UL L 42, 14.2.2007, str. 8).
PRILOGA
„PRILOGA I
SEZNAM JAVNIH RAZPISOV
Država članica |
Količine, dane na voljo za prodajo na zunanjih trgih (v tonah) |
Intervencijska agencija Naziv, naslov in drugi podatki |
|||||||||||||
Navadna pšenica |
Ječmen |
Rž |
|||||||||||||
Belgique/België |
0 |
0 |
— |
|
|||||||||||
България |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
Česká republika |
64 895 |
191 294 |
— |
|
|||||||||||
Danmark |
0 |
0 |
— |
|
|||||||||||
Deutschland |
0 |
0 |
203 850 |
|
|||||||||||
Eesti |
0 |
30 000 |
— |
|
|||||||||||
Éire/Ireland |
— |
0 |
— |
|
|||||||||||
Elláda |
— |
— |
— |
|
e-mail: ax17u073@minagric.gr
|
website: www.opekepe.gr |
|||||||||
España |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
France |
0 |
0 |
— |
|
|||||||||||
Italia |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
Kypros/Kibris |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
Latvija |
0 |
0 |
— |
|
|||||||||||
Lietuva |
0 |
49 658 |
— |
|
|||||||||||
Luxembourg |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
Magyarország |
1 100 054 |
78 986 |
— |
|
|||||||||||
Malta |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
Nederland |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
Österreich |
0 |
0 |
— |
|
e-mail: referat10@ama.gv.at
|
website: www.ama.at/intervention |
|||||||||
Polska |
400 000 |
99 644 |
— |
|
|||||||||||
Portugal |
— |
— |
— |
|
website: www.inga.min-agricultura.pt |
||||||||||
România |
— |
— |
— |
|
website: www.apia.org.ro |
||||||||||
Slovenija |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
Slovensko |
66 396 |
20 636 |
— |
|
|||||||||||
Suomi/Finland |
0 |
200 000 |
— |
|
e-mail: intervention.unit@mmm.fi
|
website: www.mmm.fi |
|||||||||
Sverige |
0 |
0 |
— |
|
|||||||||||
United Kingdom |
— |
0 |
— |
|
|||||||||||
‚—‘: v tej državi članici za navedeno žito ni intervencijske zaloge.“ |
28.2.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 61/15 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 206/2007
z dne 27. februarja 2007
o spremembi Uredbe (ES) št. 2247/2003 o določitvi podrobnih pravil za uporabo v sektorju govejega in telečjega mesa Uredbe Sveta (ES) št. 2286/2002 o ureditvi, ki se uporablja za kmetijske proizvode in blago, pridobljeno s predelavo kmetijskih proizvodov s poreklom iz afriških, karibskih in pacifiških držav (držav AKP)
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 2286/2002 z dne 10. decembra 2002 o ureditvi, ki se uporablja za kmetijske proizvode in blago, pridobljeno s predelavo kmetijskih proizvodov s poreklom iz afriških, karibskih in pacifiških držav (države AKP), ter o razveljavitvi Uredbe (ES) št. 1706/98 (1) in zlasti člena 5 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba Komisije (ES) št. 2247/2003 (2) odpira na večletni podlagi za obdobja od 1. januarja do 31. decembra kvote za uvoz nekaterih proizvodov v sektorju govejega in telečjega mesa s poreklom iz držav AKP. Proizvodi, ki izpolnjujejo pogoje za uvoz na podlagi te kvote, so navedeni v Prilogi I k navedeni uredbi. |
(2) |
Člen 6(1) Uredbe Komisije (ES) št. 1301/2006 z dne 31. avgusta 2006 o določitvi skupnih pravil za upravljanje uvoznih tarifnih kvot za kmetijske proizvode, ki se upravljajo s sistemom uvoznih dovoljenj (3), določa, da vlagatelji zahtevkov za izdajo uvoznega dovoljenja ne vložijo več kot enega zahtevka za isto zaporedno številko kvote za obdobje ali podobdobje uvozne tarifne kvote. Poleg tega člen 5(1) Uredbe Komisije (ES) št. 1445/95 z dne 26. junija 1995 o pravilih za uporabo uvoznih in izvoznih dovoljenj za goveje in telečje meso ter o razveljavitvi Uredbe (EGS) št. 2377/80 (4) določa, da je treba zahtevke za izdajo dovoljenja brez poseganja v podrobnejše določbe vložiti za proizvode po podštevilki enotne kombinirane nomenklature ali eni od skupin podštevilk enotne kombinirane nomenklature (KN) iz Priloge I k navedeni uredbi. Glede na razpon proizvodov, ki se jih lahko uvozi na podlagi Uredbe (ES) št. 2247/2003, morajo biti vlagatelji upravičeni do tega, da razdelijo svoj enoten zahtevek za isto zaporedno številko kvote po oznaki KN ali skupini oznak KN. |
(3) |
Zaradi statističnih namenov je treba v dovoljenjih, izdanih na podlagi Uredbe (ES) št. 2247/2003, zadevne količine podrobno navesti po oznaki KN ali skupini oznak KN. |
(4) |
Uredbo (ES) št. 2247/2003 je zato treba ustrezno spremeniti. |
(5) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za govedino in teletino – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Uredba (ES) št. 2247/2003 se spremeni:
1. |
Členu 4(2) se doda naslednji pododstavek: „Ne glede na člen 5(1) Uredbe (ES) št. 1445/95 lahko zahtevki za isto zaporedno številko kvot obsegajo enega ali več proizvodov, ki jih zajemajo oznake KN ali skupine oznak KN iz Priloge I k navedeni uredbi. Če zahtevki obsegajo več oznak KN, se podrobno navede zadevna količina, za katero je vložen zahtevek po oznaki KN ali skupini oznak KN. V vseh primerih se vse oznake KN navedejo v polje 16 in njihova poimenovanja v polje 15 zahtevka in dovoljenja.“ |
2. |
Členu 5(2) se doda naslednji pododstavek: „V vsakem dovoljenju se podrobno navede zadevno količino po oznaki KN ali skupini oznak KN.“ |
Člen 2
Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 27. februarja 2007
Za Komisijo
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) UL L 348, 21.12.2002, str. 5.
(2) UL L 333, 20.12.2003, str. 37. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1965/2006 (UL L 408, 30.12.2006, str. 27), Popravljena različica v UL L 47, 16.2.2007, str. 21.
(3) UL L 238, 1.9.2006, str. 13.
(4) UL L 143, 27.6.1995, str. 35. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1965/2006.
28.2.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 61/17 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 207/2007
z dne 27. februarja 2007
o določitvi pomoči iz Uredbe Sveta (ES) št. 1255/1999 za zasebno skladiščenje masla in smetane ter o odstopanju od Uredbe (ES) št. 2771/1999
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1255/1999 z dne 17. maja 1999 o skupni ureditvi trga za mleko in mlečne proizvode (1) in zlasti člena 10 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Člen 34(2) Uredbe Komisije (ES) št. 2771/1999 z dne 16. decembra 1999 o podrobnih pravilih za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 1255/1999 glede intervencij na trgu masla in smetane (2) določa, da je treba znesek pomoči za zasebno skladiščenje iz člena 6(3) Uredbe (ES) št. 1255/1999 določiti vsako leto. |
(2) |
Tretji pododstavek člena 6(3) Uredbe (ES) št. 1255/1999 podrobneje opredeljuje, da se pomoč določi glede na stroške skladiščenja in verjetna gibanja cen za sveže maslo in maslo iz zalog. |
(3) |
V zvezi s stroški skladiščenja, predvsem stroški uskladiščenja in izskladiščenja zadevnih proizvodov, je treba upoštevati dnevne stroške za hladilnice in finančne stroške skladiščenja. |
(4) |
Člen 29(1) Uredbe (ES) št. 2771/1999 določa, da se mora uskladiščenje opraviti med 15. marcem in 15. avgustom. Sedanje stanje na trgu masla upravičuje pomik začetka skladiščenja za maslo in smetano v letu 2007 na 1. marec. Zato je treba uvesti odstopanje od tega člena. |
(5) |
Upravljalni odbor za mleko in mlečne proizvode ni podal mnenja v roku, ki ga je določil njegov predsednik – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
1. Pomoč iz člena 6(3) Uredbe (ES) št. 1255/1999 se izračuna na tono masla ali ekvivalenta masla za pogodbe, sklenjene v 2007, na podlagi naslednjih elementov:
— |
15,88 EUR za fiksne stroške skladiščenja, |
— |
0,30 EUR za stroške hladilnic za vsak dan pogodbenega skladiščenja, |
— |
znesek na dan pogodbenega skladiščenja, izračunan na podlagi 90 % intervencijske cene za maslo v veljavi na dan, ko se začne pogodbeno skladiščenje, in na podlagi letne obrestne mere 3,75 %. |
2. Intervencijska agencija zabeleži datum prejema zahtevkov za sklenitev pogodbe, kakor je navedeno v členu 30(1) Uredbe (ES) št. 2771/1999, kakor tudi ustrezne količine in datume proizvodnje ter kraj, kjer se maslo skladišči.
3. Države članice vsak torek najpozneje do 12. ure (bruseljski čas) obvestijo Komisijo o količinah, zajetih v prejšnjem tednu v takih zahtevkih.
Člen 2
Z odstopanjem od člena 29(1) Uredbe (ES) št. 2771/1999 se uskladiščenje leta 2007 lahko začne 1. marca.
Člen 3
Ta uredba začne veljati na dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 27. februarja 2007
Za Komisijo
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) UL L 160, 26.6.1999, str. 48. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1913/2005 (UL L 307, 25.11.2005, str. 2).
(2) UL L 333, 24.12.1999, str. 11. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1919/2006 (UL L 380, 28.12.2006, str. 1).
28.2.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 61/19 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 208/2007
z dne 27. februarja 2007
o prilagoditvi Uredbe (EGS) št. 3149/92 o določitvi podrobnih pravil za dobavo hrane iz intervencijskih zalog v korist najbolj ogroženih oseb v Skupnosti zaradi pristopa Bolgarije in Romunije k Evropski uniji
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o pristopu Bolgarije in Romunije,
ob upoštevanju Akta o pristopu Bolgarije in Romunije ter zlasti člena 56 Akta,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba Komisije (EGS) št. 3149/92 (1) vsebuje navedbe v vseh jezikih Skupnosti v svoji sestavi dne 31. decembra 2006. Te navedbe je treba dopolniti z bolgarščino in romunščino. |
(2) |
Uredbo (EGS) št. 3149/92 je zato treba ustrezno spremeniti – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Priloga k Uredbi (EGS) št. 3149/92 se nadomesti z besedilom iz Priloge k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se od 1. januarja 2007.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 27. februarja 2007
Za Komisijo
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) UL L 313, 30.10.1992, str. 50. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 133/2006 (UL L 23, 27.1.2006, str. 11).
PRILOGA
„PRILOGA
Navedbe iz tretjega pododstavka člena 7(5)
v bolgarščini |
: |
Превоз на интервенционни продукти — прилагане на член 7, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 3149/92. |
v španščini |
: |
Transferencia de productos de intervención — aplicación del artículo 7, apartado 5, del Reglamento (CEE) no 3149/92. |
v češčini |
: |
Přeprava intervenčních produktů – Použití čl. 7 odst. 5 nařízení (EHS) č. 3149/92. |
v danščini |
: |
Overførsel af interventionsprodukter — Anvendelse af artikel 7, stk. 5, i forordning (EØF) nr. 3149/92. |
v nemščini |
: |
Transfer von Interventionserzeugnissen — Anwendung von Artikel 7 Absatz 5 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92. |
v estonščini |
: |
Sekkumistoodete üleandmine – määruse (EMÜ) nr 3149/92 artikli 7 lõike 5 rakendamine. |
v grščini |
: |
Μεταφορά προϊόντων παρέμβασης — Εφαρμογή του άρθρου 7 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 3149/92. |
v angleščini |
: |
Transfer of intervention products — Application of Article 7(5) of Regulation (EEC) No 3149/92. |
v francoščini |
: |
Transfert de produits d'intervention — Application de l'article 7, paragraphe 5, du règlement (CEE) no 3149/92. |
v italijanščini |
: |
Trasferimento di prodotti d'intervento — Applicazione dell'articolo 7, paragrafo 5, del regolamento (CEE) n. 3149/92. |
v latvijščini |
: |
Intervences produktu transportēšana – Piemērojot Regulas (EEK) Nr. 3149/92 7. panta 5. punktu. |
v litovščini |
: |
Intervencinių produktų vežimas – taikant Reglamento (EEB) Nr. 3149/92 7 straipsnio 5 dalį. |
v madžarščini |
: |
Intervenciós termékek átszállítása – A 3149/92/EGK rendelet 7. cikke (5) bekezdésének alkalmazása. |
v malteščini |
: |
Trasferiment ta’ prodotti ta’ l-intervent – Applikazzjoni ta’ l-Artikolu 7 (5) tar-Regolament (KEE) Nru 3149/92. |
v nizozemščini |
: |
Overdracht van interventieproducten — Toepassing van artikel 7, lid 5, van Verordening (EEG) nr. 3149/92. |
v poljščini |
: |
Przekazanie produktów objętych interwencją – stosuje się art. 7 ust. 5 rozporządzenia (EWG) nr 3149/92. |
v portugalščini |
: |
Transferência de produtos de intervenção — aplicação do n.o 5 do artigo 7.o do Regulamento (CEE) n.o 3149/92. |
v romunščini |
: |
Transfer de produse de intervenție — Aplicare a articolului 7 alineatul (5) din Regulamentul (CEE) nr. 3149/92. |
v slovaščini |
: |
Premiestnenie intervenčných výrobkov – uplatnenie článku 7 odseku 5 nariadenia (EHS) č. 3149/92. |
v slovenščini |
: |
Prenos intervencijskih proizvodov – Uporaba člena 7(5) Uredbe (EGS) št. 3149/92. |
v finščini |
: |
Interventiotuotteiden siirtäminen – Asetuksen (ETY) N:o 3149/92 7 artiklan 5 kohdan soveltaminen. |
v švedščini |
: |
Överföring av interventionsprodukter – Tillämpning av artikel 7.5 i förordning (EEG) nr 3149/92.“ |
28.2.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 61/21 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 209/2007
z dne 27. februarja 2007
o spremembi Uredbe (EGS) št. 3149/92 o podrobnih pravilih za dobavo hrane iz intervencijskih zalog v korist najbolj ogroženih oseb v Skupnosti
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (EGS) št. 3730/87 z dne 10. decembra 1987 o splošnih pravilih za dobavo hrane iz intervencijskih zalog imenovanim organizacijam za razdeljevanje najbolj ogroženim osebam v Skupnosti (1) in zlasti člena 6 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Ob razširitvi Skupnosti 1. januarja 1995 in 1. maja 2004 Uredba Komisije (EGS) št. 3149/92 (2) ni bila prilagojena, da bi vstavili navedbe v jezikih novih držav članic, ki so se pridružile Skupnosti na navedena datuma. Te navedbe je v zadevnih jezikih treba dopolniti. |
(2) |
Za zagotovitev skladnosti z Uredbo Komisije (ES) št. 208/2007 (3), ki prilagaja Uredbo (EGS) št. 3149/92 po pristopu Bolgarije in Romunije k Evropski uniji, je treba to uredbo uporabljati od 1. januarja 2007. |
(3) |
Uredbo (EGS) št. 3149/92 je zato treba ustrezno spremeniti. |
(4) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za žita – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Uredba (EGS) št. 3149/92 se spremeni:
1. |
V členu 7(5) se tretji pododstavek nadomesti z naslednjim: „Odpremne deklaracije, ki jih izda intervencijska agencija dobaviteljica, vsebujejo eno od naslednjih navedb iz Priloge.“ |
2. |
Besedilo iz Priloge k tej uredbi se doda kot Priloga. |
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se od 1. januarja 2007.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 27. februarja 2007
Za Komisijo
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) UL L 352, 15.12.1987, str. 1. Uredba, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 2535/95 (UL L 260, 31.10.1995, str. 3).
