ISSN 1725-5155

Uradni list

Evropske unije

L 189

European flag  

Slovenska izdaja

Zakonodaja

Zvezek 48
21. julij 2005


Vsebina

 

I   Akti, katerih objava je obvezna

Stran

 

*

Uredba Sveta (ES) št. 1174/2005 z dne 18. julija 2005 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve in dokončnem pobiranju začasne dajatve, uvedene za uvoz ročnih vozičkov za premeščanje palet in njihovih osnovnih delov s poreklom iz Ljudske republike Kitajske

1

 

*

Uredba Sveta (ES) št. 1175/2005 z dne 18. julija 2005 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve in o dokončnem pobiranju začasne dajatve, uvedene na uvoz barijevega karbonata s poreklom iz Ljudske republike Kitajske

15

 

 

Uredba Komisije (ES) št. 1176/2005 z dne 20. julija 2005 o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave

24

 

*

Uredba Komisije (ES) št. 1177/2005 z dne 20. julija 2005 o spremembi Uredbe (ES) št. 1238/95 o izvedbenih pravilih za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 2100/94 glede pristojbin, ki se plačujejo Uradu Skupnosti za rastlinske sorte

26

 

*

Uredba Komisije (ES) št. 1178/2005 z dne 20. julija 2005 o prepovedi lova na modrega lenga na območjih ICES II, IV in V s plovili, ki plujejo pod francosko zastavo

28

 

 

Uredba Komisije (ES) št. 1179/2005 z dne 20. julija 2005 o spremembi Uredbe (ES) št. 990/2005 o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave

30

 

 

Uredba Komisije (ES) št. 1180/2005 z dne 20. julija 2005 o določanju kmetijskega menjalnega razmerja za tržno leto 2004/2005 glede najnižje cene sladkorne pese in prispevkov za proizvodnjo ter dodatnih prispevkov na področju sladkorja za valute držav članic, ki niso prevzele enotne valute

32

 

 

Uredba Komisije (ES) št. 1181/2005 z dne 20. julija 2005 o določitvi cene neprečiščenega bombaža na svetovnem trgu

34

 

 

II   Akti, katerih objava ni obvezna

 

 

Komisija

 

*

Sklep št. 1/2005 Skupnega odbora ES-EFTA o skupnem tranzitu z dne 17. junija 2005 o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku

35

 

*

Sklep št. 2/2005 Skupnega odbora ES-EFTA o skupnem tranzitu z dne 17. junija 2005 o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku

59

 

*

Sklep št. 3/2005 Skupnega odbora ES-EFTA za skupni tranzitni postopek z dne 17. junija 2005 o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku

61

 

 

Akti, sprejeti v skladu z naslovom V Pogodbe o Evropski uniji

 

*

Skupni ukrep Sveta 2005/561/SZVP z dne 18. julija 2005 o nadaljnjem prispevku Evropske unije k postopku reševanja spora v Gruziji/Južni Osetiji

69

SL

Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje.

Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica.


I Akti, katerih objava je obvezna

21.7.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 189/1


UREDBA SVETA (ES) št. 1174/2005

z dne 18. julija 2005

o uvedbi dokončne protidampinške dajatve in dokončnem pobiranju začasne dajatve, uvedene za uvoz ročnih vozičkov za premeščanje palet in njihovih osnovnih delov s poreklom iz Ljudske republike Kitajske

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 384/96 z dne 22. decembra 1995 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske skupnosti (1) („osnovne uredbe“), in zlasti člena 9 Uredbe,

ob upoštevanju predloga Komisije, ki ga je podala po posvetovanju s svetovalnim odborom,

ob upoštevanju naslednjega:

A.   ZAČASNI UKREPI

(1)

Komisija je z Uredbo (ES) št. 128/2005 (2) („začasno uredbo“) uvedla začasno protidampinško dajatev za uvoz ročnih vozičkov za premeščanje palet in njihovih osnovnih delov, to je za šasijo in hidravliko, ki se uvrščajo pod oznaki KN ex 8427 90 00 in ex 8431 20 00, s poreklom iz Ljudske republike Kitajske („LRK“).

(2)

Treba je spomniti, da je preiskava dampinga in škode zajela obdobje od 1. aprila 2003 do 31. marca 2004 („OP“). Preučitev trendov, pomembnih za analizo škode, je zajela obdobje od 1. januarja 2000 do konca OP („obravnavano obdobje“).

B.   NADALJNJI POSTOPEK

(3)

Po uvedbi začasne protidampinške dajatve za uvoz ročnih vozičkov za premeščanje palet in njihovih osnovnih delov s poreklom iz LRK so nekatere zainteresirane stranke dale pisne pripombe. Strankam je bila na zahtevo dana tudi možnost ustnega zaslišanja.

(4)

Komisija je nadaljevala z iskanjem in preverjanjem vseh informacij, za katere je menila, da so potrebne za njene dokončne ugotovitve. Po uvedbi začasnih ukrepov je bilo opravljeno preverjanje na kraju samem v prostorih uvoznikov Jungheinrich AG v Nemčiji in TVH Handling Equipment N.V. v Belgiji.

(5)

Vse zainteresirane stranke so bile obveščene o bistvenih dejstvih in preudarkih, na podlagi katerih je bilo predvideno, da se priporoči uvedba dokončne protidampinške dajatve in dokončno pobiranje zneskov, zavarovanih z začasno dajatvijo. Zagotovljeno jim je bilo tudi obdobje, v katerem bi po tem razkritju lahko predstavile svoja stališča.

(6)

Po preučitvi ustnih in pisnih pripomb, ki so jih predložile stranke, so bile ugotovitve po potrebi ustrezno spremenjene.

C.   ZADEVNI IZDELEK IN PODOBEN IZDELEK

1.   Zadevni izdelek

(7)

Zadevni izdelek je samovozni ročni voziček za premeščanje palet, ki se uporablja za manipuliranje z materiali, običajno nameščenimi na palete, ter njegovi osnovni deli, kakor sta šasija in hidravlika, s poreklom iz LRK („zadevni izdelek“), običajno razvrščen pod oznaki KN ex 8427 90 00 in ex 8431 20 00.

(8)

Nekatere zainteresirane stranke so ponovile svoje pripombe iz uvodne izjave (11) začasne uredbe glede vključitve šasij in hidravlike v okvir zadevnega izdelka, vendar ne da bi ob tem predložile dodatne informacije ali pojasnila. Na te pripombe je že odgovorjeno v uvodnih izjavah (12) do (14) začasne uredbe. Zadevne stranke niso zastavile dodatnih vprašanj glede teh delov začasne uredbe.

(9)

Nadalje so trdile, da: (a) gre pri šasiji in hidravliki na eni strani ter ročnih vozičkih za premeščanje palet na drugi strani za drugačne izdelke in da za šasijo ter hidravliko nista bili izvedeni oceni dampinga in škode, ter se zato ne smejo uvesti protidampinške dajatve; (b) bi vključitev delov brez upoštevanja postopka iz člena 13 osnovne uredbe neupravičeno kaznovala sestavljavce ročnih vozičkov za premeščanje palet v Skupnosti; in (c) da se šasija in hidravlika uvažata tudi za namene servisiranja ter bi uvedba dajatve za šasijo in hidravliko neupravičeno kaznovala sedanje uporabnike.

(10)

V zvezi z navedbo, da sta šasija in hidravlika drugačna izdelka od ročnih vozičkov za premeščanje palet ter da za šasijo in hidravliko nista bili izvedeni oceni dampinga in škode, je bilo ugotovljeno, da se za namene te preiskave vse vrste ročnih vozičkov za premeščanje palet in njihovih osnovnih delov štejejo za en izdelek zaradi razlogov, določenih v uvodni izjavi (10) začasne uredbe, to pomeni, da imajo vse vrste enake osnovne fizične značilnosti in enak način uporabe. Proti tem ugotovitvam ni bil predložen noben prepričljiv dokaz. V zvezi z navedbo, da za šasijo in hidravliko nista bila izvedena izračuna dampinga in škode, je treba spomniti, da za ta dva osnovna dela velja opredelitev zadevnega izdelka, za katerega sta bila damping in škoda za industrijo Skupnosti podobnega izdelka ustrezno opredeljena. Skladno zlasti z oceno dampinga je bilo ugotovljeno, da je bila količina uvoza šasije in hidravlike med obdobjem preiskave premajhna, da bi bil reprezentativen. Zato se je zdelo ustrezno določiti stopnjo dampinga zadevnega izdelka na podlagi ročnih vozičkov za premeščanje palet, za katere so bili na voljo reprezentativni in zanesljivi podatki.

(11)

V zvezi z navedbo, da se vključitev osnovnih delov lahko izvede samo na podlagi določb člena 13 osnovne uredbe, zato da bi se izognili nepotrebnim težavam za sestavljavce ročnih vozičkov za premeščanje palet v Skupnosti, je bilo ugotovljeno, da je člen 13 nepomemben za opredelitev zadevnega izdelka. Namesto tega se člen 13 osnovne uredbe nanaša na različne prakse izogibanja, tudi na sestavljanje delov, ki ne spadajo v opredelitev zadevnega izdelka, za kar v tem primeru ne gre. Zato te navedbe ni možno sprejeti.

(12)

V zvezi z navedbo, da se šasija in hidravlika uvažata tudi za namene servisiranja ter da bi uvedba dajatve za šasijo in hidravliko neupravičeno kaznovala sedanje uporabnike, je bilo ugotovljeno, da se noben uporabnik med preiskavo ni pritožil, da bi kateri koli ukrepi imeli takšne učinke. Poleg tega je bilo ugotovljeno, da je količina šasije in hidravlike, uvožene iz LRK med obdobjem preiskave, nepomembna glede na količino uvoženih kitajskih ročnih vozičkov za premeščanje palet. Zato bi bil morebitni učinek na servisiranje starih ročnih vozičkov za premeščanje palet majhen in te navedbe ni možno sprejeti.

(13)

Ker ni drugih pripomb, se zaključki o opredelitvi zadevnega izdelka iz uvodnih izjav (10) do (15) začasne uredbe potrdijo.

2.   Podoben izdelek

(14)

Ker ni bilo nobenih pripomb, se uvodne izjave (16) do (18) začasne uredbe v zvezi s podobnim izdelkom potrdijo.

D.   DAMPING

1.   Tržnogospodarska obravnava („TGO“)

(15)

Po uvedbi začasnih ukrepov so trije sodelujoči proizvajalci izvozniki trdili, da bi jim morala biti odobrena tržnogospodarska obravnava. Dva izmed njih sta preprosto ponovila navedbe, ki so bile predložene prej in na katere je Komisija že odgovorila v uvodnih izjavah (19) do (34) začasne uredbe.

(16)

Treba je spomniti, da je za enega od teh dveh proizvajalcev izvoznikov, ki dejansko vključuje dve povezani družbi, preiskava ugotovila, da je bila vrednost določenih sredstev, vknjižena v računovodski evidenci enega od podjetij, znatno višja od vrednosti dejansko plačane nabavne cene. Ugotovljeno je bilo, da gre za kršitev IAS 1 (poštena predstavitev računovodskih izkazov) in IAS 16 (meritve pri ugotavljanju nepremičnin, naprav in opreme). Poleg tega je bila pri drugem podjetju ugotovljena kršitev IAS 21 (beleženje pri prvotni zaznambi transakcij v tuji valuti) in IAS 32 (razkritje in predstavitev finančnih instrumentov). Poleg tega revizorji podjetij niso obravnavali teh vprašanj v finančnih računih, kar je še dodaten razlog za ugotovitev, da revizije niso bile izvedene v skladu z IAS (mednarodnimi računovodskimi standardi). Predložen ni bil noben nov dokaz, ki bi lahko spremenil zgornje ugotovitve, in zato se potrdi, da ta proizvajalec izvoznik ne izpolnjuje zahtev v skladu z drugim merilom člena 2(7)(c) osnovne uredbe.

(17)

Za drugega proizvajalca izvoznika je preiskava ugotovila, da odpis posojila ni bil pravilno vknjižen v računovodski evidenci podjetja, zato je znatno vplival na njegove finančne rezultate. Ugotovljeno je bilo, da gre za kršitev IAS 1 (poštena predstavitev računovodskih izkazov). Poleg tega je podjetje spremenilo računovodsko metodo glede rezervacij za odpis neizterljivega dolga, ne da bi spremembo uporabilo za nazaj, kar je ponovno znatno vplivalo na finančne rezultate. Ugotovljeno je bilo, da gre za kršitev IAS 8 (spremembe računovodskih politik). Revizor je poudaril nedoslednost tudi glede na kitajske računovodske standarde pri spremembi metode glede rezervacij za odpis neizterljivega dolga, vendar je zamolčal težavo s posojilom. Predložen ni bil noben dokaz, ki bi lahko spremenil zgornje ugotovitve, in zato se potrdi tudi, da ta proizvajalec izvoznik ne izpolnjuje zahtev v skladu z drugim merilom člena 2(7)(c) osnovne uredbe.

(18)

Tretji proizvajalec izvoznik, ki je po uvedbi začasnih ukrepov še naprej zahteval TGO, Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd, je predložil dokaz, da njegova praksa v zvezi z beleženjem pri prvotni zaznambi transakcij v tuji valuti ni vplivala na njegove finančne rezultate, čeprav v določenih primerih ni bila popolnoma v skladu z IAS 21. Pri računih podjetja ni bila ugotovljena nobena druga težava glede skladnosti z IAS. Zato se je zdelo ustrezno v teh okoliščinah revidirati zaključke glede skladnosti tega proizvajalca izvoznika z drugim merilom člena 2(7)(c) osnovne uredbe in mu tako odobriti TGO. Ostale ugotovitve iz uvodnih izjav (19) do (34) začasne uredbe se potrdijo.

(19)

Poudariti je treba, da sta po uvedbi začasnih ukrepov nesodelujoči kitajski proizvajalec izvoznik in z njim povezan uvoznik v Skupnost predložila nekatere pripombe k začasnim ugotovitvam in zahtevala TGO ali, če jima TGO ne bi bila odobrena, individualno obravnavo. Podjetja so bila obveščena, da nesodelujoči proizvajalci izvozniki, to so proizvajalci izvozniki, ki se niso javili, pisno navedli svojih stališč in predložili informacij v določenih rokih, ne morejo zahtevati TGO ali individualne obravnave v skladu z določbami členov 2(7), 5(10), 9(5) ter 18(1) osnovne uredbe.

2.   Individualna obravnava

(20)

Ker ni bilo nobenih pripomb, se uvodne izjave (35) do (37) začasne uredbe v zvezi s individualno obravnavo potrdijo.

3.   Normalna vrednost

3.1   Določitev normalne vrednosti za proizvajalce izvoznike, ki jim TGO ni odobrena

(21)

Kanada je bila začasno izbrana za primerljivo tretjo državo s tržnim gospodarstvom za namen določitve normalne vrednosti za proizvajalce izvoznike, ki jim TGO ni bila odobrena. Po uvedbi začasnih ukrepov so dva proizvajalca izvoznika in en izvoznik ponovno predložili svoje navedbe proti tej izbiri (glej uvodno izjavo (41) začasne uredbe). Vendar pa niso predložili nobenih dodatnih preverljivih dokazov v podporo svojim navedbam.

(22)

Nadalje so trdili, da je izbira Kanade za primerljivo tretjo državo s tržnim gospodarstvom neustrezna, ker kanadski proizvajalci ročnih vozičkov za premeščanje palet nosijo veliko višje stroške kakor kitajski, zlasti glede na stroške dela. V zvezi s tem je en proizvajalec izvoznik zahteval dodatno prilagoditev zaradi razlik v proizvodnih stroških med njegovimi lastnimi stroški v LRK in proizvodnimi stroški v Kanadi, medtem ko je drugi proizvajalec izvoznik trdil, da so že izvedene zelo obsežne prilagoditve pokazatelj, da kanadski in kitajski ročni vozički za premeščanje palet niso primerljivi.

(23)

V zvezi s tem je treba spomniti, da je preiskava ugotovila, da ima Kanada konkurenčen in reprezentativen trg ročnih vozičkov za premeščanje palet, da so proizvodne naprave in metode kitajskih in kanadskih proizvajalcev podobne ter da so na splošno kitajski in kanadski proizvajalci ročnih vozičkov za premeščanje palet primerljivi na podlagi meril, določenih za namene te preiskave v uvodnih izjavah (40), (43) in (44) začasne uredbe. Poleg tega je preiskava ugotovila, da proizvodnja ročnih vozičkov za premeščanje palet ne zahteva velikega vložka dela (stroški dela v Kanadi ne presegajo 15 % celotnih proizvodnih stroškov) in zato razlike v stroških dela med Kanado in LRK ne bi znatno vplivale na celotne proizvodne stroške. Zato se navedba, da je zaradi razlik v stroških, ki so predvsem posledica delovne sile, izbira Kanade za primerljivo državo neustrezna, ne more sprejeti.

(24)

V zvezi z navedbo, da kanadski proizvajalci izdelujejo ročne vozičke za premeščanje palet z znatno večjimi stroški kakor kitajski in da bi bilo treba prilagoditev, ki temelji na razliki v stroških med Kanado in lastnimi stroški v LRK, uskladiti z normalno vrednostjo, je treba omeniti, da informacija o proizvodnih stroških proizvajalca izvoznika, na kateri je temeljila navedba, ni bila sprejeta, saj je bila zahteva po TGO zavrnjena. To znatno spodbija navedbo o primerjavi stroškov, zato je treba zahtevek zavrniti.

(25)

V zvezi z navedbo, da so že odobrene obsežne prilagoditve pokazatelj, da kanadski in kitajski ročni vozički niso primerljivi, se ugotavlja, da so bile vrste izdelkov za medsebojno primerjavo izbrane na podlagi meril, ki so v zadevni industriji veljala za primerna. Primerjave vrst izdelkov so bile izvedene na podlagi določenih osnovnih tehničnih značilnosti, ki jih uporabljajo vsi gospodarski subjekti na trgu, in predložen ni bil noben dokaz, da ta metoda primerjave ne bi bila primerna (glej uvodno izjavo (43) začasne uredbe). Zato te navedbe ni mogoče sprejeti.

(26)

Predložena ni bila nobena druga navedba v zvezi z določitvijo normalne vrednosti v primerljivi državi in zato se ugotovitve iz uvodnih izjav (38) do (48) začasne uredbe potrdijo.

3.2   Določitev normalne vrednosti za proizvajalce izvoznike, ki jim je odobrena TGO

(27)

Ker je bila TGO odobrena enemu proizvajalcu izvozniku (glej zgornjo uvodno izjavo (18)), je bila normalna vrednost določena, kakor je navedeno spodaj, v skladu s členom 2(1) do 2(6) osnovne uredbe.

3.2.1   Splošna reprezentativnost domače prodaje

(28)

V skladu s členom 2(2) osnovne uredbe je bilo najprej preverjeno, ali je bila domača prodaja ročnih vozičkov za premeščanje palet neodvisnim kupcem reprezentativna, to pomeni, ali je bil celoten obseg take prodaje vsaj 5 % celotnega obsega njene ustrezne izvozne prodaje v Skupnost. Tak je bil primer zadevnega proizvajalca izvoznika.

