ISSN 1725-5155 |
||
Uradni list Evropske unije |
L 87 |
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Zvezek 49 |
Vsebina |
|
II Akti, katerih objava ni obvezna |
Stran |
|
|
Svet |
|
|
* |
||
Sporazum med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike o trgovini z vinom . |
|||
|
* |
||
|
* |
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
II Akti, katerih objava ni obvezna
Svet
24.3.2006 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 87/1 |
SKLEP SVETA
z dne 20. decembra 2005
o sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike o trgovini z vinom
(2006/232/ES)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 133 v povezavi s prvim stavkom prvega pododstavka člena 300(2) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Dne 23. oktobra 2000 je Svet pooblastil Komisijo za pogajanja o Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike o trgovini z vinom. |
(2) |
Pogajanja so bila zaključena in Sporazum med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike o trgovini z vinom (v nadaljnjem besedilu „Sporazum“) sta obe pogodbenici parafirali 14. septembra 2005. Sporazum predstavlja prvostopenjski sporazum in pogodbenici naj bi v 90 dneh po dnevu začetka veljavnosti Sporazuma začeli pogajanja o sklenitvi enega ali več sporazumov, ki bi med njima nadalje olajšali trgovino z vini. |
(3) |
Sporazum bi bilo zato treba odobriti. |
(4) |
Zaradi olajšanja izvajanja in možnih sprememb prilog k Sporazumu bi bilo treba Komisijo pooblastiti, da sprejme potrebne ukrepe v skladu s postopkom iz Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999 z dne 17. maja 1999 o skupni ureditvi trga za vino (1) – |
SKLENIL:
Člen 1
Sporazum med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike o trgovini z vinom (v nadaljnjem besedilu „Sporazum“) se odobri v imenu Skupnosti.
Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu.
Člen 2
Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis Sporazuma, ki je za Skupnost zavezujoč.
Člen 3
Za namene uporabe člena 5(4), člena 7(2), člena 8(2), člena 9(5), člena 11(5) in (6), člena 13(1) ter člena 14 Sporazuma se Komisija pooblasti, da v skladu s postopkom iz člena 75(2) Uredbe (ES) št. 1493/1999 sprejme ukrepe, ki so potrebni za izvajanje Sporazuma ter spremembe prilog, Protokola in njegovih dodatkov.
Člen 4
Ta sklep se objavi v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 20. decembra 2005.
Za Svet
Predsednica
M. BECKETT
(1) UL L 179, 14.7.1999, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 2165/2005 (UL L 345, 28.12.2005, str. 1).
SPORAZUM
med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike o trgovini z vinom
EVROPSKA SKUPNOST, v nadaljnjem besedilu „Skupnost“, in
ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE, v nadaljnjem besedilu „Združene države“, v nadaljnjem besedilu skupaj „pogodbenici“, STA SE —
OB PRIZNAVANJU, da si pogodbenici želita ustvariti tesnejše povezave v sektorju vina,
ODLOČENI, da bosta spodbujali razvoj trgovine z vinom v okviru boljšega vzajemnega razumevanja,
ODLOČENI, da bosta zagotovili ugodno okolje za medsebojno reševanje vprašanj na področju trgovine z vinom —
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
NASLOV I
UVODNE DOLOČBE
Člen 1
Cilji
Cilji tega sporazuma so:
(a) |
olajšati trgovino z vinom med pogodbenicama in izboljšati sodelovanje pri razvoju ter povečati preglednost predpisov, ki vplivajo na to trgovino; |
(b) |
v prvi fazi ustvariti temelje za širok sporazum o trgovini z vinom med pogodbenicama ter |
(c) |
zagotoviti okvir za stalna pogajanja v sektorju vina. |
Člen 2
Opredelitve pojmov
V tem sporazumu:
(a) |
„vinarska praksa“ pomeni proces, obdelavo, tehniko ali snov, ki se uporablja za proizvodnjo vina; |
(b) |
„potrdilo COLA“ pomeni potrdilo o odobritvi oznake ali potrdilo o izvzetju od odobritve oznake, ki izhaja iz odobrenega zahtevka in potrdila/izvzetja o/od odobritvi oznake/steklenice, kot to zahtevajo zvezni zakoni in drugi predpisi Združenih držav in ga izdaja vlada Združenih držav, ki vključuje set vseh dovoljenih etiket, ki morajo biti trdo pritrjene na steklenico z vinom; |
(c) |
„s poreklom iz“ uporabljeno z imenom ene od pogodbenic za vino, uvoženo na ozemlje druge pogodbenice, pomeni vino, ki je bilo proizvedeno v skladu z zakoni, predpisi in zahtevami ene od pogodbenic iz grozdja, v celoti pridelanega na ozemlju te pogodbenice; |
(d) |
„Sporazum o STO“ pomeni Marakeški sporazum o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije z dne 15. aprila 1994. |
Člen 3
Področje uporabe
1. Za namene tega sporazuma izraz „vino“ zajema pijače, pridobljene izključno iz popolnega ali delnega alkoholnega vretja svežega grozdja, prešanega ali ne, ali iz grozdnega mošta, z možnim dodajanjem vseh sestavnih delov svežega grozdja, dovoljenih v pogodbenici proizvajalki v skladu z vinarskimi praksami, ki so dovoljene v okviru regulativnega mehanizma pogodbenice, na katere ozemlju se vino proizvaja:
(a) |
z vsebnostjo alkohola najmanj 7 volumenskih odstotkov (7 %) in največ 22 volumenskih odstotkov (22 %) in |
(b) |
brez vsebnosti umetnih barvil, arom ali dodane vode, razen če je to tehnično nujno. |
2. Ukrepi, ki jih ena od pogodbenic sprejme za varovanje in zaščito človeškega zdravja, so izključeni s področja uporabe tega sporazuma.
NASLOV II
VINARSKE PRAKSE IN SPECIFIKACIJE
Člen 4
Obstoječe vinarske prakse in specifikacije
1. Obe pogodbenici priznavata, da zakoni, predpisi in zahteve druge pogodbenice glede vinarstva izpolnjujejo cilje njenih lastnih zakonov, predpisov in zahtev, tako da dovoljujejo vinarske prakse, ki ne spreminjajo značaja vina, ki ga zaznamuje njegov izvor iz grozdja, na način, ki bi bil neskladen z dobrimi vinarskimi praksami. Te prakse vključujejo prakse, ki zadovoljujejo tehnološke in praktične potrebe po izboljšanju hrambe, drugih odlik ali stabilnosti vina in ki dosegajo želeni učinek, vendar ne ustvarjajo zmotnega vtisa o značaju ali sestavi proizvoda.
2. V okviru področja uporabe tega sporazuma, kot je opredeljeno v členu 3, pogodbenici na podlagi vinarskih praks ali specifikacij proizvoda ne omejujeta uvoza, trženja ali prodaje vina s poreklom na ozemlju druge pogodbenice, ki je proizvedeno z uporabo vinarskih praks, ki so dovoljene z zakoni, predpisi in zahtevami druge pogodbenice, naštetimi v Prilogi I in objavljenimi ali sporočenimi drugi pogodbenici.
Člen 5
Nove vinarske prakse in specifikacije
1. Če namerava pogodbenica za komercialno uporabo na svojem ozemlju dovoliti novo vinarsko prakso ali spremembo obstoječe vinarske prakse, dovoljene z zakoni, predpisi in zahtevami iz Priloge I, in namerava predlagati vključitev te prakse med prakse, ki so dovoljene z dokumenti iz Priloge I, o tem izda javno obvestilo in posebno obvestilo drugi pogodbenici ter omogoči razumne možnosti za pripombe in preučitev teh pripomb.
2. Če pogodbenica dovoli novo vinarsko prakso ali spremembo obstoječe vinarske prakse iz odstavka 1, v roku 60 dni pisno uradno obvesti drugo pogodbenico o tej dovolitvi.
3. Pogodbenica lahko v roku 90 dni po prejemu uradnega obvestila iz odstavka 2 pisno ugovarja dovoljeni vinarski praksi, iz razloga, da je ta neskladna s cilji iz člena 4(1) ali z merili iz člena 3(1), in zahteva posvetovanje glede te vinarske prakse v skladu s členom 11.
4. Pogodbenici v skladu s členom 11 spremenita Prilogo I, če je treba zajeti novo vinarsko prakso ali spremembo, v zvezi s katero ni bil vložen ugovor iz odstavka 3 oziroma v zvezi s katero sta pogodbenici dosegli vzajemno dogovorjeno rešitev v posvetovanjih v skladu z odstavkom 3. Glede novih vinarskih praks ali sprememb obstoječih praks, ki se jih namerava dovoliti po 14. septembru 2005, vendar pred dnevom začetka uporabe člena 4, kot je določen v členu 17(2), lahko vsaka od pogodbenic določi, da bo sprememba Priloge I učinkovala šele z dnevom začetka uporabe člena 4.
NASLOV III
POSEBNE DOLOČBE
Člen 6
Uporaba nekaterih izrazov na vinskih etiketah za vina, ki se prodajajo v združenih državah
1. Združene države si za vina, ki se prodajajo na njihovem ozemlju, prizadevajo spremeniti pravni status izrazov iz Priloge II, da bi omejile uporabo teh izrazov na vinskih etiketah samo na vina s poreklom iz Skupnosti. Na etiketah za taka vina se lahko uporabljajo izrazi iz Priloge II le na način, ki je skladen s predpisi Združenih držav o označevanju vina, kot so bili v veljavi dne 14. septembra 2005.
2. Odstavek 1 se ne uporablja za katero koli osebo ali njenega naslednika, ki uporablja izraz iz Priloge II na etiketi za vino, ki nima porekla iz Skupnosti, če se je ta izraz uporabil v Združenih državah pred 13. decembrom 2005 oziroma pred datumom podpisa tega sporazuma, kar koli je nastopilo pozneje. Tak izraz se lahko uporablja le na etiketah za vino z morebitno blagovno znamko ali z morebitnima blagovno znamko in izmišljenim imenom, za katero je bilo ustrezno potrdilo COLA izdano pred poznejšim datumom iz tega odstavka, in je izraz na etiketi naveden v skladu s predpisi, veljavnimi dne 14. septembra 2005.
