ISSN 1725-5155 |
||
Uradni list Evropske unije |
L 195 |
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Zvezek 48 |
Vsebina |
|
I Akti, katerih objava je obvezna |
Stran |
|
|
||
|
* |
||
|
* |
Uredba Komisije (ES) št. 1200/2005 z dne 26. julija 2005 o trajnem dovoljenju za nekatere dodatke v krmi in začasnem dovoljenju za novo uporabo že dovoljenih dodatkov v krmi ( 1 ) |
|
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
II Akti, katerih objava ni obvezna |
|
|
|
Svet |
|
|
* |
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP. |
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
I Akti, katerih objava je obvezna
27.7.2005 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 195/1 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 1198/2005
z dne 26. julija 2005
o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 3223/94 z dne 21. decembra 1994 o podrobnih pravilih za uporabo uvoznega režima za sadje in zelenjavo (1), in zlasti člena 4(1) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba (ES) št. 3223/94 v skladu z rezultati večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga oblikuje merila, po katerih Komisija določa pavšalne vrednosti za uvoz iz tretjih držav, za proizvode in obdobja, predpisana v Prilogi k Uredbi. |
(2) |
V skladu z zgornjimi merili je treba določiti pavšalne uvozne vrednosti v višini, podani v Prilogi k tej uredbi – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Pavšalne uvozne vrednosti iz člena 4 Uredbe (ES) št. 3223/94 so določene v Prilogi k Uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati 27. julija 2005.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 26. julija 2005
Za Komisijo
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 337, 24.12.1994, str. 66. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1947/2002 (UL L 299, 1.11.2002, str. 17).
PRILOGA
k Uredbi Komisije z dne 26. julija 2005 o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave
(EUR/100 kg) |
||
Tarifna oznaka KN |
Oznaka tretje države (1) |
Pavšalna uvozna vrednost |
0702 00 00 |
052 |
101,8 |
999 |
101,8 |
|
0707 00 05 |
052 |
88,0 |
999 |
88,0 |
|
0709 90 70 |
052 |
75,3 |
999 |
75,3 |
|
0805 50 10 |
388 |
63,6 |
508 |
58,8 |
|
524 |
69,1 |
|
528 |
61,5 |
|
999 |
63,3 |
|
0806 10 10 |
052 |
114,1 |
204 |
79,7 |
|
220 |
159,4 |
|
508 |
134,4 |
|
624 |
164,2 |
|
999 |
130,4 |
|
0808 10 80 |
388 |
84,5 |
400 |
92,2 |
|
404 |
86,2 |
|
508 |
74,7 |
|
512 |
74,6 |
|
524 |
52,1 |
|
528 |
68,6 |
|
720 |
107,8 |
|
804 |
86,6 |
|
999 |
80,8 |
|
0808 20 50 |
052 |
111,2 |
388 |
83,3 |
|
512 |
25,4 |
|
528 |
45,8 |
|
999 |
66,4 |
|
0809 10 00 |
052 |
127,9 |
094 |
100,2 |
|
999 |
114,1 |
|
0809 20 95 |
052 |
291,3 |
400 |
333,7 |
|
404 |
385,7 |
|
999 |
336,9 |
|
0809 30 10, 0809 30 90 |
052 |
113,5 |
999 |
113,5 |
|
0809 40 05 |
624 |
86,9 |
999 |
86,9 |
(1) Nomenklatura držav je določena z Uredbo Komisije (ES) št. 750/2005 (UL L 126, 19.5.2005, str. 12). Oznaka „999“ pomeni „drugega porekla“.
27.7.2005 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 195/3 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 1199/2005
z dne 22. julija 2005
o uvrstitvi določenega blaga v kombinirano nomenklaturo
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (EGS) št. 2658/87, z dne 23. julija 1987, o tarifni in statistični nomenklaturi ter o skupni carinski tarifi (1) in zlasti člena 9(1)(a) uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Da bi se zagotovila enotna uporaba kombinirane nomenklature, priložene k uredbi (EGS) št. 2658/87, je treba sprejeti ukrepe v zvezi z uvrščanjem blaga, navedenega v prilogi k tej uredbi. Skupnosti, z namenom uporabe tarifnih in drugih ukrepov v zvezi z blagovno menjavo. |
(2) |
Uredba (EGS) št. 2658/87 je določila splošna pravila za razlago kombinirane nomenklature. Navedena pravila se uporabljajo tudi za vsako drugo nomenklaturo, ki v celoti ali delno temelji na kombinirani nomenklaturi ali dodaja kombinirani nomenklaturi dodatne pododdelke in je določena s posebnimi določbami |
(3) |
V skladu z navedenimi splošnimi pravili je treba blago, opisano v stolpcu 1 preglednice iz priloge, uvrstiti pod oznako KN, navedeno v stolpcu 2, zaradi utemeljitev, navedenih v stolpcu 3. |
(4) |
Primerno je zagotoviti, da se po določbah iz člena 12(6) Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92, z dne 12. oktobra 1992, o Carinskem zakoniku Skupnosti (2) imetnik lahko za obdobje treh mesecev še naprej sklicuje na zavezujoče tarifne informacije, ki jih izdajo carinski organi držav članic v zvezi z uvrstitvijo blaga v kombinirano nomenklaturo in ki niso v skladu z določbami te uredbe. |
(5) |
Ukrepi, predvideni v tej uredbi, so v skladu z mnenjem Odbora za carinski zakonik – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Blago, opisano v stolpcu 1 preglednice iz priloge, je uvrščeno v kombinirano nomenklaturo pod oznako KN iz stolpca 2 navedene preglednice.
Člen 2
Na podlagi člena 12(6) uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 se je za obdobje treh mesecev mogoče še naprej sklicevati na zavezujoče tarifne informacije, ki jih izdajo carinski organi držav članic in ki niso v skladu s to uredbo.
Člen 3
Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 22. julija 2005
Za Komisijo
László KOVÁCS
Član Komisije
(1) UL L 256, 7.9.1987, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z uredbo Sveta (ES) št. 493/2005 (UL L 82, 31.3.2005, str. 1).
(2) UL L 302, 19.10.1992, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z uredbo Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 648/2005 (UL L 117, 4.5.2005, str. 13).