3.2.2   Posebna reprezentativnost glede na vrsto izdelka

(29)

Nato je bilo preučeno, ali se domača prodaja vrst izdelkov v primerjavi z izvoženimi vrstami izdelkov lahko obravnava za reprezentativno. V ta namen so bile najprej opredeljene primerljive vrste, prodane na domačem trgu. Preiskava je obravnavala navedene vrste izdelkov ročnih vozičkov za premeščanje palet, prodane na domačem trgu, kakor enake ali neposredno primerljive z vrstami, prodanimi za izvoz v Skupnost, kadar so imele enako dvižno zmogljivost, material šasije, velikost vilic, vrsto hidravlike in vrsto koles.

(30)

Domača prodaja določene vrste izdelka se je štela za dovolj reprezentativno, kadar je celoten obseg domače prodaje te vrste, prodane neodvisnim kupcem med OP, predstavljal vsaj 5 % celotnega obsega prodaje primerljive vrste izdelka, izvoženega v Skupnost. Tak je bil primer določenih izvoženih vrst izdelkov.

3.2.3   Običajni potek trgovanja

(31)

Najprej je bilo preučeno, ali se domača prodaja zgoraj navedenih vrst izdelkov proizvajalca izvoznika lahko šteje, kakor da je bila izvedena v običajnem poteku trgovanja v skladu s členom 2(4) osnovne uredbe.

(32)

To je bilo opravljeno tako, da se je ugotovilo delež domače prodaje neodvisnim strankam za vsako izvoženo vrsto izdelkov, ki ni bila prodana na domačem trgu z izgubo med obdobjem preiskave:

(a)

za tiste vrste izdelkov, pri katerih več kakor 80 % obsega prodaje na domačem trgu ni bilo pod višino stroškov na enoto in pri katerih je bila tehtana povprečna prodajna cena enaka ali višja kakor tehtano povprečje proizvodnih stroškov, je bila normalna vrednost glede na vrsto izdelka izračunana kot tehtano povprečje vseh domačih prodajnih cen med obdobjem preiskave, ki so jih plačali ali jih morajo plačati neodvisni kupci za zadevno vrsto, ne glede na to, ali je šlo za donosne prodaje ali ne;

(b)

za tiste vrste izdelkov, pri katerih vsaj 10 % obsega prodaje na domačem trgu, vendar ne več kakor 80 %, ni bilo pod višino stroškov na enoto, je bila normalna vrednost za vrsto izdelka izračunana kot tehtano povprečje samo domačih prodajnih cen, ki so bile za zadevno vrsto enake ali višje od stroškov na enoto;

(c)

za tiste vrste izdelkov, pri katerih je bilo manj kakor 10 % obsega prodaje na domačem trgu po ceni, ki ni bila nižja od stroškov na enoto, je bilo ugotovljeno, da zadevna vrsta izdelka ni bila prodana v običajnem poteku trgovanja in je zato bila normalna vrednost računsko določena.

3.2.4   Normalna vrednost, ki temelji na dejanski domači ceni

(33)

Če so bile izpolnjene zahteve, določene v uvodnih izjavah (29) do (31) ter (32)(a) in (b) te uredbe, je normalna vrednost za ustrezno vrsto izdelka temeljila na dejanskih cenah, ki so jih plačali ali jih morajo plačati neodvisni kupci na domačem trgu države izvoznice med obdobjem preiskave, kakor določa člen 2(1) osnovne uredbe.

3.2.5   Normalna vrednost, ki temelji na konstruirani vrednosti

(34)

Za vrste iz uvodne izjave (32)(c) te uredbe in tiste vrste izdelkov, ki niso bili prodani v reprezentativnih količinah na domačem trgu, kakor je navedeno v uvodni izjavi (30) te uredbe, je bilo treba konstruirati normalno vrednost.

(35)

Nastali prodajni, splošni in upravni stroški ter tehtani povprečni dobiček, ki ga je ustvaril zadevni proizvajalec izvoznik pri domači prodaji podobnega izdelka v običajnem poteku trgovine med OP, so bili dodani proizvodnim stroškom, da bi ugotovili konstruirano normalno vrednost v skladu s členom 2(6) osnovne uredbe.

4.   Izvozna cena

(36)

Po uvedbi začasnih ukrepov ni bila predložena nobena pripomba glede določitve izvozne cene za neposredno prodajo neodvisnim kupcem v Skupnosti. Zato se ugotovitve iz uvodne izjave (49) začasne uredbe, glede določitve izvozne cene v skladu s členom 2(8) osnovne uredbe, potrdijo.

(37)

Za dva proizvajalca izvoznika je bila izvozna cena začasno konstruirana za njuno prodajo uvoznikom, za katere je bilo ugotovljeno, da so imeli kompenzacijski dogovor v skladu s členom 2(9) osnovne uredbe (glej uvodno izjavo (49) začasne uredbe).

(38)

Eden od proizvajalcev izvoznikov in njegov uvoznik, za katera so bile nekatere izvozne cene konstruirane, sta trdila, da razmerje med njima ni opravičevalo konstruiranja izvoznih cen in da bi morale biti dejanske cene, ki jih proizvajalec izvoznik zaračuna uvozniku, podlaga za določitev izvoznih cen. Vendar je preiskava pokazala, da je na te izvozne cene vplival dogovor med strankami, da mora nekatere stroške za razvoj izdelkov nositi uvoznik. Zaradi tega so bile povprečne izvozne cene za uvoznika znatno višje kakor za druge neodvisne kupce v Skupnosti. Zato cene, ki jih proizvajalec izvoznik zaračuna uvozniku, niso bile sprejete kakor podlaga pri določitvi izvoznih cen. Nadalje sta se pred koncem OP proizvajalec izvoznik in uvoznik povezala. Običajno bi bile v takih okoliščinah izvozne cene konstruirane na podlagi cen pri nadaljnji prodaji neodvisnim kupcem v Skupnosti. Vendar je bilo v tem primeru število transakcij pri nadaljnji prodaji v OP zelo majhno in dejanskih cen transakcij uvoznik ni pravočasno predložil ter niso bile preverljive. V teh okoliščinah ta prodaja ni bila upoštevana v dokončnem izračunu izvoznih cen.

(39)

Dejansko je ta proizvajalec izvoznik imel velik obseg neposredne prodaje neodvisnim kupcem v Skupnosti, ki je bila podlaga za določitev izvozne cene, kot navaja uvodna izjava (36) te uredbe.

(40)

Drugi proizvajalec izvoznik, za katerega so bile nekatere izvozne cene konstruirane, in zadevni uvoznik sta predložila pripombe k začasnim ugotovitvam s trditvijo, da med njima ni bilo nobenega dogovora ali sporazuma v smislu povezave ali kompenzacijskega dogovora, kakor določata člen 2(9) osnovne uredbe in člen 2.3 Protidampinškega sporazuma STO. Zato je konstruiranje izvoznih cen z uporabo cen uvoznika pri nadaljnji prodaji neodvisnim kupcem nepravilno.

(41)

Te navedbe ni možno sprejeti, saj informacije, ki sta jih predložila izvoznik in uvoznik niso bile usklajene. Med preveritvenim obiskom na kraju samem, opravljenim v prostorih proizvajalca izvoznika, so bili preiskovalci obveščeni, da je razlog za znatno višje izvozne cene med strankami, kakor so običajne, obstoj posebnega dogovora ali sporazuma med proizvajalcem izvoznikom in uvoznikom. Poleg tega so se vsi izvozni računi sklicevali na določbe tega sporazuma. Proizvajalec izvoznik je zanikal obstoj pisnega sporazuma, vendar je razložil, da je bil zadevni uvoznik pripravljen plačati take višje cene, da bi pridobil in ohranil pogodbo o izključni pravici do prodaje določenih izdelkov proizvajalca izvoznika na določenih trgih. Uvoznik je tudi zanikal obstoj kakršnega koli posebnega razmerja in med preveritvenim obiskom na kraju samem razložil, da so cene, plačane proizvajalcu izvozniku, višje zaradi visoke kakovosti zadevnih izdelkov. Ta navedba ni bila podprta z nobenim dokazom in je bila dejansko v nasprotju z ugotovitvami raziskave. Šteje se, da so bile v teh okoliščinah izvozne cene nezanesljive in jih je treba popraviti bodisi zaradi obstoja neke vrste kompenzacijskega dogovora v smislu določb člena 2(9) osnovne uredbe bodisi zaradi razlik v fizičnih značilnostih, ki odražajo domnevno višjo kakovost izdelkov v smislu člena 2(10)(a) osnovne uredbe. Ob pomanjkanju drugih informacij so bile izvozne cene konstruirane v skladu z uvodno izjavo (49) začasne uredbe.

(42)

Isti proizvajalec izvoznik in uvoznik sta tudi trdila, da je bil izračun konstruiranih izvoznih cen nepravilen, ker je bila stopnja dobička, uporabljena pri izračunu, znatno višja od stopenj dobička, uporabljenih za iste namene v drugih primerih v preteklosti, in je bila zato neustrezna. Glede tega je bilo ugotovljeno, da se vsak primer obravnava posamično in da ugotovitve ene preiskave ne morejo preprosto veljati tudi za drugo. V tem primeru je bila stopnja dobička, uporabljena pri izračunu, tehtano povprečje dejanskega neto dobička pri prodaji zadevnega izdelka, ki ga je med preiskavo sporočilo enajst nepovezanih uvoznikov. Predložen ni bil noben dokaz, ki bi izpodbijal te podatke. Zato se zahtevek zavrne.

(43)

Vendar je treba omeniti, da je bil po preveritvenem obisku na kraju samem, opravljenem v prostorih zadevnega uvoznika, izračun konstruiranih izvoznih cen popravljen, da bi upošteval nujne popravke določenih cen pri nadaljnji prodaji ter prodajne, splošne in upravne stroške uvoznika.

5.   Primerjava

(44)

Po uvedbi začasnih ukrepov je en proizvajalec izvoznik zahteval prilagoditev določenih izvoznih cen zaradi razlik v ravneh trgovanja med neposredno izvozno prodajo v Skupnost in prodajo za izvoz v Skupnost prek trgovcev v LRK v skladu s členom 2(10)(d)(i) osnovne uredbe. Trdil je, da izvozna prodaja prek kitajskih trgovcev vključuje nadaljnjo prodajo trgovcem, ki običajno ni potrebna v primerih neposrednega izvoza v Skupnost. S tem v zvezi je bilo ugotovljeno, da zgoraj navedeni člen osnovne uredbe predvideva, da se prilagoditev zaradi razlik v ravneh trgovanja lahko zagotovi, kadar se dokaže, da obstajajo stalne in jasne razlike v funkcijah in cenah prodajalca za različne ravni trgovanja na notranjem trgu države izvoznice. V tem primeru je proizvajalec izvoznik trdil in si prizadeval dokazati potrebo po prilagoditvi s sklicevanjem na okoliščine njegove izvozne prodaje in ne njegove domače prodaje. To ni zadovoljiva podlaga za zahtevo prilagoditve ravni trgovanja. Poleg tega je bilo v preiskavi ugotovljeno, da sta bila celoten izvoz zadevnega proizvajalca izvoznika in tudi domača prodaja v primerljivi državi namenjena trgovcem, torej med izvozno ceno in normalno vrednostjo niso obstajale različne ravni trgovanja.

6.   Stopnje dampinga

(45)

Pri izračunu stopnje dampinga za druge proizvajalce izvoznike (glej uvodno izjavo (53) začasne uredbe) proizvajalec izvoznik, ki mu je bila odobrena TGO, ni bil več upoštevan. Predložena ni bila nobena druga pripomba glede ugotovitev iz uvodnih izjav (52) in (53) začasne uredbe, ki se zato potrdijo. Vendar je bila za proizvajalca izvoznika z odobreno TGO stopnja dampinga določena na podlagi primerjave tehtanega povprečja normalne vrednosti za vsako vrsto, izvoženo v Skupnost, kakor je določeno v uvodnih izjavah (28) do (35) te uredbe, s tehtanim povprečjem izvozne cene ustrezne vrste v skladu s členom 2(11) osnovne uredbe. Dokončno določene stopnje dampinga po spremembah, navedenih zgoraj, izražene kot odstotek od neto cene franko meja Skupnosti, neocarinjeno, so:

Ningbo Liftstar Material Transport Equipment Factory

32,2 %

Ningbo Ruyi Joint Stock Co. Ltd

28,5 %

Ningbo Tailong Machinery Co. Ltd

39,9 %

Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd

7,6 %

Vsa druga podjetja

46,7 %

E.   INDUSTRIJA SKUPNOSTI

1.   Proizvodnja Skupnosti

(46)

Ker ni bilo nobenih pripomb, se začasne ugotovitve v zvezi s proizvodnjo Skupnosti, navedene v uvodnih izjavah (55) in (56) začasne uredbe, potrdijo.

2.   Opredelitev pojma industrije Skupnosti

(47)

Ker ni bilo nobenih pripomb, se začasne ugotovitve v zvezi z opredelitvijo pojma industrije Skupnosti, navedene v uvodni izjavi (57) začasne uredbe, potrdijo.

F.   ŠKODA

1.   Poraba Skupnosti

(48)

Ker ni bilo nobenih pripomb, se začasne ugotovitve v zvezi s porabo Skupnosti, navedene v uvodnih izjavah (58) in (59) začasne uredbe, potrdijo.

2.   Uvoz ročnih vozičkov za premeščanje palet iz LRK v Skupnost

(49)

Ker ni bilo nobenih pripomb, se začasne ugotovitve v zvezi z uvozom ročnih vozičkov za premeščanje palet iz LRK v Skupnost, navedene v uvodnih izjavah (60) do (64) začasne uredbe, potrdijo.

3.   Razmere v industriji Skupnosti

(50)

Po uvedbi začasnih ukrepov je en proizvajalec izvoznik podvomil v škodljive razmere v industriji Skupnosti z navajanjem, da se je proizvodna zmogljivost industrije Skupnosti v obravnavanem obdobju povečala, gibanja zalog po letu 2001 ni mogoče šteti za škodo, temveč za znak izboljšanja v industriji Skupnosti, sta cena prodaje ročnih vozičkov za premeščanje palet, ki so jih prodali proizvajalci Skupnosti, in njihov tržni delež ostala stabilna v letu 2003 ter med OP, se je donosnost industrije Skupnosti povečala med letoma 2000 in 2001, se je raven naložb industrije Skupnosti več kakor podvojila, kar kaže, da ni imela težav s pridobivanjem kapitala, ter je stabilnost plač treba obravnavati kakor pozitiven pokazatelj.

(51)

V zvezi z navedbo, da se je proizvodna zmogljivost industrije Skupnosti povečala in da to ne kaže na škodo, je treba omeniti, da se je kljub skupnemu povečanju proizvodne zmogljivosti med obravnavanim obdobjem za 3 % ta med letom 2002 in obdobjem preiskave zmanjšala za skoraj 2 %. Dejansko se je proizvodna zmogljivost povečala samo v letih 2001 in 2002, ko so bile izvedene naložbe. Tega razvoja ni mogoče razumeti kakor pokazatelja, da škode v industriji Skupnosti ni, zlasti ker se je poraba v istem obdobju povečala za 17 %.

(52)

V zvezi z navedbo, da gibanja zalog po letu 2001 ni mogoče šteti za znak škode, temveč za znak izboljšanja v industriji Skupnosti, je treba omeniti, da je poleg razlage, predvidene v uvodni izjavi (67) začasne uredbe, zakaj ta dejavnik ni upoštevan kot posebno pomemben pokazatelj gospodarskega stanja v industriji Skupnosti, treba spomniti, da so se zaloge med obravnavanim obdobjem skupno povečale za 14 %. Dejstvo, da je bila leta 2001 dosežena najvišja točka, ne spremeni ugotovitve, da so zaloge vsaj prispevale k škodljivim razmeram v industriji Skupnosti.

(53)

V zvezi z navedbo, da sta prodajna cena in tržni delež ročnih vozičkov za premeščanje palet, ki so jih prodali proizvajalci Skupnosti, ostala stabilna v letu 2003 in med obdobjem preiskave, je treba omeniti, da obdobje preiskave vključuje 9 mesecev leta 2003. Treba je omeniti, da analiza škode zajema obdobje več let in da sta se v obravnavanem obdobju tržni delež ter prodajna cena industrije Skupnosti znatno znižala. Tega ni nihče izpodbijal.

(54)

V zvezi z navedbo, da povečanje dobičkonosnosti industrije Skupnosti med letoma 2000 in 2001 ne kaže na škodo, je treba omeniti, da se je dobičkonosnost zanemarljivo povečala od 0,28 % leta 2000 do 0,51 % leta 2001 in se potem stalno zmanjševala do – 2,31 % med OP. To je jasen pokazatelj škode.

(55)

V zvezi z navedbo, da se je raven naložb v industriji Skupnosti več kakor podvojila in ta zato ni imela težav s pridobivanjem kapitala, je treba spomniti, kakor je pojasnjeno v uvodni izjavi (76) začasne uredbe, da so bile večje naložbe v letih 2001 in 2002 izvedene, da bi se nadomestile zastarele proizvodne naprave za ohranitev konkurenčnosti industrije Skupnosti. Naložbe so se med letom 2002 in obdobjem preiskave zmanjšale za 40 % vzporedno s poslabšanjem donosnosti in to je pokazalo na težave pri zbiranju kapitala. To ponovno jasno kaže na stanje škode.

(56)

V zvezi z navedbo, da je treba stabilnost plač šteti za pozitiven pokazatelj, je treba omeniti, da je treba ta dejavnik analizirati v okviru razvoja plač in zaposlovanja. Poslabšanje v industriji je jasno vidno pri zmanjšanju števila zaposlenih. Dejstvo, da proizvajalci Skupnosti v obravnavanem obdobju plač niso mogli uskladiti z inflacijo zaradi nelojalne konkurence, je treba razumeti kot negativen pokazatelj.

(57)

Navedbe tega proizvajalca izvoznika, analizirane v uvodnih izjavah (50) do (56) te uredbe, se zato zavrnejo.

(58)

Določeni uvozniki so trdili, da je industrija Skupnosti ročne vozičke za premeščanje palet dala v prodajo po cenah, ki so bile veliko nižje od katerih koli ročnih vozičkov za premeščanje palet, narejenih na Kitajskem, in da to kaže, da ni bila oškodovana. Te navedbe ne podpira ugotovitev o znatnem nelojalnem nižanju cen za več kakor 55 % (glej uvodno izjavo (64) začasne uredbe) in je zato nesprejemljiva.

(59)

Ker ni bilo nobenih drugih pripomb, se začasne ugotovitve v zvezi z razmerami v industriji Skupnosti, navedene v uvodnih izjavah (65) do (84) začasne uredbe, potrdijo.

4.   Zaključki o škodi

(60)

Na koncu, kakor je navedeno v začasni uredbi, so vsi pomembni pokazatelji škode pokazali negativne trende. Ker ni bilo nobenih drugih pripomb, se začasne ugotovitve v zvezi z zaključki o škodi, navedene v uvodnih izjavah (85) do (87) začasne uredbe, potrdijo.