3. Združene države pisno uradno obvestijo Skupnost o datumu, ko začne veljati sprememba pravnega statusa iz odstavka 1.
4. Združene države sprejmejo ukrepe za zagotovitev, da se nobeno vino, ki ni označeno v skladu s tem členom, ne da na trg oziroma da se s trga umakne, dokler ni označeno v skladu s tem členom.
Člen 7
Oznake porekla
1. Združene države zagotovijo, da se lahko določena imena uporabljajo kot oznake porekla vina le za označitev vin, ki imajo dejansko to poreklo, in med ta imena vključijo tudi imena iz dela A Priloge IV (imena kakovostnih vin, proizvedenih v določenih regijah, in imena namiznih vin z geografskimi oznakami) ter iz dela B Priloge IV (imena držav članic).
2. Skupnost zagotovi, da se lahko vinogradniška imena („names of viticultural significance“) iz Priloge V uporabljajo kot oznake porekla vina le za označitev vin, ki imajo dejansko to poreklo.
3. Pristojni organi obeh pogodbenic sprejmejo ukrepe za zagotovitev, da se nobeno vino, ki ni označeno v skladu s tem členom, ne da na trg oziroma da se s trga umakne, dokler ni označeno v skladu s tem členom.
4. Poleg obveznosti iz odstavkov 1 in 3 Združene države ohranijo status imen, naštetih v Title 27 US Code of Federal Regulations, Section 12.31, ki so navedena v delu C Priloge IV kot geografska negenerična imena („nongeneric names of geografic significance“) in so v skladu s Title 27 US Code of Federal Regulations, Section 4.24(c)(1) in (3) ter Section 12.31 (s spremembami) priznana kot značilne oznake za določeno vino določenega kraja ali regije v Skupnosti, ki se razlikuje od vseh drugih vin.
Člen 8
Označevanje vina
1. Obe pogodbenici zagotovita, da vinske etikete za prodajo na njunem ozemlju ne vsebujejo napačnih ali zavajajočih podatkov, posebej glede značaja, sestave ali porekla.
2. Obe pogodbenici ob upoštevanju odstavka 1 zagotovita, da se lahko vino označuje z neobveznimi navedbami ali dodatnimi podatki v skladu s Protokolom o označevanju vina (v nadaljnjem besedilu „Protokol“).
3. Nobena pogodbenica ne zahteva, da se postopki, obdelava ali tehnike, ki se uporabljajo pri proizvodnji vina, označijo na etiketi.
4. Združene države dovolijo, da se imena iz Priloge II uporabljajo kot označitev razreda ali vrste za vina s poreklom iz Skupnosti.
Člen 9
Potrdila za vina in drugi pogoji glede trženja
1. Skupnost dovoli uvoz, trženje in prodajo vina s poreklom iz Združenih držav v Skupnosti, če je opremljeno s potrdilom, katerega oblika in zahtevani podatki so določeni v Prilogi III(a).
2. Skupnost dovoli, da so podatki na potrdilu iz odstavka 1, razen podpisa proizvajalca, predhodno natisnjeni. Skupnost dovoli, da se dokument po elektronski poti predloži pristojnim organom njenih držav članic, če so slednje vzpostavile potrebno tehnologijo.
3. Združene države zagotovijo, da so odločbe o odobritvi oziroma neodobritvi potrdila COLA skladne z objavljenimi merili in da obstaja možnost njihovega ponovnega pregleda. Oblika in zahtevani podatki za obrazec za izdajo potrdila COLA so navedeni v Prilogi III(b).
4. Združene države dovolijo, da so podatki na obrazcu iz odstavka 3, razen podpisa proizvajalca, predhodno natisnjeni, in da se predložijo po elektronski poti.
5. Obe pogodbenici lahko spremenita svoja obrazca iz odstavkov 1 in 3 v skladu s svojimi notranjimi postopki; v tem primeru zadevna pogodbenica o tem obvesti drugo pogodbenico. Če je to potrebno, pogodbenici Prilogo III spremenita v skladu s postopkom iz člena 11.
6. Ta sporazum ne zahteva potrditve, da predstavljajo prakse in postopki, ki se uporabljajo za proizvodnjo vina v Skupnosti, primerno kletarsko obdelavo („proper cellar treatment“) v smislu Section 2002, US Public Law 108-429.
NASLOV IV
KONČNE DOLOČBE
Člen 10
Nadaljnja pogajanja
1. Pogodbenici v 90 dneh po dnevu začetka veljavnosti tega sporazuma začneta pogajanja o sklenitvi enega ali več sporazumov, ki bodo med njima nadalje olajšali trgovino z vini.
2. Pogodbenici si po svojih najboljših močeh prizadevata za sklenitev takega sporazuma oziroma sporazumov in za njegov oziroma njihov začetek veljavnosti najkasneje v roku dveh let od dneva začetka veljavnosti tega sporazuma.
3. Z namenom olajšanja pogajanj lahko pogodbenici začneta enega ali več specifičnih dialogov med uradniki, v okviru katerih se poskuša rešiti odprta vprašanja v dvostranski trgovini z vinom.
Člen 11
Upravljanje sporazuma in sodelovanje
1. Pogodbenici vzdržujeta stike glede vseh zadev, povezanih z dvostransko trgovino z vinom ter izvajanjem in delovanjem tega sporazuma. Predvsem vsaka pogodbenica na podlagi zaprosila druge pogodbenice s slednjo sodeluje tako, da proizvajalcem te pogodbenice daje na razpolago podatke o posebnih mejnih vrednostih za onesnaževalce in ostanke, ki veljajo na njenem ozemlju.
2. Vsaka pogodbenica pravočasno uradno obvesti drugo pogodbenico o nameravanih spremembah svojih pravil za označevanje in, razen glede manjših sprememb, ki ne vplivajo na označevanje vina druge pogodbenice, omogoči razumen rok za predložitev pripomb druge pogodbenice.
3. Vsaka pogodbenica lahko drugo pogodbenico pisno uradno obvesti o:
(a) |
zahtevi za sestanek ali posvetovanja med predstavniki pogodbenic, da bi razpravljali o kateri koli zadevi v zvezi z izvajanjem tega sporazuma, vključno s posvetovanji glede novih vinarskih praks iz člena 5; |
(b) |
predlogu za spremembo prilog ali Protokola, vključno z njegovimi dodatki; |
(c) |
zakonodajnih ukrepih, upravnih ukrepih ali sodnih odločbah v zvezi z uporabo tega sporazuma; |
(d) |
podatkih ali predlogih, katerih namen je izboljšanje delovanja tega sporazuma; in |
(e) |
priporočilih ali predlogih o vprašanjih vzajemnega interesa za pogodbenici. |
4. Pogodbenica na uradna obvestila iz odstavka 3(a), (b), (d) ali (e) odgovori v razumnem roku, ki ne presega 60 dni od prejema obvestila. Vendar se pogodbenici na zahtevo za posvetovanja iz odstavka 3(a) sestaneta v roku 30 dni, razen če se pogodbenici dogovorita drugače.
5. Sprememba prilog ali Protokola k temu sporazumu, vključno z dodatki k Protokolu, začne učinkovati prvi dan meseca, ki sledi prejemu pisnega odgovora na uradno obvestilo iz odstavka 3(b) s strani ene od pogodbenic o predlaganem spremenjenem besedilu priloge ali Protokola, vključno z dodatki k Protokolu, ki potrjuje, da druga pogodbenica soglaša s spremenjenim besedilom, oziroma na dan, ki ga določita pogodbenici.
6. Vsaka pogodbenica pošilja vsa uradna obvestila, zahteve, odgovore, predloge, priporočila in druga sporočila po tem sporazumu kontaktni točki druge pogodbenice iz Priloge IV. Vsaka pogodbenica pravočasno sporoči spremembe svoje kontaktne točke.
7. |
|
Člen 12
Razmerje z drugimi instrumenti in zakoni
1. Nič v tem sporazumu ne:
(a) |
vpliva na pravice in obveznosti pogodbenic po Sporazumu o STO; |
(b) |
zavezuje pogodbenic, da sprejmeta kakršne koli ukrepe glede pravic intelektualne lastnine, ki jih sicer skladno s pododstavkom (a) ne bi sprejeli v skladu s svojimi zakoni, predpisi in postopki o intelektualni lastnini. |
2. Nič v tem sporazumu ne preprečuje pogodbenici, da po potrebi sprejme ukrepe, s katerimi dovoli uporabo hominimnih oznak porekla, ki niso zavajajoče za potrošnike, ali da dovoli osebi pri trgovanju uporabo imena te osebe ali imena poslovnega predhodnika te osebe na način, ki ni zavajajoč za potrošnika.
3. Ta sporazum ne posega v pravico svobode govora v Združenih državah v skladu s prvim amandmajem Ustave Združenih držav in v pravico svobode govora v Skupnosti.
4. Člena 6 in 7 se sama po sebi ne moreta razumeti kot opredelitev intelektualne lastnine ali kot obveza za pogodbenici, da podelita ali priznata katere koli pravice intelektualne lastnine. Tako se imena iz Priloge IV po zakonih Združenih držav ne štejejo nujno za geografske oznake, niti ni izključeno, da se štejejo za geografske oznake, imena iz Priloge V pa se po predpisih Skupnosti ne štejejo nujno za geografske oznake, niti ni izključeno, da se štejejo za geografske oznake. Nadalje se izrazi iz Priloge II po zakonih ZDA ne štejejo nujno za geografske oznake Skupnosti, niti ni izključeno, da se bodo šteli za geografske oznake v prihodnosti.
Člen 13
Izvajanje
1. Pogodbenici sprejmeta vse ukrepe, potrebne za izvajanje tega sporazuma.
2. Razen če je v tem sporazumu določeno drugače, se uvoz in trženje na ozemlju Skupnosti izvaja v skladu z zakoni in predpisi, ki se uporabljajo v Skupnosti.