PRILOGA
Opis blaga |
Uvrstitev (oznaka KN) |
Utemeljitev |
||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||
|
4411 19 90 |
Uvrstitev je določena s splošnimi pravili 1, 3(b) in 6 za razlago kombinirane nomenklature in z besedilom oznak KN 4411, 4411 19 in 4411 19 90. Površina, ki je zgolj v okrasne namene, izdelku ne daje bistvenega značaja. Bistven značaj daje izdelku jedro iz vlaknene plošče. Glej tudi pojasnjevalne opombe HS za tarifno številko 4411. Ker površina izdelka ni iz lesa, je izdelek izključen iz tarifnih številk 4412 in 4418. |
||||||||
|
4412 29 80 |
Uvrstitev je določena s splošnima praviloma 1 in 6 za razlago kombinirane nomenklature in z besedilom oznak KN 4412, 4412 29 in 4412 29 80. Zgornji sloj izdelka se šteje za tanek furnir v smislu pojasnjevalnih opomb HS in KN za tarifno številko 4412. |
||||||||
|
4418 30 91 |
Uvrstitev je določena s splošnima praviloma 1 in 6 za razlago kombinirane nomenklature in z besedilom oznak KN 4418, 4418 30 in 4418 30 91. Zgornji sloj izdelka se ne šteje za tanek furnir v smislu pojasnjevalnih opomb HS in KN za tarifno številko 4412. |
A. |
|
B. |
|
C. |
|
(1) Fotografije so zgolj informativne narave.
27.7.2005 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 195/6 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 1200/2005
z dne 26. julija 2005
o trajnem dovoljenju za nekatere dodatke v krmi in začasnem dovoljenju za novo uporabo že dovoljenih dodatkov v krmi
(Besedilo velja za EGP)
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Direktive Sveta 70/524/EGS z dne 23. novembra 1970 o dodatkih v krmi (1), in zlasti členov 3, 9a in 9d(1) Direktive,
ob upoštevanju Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1831/2003 z dne 22. septembra 2003 o dodatkih za uporabo v prehrani živali (2) in zlasti člena 25 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba (ES) št. 1831/2003 predvideva dovoljevanje dodatkov za uporabo v prehrani živali. |
(2) |
Člen 25 Uredbe (ES) št. 1831/2003 določa prehodne ukrepe za zahtevke za dovoljenje krmnih dodatkov, predložene v skladu z Direktivo 70/524/EGS pred datumom uporabe Uredbe (ES) št. 1831/2003. |
(3) |
Zahtevki za izdajo dovoljenj za dodatke, ki so našteti v Prilogah k tej uredbi, so bili predloženi pred datumom uporabe Uredbe (ES) št. 1831/2003. |
(4) |
Začetne pripombe o navedenih zahtevkih, predvidene v členu 4(4) Direktive 70/524/EGS, so bile Komisiji poslane pred datumom uporabe Uredbe (ES) št. 1831/2003. Navedeni zahtevki se tako še naprej obravnavajo v skladu s členom 4 Direktive 70/524/EGS. |
(5) |
Uporaba pospeševalca rasti Formi LHS (kalijev diformat) je bila prvič začasno dovoljena za pujske in prašiče za pitanje z Uredbo Komisije (ES) št. 1334/2001 (3). Oseba, odgovorna za dajanje Formi LHS (kalijev diformat) v promet, je v skladu s členom 4 navedene direktive predložila zahtevek za izdajo začasnega dovoljenja za podaljšanje uporabe za štiri leta, kot pospeševalca rasti za svinje. Evropska agencija za varno hrano (EFSA) je podala mnenje o varnosti uporabe tega pripravka za ljudi, živali in okolje pod pogoji, določenimi v Prilogi I k tej uredbi. Ocena kaže, da so pogoji, ki jih za tako dovoljenje določa člen 9a(1) Direktive 70/524/EGS, izpolnjeni. Skladno s tem je treba uporabo tega pripravka, kot je določena v Prilogi I, dovoliti za štiri leta. |
(6) |
Uporaba mikroorganizma Bacillus cereus var. toyoi NCIMB 40112/CNCM I-1012 je bila prvič začasno dovoljena za piščance za pitanje in za kunce za pitanje z Uredbo Komisije (ES) št. 1411/1999 (4). V podporo zahtevku za dovoljenje brez časovne omejitve za navedeni mikroorganizem so bili predloženi novi podatki. Ocena kaže, da so pogoji, ki jih za tako dovoljenje določa člen 3a Direktive 70/524/EGS, izpolnjeni. Zato je treba uporabo navedenega pripravka mikroorganizmov, kakor je določena v Prilogi II, dovoliti brez časovne omejitve. |
(7) |
Uporaba mikroorganizma Enterococcus faecium NCIMB 10415 je bila prvič začasno dovoljena za svinje z Uredbo Komisije (ES) št. 866/1999 (5). V podporo zahtevku za dovoljenje brez časovne omejitve za navedeni mikroorganizem so bili predloženi novi podatki. Ocena kaže, da so pogoji, ki jih za tako dovoljenje določa člen 3a Direktive 70/524/EGS, izpolnjeni. Zato je treba uporabo navedenega pripravka mikroorganizmov, kakor je določena v Prilogi II, dovoliti brez časovne omejitve. |
(8) |
Uporaba mikroorganizma Enterococcus faecium DSM 10663/NCIMB 10415 je bila prvič začasno dovoljena za pujske z Uredbo (ES) št. 1411/1999. V podporo zahtevku za dovoljenje brez časovne omejitve za navedeni mikroorganizem so bili predloženi novi podatki. Ocena kaže, da so pogoji, ki jih za tako dovoljenje določa člen 3a Direktive 70/524/EGS, izpolnjeni. Zato je treba uporabo navedenega pripravka mikroorganizmov, kakor je določena v Prilogi II, dovoliti brez časovne omejitve. |
(9) |
Uporaba mikroorganizma Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 je bila prvič začasno dovoljena za pujske z Uredbo (ES) št. 1411/1999. V podporo zahtevku za dovoljenje brez časovne omejitve za navedeni mikroorganizem so bili predloženi novi podatki. Ocena kaže, da so pogoji, ki jih za tako dovoljenje določa člen 3a Direktive 70/524/EGS, izpolnjeni. Zato je treba uporabo navedenega pripravka mikroorganizmov, kakor je določena v Prilogi II, dovoliti brez časovne omejitve. |
(10) |
Uporaba mikroorganizma Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 je bila prvič začasno dovoljena za krave molznice in govedo za pitanje z Uredbo Komisije (ES) št. 1436/98 (6). V podporo zahtevku za dovoljenje brez časovne omejitve za navedeni mikroorganizem so bili predloženi novi podatki. Ocena kaže, da so pogoji, ki jih za tako dovoljenje določa člen 3a Direktive 70/524/EGS, izpolnjeni. Zato je treba uporabo navedenega pripravka mikroorganizmov, kakor je določena v Prilogi II, dovoliti brez časovne omejitve. |
(11) |
Uporaba mikroorganizma Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M je bila prvič začasno dovoljena za piščance za pitanje z Uredbo (ES) št. 866/1999. V podporo zahtevku za dovoljenje brez časovne omejitve za navedeni mikroorganizem so bili predloženi novi podatki. Ocena kaže, da so pogoji, ki jih za tako dovoljenje določa člen 3a Direktive 70/524/EGS, izpolnjeni. Zato je treba uporabo navedenega pripravka mikroorganizmov, kakor je določena v Prilogi II, dovoliti brez časovne omejitve. |
(12) |
Ocena teh zahtevkov kaže, da je treba zahtevati določene postopke za zaščito delavcev pred izpostavljenostjo dodatkom iz Prilog. Tako zaščito je treba zagotoviti z uporabo Direktive Sveta 89/391/EGS z dne 12. junija 1989 o uvajanju ukrepov za spodbujanje izboljšav varnosti in zdravja delavcev pri delu (7). |
(13) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za prehranjevalno verigo in zdravje živali – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Pripravek, ki spada v skupino „Pospeševalcev rasti“, kot je opredeljeno v Prilogi I, se začasno dovoli za uporabo za obdobje štirih let kot dodatek v prehrani živali pod pogoji iz navedene Priloge.