(2) UL L 313, 30.10.1992, str. 50. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 133/2006 (UL L 23, 27.1.2006, str. 11).
(3) Glej stran 19 tega Uradnega lista.
PRILOGA
„PRILOGA
Navedbe iz tretjega pododstavka člena 7(5)
v bolgarščini |
: |
Превоз на интервенционни продукти — прилагане на член 7, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 3149/92. |
v španščini |
: |
Transferencia de productos de intervención — aplicación del artículo 7, apartado 5, del Reglamento (CEE) no 3149/92. |
v češčini |
: |
Přeprava intervenčních produktů – Použití čl. 7 odst. 5 nařízení (EHS) č. 3149/92. |
v danščini |
: |
Overførsel af interventionsprodukter — Anvendelse af artikel 7, stk. 5, i forordning (EØF) nr. 3149/92. |
v nemščini |
: |
Transfer von Interventionserzeugnissen — Anwendung von Artikel 7 Absatz 5 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92. |
v estonščini |
: |
Sekkumistoodete üleandmine – määruse (EMÜ) nr 3149/92 artikli 7 lõike 5 rakendamine. |
v grščini |
: |
Μεταφορά προϊόντων παρέμβασης — Εφαρμογή του άρθρου 7 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 3149/92. |
v angleščini |
: |
Transfer of intervention products — Application of Article 7(5) of Regulation (EEC) No 3149/92. |
v francoščini |
: |
Transfert de produits d'intervention — Application de l'article 7, paragraphe 5, du règlement (CEE) no 3149/92. |
v italijanščini |
: |
Trasferimento di prodotti d'intervento — Applicazione dell'articolo 7, paragrafo 5, del regolamento (CEE) n. 3149/92. |
v latvijščini |
: |
Intervences produktu transportēšana – Piemērojot Regulas (EEK) Nr. 3149/92 7. panta 5. punktu. |
v litovščini |
: |
Intervencinių produktų vežimas – taikant Reglamento (EEB) Nr. 3149/92 7 straipsnio 5 dalį. |
v madžarščini |
: |
Intervenciós termékek átszállítása – A 3149/92/EGK rendelet 7. cikke (5) bekezdésének alkalmazása. |
v malteščini |
: |
Trasferiment ta’ prodotti ta’ l-intervent – Applikazzjoni ta’ l-Artikolu 7 (5) tar-Regolament (KEE) Nru 3149/92. |
v nizozemščini |
: |
Overdracht van interventieproducten — Toepassing van artikel 7, lid 5, van Verordening (EEG) nr. 3149/92. |
v poljščini |
: |
Przekazanie produktów objętych interwencją – stosuje się art. 7 ust. 5 rozporządzenia (EWG) nr 3149/92. |
v portugalščini |
: |
Transferência de produtos de intervenção — aplicação do n.o 5 do artigo 7.o do Regulamento (CEE) n.o 3149/92. |
v romunščini |
: |
Transfer de produse de intervenție — Aplicare a articolului 7 alineatul (5) din Regulamentul (CEE) nr. 3149/92. |
v slovaščini |
: |
Premiestnenie intervenčných výrobkov – uplatnenie článku 7 odseku 5 nariadenia (EHS) č. 3149/92. |
v slovenščini |
: |
Prenos intervencijskih proizvodov – Uporaba člena 7(5) Uredbe (EGS) št. 3149/92. |
v finščini |
: |
Interventiotuotteiden siirtäminen – Asetuksen (ETY) N:o 3149/92 7 artiklan 5 kohdan soveltaminen. |
v švedščini |
: |
Överföring av interventionsprodukter – Tillämpning av artikel 7.5 i förordning (EEG) nr 3149/92.“ |
28.2.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 61/23 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 210/2007
z dne 27. februarja 2007
o odstopanju od Uredbe (ES) št. 1282/2006 glede roka veljavnosti izvoznih dovoljenj z vnaprejšnjo določitvijo nadomestila za sektor mleka in mlečnih izdelkov
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1255/1999 z dne 17. maja 1999 o skupni organizaciji trga mleka in mlečnih izdelkov (1) ter zlasti člena 31(14) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Člen 8 Uredbe Komisije (ES) št. 1282/2006 z dne 17. avgusta 2006 o posebnih podrobnih pravilih za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 1255/1999 glede izvoznih dovoljenj in izvoznih nadomestil za mleko in mlečne izdelke (2) določa roke veljavnosti izvoznih dovoljenj. |
(2) |
Znižanje intervencijskih cen za maslo od 1. julija 2007 bo verjetno vplivalo na razliko med to ceno in cenami na svetovnem trgu. |
(3) |
Veljavnost izvoznih dovoljenj z vnaprejšnjo določitvijo nadomestila je treba omejiti na 30. junij 2007, da se kot previdnostni ukrep proračun Skupnosti zaščiti pred nepotrebnimi izdatki in prepreči špekulativna uporaba režima izvoznih nadomestil v sektorju mleka in mlečnih izdelkov glede izdelkov, ki vsebujejo mlečno maščobo. |
(4) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za mleko in mlečne proizvode – |
SPREJEL NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Z odstopanjem od člena 8 Uredbe (ES) št. 1282/2006 so izvozna dovoljenja z vnaprejšnjo določitvijo nadomestila za proizvode iz točk (b) do (d) navedenega člena, za katera so zahtevki vloženi od 1. marca, veljavna do 30. junija 2007.
Člen 2
Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 27. februarja 2007
Za Komisijo
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) UL L 160, 26.6.1999, str. 48. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1913/2005 (UL L 307, 25.11.2005, str. 2).
(2) UL L 234, 29.8.2006, str. 4. Uredba, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 1919/2006 (UL L 380, 28.12.2006, str. 1).
28.2.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 61/24 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 211/2007
z dne 27. februarja 2007
o spremembi Uredbe (ES) št. 809/2004 o izvajanju Direktive 2003/71/ES Evropskega parlamenta in Sveta glede finančnih informacij v prospektih, če ima izdajatelj zapleteno finančno preteklost ali je sprejel veliko finančno obveznost
(Besedilo velja za EGP)
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Direktive 2003/71/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 4. novembra 2003 o prospektu, ki se objavi ob javni ponudbi ali sprejemu vrednostnih papirjev v trgovanje, in o spremembi Direktive 2001/34/ES (1) in zlasti člena 5(5) Direktive,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba Komisije (ES) št. 809/2004 z dne 29. aprila 2004 o izvajanju Direktive 2003/71/ES Evropskega parlamenta in Sveta o informacijah, ki jih vsebujejo prospekti, in o obliki prospektov, vključitvi informacij s sklicevanjem in objavi teh prospektov in razširjanju oglaševanj (2) podrobno določa informacije za različne vrste vrednostnih papirjev, ki jih mora vsebovati prospekt, da je skladen s členom (5)1 navedene direktive. Navedene podrobne informacije med drugim zajemajo finančne informacije glede izdajatelja, ki jih mora vsebovati prospekt, da se vlagateljem omogoči razumevanje finančnega položaja izdajatelja. |
(2) |
Vendar obstajajo primeri, ko je finančni položaj izdajatelja tako tesno povezan s položajem entitet, da so finančne informacije navedenih entitet nujno potrebne za namene polnega izvajanja člena 5(1) Direktive 2003/71/ES, torej za skladnost z obvezo, da se v prospekt vključijo vse informacije, ki jih potrebuje vlagatelj, da oceni izdajateljev finančni položaj in obete. Takšni primeri se lahko pojavijo, če ima izdajatelj zapleteno finančno preteklost ali je sprejel veliko finančno obveznost. |
(3) |
Da se torej zagotovi, da ima člen 5(1) Direktive 2003/71/ES v navedenih primerih uporabni učinek in da se s tem v zvezi uvede večja mera pravne gotovosti, je treba zagotoviti, da se zahteve v zvezi z informacijami iz Priloge I k Uredbi (ES) št. 809/2004 v navedem kontekstu tolmačijo tako, da se nanašajo tudi na finančne informacije glede entitet, ki niso izdajatelji, če bi lahko izpustitev navedenih informacij vlagatelju preprečila utemeljeno oceno izdajateljevega finančnega položaja. |
(4) |
Ker v skladu s členom 3 Uredbe (ES) št. 809/2004 pristojni organi ne smejo zahtevati vključitve informacij, ki niso izrecno določene v prilogah, je treba razjasniti odgovornosti pristojnih organov v tem kontekstu. |
(5) |
Če ima izdajatelj zapleteno finančno preteklost, pretekle finančne informacije v zvezi z izdajateljem ne morejo zajeti celotnega poslovanja izdajatelja, ki ga namesto tega krijejo informacije, ki jih pripravi druga entiteta. To se ponavadi zgodi, če je izdajatelj izvedel velik nakup, ki se še ne odraža v njegovem lastnem izkazu stanja; če je izdajatelj na novo vključeni holding; če je izdajatelj sestavljen iz podjetij, ki so imela skupni nadzor ali lastništvo, vendar niso bila nikoli pravna skupina; ali če je bil izdajatelj ustanovljen kot ločena pravna entiteta po ločitvi obstoječega podjetja. V takih primerih celoto ali del poslovne dejavnosti izdajatelja v obdobju, za katerega mora izdajatelj predložiti pretekle finančne informacije, izvaja druga entiteta. |
(6) |
Vendar pa trenutno ni mogoče oblikovati popolnega seznama primerov, ki jih je treba obravnavati kot primere z izdajateljem z zapleteno finančno preteklostjo. Verjetno je, da se razvijajo nove in inovativne oblike transakcij, ki ne spadajo med primere, opredeljene v katerem koli takšnem seznamu. Zato je primerno, da se določi široka opredelitev okoliščin, v katerih se izdajatelj obravnava kot izdajatelj z zapleteno finančno preteklostjo. |
(7) |
Da je izdajatelj sprejel veliko finančno obveznost se šteje, če je vstopil v obvezujoč dogovor za nakup ali prodajo velike entitete ali podjetja, ki na dan odobritve prospekta še ni zaključen. Primerno je, da za take primere veljajo enake zahteve za informacije kot se uporabljajo, če je izdajatelj že izvedel nakup ali prodajo, pod pogojem, da sklenjena transakcija ob izvedbi povzroči znatno spremembo bruto sredstev in obveznosti ter dobička izdajatelja. |
(8) |
Ker so primeri, ko ima izdajatelj zapleteno finančno preteklost ali je sprejel znatno finančno obveznost, redki, in so lahko dejansko enkratni, ni mogoče podrobno določiti informacij, ki so potrebne za zadostitev standardu iz Direktive 2003/71/ES za vsak možen primer. Zato morajo dodatne zahtevane informacije obsegati vse, kar je v posameznem primeru potrebno, da se zagotovi skladnost prospekta z obvezo iz člena 5(1) Direktive 2003/71/ES. Zato je primerno, da pristojni organ izdajatelja (če obstaja potreba) določi zahtevane informacije za vsak primer posebej. Dejstvo, da lahko pristojni organ zahteva takšne dodatne informacije, ne sme zahtevati, da pristojni organ uporabi višji standard pregledov teh informacij ali prospektov na splošno, kot je standard iz člena 13 Direktive 2003/71/ES. |
(9) |
Zaradi zapletenosti okoliščin vsakega posameznega primera ne bi bilo ne praktično ne učinkovito podrobno določati pravil, ki bi jih pristojni organi uporabljali enotno za vse primere. Treba je določiti prožen pristop, da se zagotovi učinkovitost in primernost zahtev za razkritje informacij na eni strani ter s predložitvijo zadostnih in primernih informacij primerna zaščita vlagatelja na drugi strani. |
(10) |
Dodatne finančne informacije se ne zahtevajo v primerih, ko so finančne informacije iz revidiranih zbirnih finančnih izkazov izdajatelja samega, katere koli formalne informacije ali katere koli finančne informacije, pripravljene z uporabo računovodstva združitve (če je dovoljeno, z zadevnimi računovodskimi standardi), dovolj, da se vlagatelju zagotovi ocena sredstev in obveznosti, finančnega položaja, dobička in izgub ter obetov izdajatelja in katerega koli garanta, ter pravic, ki izhajajo iz takšnih vrednostnih papirjev. |
(11) |
Ker se lahko potreba po nadaljnjih informacijah pojavi le, če se prospekt nanaša na delnice ali druge vrednostne papirje, iz katerih izhaja pravica do delnic, je primerno, da pristojni organi pri določanju dejanske take potrebe v posameznem primeru utemeljijo svojo presojo na zahtevah iz točke 20.1 Priloge I k Uredbi (ES) št. 809/2004 glede vsebine finančnih informacij in računovodskih ter revizijskih načel, ki se uporabljajo. Pristojni organ ne sme naložiti zahtev, ki presegajo zahteve točke 20.1 Priloge I, ali jih zaostriti. Vendar mora biti mogoče prilagoditi uporabo navedenih zahtev glede na značilnosti posameznega primera v zvezi s posebno naravo vrednostnih papirjev, ekonomsko vsebino transakcij, s katerimi je izdajatelj pridobil svoje podjetje, posebno naravo navedenega podjetja, ter vrsto informacij, ki so že vključene v prospektu. |