Člen 14
Odstop
Obe pogodbenici lahko kadar koli odstopita od tega sporazuma s predložitvijo pisne notifikacije drugi pogodbenici. Odstop začne učinkovati leto po dnevu, ko je druga pogodbenica prejela notifikacijo, razen če je v notifikaciji določen poznejši datum ali če se notifikacija prekliče pred določenim datumom.
Člen 15
Priloge in Protokol
Priloge in Protokol k temu sporazumu, vključno z dodatki k Protokolu, so sestavni del Sporazuma.
Člen 16
Verodostojna besedila
Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer so besedila v vseh teh jezikih enako verodostojna. V primeru odstopanj pri razlagi je odločilno besedilo v angleškem jeziku.
Člen 17
Končne določbe
1. Ta sporazum začne veljati s podpisom.
2. Vendar se določbe členov 4 in 9 uporabljajo šele od prvega dne drugega meseca po dnevu, ko Skupnost prejme pisno uradno obvestilo iz člena 6(3).
Določbe vseh drugih členov se uporabljajo od začetka veljavnosti Sporazuma.
Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis.
V Londýně dne desátého března dva tisíce šest.
Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks.
Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs.
Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil.
Έγινε στο Λονδίνο στις δέκα Μαρτίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six.
Fait à Londres le dix mars deux mille six.
Fatto a Londra, addi' dieci marzo duemilasei.
Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā.
Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dieną Londone.
Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján.
Magħmul f'Londra fl-għaxar jum ta' Marzu tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes.
Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.
Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis.
V Londýne desiateho marca dvetisícšesť.
V Londonu, desetega marca dva tisoč šest.
Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Utfärdat i London den tionde mars år tjugohundrasex.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por los Estados Unidos de América
Za Spojené státy americké
For Amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
Ameerika Ühendriikide nimel
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
For the United States of America
Pour les Etats-Unis d'Amérique
Per gli Stati Uniti d'America
Amerikas Savienoto Valstu vārdā
Jungtinių Amerikos Valstijų vardu
az Amerikai Egyesült Államok részéről
Għall-Istati Uniti ta'l-Amerika
Voor de Verenigde Staten van Amerika
W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki
Pelos Estados Unidos da América
Za Spojené štáty americké
Za Združene države Amerike
Amerikan yhdysvaltojen puolesta
På Amerikas förenta staters vägnar
PRILOGA I
(a) |
Združene države
ZAKONI: 26 USC. Part III – Cellar Treatment and Classification of Wine
26 USC. Part II – Operations
PREDPISI: 27 CFR Part 24 Wine
27 CFR Part 4 Labelling and Advertising of Wine
|
(b) |
Skupnost
|
PRILOGA II
Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry in Tokay.
PRILOGA III
(a) Skupnost
Navodila za izpolnjevanje potrdila
1. |
Izvoznik:
Polno ime in naslov v Združenih državah |
2. |
Serijska številka:
Serijska številka, ki označuje pošiljko v izvoznikovi evidenci (na primer številka računa) |
3. |
Uvoznik:
Polno ime in naslov v Skupnosti |
4. |
Pristojni organ v kraju odpošiljanja:
Pristojni organ na kraju odpošiljanja: ime in naslov lokalnega urada US Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, ki je odgovoren za preverjanje podatkov iz potrdila v obratu za proizvodnjo vina/na kraju proizvodnje |
5. |
Carinski žig:
Carinski žig (pustite prazno, izpolni organ ES) |
6. |
Datum carinjenja vina pri carinskem uradu ES:
Datum odpošiljanja (pustite prazno, izpolni organ ES) |
7. |
Prevozna sredstva in podrobnosti o prevozu:
Navedite le prevoz za dostavo do vstopnega kraja v ES:
|
8. |
Kraj dostave:
Če se blago ne dostavi na naslov prejemnika (v okencu 3: uvoznik), navedite dejanski kraj dostave v ES. |
9. |
Opis proizvoda:
Navedite naslednje:
|
10. |
Količina:
Navedite (a) vrsto (neustekleničeno ali stekleničeno), (b) prostornino, (c) število kosov ustrezne oblike pakiranja |
11. |
Potrdila:
Navedite številko zveznega dovoljenja obrata za proizvodnjo vina Opozorilo: Podpisnik jamči za resničnost in točnost te izjave |
12. |
Zapisnik pregleda. Izpolni pristojni organ.
(pustite prazno, izpolni organ ES) |
13. |
Podpisnikovo podjetje, številka zveznega dovoljenja in telefonska številka:
Navedite ime proizvajalca vina (oseba ali podjetje), številko zveznega dovoljenja in telefonsko številko in morebitne druge podrobnosti |
14. |
Ime podpisnika:
Npr. ime proizvajalca vina ali zastopnika v proizvajalčevem podjetju, ki je pooblaščen za podpis potrdila |
15. |
Kraj in datum:
Kraj in datum podpisa dokumenta |
16. |
Podpis:
Lastnoročni podpis osebe iz okenca 14, s črnilom |
(b) Združene države
Obrazec potrdila COLA je obrazec z naslovom „Application for and certification/exemption of label/bottle approval“, ki ga izdaja US Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, TTB Form 5100.31, datiran maj 2005, ali najnovejša verzija, kakor je objavljena na www.ttb.gov.
PRILOGA IV
DEL A
V Avstriji:
1. |
Imena kakovostnih vin, proizvedenih v določenih regijah
|
2. |
Imena namiznih vin z oznakami porekla
|
V Belgiji:
1. |
Imena kakovostnih vin, proizvedenih v določenih regijah
|
2. |
Imena namiznih vin z oznakami porekla
|
Na Cipru
1. |
Imena kakovostnih vin, proizvedenih v določenih regijah
|
2. |
Imena namiznih vin z oznakami porekla
|
Na Češkem
1. |
Imena kakovostnih vin, proizvedenih v določenih regijah
|
2. |
Imena namiznih vin z oznakami porekla
|
V Franciji
1. |
Imena kakovostnih vin, proizvedenih v določenih regijah
|
2. |
Imena namiznih vin z oznakami porekla
|
V Nemčiji
1. |
Imena kakovostnih vin, proizvedenih v določenih regijah
|
2. |
Imena namiznih vin z oznakami porekla
|
V Grčiji
1. |
Imena kakovostnih vin, proizvedenih v določenih regijah
|
2. |
Imena namiznih vin z oznakami porekla
|
Na Madžarskem
Imena kakovostnih vin, proizvedenih v določenih regijah
Določene regije (ki jim sledi ime podregije ali ne) |
Podregije (pred katerimi je ime določene regije ali ne) |
||
Ászár-Neszmély(-i) … |
Ászár(-i) |
||
Neszmély(-i) |
|||
Badacsony(-i) |
|
||
Balatonboglár(-i) … |
Balatonlelle(-i) |
||
Marcali |
|||
Balatonfelvidék(-i) … |
Balatonederics-Lesence(-i) |
||
Cserszeg(-i) |
|||
Kál(-i) |
|||
Balatonfüred-Csopak(-i) … |
Zánka(-i) |
||
Balatonmelléke ali Balatonmelléki … |
Muravidéki |
||
Bükkalja(-i) |
|
||
Csongrád(-i) … |
Kistelek(-i) |
||
Mórahalom ali Mórahalmi |
|||
Pusztamérges(-i) |
|||
Eger ali Egri … |
|
||
Etyek-Buda(-i) … |
Buda(-i) |
||
Etyek(-i) |
|||
Velence(-i) |
|||
Hajós-Baja(-i) |
|
||
Kőszegi |
|
||
Kunság(-i) … |
Bácska(-i) |
||
Cegléd(-i) |
|||
Duna mente ali Duna menti |
|||
Izsák(-i) |
|||
Jászság(-i) |
|||
Kecskemét-Kiskunfélegyháza ali Kecskemét-Kiskunfélegyházi |
|||
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) |
|||
Kiskőrös(-i) |
|||
Monor(-i) |
|||
Tisza mente ali Tisza menti |
|||
Mátra(-i) |
|
||
Mór(-i) |
|
||
Pannonhalma (Pannonhalmi) |
|
||
Pécs(-i) … |
Kapos(-i) |
||
Szigetvár(-i) |
|||
Versend(-i) |
|||
Somló(-i) … |
Kissomlyó-Sághegyi |
||
Sopron(-i) … |
Köszeg(-i) |
||
Szekszárd(-i) |
|
||
Tokaj(-i) … |
Abaújszántó(-i) |
||
Bekecs(-i) |
|||
Bodrogkeresztúr(-i) |
|||
Bodrogkisfalud(-i) |
|||
Bodrogolaszi |
|||
Erdőbénye(-i) |
|||
Erdőhorváti |
|||
Golop(-i) |
|||
Hercegkúnye(-i) |
|||
Mád(-i) t(-i) |
|||
Legyesbé |
|||
Makkoshotyka(-i) |
|||
Mezőzombor(-i) |
|||
Monok(-i) |
|||
Olaszliszka(-i) |
|||
Rátka(-i) |
|||
Sárazsadány(-i) |
|||
Sárospatak(-i) |
|||
Sátoraljaújhely(-i) |
|||
Szegi |
|||
Szegilong(-i) |
|||
Szerencs(-i) |
|||
Tállya(-i) |
|||
Tarcal(-i) |
|||
Tolcsva(-i) |
|||
Vámosújfalu(-i) |
|||
Tolna(-i) … |
Tamási |
||
Völgység(-i) |
|||
Villány(-i) … |
|
V Italiji
1. |
Imena kakovostnih vin, proizvedenih v določenih regijah
|
2. |
Imena namiznih vin z oznakami porekla
|
V Luksemburgu
Imena kakovostnih vin, proizvedenih v določenih regijah
Določene regije (ki jim sledi ime občine ali dela občine ali ne) |
Imena občin ali delov občin (mora biti uporabljeno skupaj z določeno regijo) |
Moselle Luxembourgeoise … |
Ahn |
Assel |
|
Bech-Kleinmacher |
|
Born |
|
Bous |
|
Burmerange |
|
Canach |
|
Ehnen |
|
Ellingen |
|
Elvange |
|
Erpeldingen |
|
Gostingen |
|
Greiveldingen |
|
Grevenmacher |
|
Lenningen |
|
Machtum |
|
Mertert |
|
Moersdorf |
|
Mondorf |
|
Niederdonven |
|
Oberdonven |
|
Oberwormeldingen |
|
Remerschen |
|
Remich |
|
Rolling |
|
Rosport |
|
Schengen |
|
Schwebsingen |
|
Stadtbredimus |
|
Trintingen |
|
Wasserbillig |
|
Wellenstein |
|
Wintringen |
|
Wormeldingen |
Na Malti
1. |
Imena kakovostnih vin, proizvedenih v določenih regijah
|
2. |
Imena namiznih vin z oznakami porekla
|
Na Portugalskem
1. |
Imena kakovostnih vin, proizvedenih v določenih regijah
|
2. |
Imena namiznih vin z oznakami porekla
|
V Sloveniji
1. |
Imena kakovostnih vin, proizvedenih v določenih regijah
|
2. |
Imena namiznih vin z oznako porekla
|
Na Slovaškem
Imena kakovostnih vin, proizvedenih v določenih regijah
Določene regije 1.(ki jim sledi ime podregije ali ne)2.(ki jim sledi izraz vinohradnícka oblast) |
Podregije 1.(pred katerimi je ali ni ime pripadajoče določene podregije)2.(ki jim sledi izraz vinohradnícky rajón) |