Člen 2
Pripravki, ki spadajo v skupino „Mikroorganizmi“, kakor je opredeljeno v Prilogi II, se dovolijo za uporabo brez časovne omejitve kot dodatki v prehrani živali pod pogoji, določenimi v navedeni prilogi.
Člen 3
Ta Uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 26. julija 2005
Za Komisijo
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) UL L 270, 14.12.1970, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1800/2004 (UL L 317, 16.10.2004, str. 37).
(2) UL L 268, 18.10.2003, str. 29. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 378/2005 (UL L 59, 5.3.2005, str. 8).
(3) UL L 180, 3.7.2001, str. 18. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 676/2003 (UL L 97, 15.4.2003, str. 29).
(4) UL L 164, 30.6.1999, str. 56.
(5) UL L 108, 27.4.1999, str. 21.
(6) UL L 191, 7.7.1998, str. 15.
(7) UL L 183, 29.6.1989, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1882/2003 Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 284, 31.10.2003, str. 1).
PRILOGA I
Registracijska številka dodatka |
Ime in registracijska številka osebe, odgovorne za dajanje dodatka v promet |
Dodatek (trgovsko ime) |
Sestava, kemijska formula, opis |
Vrsta ali kategorija živali |
Zgornja meja starosti živali |
Najmanjša vsebnost |
Največja vsebnost |
Druge določbe |
Datum poteka veljavnosti dovoljenja |
||||||||||||
mg aktivne snovi/kg popolne krmne mešanice |
|||||||||||||||||||||
Pospeševalci rasti |
|||||||||||||||||||||
1 |
BASF Aktiengesellschaft |
kalijev diformat (Formi LHS) |
Sestava dodatka:
Aktivna snov:
|
Svinje |
— |
8 000 |
12 000 |
— |
30. julij 2009 |
PRILOGA II
Registracijska št. ES |
Dodatek |
Kemijska formula, opis |
Vrsta ali kategorija živali |
Največja starost živali |
Najmanjša vsebnost |
Največja vsebnost |
Druge določbe |
Datum poteka veljavnosti dovoljenja |
||||||||||||
CFU/kg popolne krmne mešanice |
||||||||||||||||||||
Mikroorganizmi |
||||||||||||||||||||
E 1701 |
Bacillus cereus var. toyoi NCIMB 40112/CNCM I-1012 |
Pripravek Bacillus cereus var. toyoi z vsebnostjo najmanj: 1 × 1010 CFU/g dodatka |
Kunci za pitanje |
— |
0,1 × 109 |
5 × 109 |
V navodilih za uporabo dodatka in premiksa je treba navesti temperaturo skladiščenja, rok trajanja in obstojnost pri peletiranju. Uporablja se lahko v krmnih mešanicah, ki vsebujejo dovoljene kokcidiostatike: robenidin, natrijev salinomicin. |
Brez časovne omejitve |
||||||||||||
Piščanci za pitanje |
— |
0,2 × 109 |
1 × 109 |
V navodilih za uporabo dodatka in premiksa je treba navesti temperaturo skladiščenja, rok trajanja in obstojnost pri peletiranju. Uporablja se lahko v krmnih mešanicah, ki vsebujejo dovoljene kokcidiostatike: natrijev monenzin, lasalocid-natrij, natrijev salinomicin, dekokuinat, robenidin, narasin, halofuginon. |
Brez časovne omejitve |
|||||||||||||||
E 1705 |
Enterococcus faecium NCIMB 10415 |
Pripravek iz Enterococcus faecium z najmanjšo vsebnostjo:
|
Svinje |
— |
0,7 × 109 |
1,25 × 109 |
V navodilih za uporabo dodatka in premiksa je treba navesti temperaturo skladiščenja, rok trajanja in obstojnost pri peletiranju. Svinje, ki so dva tedna pred prasitvijo in med laktacijo. |
Brez časovne omejitve |
||||||||||||
E 1707 |
Enterococcus faecium DSM 10663/NCIMB 10415 |
Pripravek iz Enterococcus faecium z najmanjšo vsebnostjo:
|
Pujski |
— |
1 × 109 |
1 × 1010 |
V navodilih za uporabo dodatka in premiksa je treba navesti temperaturo skladiščenja, rok trajanja in obstojnost pri peletiranju. Za uporabo pri pujskih do približno 35 kg. |
Brez časovne omejitve |
||||||||||||
E 1710 |
Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 |
Pripravek iz Saccharomyces cerevisiae z najmanjšo vsebnostjo:
|
Pujski (odstavljeni) |
— |
3 × 109 |
3 × 109 |
V navodilih za uporabo dodatka in premiksa je treba navesti temperaturo skladiščenja, rok trajanja in obstojnost pri peletiranju. Za uporabo pri odstavljenih pujskih do približno 35 kg. |
Brez časovne omejitve |
||||||||||||
E 1711 |
Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 |
Pripravek iz Saccharomyces cerevisiae z najmanjšo vsebnostjo:
|
Krave molznice |
— |
4 × 108 |
2 × 109 |
V navodilih za uporabo dodatka in premiksa je treba navesti temperaturo skladiščenja, rok trajanja in obstojnost pri peletiranju. Količina Saccharomyces cerevisiaev dnevnem obroku na sme preseči 8,4 × 109 CFU na 100 kg telesne teže. Dodajte 1,8 × 109 CFU za vsakih dodatnih 100 kg telesne teže. |
Brez časovne omejitve |
||||||||||||
Govedo za pitanje |
— |
5 × 108 |
1,6 × 109 |
V navodilih za uporabo dodatka in premiksa je treba navesti temperaturo skladiščenja, rok trajanja in obstojnost pri peletiranju. Količina Saccharomyces cerevisiae v dnevnem obroku na sme preseči 4,6 × 109 CFU na 100 kg telesne teže. Dodajte 2 × 109 CFU za vsakih dodatnih 100 kg telesne teže. |
Brez časovne omejitve |
|||||||||||||||
E 1712 |
Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M |