(12) |
Pri sprejemanju navedene odločitve morajo pristojni organi upoštevati načelo proporcionalnosti. V primerih, ko obstajajo alternativni načini za izpolnitev obveznosti iz člena 5(1) Direktive 2003/71/ES z razkritjem različnih vrst dodatnih finančnih informacij ali predložitvijo navedenih informacij v različnih oblikah, pristojni organ ne sme zahtevati, da izdajatelj izpolni navedeno obvezo na način, ki je dražji ali težavnejši kot ustrezna alternativa. |
(13) |
Nadalje morajo pristojni organi upoštevati, ali ima izdajatelj dostop do finančnih informacij v zvezi z drugo entiteto ali ne: ne bi bilo primerno zahtevati vključitve takih informacij, če izdajatelj navedenih informacij kljub prizadevanjem ne more pridobiti. Zgoraj navedeno je verjetno zlasti v primeru sovražnega prevzema. Prav tako ni primerno, da se zahteva vključitev finančnih informacij, ki v času oblikovanja prospekta ne obstajajo, ali zahtevati revizijo ali prenovljeni prikaz finančnih informacij, če so stroški izpolnjevanja navedene zahteve v breme izdajatelja večji kot kakršna koli možna korist v prid vlagatelja. |
(14) |
Uredbo (ES) št. 809/2004 je zato treba ustrezno spremeniti. |
(15) |
Za namene tehničnih nasvetov so potekala posvetovanja z Odborom evropskih organov za urejanje vrednostnih papirjev (CESR) – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Uredba (ES) št. 809/2004 se spremeni:
1. |
V členu 3 se drugi stavek drugega odstavka nadomesti z naslednjim besedilom: „V skladu s členom 4a(1) pristojni organi ne zahtevajo, da prospekt vsebuje informacije, ki niso vključene v priloge I do XVII.“ |
2. |
Vstavi se člen 4a: „Člen 4a Seznam registracijskega dokumenta za delnice v primerih zapletene finančne preteklosti ali znatne finančne obveznosti 1. Če ima izdajatelj vrednostnega papirja iz člena 4(2) zapleteno finančno preteklost ali je sprejel znatno finančno obveznost ter je posledično za izpolnitev obveznosti iz člena 5(1) Direktive 2003/71/ES v dokument za registracijo nujno treba vključiti določene elemente finančnih informacij v zvezi z entiteto, ki ni izdajatelj, se šteje, da se navedene finančne informacije nanašajo na izdajatelja. Pristojni organ matične države članice v takih primerih zahteva, da izdajatelj, ponudnik ali oseba, ki prosi za dovoljenje za trgovanje, vključi navedene informacije v registracijski dokument. Navedeni elementi finančnih informacij lahko vključujejo formalne informacije, pripravljene v skladu s Prilogo II. Če je izdajatelj sprejel znatno finančno obveznost, mora v tem kontekstu vsaka taka formalna informacija prikazati predvidene učinke transakcije, ki jo je izdajatelj sklenil izvesti, reference v Prilogi II k ‚transakciji‘ pa se berejo v skladu z navedenim. 2. Pristojni organ vsako zahtevo v skladu z odstavkom 1 utemelji z zahtevami iz točke 20.1 Priloge I glede vsebine finančnih informacij in uporabljenih revizijskih in računovodskih načel, z vsemi spremembami, ki so primerne v zvezi s katerim koli od naslednjih faktorjev:
Če se v posameznem primeru obveznost iz člena 5(1) Direktive 2003/71/ES lahko izpolni na več načinov, se da prednost načinu, ki je najcenejši in najenostavnejši. 3. Odstavek 1 ne posega v obveznosti iz nacionalnega prava katere koli druge osebe, vključno z osebami iz člena 6(1) Direktive 2003/71/ES, za informacije, ki jih vsebuje prospekt. Navedene osebe so zlasti odgovorne za vključitev vseh informacij, ki jih v skladu z odstavkom 1 zahteva pristojni organ, v dokument za registracijo. 4. Za namene odstavka 1 se izdajatelj obravnava kot izdajatelj z zapleteno finančno preteklostjo, če so izpolnjeni vsi naslednji pogoji:
5. Za namene odstavka 1 se šteje, da je izdajatelj sprejel znatno finančno obveznost, če je sklenil obvezujoč sporazum, da bo izvedel transakcijo, ki bo po izvedbi verjetno povzročila znatno bruto spremembo. Dejstvo, da sporazum za izvedbo transakcije določa pogoje, vključno z odobritvijo regulativnega organa, v tem kontekstu ne preprečuje, da se sporazum šteje kot obvezujoč, če je dokaj gotovo, da bodo ti pogoji izpolnjeni. Sporazum se zlasti šteje kot obvezujoč, če je izvedba transakcije pogojena z izidom ponudbe za vrednostne papirje, ki so predmet prospekta, ali v primeru prevzema, če je ponudba za vrednostne papirje, ki so predmet prospekta, namenjena financiranju navedenega prevzema. 6. Za namene odstavka 5 tega člena in točke 20.2 Priloge I pomeni znatna bruto sprememba spremembo položaja izdajatelja za več kot 25 %, sorazmerno z enim ali več kazalniki velikosti izdajateljevega podjetja.“ |
3. |
V prvem odstavku točke 20.1 Priloge I in v točkah 20.1 in 20.1 bis Priloge X se v vsakem primeru po prvem stavku vstavi naslednji stavek: „Če je izdajatelj spremenil datum svojega računovodskega sklica v obdobju, za katerega se zahtevajo pretekle finančne informacije, pokrivajo revidirane finančne informacije najmanj 36 mesecev, ali celotno obdobje, v katerem je izdajatelj posloval, če je to krajše.“ |
4. |
V prvem odstavku točke 13.1 Priloge IV, v točkah 8.2 in 8.2 bis Priloge VII, točki 11.1 Priloge IX in točki 11.1 Priloge XI, se v vsakem primeru po prvem stavku vstavi naslednji stavek: „Če je izdajatelj spremenil datum svojega računovodskega sklica v obdobju, za katerega se zahtevajo pretekle finančne informacije, pokrivajo pretekle revidirane finančne informacije najmanj 24 mesecev, ali celotno obdobje, v katerem je izdajatelj posloval, če je to krajše.“ |
Člen 2
Začetek veljavnosti
Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske Unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 27. februarja 2007
Za Komisijo
Charlie McCREEVY
Član Komisije
(1) UL L 345, 31.12.2003, str. 64.
(2) UL L 149, 30.4.2004, str. 1. Uredba, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 1787/2006 (UL L 337, 5.12.2006, str. 17).
II Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo ES/Pogodbo Euratom, katerih objava ni obvezna
ODLOČBE/SKLEPI
Svet
28.2.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 61/28 |
SKLEP SVETA
z dne 22. februarja 2007
o sklenitvi Sporazuma v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Republiko Islandijo o trgovinskih preferencialih za kmetijske proizvode na podlagi člena 19 Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru
(2007/138/ES)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 133 v povezavi s prvim stavkom člena 300(2) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Člen 19 Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru (EGP) določa, da se pogodbenice obvezujejo, da si bodo še naprej prizadevale doseči postopno liberalizacijo medsebojne trgovine s kmetijskimi proizvodi. |
(2) |
Med Evropsko skupnostjo in Republiko Islandijo so v letu 2005 na podlagi člena 19 Sporazuma o evropskem gospodarskem prostoru potekala dvostranska trgovinska pogajanja na področju kmetijstva, ki so bila uspešno zaključena 14. decembra 2006. |
(3) |
Sporazum v obliki izmenjave pisem bi bilo treba odobriti – |
SKLENIL:
Člen 1
Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Republiko Islandijo o trgovinskih preferencialih za kmetijske proizvode na podlagi člena 19 Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru se odobri v imenu Skupnosti.
Besedilo Sporazuma v obliki izmenjave pisem je priloženo temu sklepu.
Člen 2
Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis Sporazuma v obliki izmenjave pisem v imenu Skupnosti.
V Bruslju, 22. februarja 2007
Za Svet
Predsednik
F. MÜNTEFERING
SPORAZUM
v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Republiko Islandijo o trgovinskih preferencialih za kmetijske proizvode na podlagi člena 19 Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru
Bruselj,
Spoštovani,
v čast mi je sklicevati se na trgovinska pogajanja med Evropsko skupnostjo in Republiko Islandijo glede kmetijskih proizvodov, ki so potekala od 6. marca 2005 do 14. decembra 2006 na podlagi člena 19 Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru.
S ciljem pospeševanja skladnega razvoja trgovine med pogodbenicama sta se Evropska skupnost in Republika Islandija sporazumeli o dodatnih dvostranskih trgovinskih preferencialih za kmetijske proizvode, pri čemer so bile upoštevane ustrezne kmetijske politike in okoliščine, vključno z razvojem dvostranske trgovine in trgovine z drugimi partnerji.
Potrjujem, da so bili rezultati pogajanj naslednji:
1. |
S 1. marcem 2007 bosta Evropska skupnost in Republika Islandija za vse proizvode s poreklom iz pogodbenic, navedene v Prilogi I, na dvostranski ravni vzajemno konsolidirali obstoječe ničelne stopnje dajatev, tako pri veljavnih dajatvah kot pri obstoječih koncesijah, ter vzajemno odpravili dajatve za dvostranski uvoz, če te še niso na ničelni stopnji. |
2. |
S 1. marcem 2007 bo Evropska skupnost odprla tarifne kvote za uvoz proizvodov s poreklom iz Islandije, navedenih v Prilogi II, v Skupnost. |
3. |
S 1. marcem 2007 bo Republika Islandija odprla tarifne kvote za uvoz proizvodov s poreklom iz Skupnosti, navedenih v Prilogi III, v Islandijo. |
4. |
S 1. marcem 2007 bo Republika Islandija Evropski skupnosti podelila tarifne preferenciale, navedene v Prilogi IV. Te dvostranske koncesije nadomestijo in konsolidirajo vse obstoječe dvostranske koncesije za kmetijske proizvode, ki trenutno veljajo, pri uporabi člena 19 Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru (1). |
5. |
Republika Islandija soglaša, da se ne bo več posluževala enostranskih in začasnih znižanj erga omnes pri veljavnih tarifah za kmetijske proizvode, ki so bila uvedena leta 2002 in do zdaj podaljšana vsako leto. |
6. |
Določbe Protokola 3 k Sporazumu med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko Islandijo (2) o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih sodelovanja, se smiselno uporabljajo za proizvode, navedene v prilogah I, II, III in IV. |
7. |
Pogodbenici bosta zagotovili, da drugi omejevalni uvozni ukrepi ne bodo ogrozili ugodnosti, ki si jih vzajemno dodelita. |
8. |
Pogodbenici soglašata, da bosta sprejeli potrebne ukrepe za zagotovitev upravljanja tarifnih kvot na tak način, da bo uvoz potekal redno in da bodo količine, dogovorjene za uvoz, dejansko uvožene. |
9. |
Pogodbenici soglašata, da si bosta prizadevali spodbujati trgovino okolju prijaznih proizvodov in proizvodov z geografsko označbo. Pogodbenici soglašata, da bosta sodelovali v nadaljnji dvostranski razpravi z namenom boljšega razumevanja zadevnih zakonodajnih postopkov in postopkov registracije, ter tako opredelili načine za boljšo zaščito geografskih označb na ozemlju obeh pogodbenic. |
10. |
Pogodbenici soglašata, da bosta redno izmenjevali informacije o proizvodih, s katerimi trgujeta, upravljanju tarifnih kvot, navedbah cen ter vse uporabne informacije, ki zadevajo njune domače trge in izvajanje rezultatov teh pogajanj. |
11. |
Na zahtevo katere koli pogodbenice se opravijo posvetovanja o katerem koli vprašanju v zvezi z izvajanjem rezultatov teh pogajanj. V primeru težav pri izvajanju rezultatov teh pogajanj se ta posvetovanja opravijo čim prej z namenom sprejetja ustreznih korektivnih ukrepov. |
12. |
Prva posvetovanja v zvezi z rezultati teh pogajanj se bodo opravila pred vzpostavitvijo ureditve izvajanja, da se tako zagotovi nemoteno izvajanje teh rezultatov. |
13. |
Rezultati teh pogajanj se bodo izvajali od 1. marca 2007 (3). Po potrebi se bodo tarifne kvote sorazmerno odprle. |
14. |
Pogodbenici soglašata, da bosta dvostranska pogajanja v okviru člena 19 Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru nadaljevali čez dve leti, zlasti ob upoštevanju izida pogajanj o kmetijstvu v okviru STO. |
V čast mi je potrditi, da se Evropska skupnost strinja z vsebino tega pisma.