Južnoslovenská … |
Dunajskostredský |
Galantský |
|
Hurbanovský |
|
Komárňanský |
|
Palárikovský |
|
Šamorínsky |
|
Strekovský |
|
Štúrovský |
|
Malokarpatská … |
Bratislavský |
Doľanský |
|
Hlohovecký |
|
Modranský |
|
Orešanský |
|
Pezinský |
|
Senecký |
|
Skalický |
|
Stupavský |
|
Trnavský |
|
Vrbovský |
|
Záhorský |
|
Nitrianska … |
Nitriansky |
Pukanecký |
|
Radošinský |
|
Šintavský |
|
Tekovský |
|
Vrábeľský |
|
Želiezovský |
|
Žitavský |
|
Zlatomoravecký |
|
Stredoslovenská … |
Fiľakovský |
Gemerský |
|
Hontiansky |
|
Ipeľský |
|
Modrokamenecký |
|
Tornaľský |
|
Vinický |
|
Tokaj / -ská / -ský / -ské … |
Čerhov |
Černochov |
|
Malá Tŕňa |
|
Slovenské Nové Mesto |
|
Veľká Bara |
|
Veľká Tŕňa |
|
Viničky |
|
Východoslovenská … |
Kráľovskochlmecký |
Michalovský |
|
Moldavský |
|
Sobranecký |
V Španiji
1. |
Imena kakovostnih vin, proizvedenih v določenih regijah
|
2. |
Imena namiznih vin z oznakami porekla
|
V Združenem Kraljestvu
1. |
Imena kakovostnih vin, proizvedenih v določenih regijah
|
2. |
Imena namiznih vin z oznakami porekla
|
DEL B
Avstrija |
Belgija |
Ciper |
Češka |
Danska |
Estonija |
Finska |
Francija |
Grčija |
Nemčija |
Madžarska |
Irska |
Italija |
Latvija |
Litva |
Luksemburg |
Malta |
Poljska |
Portugalska |
Slovaška |
Slovenija |
Španija |
Švedska |
Nizozemska |
Združeno kraljestvo |
DEL C
V Nemčiji
Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtropfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rudesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.
V Franciji
Aloxe-Corton, Alsace ali Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Échezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Échezeaux, Graves, Haut Médoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Médoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-à-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits ali Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomérol, Pommard, Pouilly-Fuissé, Pouilly Fumé, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanée-Conti, Romanée Saint-Vivant, Rosé d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Émilion, Saint-Éstèphe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny ali Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanée, Vouvray.
V Italiji
Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.
Na Portugalskem
Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.
V Španiji
Lagrima, Rioja.
Opombe:
(*) |
Za izraze veljajo samo določbe člena 6 in ne določbe člena 7. |
— |
Besede v poševnem tisku, vključno z oznakami porekla, in tiste, ki določajo oznake porekla, se uporabljajo samo za informacijo ali obrazložitev ali oboje, in zanje ne veljajo določbe člena 7(1) in (3). |
— |
Pogodbenici se seznanjata, da Združene države zaradi večje jasnosti zahtevajo zapis oznak porekla v latinici; dodatni zapisi, ki niso v latinici, so neobvezni, zanje pa veljajo zahteve po predpisih Združenih držav. Ničesar v členu 7 ali v tej prilogi ni mogoče razlagati v nasprotju s to zahtevo. |
PRILOGA V
DEL A:
|
Alexander Valley |
|
Alexandria Lakes |
|
Altus |
|
Anderson Valley |
|
Applegate Valley |
|
Arkansas Mountain |
|
Arroyo Grande Valley |
|
Arroyo Seco |
|
Atlas Peak |
|
Augusta |
|
Bell Mountain |
|
Ben Lomond Mountain |
|
Benmore Valley |
|
Bennett Valley |
|
California Shenandoah Valley |
|
Capay Valley |
|
Caramel Valley |
|
Catoctin |
|
Cayuga Lake |
|
Central Coast |
|
Central Delaware Valley |
|
Chalk Hill |
|
Chalone |
|
Chiles Valley |
|
Cienega Valley |
|
Clarksburg |
|
Clear Lake |
|
Cole Ranch |
|
Columbia Gorge |
|
Columbia Valley |
|
Cucamonga Valley |
|
Cumberland Valley |
|
Diablo Grande |
|
Diamond Mountain District |
|
Dry Creek Valley |
|
Dundee Hills |
|
Dunnigan Hills |
|
Edna Valley |
|
El Dorado |
|
Escondido Valley |
|
Fair Play |
|
Fennville |
|
Fiddletown |
|
Finger Lakes |
|
Fredericksburg in the Texas Hill Country |
|
Grand River Valley |
|
Grand Valley |
|
Guenoc Valley |
|
Hames Valley |
|
Hermann |
|
High Valley |
|
Horse Heaven Hills |
|
Howell Mountain |
|
Hudson River Region |
|
Isle St. George |
|
Kanawha River Valley |
|
Knights Valley |
|
Lake Erie |
|
Lake Michigan Shore |
|
Lake Wisconsin |
|
Lancaster Valley |
|
Leelanau Peninsula |
|
Lime Kiln Valley |
|
Linganore |
|
Livermore Valley |
|
Lodi |
|
Long Island |
|
Loramie Creek |
|
Los Carneros |
|
Madera |
|
Malibu-Newton Canyon |
|
Martha’s Vineyard |
|
McDowell Valley |
|
McMinnville |
|
Mendocino |
|
Mendocino Ridge |
|
Merritt Island |
|
Mesilla Valley |
|
Middle Rio Grande Valley |
|
Mimbres Valley |
|
Mississippi Delta |
|
Monterey |
|
Monticello |
|
Mt. Harlan |
|
Mt. Veeder |
|
Napa Valley |
|
Niagara Escarpment |
|
North Coast |
|
North Fork of Long Island |
|
North Fork of Roanoke |
|
North Yuba |
|
Northern Neck George Washington Birthplace |
|
Northern Sonoma |
|
Oak Knoll District of Napa Valley |
|
Oakville |
|
Ohio River Valley |
|
Old Mission Peninsula |
|
Ozark Highlands |
|
Ozark Mountain |
|
Pacheco Pass |
|
Paicines |
|
Paso Robles |
|
Potter Valley |
|
Puget Sound |
|
Red Hills Lake County |
|
Red Mountain |
|
Redwood Valley |
|
Ribbon Ridge |
|
River Junction |
|
Rockpile |
|
Rocky Knob |
|
Rogue Valley |
|
Russian River Valley |
|
Rutherford |
|
Salado Creek |
|
San Benito |
|
San Bernabe |
|
San Francisco Bay |
|
San Lucas |
|
San Pasqual Valley |
|
San Ysidro District |
|
Santa Clara Valley |
|
Santa Cruz Mountains |
|
Santa Lucia Highlands |
|
Santa Maria Valley |
|
Santa Rita Hills |
|
Santa Ynez Valley |
|
Seiad Valley |
|
Seneca Lake |
|
Shenandoah Valley |
|
Sierra Foothills |
|
Solano County Green Valley |
|
Sonoita |
|
Sonoma Coast |
|
Sonoma County Green Valley |
|
Sonoma Mountain |
|
Sonoma Valley |
|
South Coast |
|
Southeastern New England |
|
Southern Oregon |
|
Spring Mountain District |
|
St. Helena |
|
Stags Leap District |
|
Suisun Valley |
|
Temecula Valley |
|
Texas Davis Mountains |
|
Texas High Plains |
|
Texas Hill Country |
|
The Hamptons, Long Island |
|
Trinity Lakes |
|
Umpqua Valley |
|
Virginia’s Eastern Shore |
|
Walla Walla Valley |
|
Warren Hills |
|
West Elks |
|
Western Connecticut Highlands |
|
Wild Horse Valley |
|
Willamette Valley |
|
Willow Creek |
|
Yadkin Valley |
|
Yakima Valley |
|
Yamhill-Carlton District |
|
York Mountain |
|
Yorkville Highlands |
|
Yountville |
DEL B:
|
Alabama |
|
Alaska |
|
Arizona |
|
Arkansas |
|
California |
|
Colorado |
|
Connecticut |
|
Delaware |
|
Florida |
|
Georgia |
|
Hawaii |
|
Idaho |
|
Illinois |
|
Indiana |
|
Iowa |
|
Kansas |
|
Kentucky |
|
Louisiana |
|
Maine |
|
Maryland |
|
Massachusetts |
|
Michigan |
|
Minnesota |
|
Mississippi |
|
Missouri |
|
Montana |
|
Nebraska |
|
Nevada |
|
New Hampshire |
|
New Jersey |
|
New Mexico |
|
New York |
|
North Carolina |
|
North Dakota |
|
Ohio |
|
Oklahoma |
|
Oregon |
|
Pennsylvania |
|
Rhode Island |
|
South Carolina |
|
South Dakota |
|
Tennessee |
|
Texas |
|
Utah |
|
Vermont |
|
Virginia |
|
Washington |
|
West Virginia |
|
Wisconsin |
|
Wyoming |
DEL C:
Arkansas
|
Baxter County (Ozark Mountain) |
|
Benton County (Ozark Mountain) |
|
Boone County (Ozark Mountain) |
|
Carroll County (Ozark Mountain) |
|
Clay County (Ozark Mountain) |
|
Cleburne County (Ozark Mountain) |
|
Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Fulton County (Ozark Mountain) |
|
Independence County (Ozark Mountain) |
|
Izard County (Ozark Mountain) |
|
Jackson County (Ozark Mountain) |
|
Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Lawrence County (Ozark Mountain) |
|
Logan County (Arkansas Mountain) |
|
Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Marion County (Ozark Mountain) |
|
Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Randolph County (Ozark Mountain) |
|
Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Sharp County (Ozark Mountain) |
|
Sebastian County (Arkansas Mountain) |
|
Stone County (Ozark Mountain) |
|
Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Washington County (Ozark Mountain) |
|
White County (Ozark Mountain) |
|
Yell County (Arkansas Mountain) |
Arizona
|
Cochise County (Sonoita) |
|
Pima County (Sonoita) |
|
Santa Cruz County (Sonoita) |
California
|
Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) |
|
Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) |
|
Calaveras County (Sierra Foothills) |
|
Contra Costa County (San Francisco Bay) |
|
El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) |
|
Fresno County (Madera) |
|
Humboldt County (Willow Creek) |
|
Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County) |
|
Los Angeles County (Malibu-Newton Canyon) |
|
Madera County (Madera) |
|
Marin County (North Coast) |
|
Mariposa County (Sierra Foothills) |
|
Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands) |
|
Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands) |
|
Napa County (Atlas Peak, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville) |
|
Nevada County (Sierra Foothills) |
|
Orange County (South Coast) |
|
Placer County (Sierra Foothills) |
|
Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley) |
|
Sacramento County (Clarksburg, Lodi) |
|
San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) |
|
San Bernardino County (Cucamonga Valley) |
|
San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast) |