G.   POVZROČITEV ŠKODE

1.   Uvod

(61)

Ker ni nobenih pripomb v zvezi z uvodom glede povzročitve škode, kakor je določeno v uvodni izjavi (88) začasne uredbe, se izjava potrdi.

2.   Učinek dampinškega uvoza

(62)

En proizvajalec izvoznik in določeni uvozniki so trdili, da uporaba podatkov Eurostata o uvozu ni ustrezna za določitev obsega in tržnega deleža uvoza zadevnega izdelka, saj zanj ni posebne oznake KN. Trdili so, da so tudi drugi izdelki zajeti pod obema zadevnima oznakama KN, od katerih ena zajema popoln izdelek in druga dele, ter zato taki podatki Eurostata ne morejo dati točne slike učinka dampinškega uvoza. Ugotavlja se, da ni bil predložen noben dokaz, ki bi navajal, da bi bile katere koli znatne količine drugih izdelkov razvrščene pod oznako KN 8427 90 00, ki zajema popoln izdelek in je bila uporabljena za določitev obsega dampinškega uvoza. Dejansko so iste zainteresirane stranke uporabile podatke Eurostata o uvozu pod isto oznako KN za podporo svoje navedbe v zvezi s trendi glede uvoza ročnih vozičkov za premeščanje palet iz drugih tretjih držav. Šteje se tudi, da glede na ozko opredelitev oznake KN velika večina izdelkov, ki vstopajo v Skupnost pod to tarifno številko, predstavlja uvoz zadevnega izdelka. Glede druge oznake KN 8431 20 00, ki zajema dele za izključno ali pretežno uporabo s stroji pod tarifno številko 8427, je bilo ugotovljeno, da je uvoz, ki ga je sporočil Eurostat za to oznako, majhen in ni bil upoštevan pri določitvi obsega in tržnega deleža uvoza zadevnega izdelka. Zato te navedbe ni mogoče sprejeti.

(63)

Ker ni bilo nobenih drugih pripomb, se začasne ugotovitve v zvezi z učinkom dampinškega uvoza, navedene v uvodnih izjavah (89) do (91) začasne uredbe, potrdijo.

3.   Učinki drugih dejavnikov

(a)   Izvoz industrije Skupnosti

(64)

Po uvedbi začasnih ukrepov je en proizvajalec izvoznik trdil, da je bil izvoz industrije Skupnosti napačno ocenjen. Ugotovljeno je bilo, da je med letom 2000 in obdobjem preiskave izvozna prodaja padla za skoraj 50 % ter znatno vplivala na industrijo Skupnosti. Omeniti je treba, da je kljub padcu v absolutnih vrednostih, izvoz predstavljal povprečno samo 11 % celotne prodaje industrije Skupnosti med obravnavanim obdobjem. Poleg tega je kljub izgubi pri prodaji v Skupnosti izvoz še vedno ustvarjal nekaj dobička med OP. Zato padca izvoza ni mogoče šteti za dejavnik, ki je povzročil znatno škodo v industriji Skupnosti. Navedbo je torej treba zavrniti in ugotovitve, navedene v uvodnih izjavah (92) in (93) začasne uredbe, potrditi.

(b)   Naložbe industrije Skupnosti

(65)

Ker ni bilo nobenih pripomb, se začasne ugotovitve v zvezi z naložbami industrije Skupnosti, navedene v uvodni izjavi (94) začasne uredbe, potrdijo.

(c)   Uvoz iz drugih tretjih držav

(66)

Dva proizvajalca izvoznika in določeni uvozniki so trdili, da so v nasprotju z ugotovitvami v uvodni izjavi (95) začasne uredbe države, razen LRK, zlasti Brazilija in Indija, izkoristile moč eura za znatno povečanje svoje prodaje na trgu Skupnosti. Glede na dejstvo, da uvoz iz tretjih držav, kot sta Brazilija in Indija, predstavlja samo okoli 1 % kitajskega uvoza zadevnega izdelka, se njegov morebitni vpliv na vzročnost lahko šteje za nepomemben. Zahtevek je zato treba zavrniti.

(67)

Ker ni bilo nobenih drugih pripomb, se začasne ugotovitve v zvezi z uvozom iz drugih tretjih držav, navedene v uvodnih izjavah (95) in (96) začasne uredbe, potrdijo.

(d)   Menjalni tečaj med eurom in ameriškim dolarjem

(68)

En proizvajalec izvoznik in določeni uvozniki so trdili, da je del ugotovljenega nelojalnega znižanja cen povzročila šibkost ameriškega dolarja glede na euro in ne dampinške uvozne cene. Vendar te stranke niso predložile nobenega dokaza za prikaz obsega uvoza iz LRK, zaračunanega v ameriških dolarjih, ki bi omogočil celovito oceno vpliva menjalnih tečajev na cene. V vsakem primeru, tudi če bi bil celoten uvoz iz LRK opravljen v ameriških dolarjih, česar ne potrjujejo ugotovitve preiskave, bi morale uvozne cene zadevnega izdelka pasti za 25 % (izguba vrednosti ameriškega dolarja glede na euro), in ne za 34 %, za kolikor so padle v obravnavanem obdobju. Na koncu je treba omeniti, da se je razen dveh posameznih primerov z očitno zanemarljivim obsegom uvoza zmanjšal skupen uvoz iz držav razen LRK, ki so tudi imele koristi od povečane vrednosti eura. To kaže, da nihanje valut ni moglo biti glavni vzrok za povečanje dampinškega uvoza iz LRK. Zato je treba zahtevek zavrniti in ugotovitve, navedene v uvodni izjavi (98) začasne uredbe, potrditi.

(e)   Prodaja

(69)

En proizvajalec izvoznik in določeni uvozniki so ponovili navedbo, da so pritožniki velika podjetja, dejavna v sektorju ravnanja z materiali, za katere so ročni vozički za premeščanje palet le stranski izdelek, pogosto uporabljan kot prodajno orodje za večje, dražje izdelke. Ker ni bil predložen noben dokaz, se ugotovitve, navedene v uvodnih izjavah (99) in (100) začasne uredbe, potrdijo in zahtevek zavrne.

(f)   Strateške napake proizvajalcev ES, kakor so nizkokakovostni izdelki in proizvodnja lastnih delov

(70)

En proizvajalec izvoznik je ponovil navedbo, da so proizvajalci Skupnosti utrpeli samopovzročeno škodo z osredotočanjem na proizvodnjo nizkokakovostnih izdelkov in zunanje izdelovanje delov. Vendar pa ni bil predložen noben nov dokaz v podporo tej navedbi. Ugotovljeno je bilo, da je bila ta navedba že preučena in izrecno obravnavana v uvodnih izjavah (101) do (103) začasne uredbe, ki se potrdijo.

4.   Zaključek o vzrokih

(71)

Ker ni bilo nobenih drugih pripomb, ki bi lahko spremenile začasno odločitev, se zaključek o vzrokih, kakor je določen v uvodnih izjavah (104) in (105) začasne uredbe, potrdi.

H.   INTERES SKUPNOSTI

1.   Splošne pripombe

(72)

Ker ni bilo nobene pripombe, se splošne pripombe o interesu Skupnosti, kakor so določene v uvodni izjavi (106) začasne uredbe, potrdijo.

2.   Interes industrije Skupnosti

(73)

Po uvedbi začasnih ukrepov je en uvoznik trdil, da se že zaprte tovarne v Skupnosti ne bodo ponovno odprle, zato zaradi uvedbe protidampinških ukrepov ne bodo omogočile novih možnosti zaposlovanja. Vendar navedba ni bila podprta z nobenim dokazom. Tudi če se ponovno ne bi odprla nobena od zaprtih tovarn, je treba omeniti, da je bil izkoristek zmogljivosti industrije Skupnosti med OP samo 46 %. To je jasen znak potenciala za povečanje proizvodnje in prodaje industrije Skupnosti, če bi lojalna konkurenca na trgu Skupnosti prevladala. Zahtevek je zato treba zavrniti.

(74)

En proizvajalec izvoznik in določeni uvozniki so trdili, da so dejavnosti ročnega premeščanja palet v industriji Skupnosti, zlasti v smislu zaposlitve, zanemarljive glede na celoten obseg njihovih dejavnosti in zato je njihov interes za take ukrepe omejen v primerjavi z interesom drugih gospodarskih subjektov na trgu. Najprej je treba spomniti, da proizvajalci izvozniki nimajo podlage za vložitev zahtevkov v zvezi s preučitvijo interesa industrije Skupnosti. Enako velja za interes dobaviteljev, trgovcev ali uporabnikov, obravnavan v nadaljevanju. Predložene navedbe so bile kljub temu preučene. S tem v zvezi je treba spomniti, da je industrija Skupnosti v zvezi z ročnimi vozički za premeščanje palet med obdobjem preiskave zaposlila okoli 434 ljudi, medtem ko so jih na primer sodelujoči uvozniki zaposlili okoli 74. Nadalje je bilo ugotovljeno, da so določeni proizvajalci v Skupnosti skoraj izključno odvisni od proizvodnje in prodaje ročnih vozičkov za premeščanje palet. Zato te navedbe ni mogoče sprejeti.

(75)

Ker ni bilo nobene druge pripombe, se začasne ugotovitve v zvezi z interesom industrije Skupnosti, navedene v uvodnih izjavah (107) do (109) začasne uredbe, potrdijo.

3.   Interes dobaviteljev Skupnosti

(76)

En proizvajalec izvoznik je trdil, da je pomanjkanje zastopanosti dobaviteljev Skupnosti znak, da uvoz iz LRK ni negativno vplival na njihovo poslovanje. Te trditve ni mogoče sprejeti. Industrija Skupnosti je odvisna od dobaviteljev Skupnosti za nekatere dele in ni razumno predvidevati, da negativni vplivi na njihovo poslovanje ne obstajajo. Nadaljnje zapiranje tovarn Skupnosti lahko dodatno vpliva na njihovo poslovanje. Ker ni bilo nobenih drugih pripomb, se začasna ugotovitev v zvezi z interesom dobaviteljev Skupnosti, navedena v uvodni izjavi (110) začasne uredbe, potrdi.

4.   Interes nepovezanih uvoznikov/trgovcev

(77)

En proizvajalec izvoznik je trdil, da preiskava ni upoštevala interesov malih uvoznikov, ki svoje dejavnosti usmerjajo predvsem na ročne vozičke za premeščanje palet. Omeniti je treba, da so bila stališča uvoznikov, ki so bila pravočasno predložena in so zagotovila dovolj informacij, v celoti upoštevana pri tej preiskavi. Med sodelujočimi nepovezanimi uvozniki so bila podjetja z dvema in tremi zaposlenimi. Poleg tega je bilo ugotovljeno, da so sodelujoči uvozniki poročali o zelo dobri donosnosti pri svojem poslovanju z ročnimi vozički za premeščanje palet (neto dobičku do 50 % prometa). Zato je smiselno šteti, da bo vpliv uvedbe protidampinških ukrepov na njihovo poslovanje relativno majhen. Zato je treba zahtevek zavrniti in ugotovitve, navedene v uvodnih izjavah (111) do (114) začasne uredbe, potrditi.

5.   Interes uporabnikov

(78)

Dva proizvajalca izvoznika in določeni uvozniki so trdili, da ima zvišanje cene kitajskih ročnih vozičkov za premeščanje palet po uvedbi ukrepov takojšen in nesorazmeren učinek na več sto tisoč trgovin, skladišč in tovarn, ki uporabljajo ročne vozičke za premeščanje palet v Skupnosti. Vendar je bilo ugotovljeno, da ni noben uporabnik ročnih vozičkov za premeščanje palet v Skupnosti predložil kakršne koli pripombe k ugotovitvam, navedenim v začasni uredbi. Ker ta zahtevek ni bil podprt z dokazi, ga je treba zavrniti.

(79)

Ker ni bilo nobenih drugih pripomb, se začasne ugotovitve v zvezi z interesom uporabnikov Skupnosti, navedene v uvodnih izjavah (115) in (116) začasne uredbe, potrdijo.

6.   Zaključek o interesu Skupnosti

(80)

Glede na zgoraj navedeno se zaključki o interesu Skupnosti, navedeni v uvodnih izjavah (117) do (119) začasne uredbe, potrdijo.

I.   DOKONČNI PROTIDAMPINŠKI UKREPI

1.   Stopnja odprave škode

(81)

Ker ni nobene utemeljene pripombe, se potrdi metodologija, uporabljena za določitev stopnje odprave škode, kakor je navedena v uvodnih izjavah (120) do (123) začasne uredbe.

(82)

Na podlagi te metodologije je bila računsko določena stopnja odprave škode za namen določitve ravni ukrepov, ki jih je treba dokončno uvesti.

2.   Oblika in višina dajatve

(83)

Glede na zgoraj navedeno in v skladu s členom 9(4) osnovne uredbe je treba dokončno protidampinško dajatev uvesti v višini ugotovljene stopnje dampinga, saj je bilo ugotovljeno, da je bila za vse zadevne proizvajalce izvoznike stopnja odprave škode višja od stopenj dampinga.

(84)

Glede na zgoraj navedeno so dokončne stopnje dajatev naslednje:

Podjetje

Stopnja dajatve

Ningbo Liftstar Material Transport Equipment Factory

32,2 %

Ningbo Ruyi Joint Stock Co. Ltd

28,5 %

Ningbo Tailong Machinery Co. Ltd

39,9 %

Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd

7,6 %

Vsa druga podjetja

46,7 %

(85)

Individualne stopnje protidampinške dajatve za podjetja, kakor so opredeljene v tej uredbi, so bile določene na podlagi ugotovitev te preiskave. Zato odražajo ugotovljeno stanje med preiskavo, ki se je nanašalo na ta podjetja. Te stopnje dajatev (v nasprotju z dajatvijo za celo državo, ki se uporablja za „vsa druga podjetja“) se tako izključno uporabljajo za uvoz izdelkov s poreklom iz zadevne države, ki jih proizvedejo podjetja in torej posamezni navedeni pravni subjekti. Uvoženi izdelki, ki jih proizvede katero koli drugo podjetje, ki v operativnem delu te uredbe ni posebej navedeno z imenom in naslovom, vključno s subjekti, povezanimi s posebej navedenimi pravnimi subjekti, ne morejo biti upravičeni do teh stopenj in zanje velja stopnja dajatve, ki se uporablja za „vsa druga podjetja“.

(86)

Zahtevek za uporabo teh individualnih stopenj protidampinških dajatev za podjetja (npr. zaradi spremembe imena podjetja ali zaradi ustanovitve novih proizvodnih ali prodajnih obratov) je treba takoj vložiti pri Komisiji (3), skupaj z vsemi ustreznimi informacijami, zlasti o vsaki spremembi dejavnosti podjetja na področju proizvodnje ter domače in izvozne prodaje, na primer povezani s to spremembo imena ali spremembo proizvodnih in prodajnih obratov. Po potrebi bo ta uredba ustrezno spremenjena s posodobitvijo seznama podjetij, ki lahko koristijo individualne stopnje dajatev.

3.   Pobiranje začasne dajatve

(87)

Glede na veliko višino ugotovljenih stopenj dampinga in glede na raven škode, povzročene industriji Skupnosti, je treba zneske, zavarovane z začasno protidampinško dajatvijo, uvedeno z začasno uredbo, pobrati dokončno v višini zneska dajatve, ki jo dokončno uvaja ta uredba. Če je dokončna dajatev višja od začasne dajatve, je treba dokončno pobrati samo zneske, zavarovane v fazi začasne dajatve.

4.   Zaveze

(88)

Po uvedbi začasnih protidampinških ukrepov sta dva proizvajalca izvoznika izrazila pripravljenost, da ponudita zaveze v skladu z določbami člena 8 osnovne uredbe. Možnost sanacijskih ukrepov v obliki zavez glede cen je bila preučena. Vendar je bilo ugotovljeno, da eden od teh proizvajalcev izvoznikov ni sodeloval pri preiskavi in zato zaradi neodobrene TGO ali individualne obravnave (glej uvodno izjavo (19) te uredbe) ni mogoče določiti najnižjih cen. Poleg tega je bilo ugotovljeno, da zadevni izdelek obstaja v nekaj sto vrstah, ki se redno posodabljajo ali drugače spreminjajo. Poleg tega so proizvajalci izvozniki neposredno ali prek svojih povezanih uvoznikov istim kupcem prodajali tudi druge izdelke. V takih okoliščinah bi bilo spremljanje zavez glede cen praktično nemogoče. Zato se šteje, da je sprejemanje zavez v tej preiskavi nepraktično, in je bilo treba ponudbe zavrniti. Proizvajalci izvozniki so bili ustrezno obveščeni in so imeli možnost dati pripombe. Njihove pripombe niso spremenile zgornjih zaključkov –

SPREJEL NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

1.   Uvede se dokončna protidampinška dajatev na uvoz ročnih vozičkov za premeščanje palet in njihovih osnovnih delov, to sta šasija in hidravlika, ki spadajo pod oznaki KN ex 8427 90 00 in ex 8431 20 00 (oznaki TARIC 8427900010 in 8431200010), s poreklom iz Ljudske republike Kitajske.

2.   Stopnja dokončne protidampinške dajatve, ki se uporablja za neto ceno franko meja Skupnosti, neocarinjeno, je:

Ljudska republika Kitajska

Stopnja dajatve (%)

Dodatna oznaka TARIC

Ningbo Liftstar Material Transport Equipment Factory, vas Zouji, mesto Zanki, okrožje Jin Zou, mesto Ningbo, provinca Zejang, 315144, LRK

32,2

A600

Ningbo Ruyi Joint Stock Co. Ltd, 656, North Taoyuan Road, Ningaj, provinca Zejang, 315600, LRK

28,5

A601

Ningbo Tailong Machinery Co. Ltd, gospodarska cona, Ningaj, mesto Ningbo, provinca Zejang, 315600, LRK

39,9

A602

Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd, 58, Jing Yi Road, industrijska cona, Čangdžin, provinca Zejang, 313100, LRK

7,6

A603

Vsa druga podjetja

46,7

A999

3.   Če ni določeno drugače, se uporabljajo veljavne določbe o carinah.

Člen 2

Zneski, zavarovani z začasno protidampinško dajatvijo v skladu z Uredbo Komisije (ES) št. 128/2005 na uvoz ročnih vozičkov za premeščanje palet in njihovih osnovnih delov, uvrščenih pod oznaki KN ex 8427 90 00 in ex 8431 20 00 (oznaki TARIC 8427900010 in 8431200010), s poreklom iz Ljudske republike Kitajske se dokončno poberejo v skladu s pravili, določenimi spodaj. Zavarovani zneski, ki presegajo znesek dokončne protidampinške dajatve, se sprostijo. Pri dokončni dajatvi, ki je višja od začasne dajatve, se dokončno poberejo samo zneski, zavarovani v fazi začasne dajatve.

Člen 3

Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 18. julija 2005

Za Svet

Predsednik

J. STRAW


(1)  UL L 56, 6.3.1996, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 461/2004 (UL L 77, 13.3.2004, str. 12).

(2)  UL L 25, 28.1.2005, str. 16.

(3)  Evropska komisija, Generalni direktorat za trgovino, Direktorat B, J-79 5/17, Rue de la Loi/Wetstraat 200, B-1049 Bruselj, Belgija.