Hvaležen vam bom, če boste potrdili, da se Vlada Republike Islandije strinja z vsebino tega pisma.
Sprejmite izraze mojega globokega spoštovanja.
Съставено в Брюксел на двадесет и втори февруари две хиляди и седма година
Hecho en Bruselas, el veintidós de febrero del dos mil siete.
V Bruselu dne dvacátého druhého února dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende februar to tusind og syv.
Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Februar zweitausendsieben.
Kahe tuhande kuuenda aasta veebruarikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Brussels, on the twenty-second day of February in the Year two thousand and seven.
Fait à Bruxelles, le vingt-deux février deux mille sept.
Fatto a Bruxelles, addì ventidue febbraio duemilasette.
Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit otrajā februārī.
Priimta du tūkstančiai septintų metų vasario dvidešimt antrą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer hetedik év február huszonkettedik napján.
Magħmul fi Brussel, fit-tnejn u għoxrin jum ta' Frart tas-sena elfejn u sebgħa
Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste februari tweeduizend zeven.
Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego drugiego lutego roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Bruxelas, em vinte e dois de Fevereiro de dois mil e sete.
Întocmit la Bruxelles, douăzeci și doi februarie două mii șapte.
V Bruseli dňa dvadsiateho druhého februára dvetisícsedem.
V Bruslju, dvaindvajsetega februarja leta dva tisoč sedem.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugoandra februari tjugohundrasju.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Kominità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Communidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
PRILOGA I
Dvostranska trgovina s proizvodi iz naslednjih poglavij ali delov poglavij je oproščena dajatev:
ex Poglavje 1, Žive živali: |
|||
Islandska oznaka |
Islandsko poimenovanje |
Oznaka KN |
Poimenovanje KN |
0101 |
Živi konji, osli, mule in mezgi |
0101 |
Živi konji, osli, mule in mezgi |
ex Poglavje 2, Meso in užitni klavnični odpadki: |
|||
Islandska oznaka |
Islandsko poimenovanje |
Oznaka KN |
Poimenovanje KN |
ex ex 0208.9008 |
Trupi in polovice trupov severnega jelena, zamrznjeni |
ex 0208 90 60 |
Trupi in polovice trupov severnega jelena, zamrznjeni |
ex Poglavje 4, Mlečni proizvodi; ptičja jajca; naravni med; užitni proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu: |
|||
Islandska oznaka |
Islandsko poimenovanje |
Oznaka KN |
Poimenovanje KN |
0409 |
Naravni med |
0409 00 00 |
Naravni med |
0410 |
Užitni izdelki živalskega izvora, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu |
0410 00 00 |
Užitni izdelki živalskega izvora, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu |
Poglavje 5 (4) Proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu |
|||
ex Poglavje 6, Živo drevje in druge rastline; čebulice, korenine in podobno; rezano cvetje in okrasno listje: |
|||
Islandska oznaka |
Islandsko poimenovanje |
Oznaka KN |
Poimenovanje KN |
0601 |
Čebulnice, gomolji, koreninski gomolji, stebelni gomolji, živice in korenike, v mirujočem stanju, rastoče ali cvetoče; rastlina in korenine cikorije, razen korenin iz tarifne številke 1212 |
0601 |
Čebulnice, gomolji, koreninski gomolji, stebelni gomolji, živice in korenike, v mirujočem stanju, rastoče ali cvetoče; rastlina in korenine cikorije, razen korenin iz tarifne številke 1212 |
ex ex 0602 |
Druge žive rastline (vštevši njihove korenine), potaknjenci in cepiči; gobji miceliji: |
ex 0602 |
Druge žive rastline (vštevši njihove korenine), potaknjenci in cepiči; gobji miceliji: |
– Razen drugih sobnih rastlin v lončkih z višino do vključno 1 m (tarifna številka 0602.9095) |
ex 0602 90 91 ex 0602 90 99 |
Druge sobne rastline, razen kaktej in debelolistnih rastlin, rastline v lončkih iz rodu Bromelia, rastline Erica gracilis in calluna, orhideje in druge rastline v lončkih z višino do vključno 1 m |
|
ex ex 0603 |
Rezano cvetje in cvetni brsti, primerni za šopke ali za okras, sveže, posušeno, pobarvano, beljeno, impregnirano ali drugače pripravljeno: |
ex 0603 |
Rezano cvetje in cvetni brsti, primerni za šopke ali za okras, sveže, posušeno, pobarvano, beljeno, impregnirano ali drugače pripravljeno: |
0603.1001 |
– – Uvoženo od 1. decembra do 30. aprila |
ex 0603 10 20 |
Nageljni, sveži, razen uvoženih od 1. maja do 30. novembra |
0603.1003 |
– Iz rodov Protea, Banksis, Leucadendron in Brunia |
0603 10 30 |
Orhideje |
ex 0603 10 80 |
Sveže cvetje iz rodov Protea, Banksis, Leucadendron Brunia in Forsythia |
||
0603.1004 |
– Rezane veje z jagodami sadja, neužitne, iz rodov: Ligustrum, Callicarpa, Gossypium, Hypericum, Ilex ali Symphoricarpos |
|
|
0603.1005 |
– Cveti orhidej |
|
|
0603.1006 |
– Forzicija |
|
|
0603.9000 |
– Drugo |
0603 90 00 |
Drugo |
0604 |
Listje, veje in drugi deli rastlin, brez cvetov ali cvetnih brstov, in trave, mahovi in lišaji, primerni za šopke ali za okras, sveži, posušeni, pobarvani, beljeni, impregnirani ali drugače pripravljeni |
0604 |
Listje, veje in drugi deli rastlin, brez cvetov ali cvetnih brstov, in trave, mahovi in lišaji, primerni za šopke ali za okras, sveži, posušeni, pobarvani, beljeni, impregnirani ali drugače pripravljeni |
ex Poglavje 7, Užitne vrtnine, nekateri koreni in gomolji: |
|||
Islandska oznaka |
Islandsko poimenovanje |
Oznaka KN |
Poimenovanje KN |
0702 |
Paradižnik, svež ali ohlajen |
0702 00 00 |
Paradižnik, svež ali ohlajen |
ex ex 0703 |
Čebula, šalotka, česen in druge čebulnice, sveže ali ohlajene |
ex 0703 |
Čebula, šalotka, česen in druge čebulnice, sveže ali ohlajene |
ex ex 0704 |
Zelje, cvetača, kolerabice, ohrovt in podobne užitne kapusnice, sveže ali ohlajene: |
ex 0704 |
Zelje, cvetača, kolerabice, ohrovt in podobne užitne kapusnice, sveže ali ohlajene: |
0704.2000 |
– Brstični ohrovt |
0704 20 00 |
Brstični ohrovt |
0704.9005 |
– – Kodrolistni ohrovt (brassica oleracea acephala) |
ex 0704 90 90 |
Drugo, razen kitajskega zelja |
0704.9009 |
– – Drugo |
|
|
0705 |
Solata (Lactuca sativa) in radič (Cichorium spp.), sveža ali ohlajena: |
0705 |
Solata (Lactuca sativa) in radič (Cichorium spp.), sveža ali ohlajena |
ex ex 0706 |
Korenje, repa, rdeča pesa, črni koren, gomoljna zelena, redkev in podobne užitne korenovke, sveže ali ohlajene: |
ex 0706 |
Korenje, repa, rdeča pesa, črni koren, gomoljna zelena, redkev in podobne užitne korenovke, sveže ali ohlajene: |
0706.9009 |
– Drugo |
0706 90 |
Drugo |
0707 |
Kumare in kumarice, sveže ali ohlajene: |
0707 |
Kumare in kumarice, sveže ali ohlajene |
0708 |
Stročnice, oluščene ali ne, sveže ali ohlajene |
0708 |
Stročnice, oluščene ali ne, sveže ali ohlajene |
ex ex 0709 |
Druge vrtnine, sveže ali ohlajene |
ex 0709 |
Druge vrtnine, sveže ali ohlajene: |
0709.10 |
– Okrogle artičoke, sveže ali ohlajene |
0709 10 00 |
Okrogle artičoke |
0709.20 |
– Beluši, sveži ali ohlajeni |
0709 20 00 |
Beluši |
0709.30 |
– Jajčevci |
0709 30 00 |
Jajčevci |
0709.52 |
– – Gomoljike, sveže ali ohlajene |
0709 52 00 |
Gomoljike |
0709.60 |
– Plodovi iz rodu Capiscum ali Pimenta |
0709 60 |
Plodovi iz rodu Capiscum ali Pimenta |
0709.70 |
– Špinača, novozelandska špinača in vrtna loboda, sveža ali ohlajena |
0709 70 00 |
Špinača, novozelandska špinača in vrtna loboda |
0709.9001 |
– – Sladka koruza |
0709 90 60 |
Sladka koruza |
0709.9002 |
– – Bučke |
0709 90 70 |
Bučke |
0709.9003 |
– – Oljke |
|
Oljke: |
0709 90 31 |
— Za razne namene, razen za proizvodnjo olja |
||
0709 90 39 |
— Druge |
||
0709.9004 |
– – Peteršilj |
0709 90 90 |
Drugo |
0709.9009 |
– – Drugo |
||
ex ex 0710 (4) |
Vrtnine (termično neobdelane ali termično obdelane s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjene: |
ex 0710 (4) |
Vrtnine (termično neobdelane ali termično obdelane s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjene: |
|
Razen krompirja |
0710 21 00 |
Grah (Pisum sativum) |
0710 22 00 |
Fižol (Vigna spp., Phaseolus spp.) |
||
0710 29 00 |
Drugo |
||
0710 30 00 |
Špinača, novozelandska špinača in vrtna loboda |
||
0710 40 00 |
Sladka koruza |
||
0710 80 |
Druge vrtnine |
||
0710 90 00 |
Mešanice vrtnin |
||
0711 (4) |
Vrtnine, začasno konzervirane (npr. z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo porabo |
0711 (4) |
Vrtnine, začasno konzervirane (npr. z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo porabo |
0712 |
Sušene vrtnine, cele, narezane na koščke ali rezine, zdrobljene ali mlete, vendar ne nadalje pripravljene |
0712 |
Sušene vrtnine, cele, narezane na koščke ali rezine, zdrobljene ali mlete, vendar ne nadalje pripravljene |
0713 |
Sušene stročnice, oluščene ali ne ali zdrobljene |
0713 |
Sušene stročnice, oluščene ali ne ali zdrobljene |
0714 |
Manioka, maranta, salep, topinambur, sladki krompir ter podobne korenovke in gomolji z visokim deležem škroba ali inulina, sveži, ohlajeni, zamrznjeni ali posušeni, celi ali razrezani ali v peletih; sredica sagovega drevesa |
0714 |
Manioka, maranta, salep, topinambur, sladki krompir ter podobne korenovke in gomolji z visokim deležem škroba ali inulina, sveži, ohlajeni, zamrznjeni ali posušeni, celi ali razrezani ali v peletih; sredica sagovega drevesa |
Poglavje 8, Užitno sadje in oreški; lupine agrumov ali melon in lubenic |
|||
Poglavje 9 (4), Kava, pravi čaj, maté čaj in začimbe |
|||
Poglavje 10 (5), Žita |
|||
Poglavje 11 (5), Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten |
|||
Poglavje 12 (5), Oljna semena in plodovi; razno zrnje, semena in plodovi; industrijske in zdravilne rastline; slama in krma |
|||
Poglavje 13 (4), Šelak; gume, smole in drugi rastlinski sokovi in ekstrakti |
|||
Poglavje 14 (4), Rastlinski materiali za pletarstvo; rastlinski proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu |
|||
Poglavje 15 (4) (6), Masti in olja živalskega in rastlinskega izvora in proizvodi njihovega razkrajanja; predelane užitne masti; voski živalskega ali rastlinskega izvora |
|||
ex Poglavje18 (4), Kakav in kakavovi izdelki: |
|||
Islandska oznaka |
Islandsko poimenovanje |
Oznaka KN |
Poimenovanje KN |
1801 |
Kakav v zrnu, cel ali zdrobljen, surov ali pražen |
1801 |
Kakav v zrnu, cel ali zdrobljen, surov ali pražen |
1802 |
Lupine, skorje, opne in drugi odpadki kakava |
1802 |
Lupine, skorje, opne in drugi odpadki kakava |
ex Poglavje 20, Proizvodi iz vrtnin, sadja, oreškov ali drugih delov rastlin: |
|||
Islandska oznaka |
Islandsko poimenovanje |
Oznaka KN |
Poimenovanje KN |
ex ex 2001 (4) |
Vrtnine, sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, pripravljeni ali konzervirani v kisu ali ocetni kislini: |
ex 2001 (4) |
Vrtnine, sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, pripravljeni ali konzervirani v kisu ali ocetni kislini: |