Pripravek Pediococcus acidilactici z vsebnostjo najmanj 1 × 1010 CFU/g dodatka |
Piščanci za pitanje |
— |
1 × 109 |
1 × 1010 |
V navodilih za uporabo dodatka in premiksa je treba navesti temperaturo skladiščenja, rok trajanja in obstojnost pri peletiranju. Uporablja se lahko v krmnih mešanicah, ki vsebujejo dovoljene kokcidiostatike: dekokuinat, halofuginon, narasin, natrijev salinomicin, amonijev maduramicin, diklazuril. |
Brez časovne omejitve |
27.7.2005 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 195/11 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 1201/2005
z dne 26. julija 2005
o izdaji uvoznih dovoljenj za riž na podlagi zahtevkov, vloženih v prvih desetih delovnih dneh julija 2005 v skladu z Uredbo (ES) št. 327/98
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1095/96 z dne 18. junija 1996 o izvajanju koncesij, določenih v Razporedu CXL, sestavljenem kot rezultat sklepov pogajanj GATT XXIV.6 (1),
ob upoštevanju Odločbe Sveta 96/317/ES z dne 13. maja 1996 o posvetovanjih s Tajsko v okviru člena XXIII GATT (2),
ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 327/98 z dne 10. februarja 1998 o odprtju in upravljanju določenih tarifnih kvot za uvoz riža in lomljenega riža (3), in zlasti člena 5(2) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
Pregled zahtevkov je pokazal, da je treba izdati dovoljenja za serijo v juliju 2005 za v zahtevkih navedene količine, ki se po potrebi zmanjšajo za nezajete odstotke, in določiti količine, ki se prenesejo v naslednjo serijo –
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
1. Na podlagi zahtevkov, vloženih v prvih desetih delovnih dneh julija 2005 v skladu z Uredbo (ES) št. 327/98, o čemer je obveščena Komisija, se izdajo uvozna dovoljenja za riž za količine, navedene v zahtevkih, zmanjšane za odstotke, ki so določeni v Prilogi k tej uredbi.
2. Količine, ki se prenesejo v naslednjo serijo, so določene v Prilogi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati 27. julija 2005.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 26. julija 2005
Za Komisijo
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 146, 20.6.1996, str. 1.
(2) UL L 122, 22.5.1996, str. 15.
(3) UL L 37, 11.2.1998, str. 5. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 2296/2003 (UL L 340, 24.12.2003, str. 35).
PRILOGA
Odstotki zmanjšanja količin za serijo v juliju 2005 in razpoložljive količine, ki se prenesejo v naslednjo serijo:
(a) manj brušen ali dobro brušen riž z oznako KN 1006 30
Poreklo |
Znižanje (v %) za serijo v juliju 2005 |
Količine, ki se prenesejo v serijo v septembru 2005 (v t) |
Združene države Amerike |
0 (1) |
10 908,927 |
Tajska |
0 (1) |
986,954 |
Avstralija |
0 (1) |
345,820 |
Drugo poreklo |
— |
— |
(b) oluščen riž z oznako KN 1006 20
Poreklo |
Znižanje (v %) za serijo v juliju 2005 |
Količine, ki se prenesejo v serijo v septembru 2005 (v t) |
Avstralija |
0 (1) |
10 429 |
Združene države Amerike |
0 (1) |
7 642 |
Tajska |
0 (1) |
1 812 |
Drugo poreklo |
0 (1) |
117 |
(c) Lomljen riž z oznako KN 1006 40 00
Poreklo |
Znižanje (v %) za serijo v juliju 2005 |
Tajska |
0 (1) |
Avstralija |
0 (1) |
Gvajana |
0 (1) |
Združene države Amerike |
0 (1) |
Drugo poreklo |
0 (1) |
(1) Izdaja za količino, navedeno v zahtevkih.
27.7.2005 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 195/13 |
UREDBA KOMISIJE (ES) št. 1202/2005
z dne 26. julija 2005
o prepovedi za tabinje v conah ICES V, VI, VII v vodah Skupnosti in mednarodnih vodah s plovili, ki plujejo pod nemško zastavo
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 2371/2002 z dne 20. decembra 2002 o ohranjevanju in trajnostnem izkoriščanju ribolovnih virov v okviru skupne ribiške politike (1), in zlasti člena 26(4) Uredbe,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (EGS) št. 2847/93 z dne 12. oktobra 1993 o oblikovanju nadzornega sistema na področju skupne ribiške politike (2), in zlasti člena 21(3) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba Sveta (ES) št. 2270/2004 z dne 22. decembra 2004 o določitvi ribolovnih možnosti za ribiška plovila Skupnosti za določene staleže globokomorskih rib za leti 2005 in 2006 v vodah, kjer so potrebne omejitve ulova (3), določa kvote za leti 2005 in 2006. |
(2) |
Po podatkih, ki jih prejela Komisija, so ulovi staleža iz Priloge k tej uredbi s plovili, ki plujejo pod zastavo države članice navedene v Prilogi ali so pri njej registrirana, izčrpali kvoto za leto 2005. |
(3) |
Zato je treba prepovedati ribolov navedenega staleža ter njegovo shranjevanje na krovu, pretovarjanje in iztovarjanje – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Črpanje kvote
Ribolovna kvota, dodeljena državi članici iz Priloge k tej uredbi za stalež iz navedene priloge, velja za zadevni stalež za leto 2005 za izčrpano od datuma, določenega v navedeni prilogi.