21.7.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 189/15


UREDBA SVETA (ES) št. 1175/2005

z dne 18. julija 2005

o uvedbi dokončne protidampinške dajatve in o dokončnem pobiranju začasne dajatve, uvedene na uvoz barijevega karbonata s poreklom iz Ljudske republike Kitajske

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 384/96 z dne 22. decembra 1995 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske skupnosti (1) („osnovna uredba“), in zlasti člena 9 Uredbe,

ob upoštevanju predloga Komisije, ki ga je predložila po posvetu s svetovalnim odborom,

ob upoštevanju naslednjega:

A.   ZAČASNI UKREPI

(1)

29. januarja 2005 je Komisija z Uredbo (ES) št. 145/2005 dne 28. januarja 2005 o uvedbi začasne protidampinške dajatve na uvoz barijevega karbonata s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (2) („začasna uredba“) uvedla začasne protidampinške dajatve na uvoz barijevega karbonata s poreklom iz Ljudske republike Kitajske („LRK“) v Skupnost.

B.   NADALJNJI POSTOPEK

(2)

Po razkritju bistvenih dejstev in premislekov, na podlagi katerih je bila sprejeta uvedba začasnih protidampinških ukrepov, je več zainteresiranih strank v pisni obliki predložilo svoja stališča glede začasnih ugotovitev. Nobena stranka ni zaprosila za zaslišanje.

(3)

Komisija je nadaljevala iskanje in preverjanje vseh informacij, za katere je menila, da so potrebne za njene dokončne ugotovitve. Preveritveni obiski so bili opravljeni v prostorih naslednjih podjetij:

(a)

Nepovezani uvoznik:

Castle Colours Ltd., Združeno kraljestvo;

(b)

Uporabniki Skupnosti:

Terreal S.A., Francija,

Torrecid S.A., Španija.

(4)

Vse stranke so bile obveščene o bistvenih dejstvih in premislekih, na podlagi katerih se je nameravalo priporočiti uvedbo dokončne protidampinške dajatve na uvoz barijevega karbonata s poreklom iz LRK in dokončno pobiranje zneskov, zavarovanih z začasno dajatvijo. Po razkritju bistvenih dejstev in premislekov je bil strankam dan tudi rok za predložitev stališč.

(5)

Po proučitvi ustnih in pisnih pripomb, ki so jih predložile zainteresirane stranke, so bile ugotovitve po potrebi ustrezno spremenjene.

C.   ZADEVNI IZDELEK IN PODOBEN IZDELEK

(6)

Ker Komisija ni prejela novih pripomb v zvezi z „zadevnim izdelkom“ in „podobnim izdelkom“, se potrdijo ugotovitve iz uvodnih izjav 11 in 12 začasne uredbe.

D.   DAMPING

1.   Tržno gospodarska obravnava („TGO“)

(7)

Ker ni bilo nobenih pripomb, se glede TGO potrdijo ugotovitve iz uvodnih izjav 13 do 23 začasne uredbe.

2.   Individualna obravnava („IO“)

(8)

Ker ni bilo nobenih pripomb, se potrdijo ugotovitve glede individualne obravnave iz uvodnih izjav 24 do 29 začasne uredbe.

3.   Normalna vrednost

(a)   Določitev normalne vrednosti za sodelujoče proizvajalce, katerim je bila odobrena TGO

(9)

Za enega proizvajalca izvoznika se je pri ugotavljanju, ali je bila domača prodaja opravljena v običajnem poteku trgovine in tudi pri konstruiranju normalne vrednosti nekaterih vrst zadevnega izdelka, pri izračunu začasne stopnje dampinga uporabil nepravilen znesek stroškov financiranja. Zato so bili za izračun dokončne stopnje dampinga narejeni potrebni popravki.

(10)

Pri drugem proizvajalcu izvozniku se je prodajna vrednost odpadkov začasno odbila od proizvodnih stroškov. Po pregledu ustreznih podatkov pa ni bilo jasno, ali je bilo znesek sploh upravičeno odšteti od stroškov proizvodnje kot vrednost odpadkov. Glede na to in na podlagi razpoložljivih podatkov se je izkazalo, da imajo „odpadki“ dejansko znatno ločeno tržno vrednost. Ker evidence niso bile vodene, prave višine obravnavanega zneska ni bilo mogoče določiti. Poleg tega je družba tudi v primerih, kadar bi bilo ta znesek treba odšteti, pripisala celotni znesek zadevnemu izdelku, čeprav je šlo tudi za druge izdelke, ki jih proizvaja ta družba. Zato je bil odbitek za odpadke v okviru dokončne preiskave razveljavljen. Za istega izvoznika se je vrednost stranskega proizvoda prilagodila.

(11)

Zadevni proizvajalec izvoznik je ugovarjal in trdil, da odpadke v obliki žlindre in apna odstranjujejo v sodelovanju s sosednjo tovarno, kar znižuje skupne stroške. Opozarja se, da je navedeni proizvajalec v svojem odgovoru na vprašalnik tudi izrazil stališče, da se mora ta prodaja šteti kot prodaja „stranskega proizvoda“. V zvezi s tem se ponovno opozarja, da količine prodanega zadevnega izdelka med preiskavo ni bilo mogoče ugotoviti. Poleg tega je preiskava razkrila, da je prodaja sosednji tovarni zajemala samo stranski proizvod H2S. V tem smislu se je štelo, da je bil predložen nasprotujoč si podatek, ki ga po dokončnem razkritju ni bilo mogoče razjasniti. Nadalje je ta isti proizvajalec trdil, da bi morala biti vrednost stranskega proizvoda H2S, odšteta od stroškov proizvodnje, višja. Vendar so med preiskavo zbrani dokazi pokazali, da je bila ta trditev pretirana, zato je bilo treba zavrniti.

(12)

Glede na to, da ni bilo dodatnih pripomb, se razen popravkov, določenih v uvodnih izjavah 9 in 10 te uredbe, potrdijo ugotovitve glede normalne vrednosti iz uvodnih izjav 43 do 59 začasne uredbe.

(b)   Določitev normalne vrednosti za vse sodelujoče proizvajalce, katerim ni bila odobrena TGO

(13)

Eno združenje uporabnikov je nasprotovalo uporabi Združenih držav Amerike („ZDA“) kot primerljive države v smislu uvodne izjave 12 začasne uredbe. Ta zainteresirana stranka ni utemeljila svojega ugovora ali predložila kakršnih koli dokazil, ampak se je na splošno sklicevala na domnevno pomanjkanje konkurence na trgu ZDA zaradi tam veljavnih protidampinških ukrepov. Vendar se opozarja, da se je v okviru začasne določitve proučila raven konkurence na domačem trgu ZDA. Kot je omenjeno v uvodni izjavi 37 začasne uredbe, je bilo ugotovljeno, da je raven konkurence na notranjem trgu ZDA v resnici zadostna.

(14)

En nepovezan uvoznik je nasprotoval uporabi ZDA kot primerljive države, ker je proizvajalec v ZDA, katerega podatki so se uporabili za določitev normalne vrednosti, povezan s proizvajalcem Skupnosti. Treba je opozoriti, da med obdobjem preiskave („OP“) ni bilo nobene takšne povezave. Poleg tega ta uvoznik ni predložil nobenih informacij ali dokazov o tem, da je ta povezava, ki je bila vzpostavljena šele po OP, vplivala na domače stroške in cene v ZDA med OP. Argument tega nepovezanega uvoznika je bilo zato treba zavrniti.

(15)

Glede na zgoraj navedeno se potrdi izbira ZDA kot primerljive države.

4.   Izvozna cena

(16)

Ker ni bilo pripomb, se potrdijo ugotovitve iz uvodne izjave 60 začasne uredbe glede določanja izvozne cene.

5.   Primerjava

(17)

Proizvajalci izvozniki so opozorili, da so se pri izračunu začasne stopnje dampinga od transakcij izvozne prodaje na podlagi cen franko ladje (FOB) ali stroški in prevoznina (CFR) pomotoma odšteli stroški pomorskega prevoza in zavarovanja, medtem ko v prodajnih cenah teh transakcij ti stroški niso bili vključeni. Te izvozno-prodajne transakcije so bile ustrezno popravljene.

(18)

Poleg tega je bilo ugotovljeno, da en proizvajalec izvoznik ni prijavil provizije, plačane trgovcem za izvozno prodajo zadevnega izdelka Skupnosti. Izvozne cene so bile zato ustrezno popravljene.

(19)

Razen popravkov, določenih v uvodnih izjavah 9, 10 in 18 te uredbe, in glede na to, da ni bilo dodatnih pripomb, se potrdijo ugotovitve opisane v uvodnih izjavah 61 do 66 začasne uredbe glede primerjave normalne vrednosti in izvoznih cen.

6.   Stopnje dampinga

(20)

Glede na zgoraj navedene popravke so končno določene stopnje dampinga, izražene kot odstotek cene stroškov, zavarovanja in prevoznine (CIF) meja Skupnosti, dajatev neplačana, naslednje:

Hubei Jingshan Chutian Barium Salt Corp. Ltd.

3,4 %

Zaozhuang Yongli Chemical Co.

4,6 %

Vse druge družbe

31,7 %

E.   ŠKODA

1.   Industrija Skupnosti in poraba Skupnosti

(21)

Ker s tem v zvezi ni bilo nobenih pripomb, se potrdijo ugotovitve iz uvodnih izjav 72 do 74 začasne uredbe.

2.   Uvoz iz zadevne države

(22)

Po začasnem razkritju je en sodelujoči proizvajalec izvoznik večkrat ugovarjal, da industrija Skupnosti zaračunava višje cene zaradi višje reaktivnosti njenih izdelkov. Ta zahteva za prilagoditev cenam industrije Skupnosti zaradi razlik v reaktivnosti je bila začasno zavrnjena, kakor je navedeno v uvodni izjavi 80 začasne uredbe.

(23)

Čeprav ugovor s predložitvijo novih podatkov ni bil dovolj utemeljen, se je primer nadalje proučil, saj je proizvajalec izvoznik trdil, da se razlike v reaktivnosti, ki naj bi bila domnevno lastnost vseh stopenj barijevega karbonata, ne bi smele ocenjevati samo pri najbolj reaktivnih stopnjah, ki jih prodaja industrija Skupnosti, kot je bilo to prvotno storjeno.

(24)

Reaktivnost je lastnost barijevega karbonata, ki kot taka ni razvidna iz proizvodnih specifikacij proizvajalcev, temveč se lahko ugotovi na podlagi velikosti delcev in gostote zadevnega izdelka, zato je v različnih sektorjih končne uporabe običajen postopek, da izdelek ob dostavi testirajo in preverijo njegove lastnosti. Dejstvo, da končni uporabniki v sektorju kot je industrija opeke in ploščic, kjer je reaktivnost bistvenega pomena, povečujejo količino barijevega karbonata, ki bi ga običajno potrebovali za proizvodni proces, kadar uporabljajo izdelek, uvožen iz LRK, v nasprotju z izdelkom, nabavljenim pri industriji Skupnosti, kaže na to, da končni uporabniki pripisujejo višjo reaktivnost barijevemu karbonatu, ki ga proizvaja industrija Skupnosti. Poleg tega je nadaljnja analiza izdelkov, prodanih na trgu Skupnosti, pokazala, da je industrija Skupnosti poleg najbolj reaktivnih stopenj, ki predstavljajo 5 % njene prodaje v ES, kot je navedeno v uvodni izjavi 80 začasne uredbe, dejansko prodajala dodatne stopnje s precej visoko reaktivnostjo, katerih delež znaša dodatnih približno 20 % njene skupne prodaje v Skupnosti. V prodajni bilanci industrije Skupnosti se je upoštevala prodaja izdelkov z nižjimi stopnjami reaktivnosti. Zato je bilo sklenjeno, da je glede na te okoliščine in v nasprotju z uvodno izjavo 80 začasne uredbe, prilagoditev zaradi razlik v reaktivnosti upravičena.

(25)

Za namen analiziranja nelojalnega nižanja cen se je prodajna cena stopenj barijevega karbonata z visoko reaktivnostjo, ki jih proizvaja industrija Skupnosti, znižala za 14 %. Prilagoditev je temeljila na razliki v ceni med višjimi in nižjimi stopnjami, ki jih prodaja industrija Skupnosti. Primerjava je pokazala, da se je med OP zadevni izdelek s poreklom iz LRK v Skupnosti prodajal po cenah, ki so bile nižje od cen izdelkov industrije Skupnosti za 20 % do 26 %, izraženih v odstotkih slednjih.

(26)

Razen prilagoditev, določenih v uvodni izjavi 25 te uredbe, se glede na to, da ni bilo dodatnih pripomb, ugotovitve iz uvodnih izjav 75 do 81 začasne uredbe glede uvoza iz zadevne države, potrdijo.

3.   Razmere industrije Skupnosti in sklep o škodi

(27)

Eden od sodelujočih izvoznikov je predložil ugovor, da gospodarski kazalniki, analizirani v uvodnih izjavah 84 do 94 začasne uredbe, niso izkazovali znatne škode. Vendar ni bil predložen nikakršen bistveno nov element ali dokaz, zaradi katerega bi bilo treba take kazalnike ponovno oceniti in posledično spremeniti končno oceno iz začasne preiskave.

(28)

Ta ugovor je bil po dokončnem razkritju ponovno vložen, zlasti v zvezi z gibanjem proizvodnje, izkoriščenostjo zmogljivosti, tržnim deležem, zalogami in zaposlovanjem. Kot je že bilo pojasnjeno v zgoraj navedenih uvodnih izjavah 84 do 88 začasne uredbe, so ti kazalniki izkazovali negativno gibanje, ki je prispevalo k poslabšanju stanja industrije Skupnosti. Tako je bil ugovor zavrnjen.

(29)

Zato se uvodni izjavi 82 do 97 osnovne uredbe v zvezi z razmerami industrije Skupnosti in sklep o škodi, potrdita.

F.   VZROČNOST

1.   Učinek dampinškega uvoza

(30)

Ker niso bile posredovane bistveno nove informacije ali argumenti, se uvodna izjava 100 začasne uredbe potrdi.

2.   Učinek drugih dejavnikov

(31)

Eden od sodelujočih izvoznikov je večkrat ugovarjal, da bi škodo lahko povzročil tudi uvoz iz drugih tretjih držav, ki se je pred OP bistveno povečal, vključno zlasti z uvozom iz Indije in Brazilije. Indija se glede na zanemarljive količine uvoza ne more šteti kot pomemben vir nabave v obdobju analize med letoma 2000 in 2003. Tržni delež uvoza iz Indije je v OP dejansko znašal manj kot 1 %, prej pa ga tako rekoč ni bilo. Uvoz iz Brazilije pa je bil omejen, tako v primerjavi z uvozom iz LRK kot skupnim uvozom v celotnem obravnavanem obdobju. Zato se sklene, da uvoz iz teh dveh držav ni prekinil vzročne zveze, kakor je navedeno v uvodni izjavi 103 začasne uredbe.

(32)

En izvoznik in veliko uvoznikov ter uporabnikov je trdilo, da je industrija Skupnosti uživala prevladujoči položaj na trgu Skupnosti za barijev karbonat, kar naj bi ji omogočalo zviševanje cen v Skupnosti. Izvoznik je poudaril dejstvo, da je bila proti skupini, kateri pripada edini proizvajalec Skupnosti, v preteklosti uvedena preiskava zaradi zlorabe prevladujočega položaja.

(33)

Najprej je treba opozoriti, da je bil v obdobju med letoma 2000 in 2003 tržni delež industrije Skupnosti v povprečju 10 odstotnih točk višji od tržnega deleža kitajskih proizvajalcev izvoznikov, medtem ko je bil v OP primerljiv z deležem uvoza iz LRK. Glede na zmanjšanje njenega tržnega deleža v primerjavi z uvozom iz LRK in glede na enak tržni delež uvoza iz LRK v OP ni mogoče sklepati, da je industrija Skupnosti v obravnavanem obdobju uživala prevladujoči položaj. Poleg tega nobena zainteresirana stranka ni predložila dokazov, ki bi utemeljevali zlorabo prevladujočega položaja industrije Skupnosti v zvezi s podobnim izdelkom. Celo v primerih, ko je neka družba na določenem trgu edini proizvajalec, se to dejstvo ne more šteti kot pokazatelj, da je tak proizvajalec zlorabljal svoj položaj na trgu z umetnim zviševanjem cen na takem trgu. Poleg tega, če naj bi industrija Skupnosti dejansko uživala prevladujoči položaj, ali ga celo zlorabljala, je težko razumeti, kako so se cene Skupnosti lahko znižale za 7 %, kot je navedeno v uvodni izjavi 86 začasne uredbe, medtem ko so kitajski izvozniki svoj tržni delež tako znatno povečali. Poleg tega zgolj na podlagi izvedene preiskave, ki ne zajema podobnega izdelka, ali preiskav v preteklosti v zvezi z nekaterimi družbami iz skupine, kateri proizvajalec Skupnosti pripada, ni mogoče sklepati, da je zlorabil možni prevladujoči položaj. Trditev se zato zavrne.

(34)

V zvezi z informacijami, ki jih zajemata uvodni izjavi 110 in 111 začasne uredbe, je več uporabnikov in uvoznikov trdilo, da bi bili z uvedbo dokončnih ukrepov kaznovani izdelovalci opeke in ploščic, ki raje uporabljajo z vodo suspendiran barijev karbonat (tekoča zmes), izdelan iz barijevega karbonata, uvoženega iz LRK, kot pa barijev karbonat v prahu, ki ga dobavlja industrija Skupnosti. Te stranke so trdile, da industrija Skupnosti ne prodaja tekoče zmesi barijevega karbonata in noče dobavljati barijevega karbonata v prahu uvoznikom, ki proizvajajo njegovo tekočo zmes. V nasprotju s to trditvijo pa je bilo potrjeno, da industrija Skupnosti dobavlja barijev karbonat najmanj enemu uvozniku, ki iz njega izdeluje tekočo zmes. Zato v resnici obstaja alternativni vir dobave tekoče zmesi, ki se proizvaja iz barijevega karbonata industrije Skupnosti. Poleg tega, kot je navedeno v uvodni izjavi (43) te uredbe, namen uvedbe protidampinških ukrepov nikakor ni preprečiti dostop do trga Skupnosti izdelkom iz LRK, temveč ponovno vzpostaviti pošteno konkurenco in ohraniti alternativne vire dobave v Skupnosti.

(35)

Glede na zgoraj navedeno in na to, da uporabniki in uvozniki niso predložili nobenih dokazov, ki bi utemeljili razloge za to, da dajejo v primerjavi s konkurenčnim izdelkom, ki ga proizvaja industrija Skupnosti, prednost tekoči zmesi barijevega karbonata, uvoženega iz LRK, se trditev zavrne.

3.   Sklepi o vzročni zvezi

(36)

Na podlagi zgoraj navedenega in drugih elementov, ki jih zajemata uvodni izjavi 98 do 111 začasne uredbe, se sklene, da je uvoz iz LRK povzročil znatno škodo industriji Skupnosti v smislu člena 3(6) osnovne uredbe.