|
San Francisco County (San Francisco Bay) |
|
San Joaquin County (Lodi, River Junction) |
|
San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain) |
|
San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains) |
|
Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Santa Rita Hills, Santa Ynez Valley) |
|
Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains) |
|
Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains) |
|
Siskiyou County (Seiad Valley) |
|
Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley) |
|
Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley) |
|
Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek) |
|
Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek) |
|
Tuolumne County (Sierra Foothills) |
|
Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island) |
|
Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills) |
Colorado
|
Delta County (West Elks) |
|
Mesa County (Grand Valley) |
Connecticut
|
Fairfield County (Western Connecticut Highlands) |
|
Hartford County (Western Connecticut Highlands) |
|
Litchfield County (Western Connecticut Highlands) |
|
Middlesex County (Southeastern New England) |
|
New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England) |
|
New London County (Southeastern New England) |
Indiana
|
Clark County (Ohio River Valley) |
|
Crawford County (Ohio River Valley) |
|
Dearborn County (Ohio River Valley) |
|
Decatur County (Ohio River Valley) |
|
Dubois County (Ohio River Valley) |
|
Floyd County (Ohio River Valley) |
|
Franklin County (Ohio River Valley) |
|
Gibson County (Ohio River Valley) |
|
Harrison County (Ohio River Valley) |
|
Jefferson County (Ohio River Valley) |
|
Jennings County (Ohio River Valley) |
|
Ohio County (Ohio River Valley) |
|
Perry County (Ohio River Valley) |
|
Pike County (Ohio River Valley) |
|
Posey County (Ohio River Valley) |
|
Ripley County (Ohio River Valley) |
|
Scott County (Ohio River Valley) |
|
Spencer County (Ohio River Valley) |
|
Switzerland County (Ohio River Valley) |
|
Vandergurgh County (Ohio River Valley) |
|
Warrick County (Ohio River Valley) |
|
Washington County (Ohio River Valley) |
Kentucky
|
Ballard County (Ohio River Valley) |
|
Boone County (Ohio River Valley) |
|
Boyd County (Ohio River Valley) |
|
Bracken County (Ohio River Valley) |
|
Breckenridge County (Ohio River Valley) |
|
Bullitt County (Ohio River Valley) |
|
Caldwell County (Ohio River Valley) |
|
Campbell County (Ohio River Valley) |
|
Carroll County (Ohio River Valley) |
|
Carter County (Ohio River Valley) |
|
Crittenden County (Ohio River Valley) |
|
Daviess County (Ohio River Valley) |
|
Elliott County (Ohio River Valley) |
|
Fleming County (Ohio River Valley) |
|
Gallatin County (Ohio River Valley) |
|
Grant County (Ohio River Valley) |
|
Greenup County (Ohio River Valley) |
|
Hancock County (Ohio River Valley) |
|
Hardin County (Ohio River Valley) |
|
Henderson County (Ohio River Valley) |
|
Henry County (Ohio River Valley) |
|
Jefferson County (Ohio River Valley) |
|
Kenton County (Ohio River Valley) |
|
Lewis County (Ohio River Valley) |
|
Livingston County (Ohio River Valley) |
|
Lyon County (Ohio River Valley) |
|
Marshall County (Ohio River Valley) |
|
Mason County (Ohio River Valley) |
|
McCracken County (Ohio River Valley) |
|
McLean County (Ohio River Valley) |
|
Meade County (Ohio River Valley) |
|
Ohio County (Ohio River Valley) |
|
Oldham County (Ohio River Valley) |
|
Owen County (Ohio River Valley) |
|
Pendleton County (Ohio River Valley) |
|
Rowan County (Ohio River Valley) |
|
Shelby County (Ohio River Valley) |
|
Spencer County (Ohio River Valley) |
|
Trimble County (Ohio River Valley) |
|
Union County (Ohio River Valley) |
Louisiana
|
East Carroll Parish (Mississippi Delta) |
|
Madison Parish (Mississippi Delta) |
Massachusetts
|
Barnstable County (Southeastern New England) |
|
Bristol County (Southeastern New England) |
|
Dukes County (Martha’s Vineyard, Southeastern New England) |
|
Nantucket County (Southeastern New England) |
|
Norfolk County (Southeastern New England) |
|
Plymouth County (Southeastern New England) |
Maryland
|
Carroll County (Linganore) |
|
Frederick County (Catoctin, Linganore) |
|
Washington County (Catoctin, Cumberland Valley) |
Michigan
|
Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore) |
|
Berrien County (Lake Michigan Shore) |
|
Cass County (Lake Michigan Shore) |
|
Grand Traverse County (Old Mission Peninsula) |
|
Kalamazoo County (Lake Michigan Shore) |
|
Leelanau County (Leelanau Peninsula) |
|
Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore) |
Minnesota
|
Douglas County (Alexandria Lakes) |
Missouri
|
Barry County (Ozark Mountain) |
|
Barton County (Ozark Mountain) |
|
Benton County (Ozark Mountain) |
|
Bollinger County (Ozark Mountain) |
|
Butler County (Ozark Mountain) |
|
Camden County (Ozark Mountain) |
|
Cape Girardeau County (Ozark Mountain) |
|
Carter County (Ozark Mountain) |
|
Cedar County (Ozark Mountain) |
|
Christian County (Ozark Mountain) |
|
Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Dade County (Ozark Mountain) |
|
Dallas County (Ozark Mountain) |
|
Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Douglas County (Ozark Mountain) |
|
Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Greene County (Ozark Mountain) |
|
Hickory County (Ozark Mountain) |
|
Howell County (Ozark Mountain) |
|
Iron County (Ozark Mountain) |
|
Jasper County (Ozark Mountain) |
|
Jefferson County (Ozark Mountain) |
|
Laclede County (Ozark Mountain) |
|
Lawrence County (Ozark Mountain) |
|
Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
McDonald County (Ozark Mountain) |
|
Miller County (Ozark Mountain) |
|
Newton County (Ozark Mountain) |
|
Oregon County (Ozark Mountain) |
|
Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Ozark County (Ozark Mountain) |
|
Perry County (Ozark Mountain) |
|
Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Polk County (Ozark Mountain) |
|
Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Ripley County (Ozark Mountain) |
|
Saint Charles County (Augusta) |
|
Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
St. Clair County (Ozark Mountain) |
|
St. Louis County (Ozark Mountain) |
|
Ste. Genevieve County (Ozark Mountain) |
|
Stoddard County (Ozark Mountain) |
|
Stone County (Ozark Mountain) |
|
Taney County (Ozark Mountain) |
|
Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Vernon County (Ozark Mountain) |
|
Washington County (Ozark Mountain) |
|
Wayne County (Ozark Mountain) |
|
Webster County (Ozark Mountain) |
|
Wright County (Ozark Mountain) |
Mississippi
|
Bolivar County (Mississippi Delta) |
|
Carroll County (Mississippi Delta) |
|
Coahoma County (Mississippi Delta) |
|
De Soto County (Mississippi Delta) |
|
Grenada County (Mississippi Delta) |
|
Holmes County (Mississippi Delta) |
|
Humphreys County (Mississippi Delta) |
|
Issaquena County (Mississippi Delta) |
|
Leflore County (Mississippi Delta) |
|
Panola County (Mississippi Delta) |
|
Quitman County (Mississippi Delta) |
|
Sharkey County (Mississippi Delta) |
|
Sunflower County (Mississippi Delta) |
|
Tallahatchie County (Mississippi Delta) |
|
Tate County (Mississippi Delta) |
|
Tunica County (Mississippi Delta) |
|
Warren County (Mississippi Delta) |
|
Washington County (Mississippi Delta) |
|
Yazoo County (Mississippi Delta) |
New Jersey
|
Hunterdon County (Central Delaware Valley) |
|
Mercer County (Central Delaware Valley) |
|
Warren County (Warren Hills) |
New Mexico
|
Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley) |
|
Dona Ana County (Mesilla Valley) |
|
Grant County (Mimbres Valley) |
|
Luna County (Mimbres Valley) |
|
Sandoval County (Middle Rio Grande Valley) |
|
Socorro County (Middle Rio Grande Valley) |
|
Valencia County (Middle Rio Grande Valley) |
New York
|
Cattaraugus County (Lake Erie) |
|
Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes) |
|
Chatauqua County (Lake Erie) |
|
Chemung County (Finger Lakes) |
|
Columbia County (Hudson River Region) |
|
Cortland County (Finger Lakes) |
|
Duchess County (Hudson River Region) |
|
Erie County (Lake Erie) |
|
Livingston County (Finger Lakes) |
|
Monroe County (Finger Lakes) |
|
Nassau County (Long Island) |
|
Niagara County (Niagara Escarpment) |
|
Onondaga County (Finger Lakes) |
|
Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake) |
|
Orange County (Hudson River Region) |
|
Putnam County (Hudson River Region) |
|
Rockland County (Hudson River Region) |
|
Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake) |
|
Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake) |
|
Steuben County (Finger Lakes) |
|
Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island) |
|
Sullivan County (Hudson River Region) |
|
Tioga County (Finger Lakes) |
|
Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes) |
|
Ulster County (Hudson River Region) |
|
Wayne County (Finger Lakes) |
|
Westchester County (Hudson River Region) |
|
Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake) |
North Carolina
|
Davidson County (Yadkin Valley) |
|
Davie County (Yadkin Valley) |
|
Forsyth County (Yadkin Valley) |
|
Stokes County (Yadkin Valley) |
|
Surry County (Yadkin Valley) |
|
Wilkes County (Yadkin Valley) |
|
Yadkin County (Yadkin Valley) |