2001.1000 |
– Kumare in kumarice |
2001 10 00 |
Kumare in kumarice |
– Drugo |
2001 90 |
Drugo |
|
2001.9005 |
– – Čebula |
2001 90 93 |
Čebula |
2001.9009 |
– – Drugo |
2001 90 99 |
Drugo, razen krompirja in proizvodov iz krompirja |
2002 |
Paradižnik, pripravljen ali konzerviran drugače kot s kisom ali ocetno kislino |
2002 |
Paradižnik, pripravljen ali konzerviran drugače kot s kisom ali ocetno kislino |
2003 |
Gobe in gomoljike, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali v ocetni kislini |
2003 |
Gobe in gomoljike, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali v ocetni kislini |
2004 (4) |
Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjene: |
2004 (4) |
Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjene, razen proizvodov iz tarifne številke 2006: |
2004.9002 |
– – Okrogle artičoke |
ex 2004 90 98 |
Okrogle artičoke |
2004.9003 |
– – Zelene ali črne oljke |
ex 2004 90 30 |
Zelene ali črne oljke |
2004.9004 |
– – Zeleni grah in fižol |
2004 90 50 |
Grah (Pisum sativum) in stročji fižol vrste Phaesolus spp. |
2004.9005 |
– – Pripravki na osnovi moke stročnic |
ex 2004 90 98 |
Pripravki na osnovi moke stročnic |
2004.9009 |
– – Drugo |
ex 2004 90 98 |
Drugo, razen proizvodov, ki vsebujejo meso v razmerju 3 mas. % do vključno 20 mas. % |
2005 (4) |
Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjene |
2005 (4) |
Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjene, razen proizvodov iz tarifne številke 2006: |
2005.1000 |
– Homogenizirane vrtnine |
2005 10 00 |
Homogenizirane vrtnine |
2005.4000 |
– Grah (Pisum sativum) |
2005 40 00 |
Grah (Pisum sativum) |
– Fižol (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
Fižol (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
||
2005.5100 |
– Fižol v zrnu |
2005 51 00 |
Fižol v zrnu |
2005.5900 |
– – Drugo |
2005 59 00 |
Drugo |
2005.6000 |
– Beluši |
2005 60 00 |
Beluši |
2005.7000 |
– Oljke |
2005 70 |
Oljke |
– Druge vrtnine in mešanice vrtnin: |
2005 90 |
Druge vrtnine in mešanice vrtnin: |
|
2005.9009 |
– Drugo |
ex 2005 90 80 |
Drugo, razen proizvodov, ki vsebujejo meso v razmerju 3 mas. % do vključno 20 mas. % |
2008 (4) |
Sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, drugače pripravljeni ali konzervirani, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali alkohol ali ne, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu |
2008 (4) |
Sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, drugače pripravljeni ali konzervirani, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali alkohol ali ne, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu |
2009 |
Sadni sokovi (vključno grozdni mošt) in zelenjavni sokovi, nefermentirani in, ki ne vsebujejo dodanega alkohola, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne |
2009 |
Sadni sokovi (vključno grozdni mošt) in zelenjavni sokovi, nefermentirani in, ki ne vsebujejo dodanega alkohola, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne |
ex Poglavje 22, Pijače, alkoholne tekočine in kis: |
|||
Islandska oznaka |
Islandsko poimenovanje |
Oznaka KN |
Poimenovanje KN |
2201 |
Vode, vključno naravne ali umetne mineralne vode in sodavice, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja ali drugih sladil ali arom; led in sneg |
2201 |
Vode, vključno naravne ali umetne mineralne vode in sodavice, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja ali drugih sladil ali arom; led in sneg |
2204 |
Vino iz svežega grozdja, vključno ojačena vina; grozdni mošt, razen tistega iz tarifne številke 2009 |
2204 |
Vino iz svežega grozdja, vključno ojačena vina; grozdni mošt, razen tistega iz tarifne številke 2009 |
ex Poglavje 23, Ostanki in odpadki živilske industrije; pripravljena krma za živali: |
|||
Islandska oznaka |
Islandsko poimenovanje |
Oznaka KN |
Poimenovanje KN |
ex ex 2309 |
Izdelki, ki se uporabljajo kot krma za živali: |
ex 2309 |
Izdelki, ki se uporabljajo kot krma za živali: |
ex ex 2309.1000 |
– Hrana za pse ali mačke, pripravljena za prodajo na drobno, ki ne vsebuje ali ne vsebuje več kot 30 mas. % škroba, in ne vsebuje ali vsebuje manj kot 10 mas. % mlečnih proizvodov |
2309 10 11 2309 10 31 |
Hrana za pse ali mačke, pripravljena za prodajo na drobno, ki ne vsebuje ali ne vsebuje več kot 30 mas. % škroba, in ne vsebuje ali vsebuje manj kot 10 mas. % mlečnih proizvodov |
Poglavje 24 (4), Tobak in izdelani tobačni nadomestki |
PRILOGA II
Tarifne kvote, ki jih podeli Evropska skupnost
Evropska skupnost bo odprla naslednje letne tarifne kvote za naslednje proizvode s poreklom iz Islandije (7)
Oznaka KN |
Poimenovanje |
Letna količina |
Stopnja dajatve |
ex 0204 |
meso, ovčje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno ovčje meso, dimljeno |
1 850 ton (neto masa) |
0 |
ex 0210 |
0 |
||
ex 0405 |
naravno maslo |
350 ton (neto masa) |
0 |
ex 0403 (8) |
„Skyr“ |
380 ton (neto masa) |
0 |
ex 1601 |
klobase |
100 ton (neto masa) |
0 |
PRILOGA III
Tarifne kvote, ki jih podeli Islandija
Islandija bo odprla naslednje letne tarifne kvote za naslednje proizvode s poreklom iz Evropske skupnosti (9)
Številka carinske tarife Islandije |
Poimenovanje |
Letna količina |
Stopnja dajatve |
0201 in 0202 |
meso, goveje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno |
100 ton (neto masa) |
0 |
0203 |
meso, prašičje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno |
200 ton (neto masa) |
0 |
0207 |
meso in užitni odpadki perutnine iz tarifne številke 0105, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno |
200 ton (neto masa) |
0 |
0208.9003 |
snežne jerebice, zamrznjene |
20 ton (neto masa) |
0 |
ex ex 0210 |
meso in užitni klavnični odpadki, nasoljeni, v slanici, sušeni ali dimljeni; užitna moka in zdrob iz mesa iz klavničnih odpadkov; z zaščiteno označbo porekla ali zaščiteno geografsko označbo (10) |
50 ton (neto masa) |
0 |
ex ex 0406 |
sir z zaščiteno označbo porekla ali zaščiteno geografsko označbo (10) |
20 ton (neto odcejena masa) |
0 |
0406 |
sir |
80 ton (neto odcejena masa) |
0 |
0701.9001 |
krompir, svež ali ohlajen, z najmanjšo dolžino 65mm |
100 ton (neto masa) |
0 |
ex ex 1601 |
klobase |
50 ton (neto masa) |
0 |
1602 |
drugi pripravljeni ali konzervirani izdelki iz mesa, klavničnih odpadkov ali krvi |
50 ton (neto masa) |
0 |
PRILOGA IV
Tarifne koncesije, ki jih podeli Islandija
Islandija bo podelila naslednje tarifne preferenciale za proizvode s poreklom iz Evropske skupnosti:
|
% |
ISK/kg |
|||
0201 |
|
Meso, goveje, sveže ali ohlajeno |
|
|
|
0201.1000 |
— |
Trupi in polovice |
18 |
214 |
|
|
— |
Drugi kosi s kostmi: |
|
|
|
0201.2001 |
— |
hrbet in njegovi kosi |
18 |
422 |
|
0201.2002 |
— |
stegno in njegovi kosi |
18 |
300 |
|
0201.2003 |
— |
plečeta in njihovi kosi |
18 |
189 |
|
0201.2009 |
— |
drugo |
18 |
189 |
|
|
— |
Brez kosti |
|
|
|
0201.3001 |
— |
mleto |
18 |
306 |
|
0201.3002 |
— |
file |
18 |
877 |
|
0201.3003 |
— |
zgornji del hrbta |
18 |
652 |
|
0201.3004 |
— |
stegno |
18 |
608 |
|
0201.3009 |
— |
drugo |
18 |
359 |
|
0202 |
|
Meso, goveje, zamrznjeno: |
|
|
|
0202.1000 |
— |
Trupi in polovice |
18 |
214 |
|
|
— |
Drugi kosi s kostmi: |
|
|
|
0202.1001 |
— |
hrbet in njegovi kosi |
18 |
422 |
|
0202.1002 |
— |
stegno in njegovi kosi |
18 |
300 |
|
0202.1003 |
— |
plečeta in njihovi kosi |
18 |
189 |
|
0202.1009 |
— |
drugo |
18 |
189 |
|
|
— |
Brez kosti: |
|
|
|
0202.3001 |
— |
mleto |
18 |
306 |
|
0202.3002 |
— |
file |
18 |
877 |
|
0202.3003 |
— |
zgornji del hrbta |
18 |
652 |
|
0202.3004 |
— |
stegno |
18 |
608 |
|
0202.3009 |
— |
drugo |
18 |
359 |
|
0203 |
|
Meso, prašičje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno: |
|
|
|
|
— |
Sveže ali ohlajeno: |
|
|
|
0203.1100 |
— |
trupi in polovice |
18 |
217 |
|
|
— |
šunke, plečeta in njihovi kosi, s kostmi: |
|
|
|
0203.1201 |
— |
stegno in njegovi kosi |
18 |
302 |
|
0203.1209 |
— |
plečeta in njihovi kosi |
18 |
278 |
|
|
— |
drugo: |
|
|
|
|
— |
s kostmi: |
|
|
|
0203.1901 |
— |
hrbet in njegovi kosi |
18 |
465 |
|
0203.1902 |
— |
drugo |
18 |
217 |
|
|
— |
brez kosti: |
|
|
|
0203.1903 |
— |
mleto |
18 |
274 |
|
0203.1904 |
— |
file |
18 |
717 |
|
0203.1905 |
— |
zgornji del hrbta |
18 |
664 |
|
0203.1906 |
— |
stegno |
18 |
613 |
|
0203.1909 |
— |
drugo: |
18 |
274 |
|
|
— |
Zamrznjeno: |
|
|
|
0203.2100 |
— |
trupi in polovice |
18 |
217 |
|
|
— |
šunke, plečeta in njihovi kosi, s kostmi: |
|
|
|
0203.2201 |
— |
stegno in njegovi kosi |
18 |
302 |
|
0203.2209 |
— |
plečeta in njihovi kosi |
18 |
278 |
|
|
— |
drugo: |
|
|
|
|
— |
s kostmi: |
|
|
|
0203.2901 |
— |
hrbet in njegovi kosi |
18 |
465 |
|
0203.2902 |
— |
drugo |
18 |
217 |
|
|
— |
brez kosti: |
|
|
|
0203.2903 |
— |
mleto |
18 |
274 |
|
0203.2904 |
— |
file |
18 |
717 |
|
0203.2905 |
— |
zgornji del hrbta |
18 |
664 |
|
0203.2906 |
— |
stegno |
18 |
613 |
|
0203.2909 |
— |
drugo |
18 |
274 |
|
0204 |
|
Meso, ovčje ali kozje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno: |
|
|
|
0204.1000 |
— |
Trupi in polovice, jagnječji, sveži ali ohlajeni |
18 |
164 |
|
|
— |
Drugo meso, ovčje, sveže ali ohlajeno: |
|
|
|
0204.2100 |
— |
trupi in polovice |
18 |
164 |
|
|
— |
drugi kosi s kostmi: |
|
|
|
0204.2201 |
— |
hrbet in njegovi kosi |
18 |
229 |
|
0204.2202 |
— |
stegno in njegovi kosi |
18 |
229 |
|
0204.2203 |
— |
plečeta in njihovi kosi |
18 |
145 |
|
0204.2209 |
— |
drugo |
18 |
145 |
|
|
— |
brez kosti: |
|
|
|
0204.2301 |
— |
mleto |
18 |
234 |
|
0204.2302 |
— |
file |
18 |
568 |
|
0204.2303 |
— |
zgornji del hrbta |
18 |
530 |
|
0204.2304 |
— |
stegno |
18 |
530 |
|
0204.2309 |
— |
drugo |
18 |
234 |
|
0204.3000 |
— |
Trupi in polovice, jagnječji, zamrznjeni |
18 |
164 |
|
|
— |
Drugo meso, ovčje, zamrznjeno: |
|
|
|
0204.4100 |
— |
trupi in polovice |
18 |
164 |
|
|
— |
drugi kosi s kostmi: |
0 |
0 |
|
0204.4201 |
— |
hrbet in njegovi kosi |
18 |
229 |
|
0204.4202 |
— |
stegno in njegovi kosi |
18 |
229 |
|
0204.4203 |
— |
plečeta in njihovi kosi |
18 |
145 |
|
0204.4209 |
— |
drugo |
18 |
145 |
|
|
— |
brez kosti: |
|
|
|
0204.4301 |
— |
mleto |
18 |
234 |
|
0204.4302 |
— |
file |
18 |
568 |
|
0204.4303 |
— |
zgornji del hrbta |
18 |
530 |
|
0204.4304 |
— |
stegno |
18 |
530 |
|
0204.4309 |
— |
drugo |
18 |
234 |
|
0204.5000 |
— |
Meso, kozje |
18 |
229 |
|
0205 |
0205.0000 |
Meso konj, oslov, mul ali mezgov, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno |
18 |
154 |
|
0206 |
|
Užitni klavnični odpadki goved, prašičev, ovc, koz, konj, oslov, mul ali mezgov, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni: |
|
|
|
0206.1000 |
— |
Od goved, sveži ali ohlajeni |
18 |
253 |
|
|
— |
Od goved, zamrznjeni: |
|
|
|
0206.2100 |
— |
jeziki |
18 |
253 |
|
0206.2200 |
— |
jetra |
18 |
146 |