G.   INTERES SKUPNOSTI

(37)

Dve združenji, ki predstavljata končne uporabnike, nekaj uvoznikov ter končnih uporabnikov samih je ponovno izrazilo glavno skrb, da bi uvedba kakršnih koli ukrepov zmanjšala splošno konkurenčnost na trgu Skupnosti za ta izdelek in povzročila neizogiben dvig cen, kar bi zmanjšalo njihovo raven konkurenčnosti. Te stranke niso predložile nobenih dodatnih dokazov, ki bi utemeljevali njihovo trditev.

(38)

Poleg tega je dvajset uporabnikov, ki se Komisiji niso javili pred uvedbo začasnih ukrepov, s peticijo nasprotovalo uvedbi dokončnih protidampinških dajatev. Tem strankam je bila dana možnost, da utemeljijo svoje zahtevke, vendar tega niso storile. Kljub temu se je njihove argumente natančneje proučilo s preverjanjem podatkov, ki so jih že pred uvedbo začasnih ukrepov predložili en sodelujoči uvoznik in dva sodelujoča uporabnika.

(39)

Po dodatnih preveritvenih obiskih v družbi, ki se ukvarja s keramično industrijo (frita), in družbi, ki se ukvarja z industrijo opeke in ploščic (po poročilu sodelujočih uporabnikov obe družbi skupaj predstavljata več kot 20 % uvoza barijevega karbonata iz LRK), je potrjeno, kot omenjeno v uvodni izjavi (127) začasne uredbe, da je delež barijevega karbonata v skupnih proizvodnih stroških uporabnikov v povprečju nižji od 8 %.

(40)

Zato je bilo v skladu z ugotovitvami iz uvodne izjave 128 začasne uredbe sklenjeno, da se glede na raven ukrepov in obstoj alternativnih virov dobave od izvoznikov, za katere dajatve ne bodo veljale, učinek kakršnega koli zvišanja cen podobnega izdelka za uporabnike zdi minimalen.

(41)

Po dokončnem razkritju so dve združenji uporabnikov in en proizvajalec izvoznik trdili, da bi bil možen učinek dokončnih ukrepov na uporabnike večji, kakor je bilo ugotovljeno v uvodnih izjavah 39 in 40 te uredbe. V zvezi s tem je treba omeniti, da ugotovitve temeljijo na preverjenih podatkih sodelujočih uporabnikov. Navedene trditve se nanašajo na podatke o družbah, ki niso sodelovale v preiskavi, in jih ni bilo moč preveriti. Zato je bila trditev zavrnjena.

(42)

Zgoraj omenjeni proizvajalec izvoznik je trdil, da ugotovitve temeljijo le na omejenem številu uporabnikov, ki ne predstavljajo celotnega trga. Ob tem je treba omeniti, da delež preverjenih uporabnikov tako v okviru začasne kot dokončne preiskave predstavlja več kot 90 % uvoza barijevega karbonata iz LRK, ki so ga v OP ustvarili sodelujoči uporabniki. Zato se šteje, da so ugotovitve ustrezne in trditev se zavrne.

(43)

Ponovno se opominja, da namen protidampinških ukrepov nikakor ni preprečiti izdelkom iz LRK dostop do trga Skupnosti, ampak prej ponovno vzpostaviti enake konkurenčne pogoje, ki so bili moteni zaradi nepoštenih trgovinskih praks. Tako bi ukrepi omogočili nadaljevanje dejavnosti edinega proizvajalca Skupnosti in spodbudili splošno konkurenčnost na trgu Skupnosti.

(44)

Ker s tem v zvezi ni bilo kakršnih koli bistveno novih podatkov ali argumentov, se uvodne izjave 114 do 132 začasne uredbe potrdijo.

H.   RAVEN ODPRAVE ŠKODE

(45)

Po razkritju začasnih ugotovitev je neki izvoznik trdil, da stopnja dobička v višini 7,2 %, ki naj bi pomenila dobiček, ki bi ga industrija Skupnosti lahko dosegla, če ne bi bilo škodljivega dampinga iz LRK, ni realna, saj naj bi bila zaradi domnevno prevladujočega položaja edinega proizvajalca Skupnosti njegova donosnost v preteklosti umetno visoka.

(46)

Kot je bilo že omenjeno v uvodni izjavi 33 te uredbe, dejstvo, da v določenem obdobju obstaja en sam proizvajalec Skupnosti, ne pomeni, da ima ta proizvajalec prevladujoči položaj na trgu in da to zlorablja, denimo z izkoriščanjem svojega položaja za doseganje neobičajno visokih stopenj dobička iz svoje dejavnosti. Kot je bilo pojasnjeno v uvodni izjavi 135 začasne uredbe, se je stopnja dobička v višini 7,2 % izračunala kot tehtana povprečna stopnja dobička podobnega izdelka med leti 1996 do 1998. Upoštevale so se stopnje dobička industrije Skupnosti, ko ta ni trpela škode zaradi škodljivega dampinga, tj. v obdobju pred analizo za oceno škode. Ker zadevni izvoznik ni predložil nobenih dokazov, na podlagi katerih bi se moral zgoraj omenjeni dobiček šteti kot neobičajno visok, se ugovor zavrne in se uvodna izjava 135 glede izračuna stopnje škode, potrdi.

I.   DOKONČNI UKREPI

(47)

Glede na ugotovitve v zvezi z dampingom, škodo, vzročnostjo in interesom Skupnosti ter v skladu s členom 9(4) osnovne uredbe, je treba dokončne protidampinške dajatve na uvoz blaga s poreklom iz LRK uvesti na ravni nižjih stopenj dampinga in škode v skladu s pravilom nižje dajatve. V tem primeru je treba individualne stopnje dajatve, kot tudi dajatev na ravni države, določiti na ravni ugotovljenih stopenj dampinga.

Na podlagi zgoraj navedenega dokončne dajatve znašajo:

Hubei Jingshan Chutian Barium Salt Corp. Ltd.

3,4 %

Zaozhuang Yongli Chemical Co.

4,6 %

Ostali

31,7 %

(48)

Glede oblike ukrepov ni bilo pripomb, zato se uvedba dajatve v obliki posebnega zneska za tono, kakor je opredeljeno v uvodni izjavi 138 začasne uredbe, potrdi.

J.   ZAVEZE

(49)

Po razkritju dokončnih ugotovitev sta dva proizvajalca izvoznika izrazila interes za ponudbo cenovne zaveze. Enemu izmed njiju ni bila odobrena niti TGO niti IO in Komisija v takih primerih ne sprejme zavez, saj ni mogoče individualno ugotoviti dampinga. Glede na to se ponudba ni mogla upoštevati. Drugi proizvajalec izvoznik, kateremu je bila odobrena tržno gospodarska obravnava, pa je nato svojo ponudbo umaknil.

K.   DOKONČNO POBIRANJE ZAČASNIH DAJATEV

(50)

Glede na višino stopenj dampinga, ugotovljenih za proizvajalce izvoznike iz LRK, in glede na raven škode, povzročene industriji Skupnosti, se šteje za potrebno, da se zneski, zavarovani z začasno protidampinško dajatvijo, uvedeno z začasno uredbo, dokončno poberejo v višini uvedenih dokončnih dajatev. Ker so dokončne dajatve nižje od začasnih, se zneski začasne varščine, ki presegajo dokončno stopnjo protidampinških dajatev, sprostijo.

(51)

Individualne stopnje protidampinških dajatev za družbe, navedene v tej uredbi, so bile določene na podlagi ugotovitev sedanje preiskave. Zato odražajo stanje teh družb v obdobju preiskave. Te stopnje dajatev (v nasprotju z dajatvijo na ravni države, ki velja za „vse druge družbe“) se torej uporabljajo izključno za uvoz izdelkov s poreklom iz zadevne države, ki jih proizvajajo omenjene družbe, torej omenjene specifične pravne osebe. Uvoženi izdelki, ki jih proizvaja katera koli druga družba, ki v členu 1 te uredbe ni izrecno omenjena z nazivom in naslovom, vključno s subjekti, ki so povezani s katerim koli izrecno omenjenim subjektom, ne morejo imeti koristi od teh stopenj in zanje velja stopnja dajatve, ki velja za „vse druge družbe“.

(52)

Vse zahtevke za uporabo teh individualnih stopenj protidampinških dajatev za posamezne družbe (npr. po spremembi naziva subjekta ali po ustanovitvi novih proizvodnih ali prodajnih subjektov) je treba takoj nasloviti na Komisijo z vsemi potrebnimi podatki, zlasti glede kakršne koli spremembe dejavnosti družbe v zvezi s proizvodnjo, domačo in izvozno prodajo, povezane z npr. spremembo imena ali spremembo proizvodnih ali prodajnih subjektov. Po potrebi bo Uredba ustrezno spremenjena s posodobitvijo seznama družb, za katere veljajo individualne dajatve.

(53)

Zadevni izdelek je nadomestljiv, kot je pojasnjeno zgoraj, in ni zaščiten z blagovno znamko. Razlika med individualnimi stopnjami dajatev je znatna in obstaja več proizvajalcev izvoznikov. Vsi omenjeni elementi lahko pospešijo poskuse za preusmeritev izvoznih tokov preko tradicionalnih izvoznikov, za katere veljajo najnižje stopnje dajatev.

(54)

Če bi se torej obseg izvoza ene od družb, za katere veljajo nižje stopnje dajatev, povečal za več kot 30 %, bodo zadevni individualni ukrepi najverjetneje veljali za nezadostne pri preprečevanju škodljivega dampinga. Posledično in v primeru, da bodo izpolnjeni vsi pogoji, se lahko začne preiskava z namenom ustrezne spremembe oblike ali ravni ukrepov –

SPREJEL NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

1.   Uvedejo se dokončne protidampinške dajatve na uvoz barijevega karbonata, s poreklom iz Ljudske republike Kitajski, z vsebnostjo stroncija več kot 0,07 mas. % in vsebnostjo žvepla več kot 0,0015 mas. %, v obliki prahu, stisnjenih granul ali žganih granul, ki spada pod oznako KN ex 2836 60 00 (oznaka TARIC 2836600010).

2.   Znesek dokončne protidampinška dajatve je enak fiksnemu znesku, kot je določen spodaj za izdelke naslednjih proizvajalcev:

Država

Proizvajalec

Stopnja dajatve

(EUR/t)

Dodatna oznaka TARIC

Ljudska republika Kitajska

Hubei Jingshan Chutian Barium Salt Corp. Ltd., 62,

Qinglong Road, Songhe Town,

Jingshan County,

Hubei Province, LRK

6,3

A606

Zaozhuang Yongli Chemical Co.,

South Zhuzibukuang Qichun,

Zaozhuang City Center District,

Shangdong Province, LRK

8,1

A607

Vse ostale družbe

56,4

A999

3.   V primerih, ko se blago poškoduje še pred vstopom v prost promet, in se zato dejansko plačana ali plačljiva cena pri določanju carinske vrednosti porazdeli skladno s členom 145 Uredbe Komisije (EGS) št. 2454/93 z dne 2. julija 1993 o določbah za izvajanje Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 o carinskem zakoniku Skupnosti (3), se znesek protidampinške dajatve, izračunan na podlagi zgoraj določenih zneskov, zmanjša za odstotek, ki ustreza porazdelitvi dejansko plačane ali plačljive cene.

4.   Če ni določeno drugače, se uporabljajo veljavni carinski predpisi.

Člen 2

Zneski, zavarovani z začasnim protidampinškimi dajatvami v skladu z Uredbo (ES) št. 145/2005 na uvoz barijevega karbonata, ki se uvršča pod oznako KN 2836 60 00, s poreklom iz Ljudske republike Kitajske, se dokončno poberejo v skladu z naslednjimi pravili:

(a)

zneski varščine, ki presegajo znesek dokončnih protidampinških dajatev, se sprostijo;

(b)

pri dokončnih dajatvah, ki so višje od začasnih dajatev, se dokončno poberejo samo varščine, na ravni začasnih dajatev.

Člen 3

Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 18. julija 2005

Za Svet

Predsednik

J. STRAW


(1)  UL L 56, 6.3.1996, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 461/2004 (UL L 77, 13.3.2004, str. 12).

(2)  UL L 27, 29.1.2005, str. 4.

(3)  UL L 253, 11.10.1993, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 883/2005 (UL L 148, 11.6.2005, str. 5).


21.7.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 189/24


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 1176/2005

z dne 20. julija 2005

o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 3223/94 z dne 21. decembra 1994 o podrobnih pravilih za uporabo uvoznega režima za sadje in zelenjavo (1), in zlasti člena 4(1) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Uredba (ES) št. 3223/94 v skladu z rezultati večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga oblikuje merila, po katerih Komisija določa pavšalne vrednosti za uvoz iz tretjih držav, za proizvode in obdobja, predpisana v Prilogi k Uredbi.

(2)

V skladu z zgornjimi merili je treba določiti pavšalne uvozne vrednosti v višini, podani v Prilogi k tej uredbi –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Pavšalne uvozne vrednosti iz člena 4 Uredbe (ES) št. 3223/94 so določene v Prilogi k Uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati 21. julija 2005.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 20. julija 2005

Za Komisijo

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja


(1)  UL L 337, 24.12.1994, str. 66. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1947/2002 (UL L 299, 1.11.2002, str. 17).


PRILOGA

k Uredbi Komisije z dne 20. julija 2005 o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave

(EUR/100 kg)

Tarifna oznaka KN

Oznaka tretje države (1)

Pavšalna uvozna vrednost

0702 00 00

052

74,2

096

42,0

999

58,1

0707 00 05

052

77,3

999

77,3

0709 90 70

052

76,0

999

76,0

0805 50 10

388

63,9

508

58,8

524

73,5

528

62,0

999

64,6

0808 10 80

388

82,1

400

102,5

404

86,2

508

60,9

512

67,8

528

49,6

720

57,8

804

79,9

999

73,4

0808 20 50

388

77,7

512

53,4

528

49,1

999

60,1

0809 10 00

052

159,3

999

159,3

0809 20 95

052

301,0

400

309,8

404

385,7

999

332,2

0809 30 10, 0809 30 90

052

147,0

999

147,0

0809 40 05

624

87,5

999

87,5


(1)  Nomenklatura držav je določena z Uredbo Komisije (ES) št. 750/2005 (UL L 126, 19.5.2005, str. 12). Oznaka „999“ pomeni „drugega porekla“.


21.7.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 189/26


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 1177/2005

z dne 20. julija 2005

o spremembi Uredbe (ES) št. 1238/95 o izvedbenih pravilih za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 2100/94 glede pristojbin, ki se plačujejo Uradu Skupnosti za rastlinske sorte

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 2100/94 z dne 27. julija 1994 o žlahtniteljskih pravicah v Skupnosti (1) in zlasti člena 113 Uredbe,

po posvetovanju z Upravnim svetom,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Uredba Komisije (ES) št. 1238/95 z dne 31. maja 1995 o izvedbenih pravilih za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 2100/94 glede pristojbin, ki se plačujejo Uradu Skupnosti za rastlinske sorte (2), določa pristojbine, ki jih zaračunava Urad Skupnosti za rastlinske sorte („Urad“), in ravni teh pristojbin.

(2)

Pričakuje se, da bo finančna rezerva Urada vsaj do konca leta 2005 presegla znesek, ki je potreben za zagotovitev nemotenega poslovanja. Letne pristojbine, ki jo morajo Uradu plačati imetniki žlahtniteljskih pravic v Skupnosti za leti 2006 in 2007, in pristojbin v zvezi s preskušanjem v letu 2006 zato ni treba povečati, kakor je določeno v Uredbi (ES) št. 1238/95.

(3)

Določbo Uredbe (ES) št. 1238/95 v zvezi s pristojbinami za izdajo kopij je treba spremeniti z Uredbo (ES) št. 1002/2005, da bo upoštevala spremembo Uredbe Komisije (ES) št. 1239/95 z dne 31. maja 1995 o izvedbenih pravilih za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 2100/94 v zvezi s postopki, ki potekajo na Uradu Skupnosti za rastlinske sorte (3).

(4)

Uredbo (ES) št. 1238/95 je zato treba ustrezno spremeniti.

(5)

Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za žlahtniteljske pravice Skupnosti –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Uredba (ES) št. 1238/95 se spremeni:

1.

V členu 9 se odstavek 1 nadomesti z naslednjim:

„1.   Urad zaračuna imetniku žlahtniteljske pravice v Skupnosti (v nadaljnjem besedilu ‚imetnik‘) pristojbino za vsako leto trajanja žlahtniteljske pravice v Skupnosti (letna pristojbina) v znesku 300 EUR za leta 2003 do 2007 in 435 EUR za leto 2008 in naslednja leta“.

2.

V členu 12(1) se točka (b) nadomesti z naslednjim:

„(b)

pristojbine za izdajo overjenih kopij dokumentov; in“.

3.

V Prilogi I se spremeni preglednica:

(a)

naslov drugega stolpca se nadomesti z naslednjim:

„Pristojbina v letih 2003 do 2006“;

(b)

naslov tretjega stolpca se nadomesti z naslednjim:

„Pristojbina v letu 2007 in naslednjih letih“.

Člen 2

Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 20. julija 2005

Za Komisijo

Markos KYPRIANOU

Član Komisije


(1)  UL L 227, 1.9.1994, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 873/2004 (UL L 162, 30.4.2004, str. 38).

(2)  UL L 121, 1.6.1995, str. 31. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 569/2003 (UL L 82, 29.3.2003, str. 13).

(3)  UL L 121, 1.6.1995, str. 37. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1002/2005 (UL L 170, 1.7.2005, str. 7).


21.7.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 189/28


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 1178/2005

z dne 20. julija 2005

o prepovedi lova na modrega lenga na območjih ICES II, IV in V s plovili, ki plujejo pod francosko zastavo

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 2371/2002 z dne 20. decembra 2002 o ohranjevanju in trajnostnem izkoriščanju ribolovnih virov v okviru skupne ribiške politike (1) in zlasti člena 26(4) Uredbe,

ob upoštevanju Uredbe (EGS) št. 2847/93 z dne 12. oktobra 1993 o oblikovanju nadzornega sistema na področju skupne ribiške politike (2) in zlasti člena 21(3) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Uredba Sveta (ES) št. 27/2005 z dne 22. decembra 2004 o določitvi ribolovnih možnosti za leto 2005 in s tem povezanih pogojev za nekatere staleže rib in skupine staležev rib, ki se uporabljajo v vodah Skupnosti in za plovila Skupnosti v vodah, kjer so potrebne omejitve ulova (3), določa kvote za leto 2005.

(2)

Po podatkih, ki jih je prejela Komisija, so ulovi staleža iz Priloge k tej uredbi s plovili, ki plujejo pod zastavo države članice, navedene v Prilogi, ali so pri njej registrirana, izčrpali kvoto za leto 2005.

(3)

Zato je treba prepovedati ribolov navedenega staleža ter njegovo shranjevanje na krovu, pretovarjanje in iztovarjanje –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Črpanje kvote

Ribolovna kvota, dodeljena državi članici iz Priloge k Uredbi za staleže iz navedene priloge, velja za zadevne staleže za leto 2005 za izčrpano.

Člen 2

Prepovedi

Ribolov staleža iz Priloge k tej uredbi s plovili, ki plujejo pod zastavo v Prilogi navedene države članice, ali so pri njej registrirana, se prepove z datumom, ki ga določa navedena priloga. Po tem datumu je prepovedano shranjevati na krovu, pretovarjati ali iztovarjati takšen stalež, ulovljen z navedenimi plovili.