Ohio
|
Adams County (Ohio River Valley) |
|
Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley) |
|
Athens County (Ohio River Valley) |
|
Belmont County (Ohio River Valley) |
|
Brown County (Ohio River Valley) |
|
Butler County (Ohio River Valley) |
|
Cleremont County (Ohio River Valley) |
|
Clinton County (Ohio River Valley) |
|
Cuyahoga County (Lake Erie) |
|
Erie County (Lake Erie) |
|
Gallia County (Ohio River Valley) |
|
Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley) |
|
Hamilton County (Ohio River Valley) |
|
Highland County (Ohio River Valley) |
|
Hocking County (Ohio River Valley) |
|
Huron County (Lake Erie) |
|
Jackson County (Ohio River Valley) |
|
Lake County (Lake Erie, Grand River Valley) |
|
Lawrence County (Ohio River Valley) |
|
Lorain County (Lake Erie) |
|
Lucas County (Lake Erie) |
|
Meigs County (Ohio River Valley) |
|
Monroe County (Ohio River Valley) |
|
Morgan County (Ohio River Valley) |
|
Muskingum County (Ohio River Valley) |
|
Noble County (Ohio River Valley) |
|
Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George) |
|
Perry County (Ohio River Valley) |
|
Pike County (Ohio River Valley) |
|
Ross County (Ohio River Valley) |
|
Sandusky County (Lake Erie) |
|
Sciotto County (Ohio River Valley) |
|
Shelby County (Loramie Creek) |
|
Vinton County (Ohio River Valley) |
|
Warren County (Ohio River Valley) |
|
Washington County (Ohio River Valley) |
|
Wood County (Lake Erie) |
Oklahoma
|
Adair County (Ozark Mountain) |
|
Cherokee County (Ozark Mountain) |
|
Delaware County (Ozark Mountain) |
|
Mayes County (Ozark Mountain) |
|
Muskogee County (Ozark Mountain) |
|
Ottawa (Ozark Mountain) |
|
Sequoyah County (Ozark Mountain) |
|
Wagner County (Ozark Mountain) |
Oregon
|
Amook County (Willamette Valley) |
|
Benton County (Willamette Valley) |
|
Clackamas County (Willamette Valley) |
|
Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley) |
|
Gillman County (Columbia Valley) |
|
Hood River County (Columbia Gorge) |
|
Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon) |
|
Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon) |
|
Lane County (Willamette Valley) |
|
Linn County (Willamette Valley) |
|
Marion County (Willamette Valley) |
|
Morrow County (Columbia Valley) |
|
Multnomah County (Willamette Valley) |
|
Polk County (Willamette Valley) |
|
Sherman County (Columbia Valley) |
|
Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley) |
|
Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley) |
|
Washington County (Willamette Valley, Yamhille-Carlton) |
|
Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton) |
Pennsylvania
|
Bucks County (Central Delaware Valley) |
|
Chester County (Lancaster Valley) |
|
Cumberland County (Cumberland Valley) |
|
Erie County (Lake Erie) |
|
Franklin County (Cumberland Valley) |
|
Lancaster County (Lancaster Valley) |
Rhode Island
|
Bristol County (Southeastern New England) |
|
Newport County (Southeastern New England) |
|
Providence County (Southeastern New England) |
|
Washington County (Southeastern New England) |
Tennessee
|
Shelby County (Mississippi Delta) |
Texas
|
Armstrong County (Texas High Plains) |
|
Bandera County (Texas Hill Country) |
|
Barley County (Texas High Plains) |
|
Bexar County (Texas Hill Country) |
|
Blanco County (Texas Hill Country) |
|
Borden County (Texas High Plains) |
|
Briscoe County (Texas High Plains) |
|
Burnet County (Texas Hill Country) |
|
Castro County (Texas High Plains) |
|
Cochran County (Texas High Plains) |
|
Comal County (Texas Hill Country) |
|
Crosby County (Texas High Plains) |
|
Dawson County (Texas High Plains) |
|
Deaf Smith County (Texas High Plains) |
|
Dickens County (Texas High Plains) |
|
Edwards County (Texas Hill Country) |
|
El Paso County (Mesilla Valley) |
|
Floyd County (Texas High Plains) |
|
Gaines County (Texas High Plains) |
|
Garza County (Texas High Plains) |
|
Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country) |
|
Guadalure County (Texas Hill Country) |
|
Hale County (Texas High Plains) |
|
Hays County (Texas Hill Country) |
|
Hockley County (Texas High Plains) |
|
Jeff Davis County (Texas Davis Mountains) |
|
Kendall County (Texas Hill Country) |
|
Kerr County (Texas Hill Country) |
|
Kimble County (Texas Hill Country) |
|
Lamb County (Texas High Plains) |
|
Lampasas County (Texas Hill Country) |
|
Llano County (Texas Hill Country) |
|
Lubbock County (Texas High Plains) |
|
Lynn County (Texas High Plains) |
|
Mason County (Texas Hill Country) |
|
McCulloch County (Texas Hill Country) |
|
Medina County (Texas Hill Country) |
|
Menard County (Texas Hill Country) |
|
Motley County (Texas High Plains) |
|
Parmer County (Texas High Plains) |
|
Pecos County (Escondido Valley) |
|
Randall County (Texas High Plains) |
|
Real County (Texas Hill Country) |
|
San Saba County (Texas Hill Country) |
|
Swisher County (Texas High Plains) |
|
Terry County (Texas High Plains) |
|
Travis County (Texas Hill Country) |
|
Uvalde County (Texas Hill Country) |
|
Williamson County (Texas Hill Country) |
|
Yoakum County (Texas High Plains) |
Virginia
|
Accomack County (Virginia’s Eastern Shore) |
|
Albemarle County (Monticello) |
|
Amherst County (Shenandoah Valley) |
|
Augusta County (Shenandoah Valley) |
|
Botetourt County (Shenandoah Valley) |
|
Clarke County (Shenandoah Valley) |
|
Floyd County (Rocky Knob) |
|
Frederick County (Shenandoah Valley) |
|
Greene County (Monticello) |
|
King George County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
Louisa County (Monticello) |
|
Montgomery County (North Fork of Roanoke) |
|
Nelson County (Monticello) |
|
Northhampton County (Virginia’s Eastern Shore) |
|
Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
Orange County (Monticello) |
|
Page County (Shenandoah Valley) |
|
Patrick County (Rocky Knob) |
|
Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
Roanoke County (North Fork of Roanoke) |
|
Rockbridge County (Shenandoah Valley) |
|
Rockingham County (Shenandoah Valley) |
|
Shenandoah County (Shenandoah Valley) |
|
Warren County (Shenandoah Valley) |
|
Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
Washington
|
Adams County (Columbia Valley) |
|
Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) |
|
Calallam County (Puget Sound) |
|
Chelan County (Columbia Valley) |
|
Columbia County (Columbia Valley) |
|
Douglas County (Columbia Valley) |
|
Fery County (Columbia Valley) |
|
Franklin County (Columbia Valley) |
|
Garfield County (Columbia Valley) |
|
Grant County (Columbia Valley) |
|
King County (Puget Sound) |
|
Kitsap County (Puget Sound) |
|
Kittitas County (Columbia Valley) |
|
Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) |
|
Lincoln County (Columbia Valley) |
|
Mason County (Puget Sound) |
|
Okanogan County (Columbia Valley) |
|
Pieru County (Puget Sound) |
|
San Juan County (Puget Sound) |
|
Skagit County (Puget Sound) |
|
Skamania County (Columbia Gorge) |
|
Snohomish County (Puget Sound) |
|
Stevens County (Columbia Valley) |
|
Thurston County (Puget Sound) |
|
Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley) |
|
Whitman County (Columbia Valley) |
|
Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) |
West Virginia
|
Berkeley County (Shenandoah Valley) |
|
Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
Calhoun County (Ohio River Valley) |
|
Doddridge County (Ohio River Valley) |
|
Gilmer County (Ohio River Valley) |
|
Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
Jefferson County (Shenandoah Valley) |
|
Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
Marshall County (Ohio River Valley) |
|
Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
Ohio County (Ohio River Valley) |
|
Pleasants County (Ohio River Valley) |
|
Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
Ritchie County (Ohio River Valley) |
|
Roane County (Ohio River Valley) |
|
Tyler County (Ohio River Valley) |
|
Wayne County (Ohio River Valley) |
|
Wetzel County (Ohio River Valley) |
|
Wirt County (Ohio River Valley) |
|
Wood County (Ohio River Valley) |
Wisconsin
|
Columbia County (Lake Wisconsin) |
|
Dane County (Lake Wisconsin) |
|
Sauk County (Lake Wisconsin) |
PRILOGA VI
(a) Združene države
Assistant Administrator |
Headquarters Operations |
Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau |
US Department of the Treasury |
1310 G Street, N.W., Suite 400 E |
Washington, D.C. 20220 |
USA |
Telefon: (1-202) 927-8110 |
Telefaks: (1-202) 927-8605 |
Elektronski naslovl: itd@ttb.gov |
(b) Skupnost
Evropska komisija |
Generalni direktorat za kmetijstvo in razvoj podeželja |
Direktorat A.I - Mednarodne zadeve |
Vodja enote A.I.1-WTO, OECD; Združene države Amerike in Kanada |
B-1049 Bruxelles/Brussels B-1049 |
Belgija |
Telefon: (32-2) 299 11 11 |
Telefaks: (32-2) 295 24 16 |
Elektronski naslov: agri-ec-us-winetrade@cec.eu.int |
PROTOKOL
o označevanju vina
iz člena (8)(2) Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike o trgovini z vinom
DEL A
Vina s poreklom iz Združenih držav
1. V tem delu Protokola se izraz „vino iz Združenih držav“ nanaša na vino, ki ima poreklo v Združenih državah ter je izvoženo v Skupnost in tam dano na trg v skladu s Sporazumom med Evropsko Skupnostjo in Združenimi državami Amerike o trgovini z vinom (v nadaljnjem besedilu „Sporazum“).