|
0206.2900 |
— |
drugi |
18 |
210 |
|
0206.3000 |
— |
Od prašičev, sveži ali ohlajeni |
18 |
121 |
|
|
— |
Od prašičev, zamrznjeni: |
|
|
|
0206.4100 |
— |
jetra |
18 |
121 |
|
0206.4900 |
— |
drugi |
18 |
121 |
|
|
— |
Drugi, sveži ali ohlajeni: |
|
|
|
0206.8001 |
— |
glave ovc |
18 |
130 |
|
0206.8009 |
— |
drugi |
18 |
130 |
|
|
— |
Drugi, zamrznjeni: |
|
|
|
0206.9001 |
— |
glave ovc |
18 |
130 |
|
0206.9009 |
— |
drugi |
18 |
130 |
|
0207 |
|
Meso in užitni odpadki perutnine iz tarifne številke 0105, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno: |
|
|
|
|
— |
Od kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus: |
|
|
|
0207.1100 |
— |
nerazrezane na kose, sveže ali ohlajene |
18 |
362 |
|
0207.1200 |
— |
nerazrezane na kose, zamrznjene |
18 |
263 |
|
|
— |
kosi in odpadki, sveži ali ohlajeni: |
|
|
|
0207.1301 |
— |
brez kosti |
18 |
299 |
|
0207.1302 |
— |
jetra |
18 |
299 |
|
0207.1309 |
— |
drugo |
18 |
299 |
|
|
— |
kosi in odpadki, zamrznjeni: |
|
|
|
0207.1401 |
— |
brez kosti |
18 |
540 |
|
0207.1402 |
— |
jetra |
12 |
299 |
|
0207.1409 |
— |
drugo |
18 |
263 |
|
|
— |
Od puranov: |
|
|
|
0207.2400 |
— |
nerazrezani na kose, sveži ali ohlajeni |
18 |
362 |
|
0207.2500 |
— |
nerazrezani na kose, zamrznjeni |
18 |
362 |
|
|
— |
kosi in odpadki, sveži ali ohlajeni: |
|
|
|
0207.2601 |
— |
brez kosti |
18 |
299 |
|
0207.2602 |
— |
jetra |
18 |
299 |
|
0207.2609 |
— |
drugo |
18 |
299 |
|
|
— |
kosi in odpadki, zamrznjeni: |
|
|
|
0207.2701 |
— |
brez kosti |
18 |
600 |
|
0207.2702 |
— |
jetra |
12 |
299 |
|
0207.2709 |
— |
drugo |
18 |
362 |
|
|
— |
Od rac, gosi ali pegatk: |
|
|
|
0207.3200 |
— |
nerazrezane na kose, sveže ali ohlajene |
18 |
362 |
|
0207.3300 |
— |
nerazrezane na kose, zamrznjene |
18 |
362 |
|
0207.3400 |
— |
mastna jetra, sveža ali ohlajena |
18 |
154 |
|
|
— |
drugo, sveže ali ohlajeno: |
|
|
|
0207.3501 |
— |
brez kosti |
18 |
299 |
|
0207.3502 |
— |
jetra |
18 |
299 |
|
0207.3509 |
— |
drugo |
18 |
299 |
|
|
— |
drugo, zamrznjeno: |
|
|
|
0207.3601 |
— |
brez kosti |
18 |
600 |
|
0207.3602 |
— |
jetra |
12 |
299 |
|
0207.3609 |
— |
drugo |
18 |
362 |
|
0208 |
|
Drugo meso in užitni klavnični odpadki, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno: |
|
|
|
0208.1000 |
— |
Od kuncev ali zajcev |
18 |
236 |
|
|
— |
Drugo: |
|
|
|
0208.9001 |
— |
golobi |
18 |
218 |
|
0208.9002 |
— |
fazani |
18 |
218 |
|
0208.9003 |
— |
snežne jerebice, zamrznjene |
18 |
268 |
|
0208.9004 |
— |
divjad |
18 |
218 |
|
0208.9007 |
— |
meso severnih jelenov, zamrznjeno |
18 |
608 |
|
0208.9008 |
— |
meso severnih jelenov s kostmi, zamrznjeno (11) |
18 |
608 |
|
0208.9009 |
— |
žabji kraki |
18 |
236 |
|
0208.9019 |
— |
drugo |
18 |
218 |
|
0209 |
0209.0000 |
Prašičja maščoba, očiščena pustega mesa, in perutninska maščoba, netopljena ali kako drugače ekstrahirana, sveža, ohlajena, zamrznjena, nasoljena, v slanici, sušena ali dimljena |
18 |
60 |
|
0210 |
|
Meso in užitni klavnični odpadki, nasoljeni, v slanici, sušeni ali dimljeni; užitna moka in zdrob iz mesa ali klavničnih odpadkov: |
|
|
|
|
— |
Meso, prašičje: |
|
|
|
0210.1100 |
— |
šunke, plečeta in njihovi kosi, s kostmi |
18 |
302 |
|
0210.1200 |
— |
prsi s potrebušino in njihovi kosi |
18 |
217 |
|
|
— |
drugo: |
|
|
|
|
— |
dimljeno: |
|
|
|
0210.1901 |
— |
brez kosti |
30 |
447 |
|
0210.1902 |
— |
drugo |
18 |
717 |
|
0210.1909 |
— |
drugo |
18 |
465 |
|
|
— |
Meso, goveje: |
|
|
|
0210.2001 |
— |
brez kosti |
18 |
877 |
|
0210.2009 |
— |
drugo |
18 |
422 |
|
|
— |
Drugo: |
|
|
|
0210.9910 |
— |
perutninska jetra, sušena ali dimljena |
18 |
299 |
|
|
— |
Ovčje meso, nasoljeno: |
|
|
|
0210.9921 |
— |
brez kosti |
18 |
568 |
|
0210.9929 |
— |
drugo |
18 |
270 |
|
|
— |
Ovčje meso, dimljeno (hangikjöt): |
|
|
|
0210.9931 |
— |
brez kosti |
18 |
568 |
|
0210.9939 |
— |
drugo |
18 |
270 |
|
0210.9990 |
— |
drugo |
30 |
363 |
V Reykjaviku,
Spoštovani,
v čast mi je potrditi prejem vašega pisma z današnjim datumom, ki se glasi:
„v čast mi je sklicevati se na trgovinska pogajanja med Evropsko skupnostjo in Republiko Islandijo glede kmetijskih proizvodov, ki so potekala od 6. marca 2005 do 14. decembra 2006 na podlagi člena 19 Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru.
S ciljem pospeševanja skladnega razvoja trgovine med pogodbenicama sta se Evropska skupnost in Republika Islandija sporazumeli o dodatnih dvostranskih trgovinskih preferencialih za kmetijske proizvode, pri čemer so bile upoštevane ustrezne kmetijske politike in okoliščine, vključno z razvojem dvostranske trgovine in trgovine z drugimi partnerji.
Potrjujem, da so bili rezultati pogajanj naslednji:
1. |
S 1. marcem 2007 bosta Evropska skupnost in Republika Islandija za vse proizvode s poreklom iz pogodbenic, navedene v Prilogi I, na dvostranski ravni vzajemno konsolidirali obstoječe ničelne stopnje dajatev, tako pri veljavnih dajatvah kot pri obstoječih koncesijah, ter vzajemno odpravili dajatve za dvostranski uvoz, če te še niso na ničelni stopnji. |
2. |
S 1. marcem 2007 bo Evropska skupnost odprla tarifne kvote za uvoz proizvodov s poreklom iz Islandije, navedenih v Prilogi II, v Skupnost. |
3. |
S 1. marcem 2007 bo Republika Islandija odprla tarifne kvote za uvoz proizvodov s poreklom iz Skupnosti, navedenih v Prilogi III, v Islandijo. |
4. |
S 1. marcem 2007 bo Republika Islandija Evropski skupnosti podelila tarifne preferenciale, navedene v Prilogi IV. Te dvostranske koncesije nadomestijo in konsolidirajo vse obstoječe dvostranske koncesije za kmetijske proizvode, ki trenutno veljajo, pri uporabi člena 19 Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru (12). |
5. |
Republika Islandija soglaša, da se ne bo več posluževala enostranskih in začasnih znižanj erga omnes pri veljavnih tarifah za kmetijske proizvode, ki so bila uvedena leta 2002 in do zdaj podaljšana vsako leto. |
6. |
Določbe Protokola 3 k Sporazumu med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko Islandijo (13) o opredelitvi pojma ‚,izdelki s poreklom‘ in načinih sodelovanja, se smiselno uporabljajo za proizvode, navedene v prilogah I, II, III in IV. |
7. |
Pogodbenici bosta zagotovili, da drugi omejevalni uvozni ukrepi ne bodo ogrozili ugodnosti, ki si jih vzajemno dodelita. |
8. |
Pogodbenici soglašata, da bosta sprejeli potrebne ukrepe za zagotovitev upravljanja tarifnih kvot na tak način, da bo uvoz potekal redno in da bodo količine, dogovorjene za uvoz, dejansko uvožene. |
9. |
Pogodbenici soglašata, da si bosta prizadevali spodbujati trgovino okolju prijaznih proizvodov in proizvodov z geografsko označbo. Pogodbenici soglašata, da bosta sodelovali v nadaljnji dvostranski razpravi z namenom boljšega razumevanja zadevnih zakonodajnih postopkov in postopkov registracije, ter tako opredelili načine za boljšo zaščito geografskih označb na ozemlju obeh pogodbenic. |
10. |
Pogodbenici soglašata, da bosta redno izmenjevali informacije o proizvodih, s katerimi trgujeta, upravljanju tarifnih kvot, navedbah cen ter vse uporabne informacije, ki zadevajo njune domače trge in izvajanje rezultatov teh pogajanj. |
11. |
Na zahtevo katere koli pogodbenice se opravijo posvetovanja o katerem koli vprašanju v zvezi z izvajanjem rezultatov teh pogajanj. V primeru težav pri izvajanju rezultatov teh pogajanj se ta posvetovanja opravijo čim prej z namenom sprejetja ustreznih korektivnih ukrepov. |
12. |
Prva posvetovanja v zvezi z rezultati teh pogajanj se bodo opravila pred vzpostavitvijo ureditve izvajanja, da se tako zagotovi nemoteno izvajanje teh rezultatov. |
13. |
Rezultati teh pogajanj se bodo izvajali od 1. marca 2007 (14). Po potrebi se bodo tarifne kvote sorazmerno odprle. |
14. |
Pogodbenici soglašata, da bosta dvostranska pogajanja v okviru člena 19 Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru nadaljevali čez dve leti, zlasti ob upoštevanju izida pogajanj o kmetijstvu v okviru STO. |
V čast mi je potrditi, da se Evropska skupnost strinja z vsebino tega pisma.
Hvaležen vam bom, če boste potrdili, da se Vlada Republike Islandije strinja z vsebino tega pisma.“
V čast mi je potrditi, da se Vlada Republike Islandije strinja z vsebino vašega pisma.
Sprejmite izraze mojega globokega spoštovanja.
Done at Brussels, on the twenty-second day of February in the Year two thousand and seven.
Съставено в Брюксел на двадесет и втори февруари две хиляди и седма година
Hecho en Bruselas, el veintidós de febrero del dos mil siete.
V Bruselu dne dvacátého druhého února dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende februar to tusind og syv.
Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Februar zweitausendsieben.
Kahe tuhande kuuenda aasta veebruarikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες επτά.
Fait à Bruxelles, le vingt-deux février deux mille sept.
Fatto a Bruxelles, addì ventidue febbraio duemilasette.
Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit otrajā februārī.
Priimta du tūkstančiai septintų metų vasario dvidešimt antrą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer hetedik év február huszonkettedik napján.
Magħmul fi Brussel, fit-tnejn u għoxrin jum ta' Frart tas-sena elfejn u sebgħa
Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste februari tweeduizend zeven.
Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego drugiego lutego roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Bruxelas, em vinte e dois de Fevereiro de dois mil e sete.
Întocmit la Bruxelles, douăzeci și doi februarie două mii șapte.
V Bruseli dňa dvadsiateho druhého februára dvetisícsedem.
V Bruslju, dvaindvajsetega februarja leta dva tisoč sedem.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugoandra februari tjugohundrasju.
For the Government of the Republic of Iceland
За правителството на Република Исландия
Por el Gobierno de la República de Islandia
Za vládu Islandské republiky
For regeringen for Republikken Island
Für die Regierung der Republik Island
Islandi Vabariigi Valitsuse nimel
Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ισλανδίας
Pour le gouvernement de la République d'Islande
Per il governo della Repubblica d'Islanda
Islandes Republikas valdības vārdā
Islandijos Respublikos Vyriausybės vardu
az Izlandi Köztársaság Kormánya részéről
Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Islanda
Voor de Regering van de Republiek IJsland
W imieniu Rządu Republiki Islandii
Pelo Governo da República da Islândia
Pentru Guvernul Republicii Islanda
Za vládu Islandskej republiky
Za Vlado Republike Islandije
Islannin rasavallan hallituksen puolesta
På Republiken Islands regerings vägnar
(1) Sklep Sveta 81/359/EGS z dne 28. aprila 1981 (UL L 137, 23.5.1981, str. 1).
Sklep Sveta 93/239/EGS z dne 15. marca 1993 (UL L 109, 1.5.1993, str. 1).