Člen 3

Začetek veljavnosti

Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 20. julija 2005

Za Komisijo

Jörgen HOLMQUIST

Generalni direktor za ribištvo in pomorske zadeve


(1)  UL L 358, 31.12.2002, str. 59.

(2)  UL L 261, 20.10.1993, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 768/2005 (UL L 128, 21.5.2005, str. 1).

(3)  UL L 12, 14.1.2005, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 860/2005 (UL L 144, 8.6.2005, str. 1).


PRILOGA

Država članica

Francija

Stalež

BLI/245-

Vrste

modri leng (Molva dipterygia)

Območje

II, IV, V (vode Skupnosti in mednarodne vode)

Datum

27. junij 2005


21.7.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 189/30


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 1179/2005

z dne 20. julija 2005

o spremembi Uredbe (ES) št. 990/2005 o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 2200/96 z dne 28. oktobra 1996 o skupni ureditvi trga za sadje in zelenjavo (1),

ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 3223/94 z dne 21. decembra 1994 o podrobnih pravilih za uporabo uvoznih režimov za sadje in zelenjavo (2) in zlasti člena 4(1) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Uredba Komisije (ES) št. 990/2005 (3) je predvsem določila pavšalne uvozne vrednosti za določanje vhodne cene limon.

(2)

Pri preverjanju je bila odkrita napaka v Prilogi k Uredbi (ES) št. 990/2005 glede limon s poreklom iz Argentine. Navedeno uredbo je zato treba spremeniti.

(3)

Člen 4(3) Uredbe (ES) št. 3223/94 določa, da se uporablja povprečje pavšalnih uvoznih vrednosti, če za določeno poreklo ne velja nobena pavšalna uvozna vrednost. To povprečje je treba na novo izračunati, če je spremenjena katera izmed pavšalnih uvoznih vrednosti, ki ga sestavljajo.

(4)

Uporabo popravljene pavšalne uvozne vrednosti mora zahtevati zadevna stranka, da bi se izognili negativnim posledicam, ki bi jih ta lahko imela –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Priloga k Uredbi (ES) št. 990/2005 se spremeni v skladu s Prilogo k tej uredbi.

Člen 2

Na zahtevo zadevne stranke carinski urad, na katerem je bilo opravljeno vknjiženje, delno povrne carinske dajatve za limone s poreklom iz zadevnih tretjih držav in sproščene v prosti promet med obdobjem uporabe pavšalnih uvoznih vrednosti, določenih z Uredbo (ES) št. 990/2005 z začetkom veljave 30. junija 2005.

Zahtevki za povračila se vložijo najkasneje 31. oktobra 2005, skupaj z deklaracijo o sprostitvi v prosti promet za zadevni uvoz.

Člen 3

Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 20. julija 2005

Za Komisijo

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja


(1)  UL L 297, 21.11.1996, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 47/2003 (UL L 7, 11.1.2003, str. 64).

(2)  UL L 337, 24.12.1994, str. 66. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 386/2005 (UL L 62, 9.3.2005, str. 3).

(3)  UL L 168, 30.6.2005, str. 8.


PRILOGA

V Prilogi k Uredbi (ES) št. 990/2005 se pavšalne uvozne vrednosti, ki se uporabljajo za limone (oznaka KN 0805 50 10), nadomestijo s sledečimi pavšalnimi uvoznimi vrednostmi:

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka tretjih držav

Pavšalna uvozna vrednost

„0805 50 10

382

71,1

388

65,3

528

55,5

624

71,1

999

65,8“


21.7.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 189/32


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 1180/2005

z dne 20. julija 2005

o določanju kmetijskega menjalnega razmerja za tržno leto 2004/2005 glede najnižje cene sladkorne pese in prispevkov za proizvodnjo ter dodatnih prispevkov na področju sladkorja za valute držav članic, ki niso prevzele enotne valute

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o Evropski skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1260/2001 z dne 19. junija 2001 o skupni organizaciji trgov na področju sladkorja (1),

ob upoštevanju Uredbe Komisije (EGS) št. 1713/93 z dne 30. junija 1993 o določitvi posebnih pogojev za uporabo kmetijskega menjalnega razmerja na področju sladkorja (2), še posebej člena 1, odstavka 3,

sklenila:

(1)

Člen 1, odstavek 1, Uredbe (EGS) št. 1713/93 določa, da se najnižja cena sladkorne pese iz člena 4 Uredbe (ES) št. 1260/2001 in prispevkov za proizvodnjo ter dodatnih prispevkov, opisanih v členih 15 in 16 omenjene uredbe, pretvori v nacionalne valute po kmetijskem menjalnem razmerju, enakem povprečnemu, izračunanem pro rata temporis, s kmetijskim menjalnim razmerjem, ki je v veljavi v določenem tržnem letu.

(2)

Od 1. januarja 1999 je, v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 2799/98 z dne 15. decembra 1998, ki določa kmetijsko monetarno ureditev evra (3), treba omejiti določanje menjalnega razmerja s kmetijskim menjalnim razmerjem med evrom in valutami držav članic, ki niso prevzele skupne valute.

(3)

Za tržno leto 2004/2005 je v različnih nacionalnih valutah treba določiti kmetijsko menjalno razmerje za najnižje cene sladkorne pese in prispevke za proizvodnjo ter dodatne prispevke –

UKINILA TO UREDBO:

Člen 1

Kmetijsko menjalno razmerje za pretvarjanje najnižjih cen sladkorne pese iz člena 4 Uredbe (ES) št. 1260/2001, pa tudi prispevkov za proizvodnjo in, če se tako primeri, dodatnih prispevkov iz členov 15 in 16 omenjene uredbe, v vsaki od nacionalnih valut držav članic, ki niso prevzele enotne denarne valute, je za tržno leto 2004/2005 določeno v Prilogi te uredbe.

Člen 2

Ta uredba začne veljati 21. julija 2005.

Uredba se uporablja od 1. julija 2004.

Uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 20. julija 2005

Za Komisijo

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja


(1)  UL L 178, 30.6.2001, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 987/2005 (UL L 167, 29.6.2005, str. 12).

(2)  UL L 159, 1.7.1993, str. 94. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1509/2001 (UL L 200, 25.7.2001, str. 19).

(3)  UL L 349, 24.12.1998, str. 1.


PRILOGA

k Uredbi Komisije z dne 20. julija 2005 o določanju kmetijskega menjalnega razmerja za tržno leto 2004/2005 glede najnižje cene sladkorne pese in prispevkov za proizvodnjo ter dadatnih prispevkov na področju sladkorja za valute držav članic, ki niso prevzele enotne valute

Posebni menjalni tečaj

1 euro =

30,7292

čeških kron

7,44005

danskih kron

15,6466

estonskih kron

0,579427

ciprskega funta

0,682632

latvijskega lata

3,45280

litovskih litasov

247,437

madžarskih forintov

0,429756

malteške lire

4,20824

poljskih zlotov

239,768

slovenskih tolarjev

39,1877

slovaških kron

9,11296

švedskih kron

0,684821

britanskega funta


21.7.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 189/34


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 1181/2005

z dne 20. julija 2005

o določitvi cene neprečiščenega bombaža na svetovnem trgu

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Protokola št. 4 o bombažu, priloženega k Aktu o pristopu Grčije, nazadnje spremenjenega z Uredbo Sveta (ES) št. 1050/2001 (1),

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1051/2001 z dne 22. maja 2001 o proizvodni pomoči za bombaž (2), in zlasti člena 4 Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

V skladu s členom 4 Uredbe (ES) št. 1051/2001 se cena neprečiščenega bombaža na svetovnem trgu določi občasno na podlagi cene prečiščenega bombaža na svetovnem trgu, z upoštevanjem zgodovinskega odnosa med ceno prečiščenega bombaža na svetovnem trgu in ceno, preračunano za neprečiščen bombaž. Navedeni zgodovinski odnos je opredeljen v členu 2(2) Uredbe Komisije (ES) št. 1591/2001 z dne 2. avgusta 2001 (3), o podrobnih pravilih za uporabo sistema pomoči za bombaž. Če cene na svetovnem trgu ni mogoče preračunati na ta način, mora temeljiti na zadnji določeni ceni.

(2)

V skladu s členom 5 Uredbe (ES) št. 1051/2001 se cena neprečiščenega bombaža na svetovnem trgu določi na osnovi proizvoda s posebnimi lastnostmi in z upoštevanjem najugodnejših ponudb in kotacij na svetovnem trgu med tistimi, ki se štejejo kot reprezentativne za realno tržno ceno. V ta namen se izračuna povprečje ponudb in kotacij na eni ali več evropskih borz za proizvod, dobavljen cif v pristanišče v Skupnosti iz različnih držav dobaviteljic, ki se štejejo kot najbolj reprezentativne v mednarodni trgovini. Vendar obstaja tudi možnost prilagoditve meril za določanje cene prečiščenega bombaža na svetovnem trgu zaradi razlik v kakovosti dobavljenega proizvoda glede na zadevne ponudbe in kotacije. Te prilagoditve so določene v členu 3(2) Uredbe (ES) št. 1591/2001.

(3)

Uporaba zgoraj navedenih meril je podlaga za ceno neprečiščenega bombaža na svetovnem trgu, določene v tej uredbi –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Cena neprečiščenega bombaža na svetovnem trgu, določena v členu 4 Uredbe (ES) št. 1051/2001, se določi v višini 20,876 EUR/100 kg.

Člen 2

Ta uredba začne veljati 21. julija 2005.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 20. julija 2005

Za Komisijo

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja


(1)  UL L 148, 1.6.2001, str. 1.

(2)  UL L 148, 1.6.2001, str. 3.

(3)  UL L 210, 3.8.2001, str. 10. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1486/2002 (UL L 223, 20.8.2002, str. 3).


II Akti, katerih objava ni obvezna

Komisija

21.7.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 189/35


SKLEP št. 1/2005 SKUPNEGA ODBORA ES-EFTA O SKUPNEM TRANZITU

z dne 17. junija 2005

o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku

(2005/558/ES)

SKUPNI ODBOR JE –

ob upoštevanju Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku (1) in zlasti člena 15(3)(a) Konvencije,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Češka republika, Republika Estonija, Republika Ciper, Republika Latvija, Republika Litva, Republika Madžarska, Republika Malta, Republika Poljska, Republika Slovenija in Slovaška republika so 1. maja 2004 pristopile k Evropski uniji.

(2)

Zato je treba prevode jezikovnih referenc iz Konvencije v češkem, estonskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, poljskem, slovaškem in slovenskem jeziku v pravilnem vrstnem redu vključiti v Konvencijo.

(3)

Da bi se upoštevali vsi primeri v zvezi z zavarovanji in opustitvami zavarovanja, je treba te primere urediti s kodifikacijo, ki mora biti zaradi velikega števila teh primerov alfanumerična.

(4)

Zaradi uvedbe alfanumerične kodifikacije zavarovalnih oznak je treba spremeniti Novi računalniški tranzitni sistem.

(5)

Začetek uporabe tega sklepa je treba vezati na dan pristopa novih držav članic k Evropski uniji.

(6)

Da bi se omogočilo uporabo obrazcev o zavarovanju v skladu z merili, ki so veljala pred pristopom novih držav članic k Evropski uniji, je treba predvideti prehodno obdobje, v katerem se lahko uporablja natisnjeni obrazec z nekaterimi prilagoditvami.

(7)

Konvencijo je treba ustrezno spremeniti –

SKLENIL:

Člen 1

Konvencija z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku se spremeni:

1.

Dodatek I se spremeni, kot je navedeno v Prilogi A k temu sklepu;

2.

Dodatek II se spremeni, kakor je navedeno v Prilogi B k temu sklepu;

3.

Dodatek III se spremeni, kakor je navedeno v Prilogi C k temu sklepu.

Člen 2

1.   Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.

Uporablja se od 1. maja 2004.

2.   Dokler ne poidejo zaloge oziroma najkasneje do 1. marca 2005 se lahko obrazci, ki temeljijo na vzorčnih obrazcih iz Prilog B1, B2, B4, B5 in B6 k Dodatku III h Konvenciji ob potrebnih prilagoditvah geografskih sklicevanj in sklicevanj na prebivališče, še naprej uporabljajo.

V Bernu, 17. junija 2005

Za Skupni odbor

Predsednik

Rudolf DIETRICH


(1)  UL L 226, 13.8.1987, str. 2. Konvencija, kakor je bila nazadnje spremenjena s Sklepom št. 2/2002 (UL L 4, 9.1.2003, str. 18).


PRILOGA A

Dodatek I se spremeni:

1.

prva alinea člena 3(g) se nadomesti z naslednjim:

„—

carinski urad na točki vstopa v pogodbenico ali“;

2.

v drugem pododstavku člena 14(3) se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Omezená platnost

DA

Begrænset gyldighed

DE

Beschränkte Geltung

ET

Piiratud kehtivus

EL

Περιορισμένη ισχύς

ES

Validez limitada

FR

Validité limitée

IT

Validità limitata

LV

Ierobežots derīgums

LT

Galiojimas apribotas

HU

Korlátozott érvényű

MT

Validità limitata

NL

Beperkte geldigheid

PL

Ograniczona ważność

PT

Validade limitada

SL

Omejena veljavnost

SK

Obmedzená platnosť

FI

Voimassa rajoitetusti

SV

Begränsad giltighet

EN

Limited validity

IS

Takmarkað gildissvið

NO

Begrenset gyldighet“;

3.

v drugem pododstavku člena 28(7) se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Zproštění povinnosti

DA

Fritaget

DE

Befreiung

ET

Loobumine

EL

Απαλλαγή

ES

Dispensa

FR

Dispense

IT

Dispensa

LV

Derīgs bez zīmoga

LT

Leista neplombuoti

HU

Mentesség

MT

Tneħħija

NL

Vrijstelling

PL

Zwolnienie

PT

Dispensa

SL

Opustitev

SK

Oslobodenie

FI

Vapautettu

SV

Befrielse

EN

Waiver

IS

Undanþegið

NO

Fritak“;

4.

člen 34 se spremeni:

(a)

v odstavku 3 se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Alternativní důkaz

DA

Alternativt bevis

DE

Alternativnachweis

ET

Alternatiivsed tõendid

EL

Εναλλακτική απόδειξη

ES

Prueba alternativa

FR

Preuve alternative

IT

Prova alternativa

LV

Alternatīvs pierādījums

LT

Alternatyvusis įrodymas

HU

Alternatív igazolás

MT

Prova alternattiva

NL

Alternatief bewijs

PL

Alternatywny dowód

PT

Prova alternativa

SL

Alternativno dokazilo

SK

Alternatívny dôkaz

FI

Vaihtoehtoinen todiste

SV

Alternativt bevis

EN

Alternative proof

IS

Önnur sönnun

NO

Alternativt bevis“;

(b)

v drugem pododstavku odstavka 4 se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …… (název a země)

DA

Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)

DE

Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)

ET

Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati …… (nimi ja riik)

EL

Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (Όνομα και χώρα)

ES

Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)

FR

Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)

IT

Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)

LV

Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas …… (nosaukums un valsts)

LT

Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės …… (pavadinimas ir valstybė)

HU

Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)

MT

Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati …… (isem u pajjiż)

NL

Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)

PL

Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar …… (nazwa i kraj)

PT

Diferenças: mercadorias apresentadas na estância …… (nome e país)

SL

Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo …… (naziv in država)

SK

Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).

FI

Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)

SV

Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)

EN

Differences: office where goods were presented …… (name and country)

IS

Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)

NO

Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)“;

(c)

odstavek 5 se nadomesti z naslednjim:

„5.   Kjer se uporablja drugi pododstavek odstavka 4 in če tranzitna deklaracija vsebuje eno od naslednjih izjav, novi namembni urad nadzoruje blago in dovoli njegovo predajo izključno pogodbenici, ki ima jurisdikcijo nad uradom odhoda, razen če slednji to izrecno dovoli:

CS

Výstup ze ………………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. …

DA

Udpassage fra ………………… undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/ afgørelse nr. …

DE

Ausgang aus …………………- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.

ET

Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr …

EL

Η έξοδος από ………………… υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …

ES

Salida de ………………… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/ Directiva/Decisión no

FR

Sortie de ………………… soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no

IT

Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/ direttiva/decisione n. …

LV

Izvešana no …………………, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/ Lēmumu Nr. …,

LT

Išvežimui iš ………………… taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/ Sprendimu Nr. …,

HU

A kilépés ………………… területéről … a rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

MT

Ħruġ mill-………………… suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …

NL

Bij uitgang uit de ………………… zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing.

PL

Wyprowadzenie z ………………… podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/ dyrektywą/decyzją nr …

PT

Saída da ………………… sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o

SL

Iznos iz ………………… zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št. …

SK

Výstup z ………………… podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. …

FI

………………… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja

SV

Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/ beslut nr …

EN

Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …

IS

Útflutningur frá ………………… háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….

NO

Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …“;

(d)

odstavek 6 se nadomesti z naslednjim:

„6.   V stavek iz odstavka 5 je treba v jeziku deklaracije vstaviti ime pogodbenice ter številko zadevnega pravnega akta.“;

5.

v členu 64(2) se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Zproštění povinnosti závazné trasy

DA

fritaget for bindende transportrute

DE

Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

ET

Ettenähtud marsruudist loobutud

EL

Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής

ES

Dispensa de itinerario obligatorio

FR

Dispense d’itinéraire contraignant

IT

Dispensa dall’itinerario vincolante

LV

Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta

LT

Leista nenustatyti maršruto

HU

Előírt útvonal alól mentesítve

MT

Tneħħija ta' l-itinerarju preskitt

NL

Geen verplichte route

PL

Zwolniony z wiążącej trasy przewozu

PT

Dispensa de itinerário vinculativo

SL

Opustitev predpisane poti

SK

Oslobodenie od predpísanej trasy

FI

Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

SV

Befrielse från bindande färdväg

EN

Prescribed itinerary waived

IS

Undanþága frá bindandi flutningsleið

NO

Fritak for bindende reiserute“;

6.

v členu 69(1) se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Schválený odesílatel

DA

Godkendt afsender

DE

Zugelassener Versender

ET

Volitatud kaubasaatja

EL

Εγκεκριμένος αποστολέας

ES

Expedidor autorizado

FR

Expéditeur agréé

IT

Speditore autorizzato

LV

Atzītais nosūtītājs

LT

Įgaliotas siuntėjas

HU

Engedélyezett feladó

MT

Awtorizzat li jibgħat

NL

Toegelaten afzender

PL

Upoważniony nadawca

PT

Expedidor autorizado

SL

Pooblaščeni pošiljatelj

SK

Schválený odosielateľ

FI

Valtuutettu lähettäjä

SV

Godkänd avsändare

EN

Authorised consignor

IS

Viðurkenndur sendandi

NO

Autorisert avsender“;

7.