Člen 2
Prepovedi
Ribolov staleža iz Priloge k tej uredbi s plovili, ki plujejo pod zastavo v Prilogi navedene države članice, ali so pri njej registrirana, se prepove z datumom, ki ga določa navedena priloga. Po tem datumu je prepovedano shranjevati na krovu, pretovarjati ali iztovarjati takšen stalež, ulovljen z navedenimi plovili.
Člen 3
Začetek veljavnosti
Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 26. julija 2005
Za Komisijo
Jörgen HOLMQUIST
Generalni direktor za ribištvo in pomorske zadeve
(1) UL L 358, 31.12.2002, str. 59.
(2) UL L 261, 20.10.1993, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 768/2005 (UL L 128, 21.5.2005, str. 1).
(3) UL L 396, 31.12.2004, str. 4. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 860/2005 (UL L 144, 8.6.2005, str. 1).
PRILOGA
Država članica |
Nemčija |
Stalež |
GFB/567- |
Vrste |
Tabinje (Phycis blennoides) |
Območje |
V, VI, VII (vode Skupnosti in mednarodne vode) |
Datum |
9.6.2005 |
27.7.2005 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 195/15 |
DIREKTIVA SVETA 2005/47/ES
z dne 18. julija 2005
o Sporazumu med Skupnostjo Evropskih železnic (CER) in Evropsko Federacijo delavcev v prometu (ETF) o določenih vidikih delovnih pogojev mobilnih delavcev, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve v železniškem sektorju
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 139(2) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Ta direktiva je v skladu s temeljnimi pravicami in načeli Listine o temeljnih pravicah Evropske unije in je oblikovana tako, da zagotavlja popolno skladnost s členom 31 Listine, ki zagotavlja, da ima vsak delavec pravico do zdravih in varnih delovnih pogojev ter delovnih pogojev, ki spoštujejo njegovo dostojanstvo, do omejenega delovnega časa, tedenskega in dnevnega počitka ter do plačanega letnega dopusta. |
(2) |
Socialni partnerji lahko v skladu s členom 139(2) Pogodbe skupaj zahtevajo, da se sporazumi, sklenjeni na ravni Skupnosti, izvajajo s sklepom Sveta, sprejetim na predlog Komisije. |
(3) |
Svet je sprejel Direktivo 93/104/ES z dne 23. novembra 1993 o določenih vidikih organizacije delovnega časa (1). Železniški promet je bil ena izmed dejavnosti, ki je bila izključena iz področja uporabe te direktive. Evropski parlament in Svet sta sprejela Direktivo 2000/34/ES o spremembi Direktive 93/104/ES (2) z namenom vključiti sektorje in dejavnosti, ki so bili pred tem izključeni. |
(4) |
Evropski parlament in Svet sta sprejela Direktivo 2003/88/ES z dne 4. novembra 2003 o določenih vidikih organizacije delovnega časa (3), ki je kodificirala in razveljavila Direktivo 93/104/ES. |
(5) |
Direktiva 2003/88/ES predvideva odstopanja od členov 3, 4, 5, 8 in 16 Direktive za osebe, ki v sektorju železniškega prometa delajo na vlakih. |
(6) |
Skupnost evropskih železnic (CER) in Evropska federacija delavcev v prometu (ETF) sta obvestili Komisijo o svoji želji, da začneta pogajanja v skladu s členom 139(1) Pogodbe. |
(7) |
Navedeni organizaciji sta 27. januarja 2004 sklenili Sporazum o določenih vidikih delovnih pogojev za mobilne delavce, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve (v nadaljnjem besedilu „Sporazum“). |
(8) |
Sporazum vključuje skupno zahtevo, naslovljeno na Komisijo, da se Sporazum izvede s sklepom Sveta, sprejetim na predlog Komisije v skladu s členom 139(2) Pogodbe. |
(9) |
Direktiva 2003/88/ES se uporablja za mobilne delavce, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve, razen če ta direktiva in Sporazum, ki ji je priložen, ne vsebujeta posebnih določb. |
(10) |
Za namene člena 249 Pogodbe je direktiva ustrezen instrument za izvajanje Sporazuma. |
(11) |
V luči dokončnega oblikovanja notranjega trga in konkurence na področju železniškega prometa države članice ciljev te direktive, in sicer varovanja zdravja in varnosti, ne morejo zadovoljivo doseči in ker te cilje zato lažje doseže Skupnost, Skupnost lahko sprejme ukrepe v skladu z načelom subsidiarnosti iz člena 5 Pogodbe. Skladno z načelom sorazmernosti iz navedenega člena ta direktiva ne prekoračuje okvirov, ki so potrebni za doseganje navedenega cilja. |
(12) |
Razvoj evropskega železniškega sektorja zahteva podrobno spremljanje vloge trenutnih in novih udeležencev, da se zagotovi usklajen razvoj v vsej Skupnosti. Evropski socialni dialog na tem področju bi moral odražati ta razvoj in ga čimbolj upoštevati. |
(13) |
Tako kot pri ostalih direktivah, ki urejajo socialno politiko in vsebujejo podobne pogoje, ta direktiva državam članicam omogoča, da v skladu z nacionalno zakonodajo in prakso opredelijo tiste pogoje Sporazuma, ki jih ta direktiva ne določa, kolikor so te opredelitve skladne s Sporazumom. |
(14) |
Komisija je pripravila predlog direktive v skladu s svojim Sporočilom z dne 20. maja 1998 z naslovom „Prilagajanje in spodbujanje socialnega dialoga na ravni Skupnosti“, pri čemer je upoštevala reprezentativni status pogodbenic in zakonitosti vseh določb Sporazuma; podpisnici sta dovolj reprezentativni za mobilne železniške delavce, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve, ki jih izvajajo železniške družbe. |
(15) |
Komisija je pripravila predlog direktive v skladu s členom 137(2) Pogodbe, ki določa, da se morajo direktive na socialnem področju izogibati „uvajanju upravnih, finančnih in zakonskih omejitev, ki bi lahko zavirale ustanavljanje in razvoj malih in srednjih podjetij“. |
(16) |
Ta direktiva in Sporazum določata minimalne standarde; države članice in/ali socialni partnerji bi morali imeti možnost ohranjati obstoječe ali uvajati ugodnejše določbe. |
(17) |
Komisija je Evropski parlament, Evropski ekonomsko-socialni odbor in Odbor regij obvestila tako, da jim je poslala predlog direktive za izvajanje Sporazuma. |
(18) |
Evropski parlament je 26. maja 2005 sprejel resolucijo o Sporazumu med socialnimi partnerji. |
(19) |
Izvajanje sporazuma bo prispevalo k doseganju ciljev, določenih v členu 136 Pogodbe. |
(20) |
V skladu z odstavkom 34 Medinstitucionalnega sporazuma o boljšem pripravljanju zakonodaje (4) naj bi države članice za svoje lastne potrebe in v interesu Skupnosti izdelale lastne tabele, ki bodo, kolikor je to mogoče, prikazovale korelacijo med to direktivo in ukrepi, s katerimi se ta direktiva prenaša, ter naj bi te tabele objavile – |
SPREJEL NASLEDNJO DIREKTIVO:
Člen 1
Namen te direktive je izvajanje sporazuma, sklenjenega 27. januarja 2004, med Skupnostjo evropskih železnic (CER) in Evropsko federacijo delavcev v prometu (ETF) o določenih vidikih pogojev dela mobilnih delavcev, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve.