Neobvezne navedbe so:
(a) |
leto proizvodnje; |
(b) |
eno ali več imen sort vinske trte; |
(c) |
kraj stekleničenja; |
(d) |
nagrada, medalja ali druga navedba tekmovanja; |
(e) |
ime vinograda; |
(f) |
izraz iz točke 1 Dodatka I; |
(g) |
navedba o metodi, uporabljeni za proizvodnjo vina, ob upoštevanju Dodatka II; |
2.2. izraz „Estate Bottled“;
(a) |
vrsta proizvoda, kakor je določeno v Dodatku III; |
(b) |
ime, naziv in naslov pravne ali fizične osebe, ki je sodelovala pri trženju vina; |
(c) |
posebna barva: posebna barva se ne nanaša na „rosé/pink“, „red“ ali „white“ v angleščini ali v prevodih in velja za vse druge barve. |
Vina iz Združenih držav so lahko označena z neobveznimi navedbami iz točke 2, če se neobvezne navedbe uporabljajo v skladu z naslednjimi zahtevami:
3.1. Neobvezne navedbe se lahko uporabljajo v skladu s Part 4, Title 27, US Code of Federal Regulations (s spremembami).
3.2 Neobvezne navedbe iz točke 2.2.1. se lahko uporabljajo samo, če je na vinu tudi oznaka porekla, našteta v Prilogi V Sporazuma.
3.3. Neobvezne navedbe iz točke 2.2.2. se lahko uporabljajo samo, če je na vinu tudi oznaka porekla, našteta v delu A Priloge V Sporazuma.
3.4. Na vinu z ali brez oznake porekla se lahko uporabljajo neobvezne navedbe iz točke 2.2.3.
3.5. Razen če je to predvideno s tem Protokolom, neobvezne navedbe ne smejo vsebovati izrazov, ki so enaki kot oznake porekla, zaščitene v Skupnosti in naštete v Prilogi IV Sporazuma.
3.6. Glede uporabe imen sorte vinske trte kot neobveznih navedb velja sledeče:
(a) |
Imena sort vinske trte, ki se lahko uporabljajo kot neobvezne navedbe, so našteta v Dodatku IV. Ta določba ne posega v uporabo drugih imen sort vinske trte, ki so ali niso naštete v Dodatku IV in so dovoljene s predpisi Skupnosti, zlasti z Uredbo Komisije (ES) št. 753/2002 (s spremembami). |
(b) |
Na zahtevo Združenih držav pogodbenici spremenita Dodatek IV z namenom vključitve sorte vinske trte, o kateri so Združene države uradno obvestile Skupnost, razen če Skupnost v roku 60 dni od dneva prejema obvestila obvesti Združene države, da uporaba tega imena sorte vinske trte ni dovoljena v skladu s predpisi Skupnosti, zlasti z Uredbo Komisije (ES) št. 753/2002 (s spremembami). |
(c) |
Pododstavek (b) ne posega v možnost pogodbenic, da v odsotnosti uradnega obvestila iz pododstavka (b) spremenita Dodatek IV v skladu s členom 11 Sporazuma. |
3.7. Glede neobveznih navedb iz točke 2.2.1(b) je na etiketi lahko:
(a) |
ime ene same sorte, če je 75 odstotkov (75 %) vina pridobljenega iz grozdja navedene sorte in če sorta določa značaj vina v skladu s pravili in praksami v Združenih državah; |
(b) |
imena dveh ali več sort, če 100 odstotkov (100 %) uporabljenega grozdja, po prilagoditvi za količino grozdja za slajenje, izhaja iz navedene sorte, štiri ali več sort je lahko omenjenih le na hrbtni etiketi. |
3.8. Pri uporabi neobveznih navedb iz točke 2.2.1(f) je treba upoštevati tudi Dodatek I.
4. Vino s poreklom iz Združenih držav, kot je opredeljeno v členu 2(c) Sporazuma, je lahko označeno z oznako imena države ali okrožja porekla, ki so naštete v delih B in C Priloge V, če je najmanj 75 odstotkov (75 %) zadevnega vina narejenega iz grozdja, obranega na imenovanem kraju.
DEL B
Vina s poreklom iz Skupnosti
1. V tem delu Protokola se izraz „vino iz Skupnosti“ nanaša na vino, ki ima poreklo v Skupnosti ter je izvoženo v Združene države in tam dano na trg v skladu s Sporazumom.
2. Vino iz Skupnosti je lahko označeno z dodatnimi podatki, kot so opredeljeni v Title 27, US Code of Federal Regulations, Section 4.38(f) (s spremembami), v skladu s Poglavjem II Naslova V in Prilogama VII in VIII Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999 (s spremembami) ter Uredbo Komisije (ES) št. 753/2002 (s spremembami), če so dodatni podatki uporabljeni v skladu z zahtevami Združenih držav, vključno z zahtevo, da ti podatki niso v nasprotju s prisilnimi zahtevami iz predpisov Združenih držav oziroma da kakor koli podrobneje določajo podatke, ki so obvezni na podlagi teh zahtev, ter da so dodatni podatki resnični, točni, specifični in niso žaljivi ali zavajajoči.
Dodatek I
Izrazi iz točke 2.2.1(f) dela A Protokola
1. |
Ta dodatek se uporablja za naslednje izraze: chateau, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage, noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage in vintage character. |
2. |
Brez poseganja v člen 8(1) Sporazuma Skupnost dovoli uporabo izrazov iz točke 1 tega dodatka na vinskih etiketah za vina iz Združenih držav, če je bila uporaba izraza na vinskih etiketah za vina iz Združenih držav v trenutku uvoza dovoljena v Združenih državah na potrdilu COLA. |
3. |
Ne glede na točko 2 tega dodatka Skupnost dovoli uporabo spodaj naštetih izrazov in izrazov iz točke 1 tega dodatka na vinskih etiketah za vina iz Združenih držav, če so v trenutku uvoza uporabljeni na naslednji način:
|
4. |
Pogodbenici priznavata, da uporaba izrazov iz točke 1 tega dodatka ne posega v pravice imetnikov blagovnih znamk znotraj Skupnosti. |
5. |
Točki 1 in 2 tega dodatka ostaneta v veljavi v obdobju treh let od dneva začetka veljavnosti Sporazuma; njuna veljavnost se podaljšuje za nadaljnja obdobja dveh let, razen če:
Notifikacije iz 5(a) tega dodatka se pošljejo najkasneje šest mesecev pred iztekom obdobja, v katerem se pošlje notifikacija. |
Dodatek II
Opredelitev proizvodnih metod iz točke 2.2.1(g) dela A Protokola
1. |
Če se naslednji izrazi uporabljajo za opis in predstavitev vina, morajo biti skladni s predpisi Združenih držav, ki prepovedujejo zavajanje potrošnikov. Vino mora biti zorjeno, fermentirano ali starano v lesu/hrastu ali sodih iz lesa/hrasta ali cisternah iz lesa/hrasta:
|
2. |
Drugi izrazi, povezani s proizvodnjo vina, se lahko uporabljajo za opis in predstavitev vina, če je bilo vino proizvedeno v skladu s pomenom navedenih izrazov, kot jih splošno uporabljajo in razumejo vinarji v državi, ki vino proizvaja, in če uporaba teh izrazov ni zavajajoča za potrošnike. |
Dodatek III
Vrsta proizvoda iz točke 2.2.3(a) dela A Protokola
Izrazi |
Mejna vrednost ostanka sladkorja za mirna vina |
Dry |
< 4 g/l, ali < 9 g/l, če je skupna kislost, izražena v gramih vinske kisline na liter, < 2 g pod vsebnostjo ostanka sladkorja |
Medium dry |
med 4 in 12 g/l |
Medium sweet |
med 12 in 45 g/l |
Sweet |
> 45 g/l |
Izrazi |
Mejna vrednost ostanka sladkorja za peneča vina |
Brut nature |
< 3 g/l |
Extra brut |
med 0 in 6 g/l |
Brut |
med 0 in 15 g/l |
Extra dry |
med 12 in 20 g/l |
Dry |
med 17 in 35 g/l |
Medium dry |
med 33 in 50 g/l |
Sweet |
> 50 g/l |
Dodatek IV
o imenih sort vinske trte iz točke 3.3.6. dela A Protokola
Aglianico |
Agwam |
Albariño |
Albemarle |
Aleatico |
Alicante Bouschet |
Aligote |
Alvarelhão |
Alvarinho |
Arneis |
Aurore |
Bacchus |
Baco blanc |
Baco noir |
Barbera |
Beacon |
Beclan |
Bellandais |
Beta |
Black Corinth |
Black Pearl |
Blanc Du Bois |
Blue Eye |
Bonarda |
Bountiful |
Burdin 4672 |
Burdin 5201 |
Burdin 11042 |
Burgaw |
Burger |
Cabernet franc |
Cabernet Pfeffer |
Cabernet Sauvignon |
Calzin |
Campbell Early (Island Belle) |
Canada Muscat |
Captivator |
Carignane |
Carlos |
Carmenère |
Carmine |
Carnelian |
Cascade |
Castel 19-637 |
Catawba |
Cayuga White |
Centurion |
Chambourcin |
Chancellor |
Charbono |
Chardonel |
Chardonnay |
Chasselas doré |
Chelois |
Chenin blanc |
Chief |
Chowan |
Cinsaut (Black Malvoisie) |