Sklep Sveta 93/736/ES z dne 13. decembra 1993 (UL L 346, 31.12.1993, str. 16).
Sklep Sveta 95/582/ES z dne 20. decembra 1995 (UL L 327, 30.12.1995, str. 17).
(2) Sklep št. 2/2005 Skupnega odbora ES-Islandija z dne 22. decembra 2005 (UL L 131, 18.5.2006, str. 1).
(3) Tarifne kvote ES bodo odprte od 1. julija, in sicer na podlagi devetmesečnih količin za leto 2007.
(4) Razen proizvodov iz Protokola 3 k Sporazumu o Evropskem gospodarskem prostoru.
(5) Razen za krmo za živali.
(6) Razen ribiških proizvodov.
(7) Če ni drugače določeno, se kvote uporabljajo letno.
(8) Carinska oznaka se lahko po potrebi spremeni, ko bo uvrstitev proizvoda dokončno potrjena.
(9) Če ni drugače določeno, se kvote uporabljajo letno.
(10) Registrirano v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 510/2006 z dne 20. marca 2006 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila (UL L 93, 31.3.2006, str. 12).
(11) Tarifna koncesija za proizvode, ki niso oproščeni dajatev že v okviru koncesije, podeljene v Prilogi I za tarifno številko ex ex 0208.9008„trupi in polovice trupov severnega jelena, zamrznjeni“.
(12) Sklep Sveta 81/359/EGS z dne 28. aprila 1981 (UL L 137, 23.5.1981, str. 1).
Sklep Sveta 93/239/EGS z dne 15. marca 1993 (UL L 109, 1.5.1993, str. 1).
Sklep Sveta 93/736/ES z dne 13. decembra 1993 (UL L 346, 31.12.1993, str. 16).
Sklep Sveta 95/582/ES z dne 20. decembra 1995 (UL L 327, 30.12.1995, str. 17).
(13) Sklep št. 2/2005 Skupnega odbora ES-Islandija z dne 22. decembra 2005 (UL L 131, 18.5.2006, str. 1).
(14) Tarifne kvote ES bodo odprte od 1. julija, in sicer na podlagi devetmesečnih količin za leto 2007.
Komisija
28.2.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 61/47 |
ODLOČBA KOMISIJE
z dne 26. februarja 2007
o odobritvi začasnih izjem iz členov 4(3) in 5(1) Uredbe (ES) št. 2037/2000 Evropskega parlamenta in Sveta o snoveh, ki tanjšajo ozonski plašč, glede uporabe in dajanja na trg HCFC-225cb za izdelavo fluoropolimerov
(notificirano pod dokumentarno številko C(2007) 556)
(Besedilo v angleškem jeziku je edino verodostojno)
(2007/139/ES)
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 2037/2000 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. junija 2000 o snoveh, ki tanjšajo ozonski plašč (1), in zlasti člena 5(7) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
V skladu z Uredbo (ES) št. 2037/2000 je uporaba in dajanje na trg klorofluoroogljikovodikov prepovedana. |
(2) |
Pristojni organ Združenega kraljestva je 14. februarja 2006 v imenu AGC Chemicals Europe, Ltd. in v skladu s členom 5(7) Uredbe (ES) št. 2037/2000 zahteval izjemo do 31. decembra 2010. |
(3) |
AGC Chemicals Europe, Ltd. (ASAHI) je dobavitelj fluorirane smole etilen-tetrafluoroetilen (ETFE), ki se uporablja kot izolacijski material za električne vodnike in kot surovina za izdelavo folij. ASAHI si z obširnimi raziskavami, ki so zelo napredovale, prizadeva najti nadomestno snov za HCFC-225cb, ki ne tanjša ozonskega plašča. Za nadomestno snov je predlagan metanol, vendar so potrebne nadaljnje raziskave in razvoj, preden bo mogoče nadomestiti uporabo HCFC-225cb. V sedanjem postopku se HCFC-225cb reciklira, preostali HCFC-225cb pa se zajame. Uhajanje v ozračje je dosledno zmanjšano na najmanjšo mero. |
(4) |
Komisija je podrobno preučila tehnične in ekonomske vidike izdelave fluoropolimerov za namene, ki jih je opisal ASAHI, in ugotovila, da tehnično in gospodarsko izvedljivih nadomestnih snovi ali tehnologij zaenkrat ni na voljo ter da je začasna uporaba HCFC-225cb bistvena za to posebno uporabo. Zato bi bilo treba odobriti začasno izjemo pri uporabi in dajanju na trg HCFC-225cb. |
(5) |
V svoji zahtevi za izjemo je ASAHI predlagal nadomestno snov in se zavezal, da se bo pred iztekom obdobja izvzetja preusmeril na uporabo nadomestne snovi. Zato bi bilo treba določiti, da pristojni organ pošlje poročilo o rezultatih uporabe ustrezne nadomestne snovi. Predvideti bi bilo treba obveznost Združenega kraljestva, da nadzoruje navedeno preusmeritev in prenehanje izjeme v primeru polne preusmeritve na navedeno nadomestno snov. |
(6) |
Člen 16 Uredbe (ES) št. 2037/2000 zahteva zajemanje snovi, ki tanjšajo ozonsko plast. V skladu s členom 16 se morebitni preostanki HCFC-225cb, ki bi ostali v napravah ob prenehanju postopka, zajemajo iz naprav. Te količine ne bi smele biti dane na trg ES, ampak bi jih bilo treba tedaj vrniti proizvajalcu, kakor je predvidel ASAHI. |
(7) |
Ukrepi iz te odločbe so v skladu z mnenjem Odbora, ustanovljenega s členom 18 Uredbe (ES) št. 2037/2000 – |
SPREJELA NASLEDNJO ODLOČBO:
Člen 1
Z odstopanjem od členov 4(3) in 5(1) Uredbe (ES) št. 2037/2000 se Združenemu kraljestvu odobri, da družbi AGC Chemicals Europe, Ltd. (ASAHI) do 31. decembra 2010 dovoli uporabo in dajanje na trg HCFC-225cb kot sredstva za verižni prenos in sotopila pri izdelavi etilen-tetrafluoroetilenske smole.
Količina dovoljenega HCFC-225cb ne preseže 2,1 tone ODP.
Člen 2
Združeno kraljestvo najpozneje do 30. junija 2008 Komisiji poroča o razpoložljivosti in primernosti za uporabo nadomestne snovi, ki jo je predlagal ASAHI. Glede na to poročilo Komisija preuči skrajšanje obdobja iz člena 1 za uporabo in dajanje na trg HCFC-225cb.
Če se bo nadomestna snov uporabljala namesto HCFC-225cb pred 31. decembrom 2010, se izjema, odobrena s členom 1, preneha uporabljati z učinkom od dneva, ko se takšna nadomestna snov tako začne uporabljati.
Člen 3
Združeno kraljestvo zagotovi, da ob izteku obdobja izvzetja ASAHI zajame ves HCFC-225cb, ki preostane v postopku.
Člen 4
Ta odločba je naslovljena na Združeno kraljestvo Velika Britanija in Severna Irska.
V Bruslju, 26. februarja 2007
Za Komisijo
Stavros DIMAS
Član Komisije
(1) UL L 244, 29.9.2000, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Sveta (ES) št. 1791/2006 (UL L 363, 20.12.2006, str. 1).
III Akti, sprejeti v skladu s Pogodbo EU
AKTI, SPREJETI V SKLADU Z NASLOVOM V POGODBE EU
28.2.2007 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 61/49 |
SKUPNO STALIŠČE SVETA 2007/140/SZVP
z dne 27. februarja 2007
o omejevalnih ukrepih proti Iranu
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji in zlasti člena 15 Pogodbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Varnostni svet Združenih narodov je 23. decembra 2006 sprejel Resolucijo št. 1737 (2006) (v nadaljevanju „RVSZN 1737 (2006) “), s katero poziva Iran, naj brez odlašanja zaustavi nekatere dejavnosti, nevarne z vidika širjenja jedrskega orožja, in uvaja nekatere omejevalne ukrepe proti Iranu. |
(2) |
Svet Evropske unije je 22. januarja 2007 pozdravil ukrepe iz RVSZN 1737 (2006) ter vse države pozval, da jih v celoti in nemudoma uresničijo. |
(3) |
RVSZN 1737 (2006) prepoveduje neposredno ali posredno dobavo, prodajo ali prenos predmetov, surovin, opreme, blaga in tehnologije v Iran, ki bi lahko prispevali k dejavnostim v zvezi z obogatitvijo ali predelavo urana oziroma s pridobivanjem težke vode ali k razvoju izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja v Iranu. Ti predmeti, surovine, oprema, blago in tehnologije so na seznamih Skupine držav dobaviteljic jedrskega blaga in Režima kontrole raketne tehnologije. |
(4) |
RVSZN 1737 (2006) prav tako prepoveduje zagotavljanje tehnične pomoči ali usposabljanja, finančne pomoči, naložb, posredniških ali drugih storitev v zvezi s predmeti, za katere velja prepoved izvoza. Svet meni, da je primerno to prepoved razširiti na vse predmete s seznamov Skupine držav dobaviteljic jedrskega blaga in Režima kontrole raketne tehnologije ter da bi morale te prepovedi vključevati tudi financiranje. |
(5) |
RVSZN 1737 (2006) določa, da bi moral biti prepovedan tudi izvoz določenih drugih predmetov, če se ugotovi, da bi prispevali k dejavnostim v zvezi z obogatitvijo ali predelavo urana oziroma s pridobivanjem težke vode, k razvoju izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja ali k dejavnostim, glede katerih je MAAE izrazila zaskrbljenost; taki predmeti bi se zato lahko izvažali le z dovoljenjem pristojnih organov držav članic. |
(6) |
RVSZN 1737 (2006) nadalje prepoveduje kupovanje predmetov, za katere velja omenjena prepoved izvoza, iz Irana. |
(7) |
RVSZN 1737 (2006) države članice poziva, da nadzirajo vstopanje oseb, določenih v Prilogi k RVSZN 1737 (2006), ki sodelujejo pri dejavnostih Irana, nevarnih z vidika širjenja jedrskega orožja, ali pri razvijanju izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja, so z njimi neposredno povezane ali jih podpirajo, in drugih oseb, ki sta jih določila Varnostni svet ali Odbor, ustanovljen v skladu z odstavkom 18 RVSZN 1737 (2006) (v nadaljevanju „Odbor“), na svoje ozemlje ali njihov tranzit čez svoje ozemlje. |
(8) |
V skladu s sklepi Sveta z dne 22. januarja 2007 in cilji RVSZN 1737 (2006) bi bilo treba za osebe, ki sta jih določila Varnostni svet ali odbor, ter druge osebe ob uporabi istih meril, kot jih je uporabil Varnostni svet za opredelitev zadevnih oseb, uporabiti omejitve pri dovolitvi vstopa. |
(9) |
RVSZN 1737 (2006) poleg tega nalaga zamrznitev sredstev, drugega finančnega premoženja in gospodarskih virov, ki pripadajo osebam ali subjektom, za katere Varnostni svet ali Odbor ugotovi, da sodelujejo v dejavnostih Irana, nevarnih z vidika širjenja jedrskega orožja, ali razvijanju izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja, so z njimi neposredno povezani ali jih podpirajo, oziroma so v njihovi lasti, jih posedujejo ali neposredno ali posredno nadzirajo; isto velja za osebe ali subjekte, ki delujejo v njihovem imenu ali po njihovih navodilih, in subjekte, ki jih imajo v lasti ali jih nadzorujejo, tudi z nezakonitimi sredstvi; nalaga tudi obveznost, da se tem osebam ali subjektom ne smejo dati na voljo nikakršna sredstva, finančno premoženje ali gospodarski viri, niti se ne smejo uporabljati v njihovo korist. |
(10) |
V skladu s sklepi Sveta z dne 22. januarja 2007 ter z namenom izpolnitve ciljev RVSZN 1737 (2006) bi bilo treba zamrznitev sredstev iz uvodne izjave 9, uporabiti tudi za druge osebe in subjekte, kot jih določi Svet v skladu z istimi merili, kot jih za opredelitev zadevnih oseb ali subjektov uporabljata Varnostni svet in Odbor. |
(11) |
RVSZN 1737 (2006) vse države poziva, da skrbno nadzorujejo in preprečujejo specializirano poučevanje ali usposabljanje iranskih državljanov v strokah, ki bi prispevale k dejavnostim Irana, nevarnim z vidika širjenja jedrskega orožja, in razvijanju izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja. |
(12) |
Za izvajanje nekaterih ukrepov je potrebno ukrepanje Skupnosti – |
SPREJEL NASLEDNJE SKUPNO STALIŠČE:
Člen 1
1. Neposredna ali posredna dobava, prodaja ali prenos naslednjih predmetov, surovin, opreme, blaga, tehnologije ter programske opreme v Iran, za uporabo v Iranu ali v njegovo korist, s strani državljanov držav članic, prek ozemlja držav članic oziroma ob uporabi plovil ali zračnih plovil pod njihovo zastavo so prepovedani, in sicer ne glede na to, ali izvirajo z ozemlja držav članic ali ne:
(a) |
predmetov, surovin, opreme, blaga in tehnologije s seznamov Skupine držav dobaviteljic jedrskega blaga in Režima kontrole raketne tehnologije, |
(b) |
drugih predmetov, surovin, opreme, blaga in tehnologije, ki jih določita Varnostni svet ali Odbor in ki bi lahko prispevale k dejavnostim v zvezi z obogatitvijo ali predelavo urana ali s pridobivanjem težke vode ali k razvoju izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja. |
2. Prepovedano je tudi:
(a) |
neposredno ali posredno zagotavljanje tehnične pomoči ali usposabljanja, naložb ali posredniških storitev v zvezi s predmeti, surovinami, opremo, blagom in tehnologijo, opredeljenimi v odstavku 1, ter dobavljanje, izdelovanje, vzdrževanje in uporaba teh predmetov, surovin, opreme, blaga ali tehnologije za katero koli osebo, subjekt ali organ v Iranu ali za uporabo v Iranu; |
(b) |
neposredno ali posredno zagotavljanje financiranja ali finančne pomoči v zvezi s predmeti in tehnologijami iz člena 1, še zlasti nepovratnih sredstev, posojil in zavarovanj izvoznih kreditov za prodajo, dobavo, prenos ali izvoz teh predmetov in tehnologije ali za zagotavljanje tehničnega usposabljanja, storitev ali pomoči s tem v zvezi kateri koli osebi, subjektu ali organu v Iranu ali za uporabo v Iranu; |
(c) |
zavestno ali namerno sodelovanje pri dejavnostih, katerih namen ali učinek je izogibanje prepovedim iz točk (a) in (b). |
3. Prepovedano je kupovanje predmetov, surovin, opreme, blaga in tehnologije iz odstavka 1 s strani državljanov držav članic ali z uporabo plovil ali zračnih plovil pod njihovo zastavo iz Irana, ne glede na to, ali izvirajo z ozemlja Irana ali ne.