Besedilo Sporazuma je priloženo tej direktivi.
Člen 2
1. Države članice lahko ohranijo ali uvedejo ugodnejše določbe, kot jih določa ta direktiva.
2. Izvajanje te direktive v nobenem primeru ni opravičilo za zmanjševanje splošne ravni varstva delavcev na področjih, ki jih ureja ta direktiva, To je brez poseganja v pravice držav članic in/ali socialnih partnerjev, da glede na spreminjajoče se okoliščine sprejemajo drugačne zakonske, regulatorne ali pogodbene ureditve, če pri tem spoštujejo minimalne zahteve, določene v tej direktivi.
Člen 3
Brez poseganja v določbe Sporazuma o spremljanju in ocenjevanju s strani podpisnic Komisija pred 27. julija 2011 po posvetovanju s socialnimi partnerji na evropski ravni Evropskemu parlamentu in Svetu poroča o izvajanju te direktive v okviru razvoja železniškega sektorja.
Člen 4
Države članice določijo, katere kazni se uporabljajo za kršitve nacionalnih določb, ki se sprejmejo na podlagi te direktive, in sprejmejo vse potrebne ukrepe za njihovo izvajanje. Kazni morajo biti učinkovite, sorazmerne in odvračilne. Države članice Komisijo o teh določbah obvestijo do 27. julija 2008 ter jo pravočasno obveščajo o vseh nadaljnjih spremembah teh določb.
Člen 5
Države članice po posvetovanju s socialnimi partnerji sprejmejo zakone in druge predpise, potrebne za uskladitev s to direktivo do 27. julija 2008 ali zagotovijo, da socialni partnerji do tega datuma sprejmejo potrebne določbe v obliki sporazuma. Komisiji takoj posredujejo besedila teh določb.
Države članice sprejmejo vse potrebne ukrepe, s katerimi v vsakem trenutku zagotavljajo rezultate, ki jih zahteva ta direktiva, in o tem takoj obvestijo Komisijo.
Države članice se v sprejetih predpisih sklicujejo na to direktivo ali pa sklic nanjo navedejo ob njihovi uradni objavi. Način sklicevanja določijo države članice.
Člen 6
Ta direktiva začne veljati z dnem objave v Uradnem listu Evropske unije.
Člen 7
Ta direktiva je naslovljena na države članice.
V Bruslju, 18. julija 2005
Za Svet
Predsednik
M. BECKETT
(1) UL L 307, 13.12.1993, str. 18. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2000/34/ES.
(2) UL L 195, 1.8.2000, str. 41.
(3) UL L 299, 18.11.2003, str. 9.
(4) UL C 321, 31.12.2003, str. 1.
SPORAZUM
sklenjen med Evropsko Federacijo delavcev v prometu (ETF) in skupnostjo evropskih železnic (CER) o določenih vidikih pogojev dela mobilnih delavcev, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve
OB UPOŠTEVANJU –
— |
razvoja železniškega prometa, ki zahteva posodobitev sistema, in razvoja vseevropskega prometa ter s tem interoperabilnih storitev, |
— |
potrebe po razvoju varnega čezmejnega prometa in potrebe po varovanju zdravja in varnosti mobilnih delavcev, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve, |
— |
potrebe preprečevati konkurenco, ki bi temeljila izključno na razlikah v delovnih pogojih, |
— |
pomena razvoja železniškega prometa v Evropski uniji, |
— |
koncepta, da bodo ti cilji doseženi z oblikovanjem skupnih pravil o minimalnih standardnih delovnih pogojih za mobilne delavce, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve, |
— |
prepričanja, da se bo število takšnih delavcev v prihodnjih letih povečalo, |
— |
Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti členov 138 in 139(2) Pogodbe, |
— |
Direktive 93/104/ES (spremenjene z Direktivo 2000/34/ES) in zlasti členov 14 in 17 Direktive, |
— |
Konvencije o uporabi prava v pogodbenih obligacijskih razmerjih (Rim, 19. junija 1980), |
— |
dejstva, da člen 139(2) Pogodbe določa, da se sporazumi, sklenjeni na evropski ravni, na skupno zahtevo podpisnic lahko izvajajo s sklepom Sveta, sprejetim na predlog Komisije, |
— |
dejstva, da podpisnici to zahtevata – |
STA SE PODPISNICI DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
Določba 1
Področje uporabe
Ta sporazum se uporablja za mobilne železniške delavce, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve, ki jih izvajajo železniška podjetja.
Za lokalni in regionalni čezmejni potniški promet ter za čezmejni tovorni promet, ki ne presega razdalje 15 kilometrov čez mejo, in za promet med uradnimi mejnimi železniškimi postajami, ki so naštete v Prilogi, je uporaba tega sporazuma neobvezna.
Ta sporazum je prav tako neobvezen za vlake na čezmejnih progah, ki se začnejo in končajo na infrastrukturi iste države članice in ki uporabljajo infrastrukturo druge države članice, ne da bi se tam ustavili (te proge se lahko torej štejejo za nacionalni promet).