Clairette blanche |
Clinton |
Colombard (French Colombard) |
Colobel |
Cortese |
Corvina |
Concord |
Conquistador |
Couderc noir |
Counoise |
Cowart |
Creek |
Cynthiana (Norton) |
Dearing |
De Chaunac |
Delaware |
Diamond |
Dixie |
Dolcetto |
Doreen |
Dornfelder |
Dulcet |
Durif |
Dutchess |
Early Burgundy |
Early Muscat |
Edelweiss |
Eden |
Ehrenfelser |
Ellen Scott |
Elvira |
Emerald Riesling |
Feher Szagos |
Fernao Pires |
Fern Munson |
Fiano |
Flora |
Florental |
Folle blanche |
Fredonia |
Freisa |
Fry |
Furmint |
Gamay noir |
Garronet |
Gewürztraminer |
Gladwin 113 |
Glennel |
Gold |
Golden Isles |
Golden Muscat |
Grand Noir |
Green Hungarian |
Grenache |
Grignolino |
Grillo |
Gros Verdot |
Helena |
Herbemont |
Higgins |
Horizon |
Hunt |
Iona |
Isabella |
Ives |
James |
Jewell |
Joannes Seyve 12-428 |
Joannes Seyve 23-416 |
Kerner |
Kay Gray |
Kleinberger |
LaCrosse |
Lake Emerald |
Lambrusco |
Landal |
Landot noir |
Lenoir |
Leon Millot |
Limberger (Lemberger) |
Madeline Angevine |
Magnolia |
Magoon |
Malbec |
Malvasia bianca |
Marechal Foch |
Marsanne |
Melody |
Melon de Bourgogne (Melon) |
Merlot |
Meunier (Pinot Meunier) |
Mish |
Mission |
Missouri Riesling |
Mondeuse (Refosco) |
Montefiore |
Moore Early |
Morio-Muskat |
Mourvèdre (Mataro) |
Müller-Thurgau |
Münch |
Muscadelle |
Muscat blanc (Muscat Canelli) |
Muscat du Moulin |
Muscat Hamburg (Black Muscat) |
Muscat of Alexandria |
Muscat Ottonel |
Naples |
Nebbiolo |
Négrette |
New York Muscat |
Niagara |
Noah |
Noble |
Norton (Cynthiana) |
Ontario |
Orange Muscat |
Palomino |
Pamlico |
Pedro Ximenes |
Petit Verdot |
Petite Sirah |
Peverella |
Pinotage |
Pinot blanc |
Pinot gris (Pinot Grigio) |
Pinot noir |
Precoce de Malingre |
Pride |
Primitivo |
Rayon d'Or |
Ravat 34 |
Ravat 51 (Vignoles) |
Ravat noir |
Redgate |
Regale |
Riesling (White Riesling) |
Rkatziteli (Rkatsiteli) |
Roanoke |
Rosette |
Roucaneuf |
Rougeon |
Roussanne |
Royalty |
Rubired |
Ruby Cabernet |
St. Croix |
St. Laurent |
Saint Macaire |
Salem |
Salvador |
Sangiovese |
Sauvignon blanc (Fumé blanc) |
Scarlet |
Scheurebe |
Sémillon |
Sereksiya |
Seyval (Seyval blanc) |
Siegerrebe |
Siegfried |
Southland |
Souzão |
Steuben |
Stover |
Sugargate |
Sultanina (Thomspon Seedless) |
Summit |
Suwannee |
Sylvaner |
Symphony |
Syrah (Shiraz) |
Swenson Red |
Tannat |
Tarheel |
Taylor |
Tempranillo (Valdepenas) |
Teroldego |
Thomas |
Thompson Seedless (Sultanina) |
Tinta Madeira |
Tinto cão |
Topsail |
Touriga |
Traminer |
Traminette |
Trousseau |
Trousseau gris |
Ugni blanc (Trebbiano) |
Valdiguié |
Valerien |
Van Buren |
Veeblanc |
Veltliner |
Ventura |
Verdelet |
Verdelho |
Vidal blanc |
Villard blanc |
Villard noir |
Vincent |
Viognier |
Vivant |
Welsch Rizling |
Watergate |
Welder |
Yuga |
Zinfandel |
SKUPNE IZJAVE
V pričakovanju začetka veljavnosti in za čas veljavnosti Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike o trgovini z vinom (v nadaljnjem besedilu „Sporazum“) Skupnost in Združene države skupaj izjavljata naslednje:
O dialogu glede označevanja vina
Pogodbenici imata namen začeti konstruktiven dialog o označevanju vina, da bi prispevali k dosegi sporazuma, kot je določeno v členu 10(1) Sporazuma. Pogovori zajemajo vsa vprašanja, ki jih bo načela ena od pogodbenic, vključno z:
— |
deležem grozdja, ki mora izhajati iz kraja, sorte ali leta pridelave, da se lahko sklic na te izraze uporabi na etiketah, z namenom dogovoriti se o usklajeni stopnji; |
— |
navedbami kategorije, razreda ali vrste vina, z namenom priznavanja skupnih izrazov; |
— |
specifikacijami za navedbe deleža alkohola, vključno s tolerančnimi vrednostmi in številčnimi intervali, z namenom dogovora o skupnih specifikacijah. |
O uporabi izrazov iz točke 1 Dodatka I Protokola
Če pride do kakršne koli težave glede uporabe izrazov iz točke 1 Dodatka I o vinskih etiketah Združenih držav, imata pogodbenici namen začeti medsebojna posvetovanja.
O vinski politiki v prihodnosti
Pogodbenici imata namen oblikovati dialog, da bi bolje razumeli vinsko politiko druga druge, vključno z razvojem te politike v prihodnosti. Dialog lahko zadeva vprašanja, o katerih se razpravlja v okviru Razvojne agende iz Dohe (DDA), kot so izvozna nadomestila, carine, državne pomoči in druge teme, o katerih tečejo pogajanja. Rezultati tega dialoga lahko vodijo k skupnemu stališču pogodbenic v okviru DDA in lahko nudijo koristen vpogled v prihodnja pogajanja v okviru člena 10 Sporazuma.
O dialogih v prihodnosti
Pogodbenici imata namen začeti dialog o geografskih oznakah za vino, da bi bolje razumeli vinsko politiko druga druge. Z namenom zagotavljanja koristnih vpogledov v vsa prihodnja pogajanja v okviru člena 10 Sporazuma imata pogodbenici namen začeti dialog o vprašanju oznak porekla in izrazov iz Priloge II Sporazuma, da bi bolje razumeli politiko druga druge in povečali priznavanje teh oznak in izrazov v Skupnosti oziroma v Združenih državah.
Nadalje imata pogodbenici namen začeti dialoge o naslednjih vprašanjih:
— |
o izrazih iz člena 24 Uredbe Komisije (ES) št. 753/2002 (s spremembami), da bi bolje razumeli stališča druga druge o uporabi teh izrazov. Pogodbenici menita, da ti izrazi niso del oziroma niso nova oblika intelektualne lastnine; |
— |
o vinu, ki ga Sporazum ne zajema; |
— |
o vinarskih praksah; |
— |
o izdajanju potrdil in |
— |
o ustanovitvi skupnega odbora za vprašanja v zvezi z vinom. |
O dvostranski trgovini
Pogodbenici potrjujeta svojo namero, da si bosta v dobri veri in v razumnem roku z neformalnimi dvostranskimi posvetovanji in ne z mehanizmi reševanja sporov prizadevali rešiti vsa dvostranska vprašanja glede trgovine z vinom, vključno z vsemi vprašanji, ki izhajajo iz izvajanja Uredbe Komisije (ES) št. 753/2002 (s spremembami).
O mednarodnem sodelovanju
Pogodbenici imata namen vzpostaviti izmenjavo mnenj o vprašanjih, ki se nanašajo in postavljajo v plurilateralnih in multilateralnih organizacijah, ki se ukvarjajo z vprašanji vina, ki vplivajo na mednarodno trgovino, in o najboljšem načinu za ureditev mednarodnega sodelovanja glede vprašanj vina.
IZJAVA ZDRUŽENIH DRŽAV
o uporabi nekaterih izrazov v zvezi z vini, izvoženimi iz Združenih držav
V pričakovanju začetka veljavnosti Sporazuma med Združenimi državami Amerike in Evropsko skupnostjo o trgovini z vinom Združene države izjavljajo naslednje:
Vsi člani spodaj naštetih organizacij proizvajalcev vina na dan 1. julija 2005 so v zvezi z uporabo izrazov iz Priloge II Sporazuma pristali, da se vino, izvoženo iz Združenih držav, označuje v skladu s pravili, ki se uporabljajo na ozemlju Združenih držav, razen če je to označevanje v nasprotju z zahtevami pogodbenice uvoznice.
Seznam organizacij proizvajalcev vina Združenih držav:
|
Wine Institute |
|
WineAmerica |
24.3.2006 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 87/75 |
Informacija o začetku veljavnosti Sklepa Sveta 2005/798/ES (1) o sklenitvi sporazuma v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike o vprašanjih, povezanih s trgovino z vinom
Sporazum je začel veljati na dan podpisa, 23. novembra 2005.
(1) UL L 301, 18.11.2005, str. 14.
24.3.2006 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 87/75 |
Informacija o začetku veljavnosti Sklepa Sveta 2006/232/ES (1) o sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike o trgovini z vinom
Sporazum je začel veljati na dan podpisa, 10. marca 2006.
(1) UL L 87, 24.3.2006, str. 1.