Člen 2
1. Za vsak primer neposredne ali posredne dobave, prodaje ali prenosa v Iran, oziroma za uporabo v Iranu ali v njegovo korist, predmetov, surovin, opreme, blaga, tehnologije in programske opreme, ki niso vključeni v člen 1 in bi lahko prispevali k dejavnostim v zvezi z obogatitvijo ali predelavo urana oziroma s pridobivanjem težke vode, k razvoju izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja ali k dejavnostim v zvezi z drugimi vprašanji, glede katerih je MAAE izrazila zaskrbljenost ali jih opredelila kot odprta vprašanja, s strani državljanov držav članic ali prek ozemlja držav članic ali z uporabo plovil ali zračnih plovil pod njihovo zastavo je potrebno dovoljenje pristojnih organov države članice izvoznice. Evropska skupnost sprejme potrebne ukrepe, da bi določila ustrezne predmete, na katere se nanaša ta določba.
2. Tudi za zagotavljanje:
(a) |
tehnične pomoči ali usposabljanja, naložb ali posredniških storitev v zvezi s predmeti, surovinami, opremo, blagom in tehnologijo, opredeljenih v odstavku 1, ter dobavljanje, izdelovanje, vzdrževanje in uporabo teh predmetov neposredno ali posredno za katero koli osebo, subjekt ali organ v Iranu ali za uporabo v Iranu; |
(b) |
financiranja ali finančne pomoči v zvezi s predmeti in tehnologijami iz odstavka 1, še zlasti nepovratnih sredstev, posojil in zavarovanj izvoznih kreditov, za prodajo, dobavo, prenos ali izvoz teh predmetov ali za zagotavljanje s tem povezanega tehničnega usposabljanja, storitev ali pomoči neposredno ali posredno kateri koli osebi, subjektu ali organu v Iranu ali za uporabo v Iranu |
je potrebno dovoljenje pristojnega organa države članice izvoznice.
3. Pristojni organi držav članic ne izdajo dovoljenja za kakršno koli dobavo, prodajo ali prenos predmetov, surovin, opreme, blaga ali tehnologije iz odstavka 1, če ugotovijo, da bi taka prodaja, dobava, prenos ali izvoz ali zagotovitev take storitve prispevala k dejavnostim iz odstavka 1.
Člen 3
Ukrepi, ki jih uvaja člen 1(1) in (2), se ne uporabljajo, če Odbor vnaprej in za vsak primer posebej ugotovi, da taka dobava, prodaja, prenos ali zagotavljanje tovrstnih predmetov ali pomoči zagotovo ne bodo prispevali k razvoju tehnologij, s katerimi Iran podpira svoje dejavnosti, nevarne z vidika širjenja jedrskega orožja, in razvoj izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja, tudi v primerih, ko so takšni predmeti ali pomoč namenjeni za hrano ali v kmetijske, zdravstvene ali druge humanitarne namene, pod pogojem, da:
(a) |
so v pogodbe o dobavi takšnih predmetov ali zagotavljanju pomoči vključena ustrezna zagotovila glede končnih uporabnikov in |
(b) |
se je Iran zavezal, da takšnih predmetov ne bo uporabil za dejavnosti, nevarne z vidika širjenja jedrskega orožja, ali za razvoj izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja. |
Člen 4
1. Države članice sprejmejo potrebne ukrepe za preprečitev, da bi na njihovo ozemlje vstopale ali čezenj potovale:
(a) |
osebe s seznama v Prilogi k RVSZN 1737 (2006) in druge osebe, ki sta jih določila Varnostni svet ali Odbor v skladu z odstavkom 10 RVSZN 1737. Te osebe so naštete v Prilogi I; |
(b) |
druge osebe, ki niso vključene v Prilogo I in sodelujejo pri dejavnostih Irana, nevarnih z vidika širjenja jedrskega orožja, ali pri razvijanju izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja, so z njimi neposredno povezane ali jih podpirajo, tudi s sodelovanjem pri nabavah prepovedanih predmetov, blaga, opreme, surovin in tehnologije, kot so našteti v Prilogi II. |
2. Odstavek 1 nobene države članice ne zavezuje k temu, da lastnim državljanom odkloni vstop na svoje ozemlje.
3. Odstavek 1 ne vpliva na primere, ko posamezno državo članico zavezuje mednarodnopravna obveznost, in sicer:
(i) |
kot državo gostiteljico mednarodne medvladne organizacije; |
(ii) |
kot državo gostiteljico mednarodne konference, sklicane s strani ali pod pokroviteljstvom Združenih narodov; |
(iii) |
v skladu z večstranskim sporazumom o dodeljenih privilegijih in imunitetah; |
(iv) |
v okviru Lateranske pogodbe, ki sta jo leta 1929 sklenila Sveti sedež (Vatikanska mestna država) in Italija. |
4. Odstavek 3 se uporablja tudi v primerih, ko je država članica gostiteljica Organizacije za varnost in sodelovanje v Evropi (OVSE).
5. Svet je ustrezno obveščen o vseh primerih, ko država članica odobri izjemo v skladu z odstavkoma 3 ali 4.
6. Države članice lahko odobrijo izjemo pri ukrepih iz odstavka 1, če ugotovijo, da je potovanje upravičeno zaradi:
(i) |
nujne humanitarne potrebe, vključno z verskimi obveznostmi, |
(ii) |
potrebe po izpolnitvi ciljev RVSZN 1737 (2006), tudi tistih, ki izhajajo iz člena XV Statuta MAAE, |
(iii) |
sodelovanja na medvladnih sestankih, vključno s tistimi, ki jih podpira Evropska unija ali gosti država članica, ki predseduje OVSE, na katerih poteka politični dialog, ki neposredno spodbuja demokracijo, človekove pravice in vladavino prava v Iranu. |
7. Država članica, ki želi odobriti izjeme iz odstavka 6, o tem pisno obvesti Svet. Izjema se šteje za odobreno, razen če eden ali več članov Sveta ne vloži pisnega ugovora v dveh delovnih dneh po prejemu uradnega obvestila o predlagani izjemi. Če eden ali več članov Sveta vloži ugovor, lahko Svet s kvalificirano večino odloči, da se predlagana izjema odobri.
8. Kadar država članica v skladu z odstavki 3, 4 in 6 dovoli vstop na svoje ozemlje ali tranzit prek njega osebam s seznama v prilogah I in II, se dovoljenje omeji na namen, za katerega je bilo odobreno, in na osebe, na katere se nanaša.
9. Če je bila izjema odobrena, države članice Odbor obvestijo o vstopu oseb iz Priloge I na njihovo ozemlje ali o tranzitu teh oseb prek njihovega ozemlja.
Člen 5
1. Vsa sredstva ali gospodarski viri, ki neposredno ali posredno pripadajo naslednjim osebam, so v njihovi lasti oziroma jih posedujejo ali nadzirajo:
(a) |
osebe s seznama v Prilogi k RVSZN 1737 in druge osebe in subjekti, ki sta jih določila Varnostni svet ali Odbor v skladu z odstavkom 12 RVSZN 1737; te osebe in subjekti so našteti v Prilogi I, |
(b) |
osebe in subjekti, ki jih Priloga I ne zajema in sodelujejo pri dejavnostih Irana, nevarnih z vidika širjenja jedrskega orožja, ali pri razvijanju izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja, so z njimi neposredno povezani ali jih podpirajo, ali osebe ali subjekti, ki delujejo v njihovem imenu ali po njihovih navodilih, ali subjekti, ki so v njihovi lasti ali pod njihovim nadzorom, tudi s pomočjo nezakonitih sredstev, kot so našteti v prilogi II, |
se zamrznejo.
2. Osebam in subjektom iz odstavka 1 se neposredno ali posredno ne dajo na voljo ali v njihovo korist nobena sredstva ali gospodarski viri.
3. Izjeme so dopustne za sredstva in gospodarske vire, ki so:
(a) |
potrebni za zadovoljevanje osnovnih potreb, vključno s plačilom živil, najemnine ali hipoteke, zdravil in zdravljenja, davkov, zavarovalnih premij in komunalnih storitev; |
(b) |
namenjeni izključno za plačilo zmernih honorarjev in povračilo nastalih izdatkov, povezanih z zagotavljanjem pravnih storitev; |
(c) |
namenjeni izključno za plačila pristojbin in stroškov storitev v skladu z notranjo zakonodajo za rutinsko vodenje ali vzdrževanje zamrznjenih sredstev ali gospodarskih virov, potem ko zadevna država članica uradno obvesti odbor o nameri, da, če je |
ustrezno, dovoli dostop do teh sredstev in gospodarskih virov, in če odbor v petih delovnih dneh po takšnem obvestilu o tem ne sprejme negativne odločitve.
4. Izjeme so dopustne tudi za sredstva in gospodarske vire, ki so:
(a) |
potrebni za izredne stroške, potem ko zadevna država članica uradno obvesti odbor in od njega pridobi odobritev, |
(b) |
predmet sodne, upravne ali arbitražne pravice do zadržanja ali razsodbe; v tem primeru se lahko sredstva in gospodarski viri uporabijo za izvršitev te pravice do zadržanja ali razsodbe, pod pogojem, da je pravica do zadržanja ali razsodba nastala pred datumom RVSZN 1737 (2006) in da ni v korist osebe ali subjekta iz odstavka 1 ter potem ko zadevna država članica uradno obvesti odbor. |
5. Odstavek 2 se ne uporablja za dobropise na zamrznjenih računih iz naslova:
(a) |
obresti ali drugih dohodkov na teh računih ali |
(b) |
zapadlih plačil na zamrznjene račune za pogodbe, sporazume ali obveznosti, ki so bile sklenjene ali so nastale pred 23. decembrom 2006, |
pod pogojem, da za vse takšne obresti, druge dohodke in plačila še naprej velja odstavek 1.
6. Odstavek 1 ne preprečuje določeni osebi ali subjektu, da nakaže plačilo po pogodbi, sklenjeni preden je bila ta oseba ali subjekt uvrščena na seznam, pod pogojem, da je zadevna država članica ugotovila, da:
(a) |
pogodba ni povezana s prepovedanimi predmeti, surovinami, opremo, blagom, tehnologijami, pomočjo, usposabljanjem, finančno pomočjo, naložbo, posredništvom ali storitvami iz člena 1; |
(b) |
plačila neposredno ali posredno ne prejme oseba ali subjekt iz odstavka 1 |
in potem, ko zadevna država članica uradno obvesti odbor o nameri, da nakaže ali prejme taka plačila ali v ta namen odobri, če je ustrezno, odmrznitev sredstev ali gospodarskih virov, in sicer deset delovnih dni pred takšno odobritvijo.
Člen 6
Države članice v skladu s svojo nacionalno zakonodajo sprejmejo potrebne ukrepe za preprečevanje specializiranega poučevanja ali usposabljanja iranskih državljanov na svojem ozemlju ali s strani svojih državljanov v strokah, ki bi prispevale k dejavnostim Irana, nevarnim z vidika širjenja jedrskega orožja, in razvoju izstrelitvenih sistemov jedrskega orožja.
Člen 7
1. Svet izvaja spremembe Priloge I na podlagi ugotovitev Varnostnega sveta ali Odbora.
2. Svet sestavi seznam v Prilogi II in sprejema spremembe tega seznama soglasno na predlog držav članic ali Komisije.
Člen 8
1. Skupno stališče se revidira, spremeni ali razveljavi, kot je ustrezno, predvsem v skladu z ustreznimi odločitvami VS ZN.
2. Ukrepi iz členov 4 (1)(b) in 5(1)(b) se revidirajo v rednih časovnih presledkih in vsaj vsakih 12 mesecev. Za zadevne osebe in subjekte se bodo nehale uporabljati, če Svet v skladu s postopkom iz člena 7(2) ugotovi, da ni več pogojev za njihovo uporabo.
Člen 9
To skupno stališče začne učinkovati z dnem sprejetja.
Člen 10
To skupno stališče se objavi v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 27. februarja 2007
Za Svet
Predsednik
P. STEINBRÜCK
PRILOGA I
Seznam oseb iz člena 4(1)(a) in oseb ter subjektov iz člena 5(1)(a)
A. |
Fizične osebe:
|
B. |
Subjekti:
|
PRILOGA II
Seznam oseb iz člena 4(1)(b) in oseb ter subjektov člena 5(1)(b)