Za mobilne delavce, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve, se Direktiva 93/104/ES ne uporablja glede tistih vidikov, ki jih bolj natančno določa ta sporazum.
Določba 2
Opredelitve pojmov
V tem sporazumu se uporabljajo naslednje opredelitve:
1. |
„interoperabilne čezmejne storitve“: čezmejne storitve, za katere morajo železniška podjetja predložiti vsaj dve varnostni spričevali, kot ju določa Direktiva 2001/14/ES; |
2. |
„mobilni delavec, ki opravlja interoperabilne čezmejne storitve“: vsak delavec, ki v dnevni izmeni kot član vlakovnega osebja, ki opravlja interoperabilne čezmejne storitve dela več kot eno uro; |
3. |
„delovni čas“: vsako obdobje, v katerem delavec dela, je na razpolago delodajalcu in opravlja svoje naloge ali dolžnosti v skladu z nacionalno zakonodajo in/ali prakso; |
4. |
„počitek“: vsako obdobje, ki ni delovni čas; |
5. |
„nočni čas“: vsako obdobje, ki ni krajše od sedmih ur, kakor ga določa nacionalna zakonodaja, in ki v vsakem primeru vključuje obdobje med polnočjo in peto uro zjutraj; |
6. |
„nočna izmena“: vsaka izmena, ki traja najmanj tri ure v nočnem času; |
7. |
„počitek zdoma“: dnevni počitek, ki ga mobilni delavec ne more prebiti v kraju svojega siceršnjega prebivališča; |
8. |
„strojevodja“: vsak delavec, ki upravlja vlečno vozilo; |
9. |
„čas vožnje“: čas redne dejavnosti, v katerem strojevodja upravlja vlečno vozilo, razen običajnega časa za pripravo ali zaustavitev vlečnega vozila, vendar vključno z rednimi postanki, med katerimi je strojevodja zadolžen za vozilo. |
Določba 3
Dnevni počitek na domu
Dnevni počitek na domu v 24-urnem obdobju traja neprekinjeno najmanj 12 ur.
V 7-dnevnem obdobju se dnevni počitek lahko enkrat skrajša na najmanj 9 ur. V tem primeru se razlika v urah med skrajšanim in 12-urnim počitkom doda k naslednjemu dnevnemu počitku na domu.
Občutno skrajšanega dnevnega počitka se ne sme načrtovati v času med dvema dnevnima počitkoma zdoma.
Določba 4
Dnevni počitek zdoma
Dnevni počitek zdoma v 24-urnem obdobju traja neprekinjeno najmanj 8 ur.
Dnevnemu počitku zdoma mora slediti dnevni počitek na domu (1).
Priporoča se skrb za udobje nastanitve mobilnega osebja, ki ga ima slednje na razpolago med počitkom zdoma.
Določba 5
Odmori
(a) Strojevodje
Če delovni čas strojevodje traja dlje kot 8 ur, se mu med delovnim dnem zagotovi odmor najmanj 45 minut.
Ali
Če delovni čas traja med 6 in 8 urami, je ta odmor dolg najmanj 30 minut in je zagotovljen med delovnim dnem.
Obdobje dneva in trajanje odmora morata biti taka, da se delavec lahko dejansko odpočije.
Odmore se lahko med delovnim dnem prilagodi v primeru zamude vlakov.
Del odmora se zagotovi med 3. in 6. uro dela.
Določba 5(a) se ne uporablja, če sta strojevodja dva. V tem primeru so pogoji dodelitve odmora določijo na nacionalni ravni.
(b) Drugo vlakovno osebje
Za drugo vlakovno osebje se zagotovi odmor vsaj 30 minut, če traja delovni čas dlje kot 6 ur.
Določba 6
Tedenski počitek
Vsak mobilni delavec, ki opravlja interoperabilne čezmejne storitve, je upravičen do najmanj 24 ur neprekinjenega počitka v vsakem sedemdnevnem obdobju, k čemur se prišteje še 12 ur dnevnega počitka iz določbe 3 zgoraj.
Vsak mobilni delavec je na leto upravičen do 104 24-urnih počitkov, vključno z 52 24-urnimi tedenskimi počitki,
vključno:
— |
z 12 dvojnimi počitki (48 ur, k čemur se prišteje 12-urni dnevni počitek), vključno s soboto in nedeljo, in |
— |
z 12 dvojnimi počitki (48 ur, k čemur se prišteje 12-urni dnevni počitek) brez zagotovila, da bosta vključeni sobota in nedelja. |
Določba 7
Čas vožnje
Čas vožnje, kot je opredeljen v določbi 2, ne sme med dvema dnevnima počitkoma trajati dlje kot 9 ur v dnevni izmeni in dlje kot 8 ur v nočni izmeni.
Najdaljši čas vožnje v obdobju dveh tednov je omejen na 80 ur.
Določba 8
Nadzor
Vodi se evidenca dnevnih ur dela in počitka mobilnega osebja, ki omogoča spremljanje spoštovanja določb tega sporazuma. Na razpolago morajo biti podatki o dejanskih urah dela. Evidenco se v podjetju hrani najmanj eno leto.
Določba 9
Klavzula o prepovedi poslabšanja položaja
Izvajanje tega sporazuma v nobenem primeru ne more biti podlaga za znižanje splošne ravni zaščite mobilnih delavcev, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve.
Določba 10
Spremljanje sporazuma
Podpisnici spremljata izvajanje in uporabo tega sporazuma v okviru odbora za sektorski dialog za sektor železnic, ustanovljenega v skladu s Sklepom Komisije 98/500/ES.
Določba 11
Ocena Sporazuma
Stranki bosta določbe tega sporazuma ocenili dve leti po podpisu z vidika začetnih izkušenj pri razvoju interoperabilnih čezmejnih storitev.
Določba 12
Revizija
Stranki bosta zgornje določbe preučili dve leti po koncu obdobja za izvedbo tega sporazuma, določenega v sklepu Sveta o njegovi uveljavitvi.