V členu 70(2) se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Podpis se nevyžaduje

DA

Fritaget for underskrift

DE

Freistellung von der Unterschriftsleistung

ET

Allkirjanõudest loobutud

EL

Δεν απαιτείται υπογραφή

ES

Dispensa de firma

FR

Dispense de signature

IT

Dispensa dalla firma

LV

Derīgs bez paraksta

LT

Leista nepasirašyti

HU

Aláírás alól mentesítve

MT

Firma mhux meħtieġa

NL

Van ondertekening vrijgesteld

PL

Zwolniony ze składania podpisu

PT

Dispensada a assinatura

SL

Opustitev podpisa

SK

Oslobodenie od podpisu

FI

Vapautettu allekirjoituksesta

SV

Befrielse från underskrift

EN

Signature waived

IS

Undanþegið undirskrift

NO

Fritatt for underskrift“;

8.

Priloga IV se spremeni:

(a)

v prvi alinei točke 2.8 se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY

DA

FORBUD MOD SAMLET KAUTION

DE

GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

ET

ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

EL

ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

ES

GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

FR

GARANTIE GLOBALE INTERDITE

IT

GARANZIA GLOBALE VIETATA

LV

VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

LT

NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

HU

ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

MT

MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

NL

DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

PL

ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

PT

GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

SL

PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

SK

ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

FI

YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

SV

SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

EN

COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

IS

ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

NO

FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI“;

(b)

v točki 4.3 se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

NEOMEZENÉ POUŽITÍ

DA

UBEGRÆNSET ANVENDELSE

DE

UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

ET

PIIRAMATU KASUTAMINE

EL

ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

ES

UTILIZACIÓN NO LIMITADA

FR

UTILISATION NON LIMITÉE

IT

UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

LV

NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

LT

NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

HU

KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

MT

UŻU MHUX RISTRETT

NL

GEBRUIK ONBEPERKT

PL

NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

PT

UTILIZAÇÃO ILIMITADA

SL

NEOMEJENA UPORABA

SK

NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

FI

KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

SV

OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

EN

UNRESTRICTED USE

IS

ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

NO

UBEGRENSET BRUK“.


PRILOGA B

Dodatek II se spremeni:

1.

v členu 4(2) se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Vystaveno dodatečně

DA

Udstedt efterfølgende

DE

Nachträglich ausgestellt

ET

Välja antud tagasiulatuvalt

EL

Εκδοθέν εκ των υστέρων

ES

Expedido a posteriori

FR

Délivré a posteriori

IT

Rilasciato a posteriori

LV

Izsniegts retrospektīvi

LT

Retrospektyvusis išdavimas

HU

Kiadva visszamenőleges hatállyal

MT

Maħruġ b’mod retrospettiv

NL

Achteraf afgegeven

PL

Wystawione retrospektywnie

PT

Emitido a posteriori

SL

Izdano naknadno

SK

Vyhotovené dodatočne

FI

Annettu jälkikäteen

SV

Utfärdat i efterhand

EN

Issued retroactively

IS

Útgefið eftir á

NO

Utstedt i etterhånd“;

2.

v členu 16(2) se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Schválený odesílatel

DA

Godkendt afsender

DE

Zugelassener Versender

ET

Volitatud kaubasaatja

EL

Εγκεκριμένος αποστολέας

ES

Expedidor autorizado

FR

Expéditeur agréé

IT

Speditore autorizzato

LV

Atzītais nosūtītājs

LT

Įgaliotas siuntėjas

HU

Engedélyezett feladó

MT

Awtoriżżat li jibgħat

NL

Toegelaten afzender

PL

Upoważniony nadawca

PT

Expedidor autorizado

SL

Pooblaščeni pošiljatelj

SK

Schválený odosielateľ

FI

Valtuutettu lähettäjä

SV

Godkänd avsändare

EN

Authorised consignor

IS

Viðurkenndur sendandi

NO

Autorisert avsender“;

3.

v členu 17(2) se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Podpis se nevyžaduje

DA

Fritaget for underskrift

DE

Freistellung von der Unterschriftsleistung

ET

Allkirjanõudest loobutud

EL

Δεν απαιτείται υπογραφή

ES

Dispensa de firma

FR

Dispense de signature

IT

Dispensa dalla firma

LV

Derīgs bez paraksta

LT

Leista nepasirašyti

HU

Aláírás alól mentesítve

MT

Firma mhux meħtieġa

NL

Van ondertekening vrijgesteld

PL

Zwolniony ze składania podpisu

PT

Dispensada a assinatura

SL

Opustitev podpisa

SK

Oslobodenie od podpisu

FI

Vapautettu allekirjoituksesta

SV

Befrielse från underskrift

EN

Signature waived

IS

Undanþegið undirskrift

NO

Fritatt for underskrift“.


PRILOGA C

Dodatek III se spremeni:

1.

v členu 8 se doda naslednji odstavek:

„5.   Jezik, ki ga je treba uporabiti v kuponih za posamezno zavarovanje, določijo pristojni organi države, kjer se nahaja urad zavarovanja.“;

2.

oddelek I naslova II Priloge A7 se spremeni:

(a)

v okencu 2 se v tretjem odstavku seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Různé

DA

Diverse

DE

Verschiedene

ET

Erinevad

EL

διάφορα

ES

Varios

FR

Divers

IT

Vari

LV

Dažādi

LT

Įvairūs

HU

Többféle

MT

Diversi

NL

Diverse

PL

Różne

PT

Diversos

SL

Razno

SK

Rôzni

FI

Useita

SV

Flera

EN

Various

IS

Ýmis

NO

Diverse“;

(b)

v okencu 31 se v prvem odstavku seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Volně loženo

DA

Bulk

DE

Lose

ET

Pakendamata

EL

χύμα

ES

A granel

FR

Vrac

IT

Alla rinfusa

LV

Berams

LT

Nesupakuota

HU

Ömlesztett

MT

Bil-kwantitá

NL

Los gestort

PL

Luzem

PT

A granel

SL

Razsuto

SK

Voľne

FI

Irtotavaraa

SV

Bulk

EN

Bulk

IS

Vara í lausu

NO

Bulk“;

(c)

v okencu 40 se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Různé

DA

Diverse

DE

Verschiedene

ET

Erinevad

EL

διάφορα

ES

Varios

FR

Divers

IT

Vari

LV

Dažādi

LT

Įvairūs

HU

Többféle

MT

Diversi

NL

Diverse

PL

Różne

PT

Diversos

SL

Razno

SK

Rôzne

FI

Useita

SV

Flera

EN

Various

IS

Ýmis

NO

Diverse“;

3.

v Prilogi A8 se del B spremeni:

(a)

v okencu 2 se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Různé

DA

Diverse

DE

Verschiedene

ET

Erinevad

EL

διάφορα

ES

Varios

FR

Divers

IT

Vari

LV

Dažādi

LT

Įvairūs

HU

Többféle

MT

Diversi

NL

Diverse

PL

Różne

PT

Diversos

SL

Razno

SK

Rôzni

FI

Useita

SV

Flera

EN

Various

IS

Ýmis

NO

Diverse“;

(b)

v okencu 14 se v prvem odstavku seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Odesílatel

DA

Afsender

DE

Versender

ET

Saatja

EL

αποστολέας

ES

Expedidor

FR

Expéditeur

IT

Speditore

LV

Nosūtītājs

LT

Siuntėjas

HU

Feladó

MT

Min jikkonsenja

NL

Afzender

PL

Nadawca

PT

Expedidor

SL

Pošiljatelj

SK

Odosielateľ

FI

Lähettäjä

SV

Avsändare

EN

Consignor

IS

Sendandi

NO

Avsender“;

(c)

v okencu 31 se v prvem odstavku seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Volně loženo

DA

Bulk

DE

Lose

ET

Pakendamata

EL

χύμα

ES

A granel

FR

Vrac

IT

Alla rinfusa

LV

Berams

LT

Nesupakuota

HU

Ömlesztett

MT

Bil-kwantitá

NL

Los gestort

PL

Luzem

PT

A granel

SL

Razsuto

SK

Voľne

FI

Irtotavaraa

SV

Bulk

EN

Bulk

IS

Vara í lausu

NO

Bulk“;

4.

v Prilogi A9 se v okencu 51 seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„Belgija

BE

Češka

CZ

Danska

DK

Nemčija

DE

Estonija

EE

Grčija

GR

Španija

ES

Francija

FR

Irska

IE

Italija

IT

Ciper

CY

Latvija

LV

Litva

LT

Madžarska

HU

Luksemburg

LU

Malta

MT

Nizozemska

NL

Avstrija

AT

Poljska

PL

Portugalska

PT

Slovenija

SI

Slovaška

SK

Finska

FI

Švedska

SE

Združeno kraljestvo

GB

Islandija

IS

Norveška

NO

Švica

CH“;

5.

v Prilogi A9 se v okencu 52 seznam veljavnih oznak nadomesti z naslednjim:

„Primer

Oznaka

Druge navedbe

Opustitev zavarovanja

(Člen 57 Dodatka I)

0

številka potrdila o opustitvi zavarovanja

Skupno zavarovanje

1

številka potrdila o skupnem zavarovanju

urad zavarovanja

Posamezno zavarovanje s strani garanta

2

sklic na izjavo o zavarovanju

urad zavarovanja

Posamezno zavarovanje v gotovini

3

 

Posamezno zavarovanje s kuponi

4

številka kupona posameznega zavarovanja

Opustitev zavarovanja

(Člen 7 Dodatka I)

6

 

Opustitev zavarovanja na podlagi sporazuma

(člen 10(2)(a) Konvencije)

A

 

Opustitev zavarovanja za pot od urada odhoda do tranzitnega urada (člen 10(2)(b) Konvencije)

7

 

Posamezno zavarovanje, kot je opredeljeno v točki 3 Priloge IV k Dodatku I

9

sklic na izjavo o zavarovanju

urad zavarovanja“;

6.

Priloga B1 se nadomesti z naslednjim:

„PRILOGA B1

SKUPNI/SKUPNOSTNI TRANZITNI POSTOPEK

Image

Image

Image

7.

Priloga B2 se nadomesti z naslednjim:

„PRILOGA B 2

SKUPNI/SKUPNOSTNI TRANZITNI POSTOPEK

Image

Image

Image

8.

Priloga B4 se nadomesti z naslednjim:

„PRILOGA B 4

SKUPNI/SKUPNOSTNI TRANZITNI POSTOPEK

Image

Image

9.

v okencu 7 Priloge B5 se črtajo besede „Madžarska“, „Poljska“, „Slovaška“ in „Češka“;

10.

v okencu 6 Priloge B6 se črtajo besede „Madžarska“, „Poljska“, „Slovaška“ in „Češka“;

11.

v točki 1.2.1 Priloge B7 se seznam vnosov nadomesti z naslednjim:

„—

CS

Omezená platnost

DA

Begrænset gyldighed

DE

Beschränkte Geltung

ET

Piiratud kehtivus

EL

Περιορισμένη ισχύς

ES

Validez limitada

FR

Validité limitée

IT

Validità limitata

LV

Ierobežots derīgums

LT

Galiojimas apribotas

HU

Korlátozott érvényű

MT

Validità limitata

NL

Beperkte geldigheid

PL

Ograniczona ważność

PT

Validade limitada

SL

Omejena veljavnost

SK

Obmedzená platnost’

FI

Voimassa rajoitetusti

SV

Begränsad giltighet

EN

Limited validity

IS

Takmarkað gildissvið

NO

Begrenset gyldighet“;

12.

Priloga D1 se spremeni:

(a)

opomba v zvezi z atributom „Identifikacijska številka gospodarskega subjekta“ (TIN) podatkovne skupine „Gospodarski subjekt glavni zavezanec“ se nadomesti z naslednjim:

„Atribut se uporabi, kadar podatkovna skupina ‚REZULTAT KONTROLE’ vsebuje oznako A3 ali kadar se uporabi atribut ‚GRN’.“;

(b)

vrsta/dolžina atributa „vrsta zavarovanja“ podatkovne skupine „ZAVAROVANJE“ se nadomesti z naslednjim:

„Vrsta/dolžina: an1“;

(c)

vrsta/dolžina atributa „GRN“ se nadomesti z naslednjim:

„Vrsta/dolžina: an ..24“.


21.7.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 189/59


SKLEP št. 2/2005 SKUPNEGA ODBORA ES-EFTA O SKUPNEM TRANZITU

z dne 17. junija 2005

o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku

(2005/559/ES)

SKUPNI ODBOR JE –

ob upoštevanju Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku (1) in zlasti člena 15(3)(a) Konvencije,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Registracija in država prevoznega sredstva ob odhodu se štejeta kot obvezna podatka, ki ju je treba vpisati v polje 18 tranzitne deklaracije.

(2)

Na kontejnerskih terminalih z gostim prometom se lahko zgodi, da podrobnosti o cestnih prevoznih sredstvih, ki se bodo uporabljala za prevoz, niso znane v trenutku, ko se izvajajo tranzitne formalnosti. Kljub temu je opredelitev kontejnerja, s katerim se bo izvršil prevoz blaga, navedenega v tranzitni deklaraciji, poznana in je že označena v polju 31 tranzitne deklaracije.

(3)

V omenjenih okoliščinah in glede na to, da je blago na tak način mogoče nadzorovati, je treba omogočiti ustrezno stopnjo prilagodljivosti s tem, da se dovoli, da se ne izpolni polja 18 tranzitne deklaracije, v kolikor je mogoče zagotoviti, da bodo potrebne podrobnosti v ustrezno polje vnesene naknadno.

(4)

Konvencijo je zato treba ustrezno spremeniti –

SKLENIL:

Člen 1

Priloga A7 Dodatka III h Konvenciji z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku se spremeni v skladu s Prilogo k temu sklepu.

Člen 2

Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.

Uporablja se od 1. julija 2005.

V Bernu, 17. junija 2005

Za Skupni odbor

Predsednik

Rudolf DIETRICH


(1)  UL L 226, 13.8.1987, str. 2. Konvencija, kakor je bila nazadnje spremenjena s Sklepom št. 2/2002 (UL L 4, 9.1.2003, str. 18).


PRILOGA

V točki 1 naslova II Priloge A7 Dodatka III h Konvenciji z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku se v opombo k polju 18 vstavi naslednji drugi odstavek:

„Kadar se za prevoz blaga uporabijo kontejnerji, ki se jih bo prevažalo s cestnimi vozili, lahko pristojni organi dovolijo glavnemu zavezancu, da pusti to polje prazno, kadar iz logističnih razlogov na mestu odhoda registracija in država prevoznega sredstva v času priprave tranzitne deklaracije nista poznana in kadar lahko zagotovijo, da bodo potrebni podatki v zvezi s prevoznimi sredstvi vpisani v polje 55 naknadno.“.


21.7.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 189/61


SKLEP št. 3/2005 SKUPNEGA ODBORA ES-EFTA ZA SKUPNI TRANZITNI POSTOPEK

z dne 17. junija 2005

o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku

(2005/560/ES)

SKUPNI ODBOR JE –

ob upoštevanju Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku (1) (v nadaljnjem besedilu „Konvencija“) in zlasti člena 15(3)(a) Konvencije,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Priloga D2 k Dodatku III Konvencije vsebuje seznam oznak tovorkov, ki temelji na Prilogi V Priporočila št. 21/rev. 1 Gospodarske komisije OZN za Evropo z dne 1. avgusta 1994 (v nadaljnjem besedilu „priporočilo“).

(2)

Priloga V Priporočila glede seznama oznak tovorkov je bila od svoje uvedbe večkrat popravljena, da bi tako bolje izpolnila zahteve v razvoju praks v trgovini in prevozu.

(3)

Zadnja popravljena različica (različica 4) Priporočila je bila objavljena maja 2002.

(4)

Da bi se gospodarskim subjektom omogočilo uporabo zadnjih posodobljenih podatkov in tako čim večjo uskladitev poslovnih in upravnih praks v državah, ki uporabljajo Konvencijo, je pomembno zagotoviti, da oznake tovorkov, ki predstavljajo tovorke na tranzitni deklaraciji, ustrezajo zadnji različici Priloge V Priporočila.

(5)

Priloga D2 k Dodatku III Konvencije prav tako vsebuje navedbo oznak držav ISO Alpha-2, kakor so navedene v ISO-3166 z dne 1. januarja 1996, ki je bil večkrat posodobljen, zato bi bilo treba zagotoviti, da seznam oznak držav, uporabljenih na tranzitni deklaraciji, ustreza zadnji razpoložljivi različici ISO-3166.

(6)

Zadevne določbe je zato treba ustrezno spremeniti –

SKLENIL:

Člen 1

Prilogi D1 in D2 k Dodatku III Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku se spremenita v skladu s Prilogo k temu sklepu.

Člen 2

1.   Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.

2.   Uporablja se od 1. julija 2005.

V Bernu, 17. junija 2005

Za Skupni odbor

Predsednik

Rudolf DIETRICH


(1)  UL L 226, 13.8.1987, str. 2. Konvencija, kakor je bila nazadnje spremenjena s Sklepom št. 2/2002 (UL L 4, 9.1.2003, str. 18).


PRILOGA

Dodatek III Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku se spremeni kot sledi:

1.

V oddelku B naslova II Priloge D1 se obrazložitveno besedilo atributa „Vrsta tovorkov“ nadomesti z naslednjim:

„Vrsta/dolžina: an2

Uporablja se oznaka tovorka, navedena v Prilogi D2.“;

2.

Oddelek 1 Priloge D2 se nadomesti z naslednjim:

„1.   OZNAKE DRŽAV (CNT)

Uporablja se ‚Oznaka države ISO Alpha-2‘, kakor je navedena v ISO-3166-1 iz leta 1997 in poznejše posodobitve.“;

3.