V Bruslju, 27. januarja 2004
Za CER
Giancarlo CIMOLI
Predsednik
Johannes LUDEWIG
Izvršni direktor
Francesco FORLENZA
Predsednik skupine za kadrovske zadeve
Jean-Paul PREUMONT
Svetovalec za socialne zadeve
Za ETF
Norbert HANSEN
Predsednik Sekcije za železnice
Jean-Louis BRASSEUR
Podpredsednik Sekcije za železnice
Doro ZINKE
Generalni sekretar
Sabine TRIER
Politična sekretarka
(1) Stranki se strinjata, da se o drugem zaporednem počitku zdoma in o nadomestilu za počitke zdoma socialni partnerji lahko pogajajo na ravni železniškega podjetja ali na državni ravni, kar je primerno. Na evropski ravni se bo o vprašanju števila zaporednih počitkov zdoma in o nadomestilu za počitke zdoma ponovno pogajalo dve leti po podpisu tega sporazuma.
PRILOGA
Seznam uradnih mejnih železniških postaj, ki so od meje oddaljene več kot 15 km in za katere je uporaba sporazuma neobvezna
|
RZEPIN (PL) |
|
TUPLICE (PL) |
|
ZEBRZYDOWICE (PL) |
|
DOMODOSSOLA (IT) |
II Akti, katerih objava ni obvezna
Svet
27.7.2005 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 195/22 |
SKLEP SVETA
z dne 18. julija 2005
o izpolnjevanju pogojev iz člena 3 Dodatnega protokola k Evropskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Romunijo na drugi strani v zvezi s podaljšanjem obdobja, predvidenega v členu 9(4) Protokola 2 k Evropskemu sporazumu
(2005/576/ES)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 87(3)(e) Pogodbe,
ob upoštevanju Sklepa Sveta z dne 29. julija 2002 o podpisu in začasni uporabi Dodatnega protokola k Evropskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Romunijo na drugi strani v zvezi s podaljšanjem obdobja, predvidenega v členu 9(4) Protokola 2 k Evropskemu sporazumu,
ob upoštevanju Dodatnega protokola k Evropskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Romunijo na drugi strani v zvezi s podaljšanjem obdobja, predvidenega v členu 9(4) Protokola 2 k Evropskemu sporazumu, in zlasti člena 3 Protokola,
ob upoštevanju predloga Komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Evropski sporazum o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Romunijo na drugi strani (1) (v nadaljevanju „Evropski sporazum“) je začel veljati 1. februarja 1995. |
(2) |
Člen 9(4) Protokola 2 k Evropskemu sporazumu določa, da lahko Romunija prvih pet let po začetku veljavnosti Evropskega sporazuma in z odstopanjem od odstavka 1(3) za proizvode iz jekla izjemoma dodeli državno pomoč za prestrukturiranje, pod pogojem, da program prestrukturiranja vodi k sposobnosti preživetja podjetij, ki so prejela pomoč, v normalnih tržnih pogojih na koncu obdobja prestrukturiranja, da sta znesek in intenzivnost pomoči strogo omejena na najnujnejše potrebno za ponovno vzpostavitev sposobnosti preživetja podjetij in se postopoma zmanjšujeta ter da je program prestrukturiranja povezan z obsežno racionalizacijo in zmanjšanjem zmogljivosti v Romuniji. |
(3) |
Začetno obdobje petih let je prenehalo veljati 31. decembra 1997. |
(4) |
Romunija je zaprosila za podaljšanje zgoraj navedenega obdobja decembra 1997. |
(5) |
Primerno je bilo, da se to obdobje podaljša za dodatnih osem let z začetkom 1. januarja 1998 ali do dne, ko se bo Romunija pridružila Evropski uniji, karkoli nastopi prej. |
(6) |
Zato sta Skupnost in Romunija 23. oktobra 2002 podpisali Dodatni protokol k Evropskemu sporazumu, ki je od tega dne začasno v uporabi. |
(7) |
V skladu s členom 2 Dodatnega protokola se zgoraj navedeno obdobje podaljša pod pogojem, da Romunija Komisiji predloži program prestrukturiranja in poslovne načrte, ki izpolnjujejo zahteve iz člena 9(4) Protokola 2 k Evropskemu sporazumu in ki jih je ocenil ter potrdil Nacionalni organ za državne pomoči (Svet za konkurenco). |
(8) |
Romunija je Komisiji decembra 2004 predložila program prestrukturiranja in poslovne načrte tistih podjetij, ki so prejemala ali prejemajo državno pomoč za prestrukturiranje. |
(9) |
V skladu s členom 3 Dodatnega protokola je podaljšanje zgoraj navedenega obdobja pogojeno s končno oceno programa za prestrukturiranje in poslovnih načrtov, ki jo da Komisija. |
(10) |
Komisija je dala končno oceno programa za prestrukturiranje in poslovnih načrtov, ki jih je predložila Romunija. V njej je zapisano, da bo izvajanje programa prestrukturiranja in poslovnih načrtov zadevnim podjetjem omogočilo doseči sposobnost preživetja v normalnih tržnih pogojih. Ocena prav tako kaže, da je znesek državne pomoči za prestrukturiranje, kot je določeno v načrtih, strogo omejen na najnujnejše potrebno za zagotovitev sposobnosti preživetja zadevnih podjetij in se je postopoma zmanjševal ter bil do konca leta 2004 ukinjen. V oceni se tudi ugotavlja, da bodo podjetja, upravičena do pomoči, dosegla globalno racionalizacijo in zmanjšanje presežnih zmogljivosti. V oceni se zaključuje, da program prestrukturiranja in poslovni načrti izpolnjujejo zahteve iz člena 9(4) Protokola 2 k Evropskemu sporazumu – |
SKLENIL:
Člen 1
Program prestrukturiranja in poslovni načrti, ki jih je Romunija predložila Komisiji v skladu s členom 2 Dodatnega protokola k Evropskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Romunijo na drugi strani v zvezi s podaljšanjem obdobja, določenega v členu 9(4) Protokola 2 k Evropskemu sporazumu, so v skladu z zahtevami iz člena 9(4) Protokola 2.
Člen 2
Obdobje, v katerem lahko Romunija izjemoma dodeli državno pomoč za proizvode iz jekla z namenom prestrukturiranja v skladu z določbami iz člena 9(4) Protokola 2, se podaljša za dodatno obdobje osmih let z začetkom 1. januarja 1998 ali do dne, ko se bo Romunija pridružila Evropski uniji, karkoli nastopi prej, kakor to predvideva člen 1 Dodatnega protokola.
V Bruslju, 18. julija 2005
Za Svet
Predsednik
J. STRAW
(1) UL L 357, 31.12.1994, str. 2.