Oddelek 5 Priloge D2 se nadomesti z naslednjim:

„5.   OZNAKE TOVORKOV

Priporočilo UNECE št. 21/rev. 4 iz maja 2002

Aaerosol

AE

Ampula, nezaščitena

AM

Ampula, zaščitena

AP

Bala (30 jardov)

BT

Bala, nestisnjena

BN

Bala, stisnjena

BL

Balon (velika trebušasta steklenica), nezaščiten

BF

Balon (velika trebušasta steklenica), zaščiten

BP

Balon, steklen, pletenka, nezaščitena

CO

Balon, steklen, pletenka, zaščitena

CP

Boben

DR

Boben, aluminijast

1B

Boben, aluminijast, s snemljivim pokrovom

QD

Boben, aluminijast, z nesnemljivim pokrovom

QC

Boben, iz vezanega lesa

1D

Boben, jeklen

1A

Boben, jeklen, s snemljivim pokrovom

QB

Boben, jeklen, z nesnemljivim pokrovom

QA

Boben, lesen

1W

Boben, plastičen

IH

Boben, plastičen, s snemljivim pokrovom

QG

Boben, plastičen, z nesnemljivim pokrovom

QF

Boben, vlaknen

1G

Boben, železen

DI

Brez kletke

UC

Bruna (tramovi), v povezu

GZ

Bruno (tram)

GI

Cev

TU

Cev, s šobo

TV

Cev, zložljiva

TD

Cevi, v povezu

TZ

Cevka

PI

Cevke, v povezu

PV

Cisterna, pravokotna

TK

Cisterna, valjasta

TY

Čutara

FL

Deska

PN

Deske, v povezu

PZ

Embalaža, ki drugače ni opredeljena kot prevozna oprema

CN

Hlod

LG

Hlodi, v povezu

LZ

Ingot

IN

Ingoti, v povezu

IZ

Jeklenka, plinska

GB

Kad (čeber)

TB

Kad (čeber), s pokrovom

TL

Kangla, za mleko

CC

Kapsula

AV

Karton (škatla iz lepenke)

CT

Kaseta (blagajna)

CF

Kaseta (za film)

CQ

Kletka

CG

Kletka, Commonwealth Handling Equipment Pool (CHEP)

DG

Kletka, za primer prevračanja

CW

Kolut (obroč)

RG

Korito

BI

Košara

BK

Košara (vrša)

CE

Košara, s pokrovom

HR

Košara, z ročajem, kartonasta

HC

Košara, z ročajem, lesena

HB

Košara, z ročajem, plastična

HA

Košarica, za sadje

PJ

Kotel (velik sod)

VA

Kovček (skrinja), mornariški

SE

Kovček, potovalni

TR

Kovček, ročni

SU

Kovček, vojaški

FO

Kozarec

JR

Krčljiva toplotna folija

SW

Krsta

CJ

List

ST

List, iz kartona

CM

List, zavit v plastiko

SP

Listi, v povezu

SZ

Lonec

PT

Motek

RL

Mreža

NT

Mreža, cevasta, plastična

NU

Mreža, cevasta, tekstilna

NV

Mreža, za sadje

RT

Navoj

CL

Nepakirano ali razpakirano

NE

Nepakirano ali razpakirano, ena enota

NF

Nepakirano ali razpakirano, več enot

NG

Ni na voljo

NA

Okvir

FR

Ovoj

SY

Ovojnica

EN

Ovojnica, jeklena

SV

Paket

PC

Paleta

PX

Paleta, 100 × 110 cm

AH

Paleta, modularna, z nastavki 80 × 100 cm

PD

Paleta, modularna, z nastavki 80 × 120 cm

PE

Paleta, modularna, z nastavki 80 × 60 cm

AF

Paleta, zabojna

PB

Paleta, zavita v krčljivo toplotno folijo

AG

Palica

BR

Palica (drog)

RD

Palice (drogovi), v povezu

RZ

Palice, v povezu

BZ

Papir, vmesni

SL

Pladenj

PU

Pladenj, dvoplasten, brez pokrova, kartonast

DY

Pladenj, dvoplasten, brez pokrova, lesen

DX

Pladenj, dvoplasten, brez pokrova, plastičen

DW

Pladenj, enoplasten, brez pokrova, kartonast

DV

Pladenj, enoplasten, brez pokrova, lesen

DT

Pladenj, enoplasten, brez pokrova, plastičen

DS

Pladenj, enoplasten, brez pokrova, polistirenski

DU

Pločevina

SM

Pločevinka

TN

Pločevinka, kovinska, pravokotna

CA

Pločevinka, kovinska, valjasta

CX

Pločevinka, kovinska, z ročajem in dulcem

CD

Plošča

BD

Plošča, kovinska/steklena

PG

Plošče, kovinske/steklene, v povezu

PY

Plošče, v povezu

BY

Pokrov (prevleka)

CV

Ponjava

CZ

Posoda, kovinska

MR

Posoda, lesena

AD

Posoda, papirnata

AC

Posoda, plastična

PR

Posoda, steklena

GR

Posoda, vlaknena

AB

Posoda, za živila

FT

Posoda, zavita v plastiko

MW

Pošiljka

LT

Razdeljevalec (doza)

DN

Razpršilec

AT

Razsuto, plin (pri 1 031 mbar in 15 °C)

VG

Razsuto, tekočina

VL

Razsuto, trdna snov, drobni delci (‚prah’)

VY

Razsuto, trdna snov, večji delci (‚grude’)

VO

Razsuto, trdna snov, zrnati delci (‚zrna’)

VR

Razsuto, utekočinjeni plin (pri neobičajni temperaturi/tlaku)

VQ

Ročka, jeklena

3A

Ročka, jeklena, s snemljivim pokrovom

QL

Ročka, jeklena, z nesnemljivim pokrovom

QK

Ročka, plastična

3H

Ročka, plastična, s snemljivim pokrovom

QN

Ročka, plastična, z nesnemljivim pokrovom

QM

Ročka, pravokotna

JC

Ročka, valjasta

JY

Sani

SI

Sestavljena embalaža, plastična posoda

6H

Sestavljena embalaža, plastična posoda v aluminijastem bobnu

YC

Sestavljena embalaža, plastična posoda v aluminijastem zaboju

YD

Sestavljena embalaža, plastična posoda v bobnu iz vezanega lesa

YG

Sestavljena embalaža, plastična posoda v jeklenem bobnu

YA

Sestavljena embalaža, plastična posoda v jekleni letveni škatli

YB

Sestavljena embalaža, plastična posoda v leseni škatli

YF

Sestavljena embalaža, plastična posoda v plastičnem bobnu

YL

Sestavljena embalaža, plastična posoda v škatli iz vezanega lesa

YH

Sestavljena embalaža, plastična posoda v škatli iz vlaknenih plošč

YK

Sestavljena embalaža, plastična posoda v trdni plastični škatli

YM

Sestavljena embalaža, plastična posoda v vlaknenem bobnu

YJ

Sestavljena embalaža, steklena posoda

6P

Sestavljena embalaža, steklena posoda v aluminijastem bobnu

YQ

Sestavljena embalaža, steklena posoda v aluminijastem zaboju

YR

Sestavljena embalaža, steklena posoda v bobnu iz vezanega lesa

YT

Sestavljena embalaža, steklena posoda v jeklenem bobnu

YN

Sestavljena embalaža, steklena posoda v jekleni letveni škatli

YP

Sestavljena embalaža, steklena posoda v leseni škatli

YS

Sestavljena embalaža, steklena posoda v pleteni košari s pokrovom

YV

Sestavljena embalaža, steklena posoda v raztegljivem plastičnem pakiranju

YY

Sestavljena embalaža, steklena posoda v škatli iz vlaknenih plošč

YX

Sestavljena embalaža, steklena posoda v trdnem plastičnem pakiranju

YZ

Sestavljena embalaža, steklena posoda v vlaknenem bobnu

YW

Set

SX

Skleda

BM

Skodelica

CU

Skrinja

CH

Snop

TS

Sod

CK

Sod (147 l)

BA

Sod (190 l)

TI

Sod (238 l ali 286 l)

HG

Sod (490,96 l)

BU

Sod, lesen

2C

Sod, lesen, s čepom

QH

Sod, lesen, s snemljivim pokrovom

QJ

Sod, velik (1144,98 l)

TO

Sodček, za maslo ali mast (okrog 40 l)

FI

Sodček, za žeblje (45,36 kg)

KG

Steklenica, nezaščitena, trebušasta

BS

Steklenica, nezaščitena, valjasta

BO

Steklenica, pletenka

WB

Steklenica, pletenka, velika, nezaščitena

DJ

Steklenica, pletenka, velika, zaščitena

DP

Steklenica, zaščitena, trebušasta

BV

Steklenica, zaščitena, valjasta

BQ

Steklenička, za zdravila

VI

Stojalo

CR

Stojalo

RK

Stojalo, za obleke

RJ

Sveženj

BE

Škatla

BX

Škatla, aluminijasta

4B

Škatla, Commonwealth Handling Equipment Pool (CHEP), Eurobox

DH

Škatla, iz naravnega lesa

4C

Škatla, iz predelanega lesa

4F

Škatla, iz vezanega lesa

4D

Škatla, iz vlaknenih plošč

4G

Škatla, jeklena

4A

Škatla, lesena, iz naravnega lesa, navadna

QP

Škatla, lesena, iz naravnega lesa, s stenami, ki preprečujejo presejanje

QQ

Škatla, plastična

4H

Škatla, plastična, raztegljiva

QR

Škatla, plastična, trdna

QS

Škatla, pločevinasta

CI

Škatla, s pokrovom na pregib

AI

Škatla, za tekočine

BW

Škatlica, za vžigalice

MX

Šop

BH

Tram

SB

Tulec

AJ

Tuljava

BB

Vakuumsko pakirano

VP

Valj

CY

Vedro (čeber)

PL

Vedro (škaf)

BJ

Vrč (bokal)

JG

Vrč, lončen

PH

Vreča

BG

Vreča, iz jute

JT

Vreča, iz plastičnega sloja

XD

Vreča, iz rogoza

MT

Vreča, iz tkanih plastičnih niti

5H

Vreča, iz tkanih plastičnih niti, brez notranje prevleke/podloge

XA

Vreča, iz tkanih plastičnih niti, vodotesna

XC

Vreča, iz tkanih plastičnih niti, zaščitena proti presejanju

XB

Vreča, papirnata

5M

Vreča, papirnata, večslojna

XJ

Vreča, papirnata, večslojna, vodotesna

XK

Vreča, plastična

EC

Vreča, prožna embalaža

FX

Vreča, tekstilna

5L

Vreča, tekstilna, brez notranje prevleke/podloge

XF

Vreča, tekstilna, vodotesna

XH

Vreča, tekstilna, zaščitena proti presejanju

XG

Vreča, večdelna

MB

Vreča, večja

ZB

Vreča, večja, za razsuti tovor

43

Vreča, velika

SA

Vreča, velika, večslojna

MS

Vrečica

SH

Vrečka (mošnja)

PO

Vreteno

SO

Vreteno

SD

Vzajemno opredeljeno

ZZ

Zaboj

CS

Zaboj, iz letev

SK

Zaboj, izotermičen

EI

Zaboj, jeklen

SS

Zaboj, lesen, za nalaganje („liftvan“)

LV

Zaboj, s paletno podlago

ED

Zaboj, s paletno podlago, kartonast

EF

Zaboj, s paletno podlago, kovinski

EH

Zaboj, s paletno podlago, lesen

EE

Zaboj, s paletno podlago, plastičen

EG

Zaboj, večdelni (predalnik)

NS

Zaboj, za čaj

TC

Zaboj, za prevoz s kombijem („vanpack“)

VK

Zaboj, za živali

PF

Zabojček , za pivo

CB

Zabojček/stojalo, za steklenice

BC

Zabojček za razsuti tovor, plastičen

DL

Zabojček, lesen, za steklo

FD

Zabojček, nizek

SC

Zabojček, večplasten, kartonast

DC

Zabojček, večplasten, lesen

DB

Zabojček, večplasten, plastičen

DA

Zabojček, za mleko

MC

Zabojček, za razsuti tovor, kartonast

DK

Zabojček, za razsuti tovor, lesen

DM

Zabojček, za sadje

FC

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik

WA

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, aluminijast

WD

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, aluminijast, pod tlakom nad 10 kpa

WH

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, aluminijast, za tekočine

WL

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz kompozita

ZS

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz kompozita, iz prožne plastike, za tekočine

ZR

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz kompozita, iz prožne plastike, pod tlakom

ZP

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz kompozita, iz prožne plastike, za trdne snovi

ZM

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz kompozita, iz trde plastike, za tekočine

ZQ

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz kompozita, iz trde plastike, pod tlakom

ZN

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz kompozita, iz trde plastike, za trdne snovi

ZL

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz naravnega lesa

ZW

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz naravnega lesa, z notranjo podlogo

WU

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz plastičnega sloja

WS

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz predelanega lesa

ZY

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz predelanega lesa, z notranjo podlogo

WZ

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz tkanih plastičnih niti, prevlečen

WP

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz tkanih plastičnih niti, prevlečen, s podlogo

WR

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz tkanih plastičnih niti, s podlogo

WQ

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz tkanih plastičnih niti, brez prevleke/podloge

WN

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz trde plastike

AA

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz trde plastike, prostostoječ, za tekočine

ZK

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz trde plastike, prostostoječ, pod tlakom

ZH

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz trde plastike, prostostoječ, za trdne snovi

ZF

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz trde plastike, s konstrukcijsko opremo, za trdne snovi

ZD

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz trde plastike, s konstrukcijsko opremo, za tekočine

ZJ

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz trde plastike, s konstrukcijsko opremo, pod tlakom

ZG

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz vezanega lesa

ZX

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz vezanega lesa, z notranjo podlogo

WY

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, iz vlaknenih plošč

ZT

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, jeklen

WC

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, jeklen, pod tlakom nad 10 kpa

WG

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, jeklen, za tekočine

WK

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, kovinski

WF

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, kovinski, pod tlakom 10 kpa

WJ

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, kovinski, vendar ne jeklen

ZV

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, kovinski, za tekočine

WM

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, papirnat, večslojen

ZA

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, papirnat, večslojen, vodotesen

ZC

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, prožen

ZU

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, tekstilni, brez prevleke/podloge

WT

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, tekstilni, prevlečen

WV

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, tekstilni, prevlečen, s podlogo

WX

Zabojnik, za razsuti tovor, srednje velik, tekstilni, s podlogo

WW

Zavoj

PK

Zavoj, kartonast, z odprtinami za nošenje steklenic

IK

Zavoj, pretisen

IF

Zavoj, razstavni, kartonast

IB

Zavoj, razstavni, kovinski

ID

Zavoj, razstavni, lesen

IA

Zavoj, razstavni, plastičen

IC

Zavoj, s plastičnim okencem

IE

Zavoj, zavit v papir

IG

Zavojček

PA

Zvitek

RO

Zvitek, filmski

FP“.


Akti, sprejeti v skladu z naslovom V Pogodbe o Evropski uniji

21.7.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 189/69


SKUPNI UKREP SVETA 2005/561/SZVP

z dne 18. julija 2005

o nadaljnjem prispevku Evropske unije k postopku reševanja spora v Gruziji/Južni Osetiji

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji in zlasti člena 14 Pogodbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Svet je 25. junija 2003 sprejel Skupni ukrep 2003/473/SZVP (1) o prispevku Evropske unije k postopku reševanja konfliktov v Gruziji/Južni Osetiji, ki preneha veljati 30. junija 2005.

(2)

Prispevek EU v okviru tega skupnega ukrepa k misiji OVSE v Gruziji je bil učinkovit pri zagotavljanju delovanja stalnih sekretariatov za gruzijsko in južnoosetijsko stran pod pokroviteljstvom OVSE ter pri olajševanju sestankov v okviru skupne nadzorne komisije (JCC), ki je glavni forum v postopku reševanja spora.

(3)

OVSE in sopredsedujoči JCC so zaprosili za nadaljevanje pomoči EU, slednja pa se je dogovorila, da bo ponudila dodatno finančno pomoč za postopek reševanja spora.

(4)

EU meni, da je njena pomoč okrepila tako učinkovitost njene vloge kot tudi vloge OVSE pri reševanju spora ter da je treba z njo nadaljevati.

(5)

Treba je poskrbeti za ustrezno prepoznavnost prispevka EU k projektu.

(6)

Svet je 8. decembra 2003 sprejel Skupni ukrep 2003/872/SZVP (2) o podaljšanju in spremembi mandata posebnega predstavnika Evropske unije (PPEU) za Južni Kavkaz. V skladu s tem skupnim ukrepom mora mandat PPEU za Južni Kavkaz med drugim vključevati prispevek k preprečevanju sporov, pomoč pri reševanju sporov in okrepitev dialoga Evropske unije z glavnimi zainteresiranimi akterji o vprašanjih, povezanih z regijo –

SPREJEL NASLEDNJI SKUPNI UKREP:

Člen 1

1.   Evropska unija prispeva h krepitvi postopka reševanja spora v Južni Osetiji.

2.   V ta namen Evropska unija s prispevkom pomaga OVSE pri financiranju sestankov JCC in drugih mehanizmov v okviru JCC, pri organizaciji konferenc pod pokroviteljstvom JCC, pri nabavi pohištva in računalnikov ter druge opreme za oba sekretariata, v obdobju enega leta pomaga tudi s kritjem določenih stroškov za delovanje sekretariatov.

Člen 2

Predsedstvo, ki mu pomaga generalni sekretar Sveta/visoki predstavnik za SZVP, je odgovorno za izvajanje tega skupnega ukrepa, z namenom izpolniti njegove cilje iz člena 1.

Člen 3

1.   Pogoj za izplačilo finančne pomoči, predvidene v tem skupnem ukrepu, je sklicevanje rednih sestankov JCC in drugih mehanizmov v okviru JCC v obdobju 12 mesecev od dneva začetka veljavnosti finančnega sporazuma, ki bo sklenjen med Komisijo in misijo OVSE v Gruziji. Tako gruzijska kot južnoosetijska stran si morata vidno prizadevati, da bi dosegli dejanski politični napredek v smeri trajne in mirne rešitve medsebojnih razlik.

2.   Komisiji je zaupana naloga nadzora in ocene izvajanja finančnega prispevka EU, zlasti v zvezi s pogoji iz odstavka 1. V ta namen Komisija sklene finančni sporazum z misijo OVSE v Gruziji o uporabi prispevka Evropske unije, ki je v obliki nepovratnih sredstev. Komisija poskrbi tudi za pravilno uporabo nepovratnih sredstev za namene iz člena 1(2).

3.   Misija OVSE v Gruziji je odgovorna za povračilo stroškov misije, organizacijo konferenc pod pokroviteljstvom JCC ter za pravilno izveden nakup in predajo opreme. Finančni sporazum bo določal, da misija OVSE v Gruziji poskrbi za prepoznavnost prispevka EU k projektu ter Komisiji posreduje redna poročila o njegovem izvajanju.

4.   Komisija v tesnem sodelovanju s PPEU za Južni Kavkaz vzdržuje tesne stike z misijo OVSE v Gruziji zaradi spremljanja in ocene vpliva prispevka EU.

5.   Komisija v pisni obliki poroča Svetu o izvajanju tega skupnega ukrepa, za katerega je odgovorno predsedstvo ob pomoči generalnega sekretarja Sveta/visokega predstavnika za SZVP. To poročilo bo zlasti temeljilo na rednih poročilih, ki jih bo pripravljala misija OVSE v Gruziji, kakor je določeno v odstavku 3.

Člen 4

1.   Referenčni finančni znesek za prispevek EU iz člena 1(2) znaša 133 000 EUR.

2.   Za upravljanje odhodkov, financiranih z zneskom iz odstavka 1, veljajo postopki in pravila Evropske skupnosti, ki se uporabljajo za splošni proračun Evropskih skupnosti, z izjemo, da morebitno predhodno financiranje ne ostane v lasti Evropske skupnosti.

3.   Odhodki so upravičeni do financiranja od 1. julija 2005.

Člen 5

1.   Ta skupni ukrep začne veljati na dan sprejema.

Uporablja se od 1. julija 2005 do 30. junija 2006.

2.   Ta skupni ukrep se pregleda deset mesecev po začetku veljavnosti. V ta namen PPEU za Južni Kavkaz v povezavi s Komisijo oceni potrebo po nadaljnji podpori postopku reševanja spora v Gruziji/Južni Osetiji in po potrebi pripravi priporočila za Svet.

Člen 6

Ta skupni ukrep se objavi v Uradnem listu Evropske unije.

V Bruslju, 18. julija 2005

Za Svet

Predsednik

J. STRAW


(1)  UL L 157, 26.6.2003, str. 72.

(2)  UL L 326, 13.12.2003, str. 44. Skupni ukrep, kakor je bil nazadnje spremenjen s Skupnim ukrepom 2005/330/SZVP (UL L 106, 27.4.2005, str. 36).