8.9.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 232/63


SKLEP SVETA

z dne 18. julija 2005

o sklenitvi sporazuma med Evropsko skupnostjo in Vlado Republike Kazahstan o trgovini z nekaterimi jeklenimi izdelki

(2005/639/ES)

SVET EVROPSKE UNIJE JE —

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 133 v povezavi s členom 300(2) Pogodbe,

ob upoštevanju predloga Komisije,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Sporazum o partnerstvu in sodelovanju med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami ter Republiko Kazahstan (1), v nadaljnjem besedilu „SPS“, je začel veljati 1. julija 1999.

(2)

Člen 17(1) SPS določa, da trgovino z nekaterimi jeklenimi izdelki urejajo naslov III, z izjemo člena 11, in določbe sporazuma o količinski ureditvi.

(3)

V letih od 2000 do 2004 so trgovino z nekaterimi jeklenimi izdelki urejali sporazumi med pogodbenicama SPS. Zato je ustrezno skleniti nov sporazum, ki upošteva razvoj v odnosih med pogodbenicama.

(4)

Sporazum je treba odobriti —

SKLENIL:

Člen 1

1.   S tem sklepom se v imenu Skupnosti potrdi Sporazum med Evropsko skupnostjo in vlado Republike Kazahstan o trgovini z nekaterimi jeklenimi izdelki.

2.   Besedilo Sporazuma je priloženo k temu sklepu.

Člen 2

Predsednik Sveta je s tem pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis Sporazuma, ki zavezuje Skupnost.

V Bruslju, 18. julija 2005

Za Svet

Predsednik

J. STRAW


(1)  UL L 196, 28.7.1999, str. 3.


SPORAZUM

med Evropsko skupnostjo in Vlado Republike Kazahstan o trgovini z nekaterimi jeklenimi izdelki

EVROPSKA SKUPNOST

na eni strani in

VLADA REPUBLIKE KAZAHSTAN

na drugi strani,

ki sta pogodbenici tega sporazuma,

STA SE —

KER je bil Sporazum o partnerstvu in sodelovanju (v nadaljnjem besedilu „SPS“), med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Republiko Kazahstan na drugi (1) podpisan dne 23. januarja 1995 in je začel veljati 1. julija 1999;

KER želita Evropska skupnost (v nadaljnjem besedilu „Skupnost“) in vlada Republike Kazahstan (v nadaljnjem besedilu „Kazahstan“) spodbuditi urejen in uravnotežen razvoj trgovine z jeklenimi izdelki med Skupnostjo in Kazahstanom;

KER člen 17(1) SPS določa, da trgovino z nekaterimi jeklenimi izdelki (tj. jeklenimi izdelki iz prejšnje Evropske skupnosti za premog in jeklo, v nadaljnjem besedilu „ESPJ“), urejajo naslov III, razen člena 11, in določbe sporazuma; ker ta sporazum pomeni sporazum v smislu člena 17(1) SPS;

KER je bila v letih 2000 — 2004 trgovina s temi jeklenimi izdelki urejena s sporazumom, ki ga je treba ustrezno zamenjati z novim sporazumom, ki upošteva razvoj odnosov med pogodbenicama;

KER je namen tega sporazuma zagotoviti okvir, ki dovoljuje odstranitev količinskih omejitev trgovine z nekaterimi jeklenimi izdelki, če so izpolnjeni nekateri pogoji in zlasti, kadar se vzpostavijo ustrezni konkurenčni pogoji v zvezi z jeklenimi izdelki, ki jih zajema Sporazum;

KER bi moralo ta sporazum spremljati sodelovanje med pogodbenicama na področju jeklarske industrije, vključno z ustrezno izmenjavo podatkov v okviru kontaktne skupine, kakor predvideva člen 17(2) SPS —

DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

Člen 1

1.   Ta sporazum velja za trgovino (prejšnje ESPJ) z jeklenimi izdelki.

2.   Za trgovino z jeklenimi izdelki iz Priloge I lahko veljajo količinske omejitve.

3.   Za trgovino z jeklenimi izdelki, ki ni navedena v Prilogi I, ne veljajo količinske omejitve.

4.   Za jeklene izdelke in na področjih, ki jih ne ureja ta sporazum, se uporabljajo ustrezne določbe SPS.

Člen 2

1.   Pogodbenici se strinjata, da bosta za vsako koledarsko leto vzpostavili in ohranili količinske omejitve izvoza iz Kazahstana v Skupnost, kakor določa Priloga II, za izdelke iz Priloge I. Za tak izvoz velja sistem dvojnega preverjanja, kakor je določen v Protokolu A.

2.   Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo zavezanost za dosego popolne liberalizacije trgovine v zvezi z jeklenimi izdelki, navedenimi v Prilogi I, če so vzpostavljeni skladni konkurenčni pogoji.

3.   Količinske omejitve, carine, dajatve ali kateri koli podobni ukrepi v zvezi z izvozom odpadkov in ostankov železa pod oznako 7204 kombinirane nomenklature so med pogodbenicama prepovedani.

4.   Pogodbenici se strinjata, da se uvoz izdelkov, navedenih v Prilogi I, iz Kazahstana v Skupnost v obdobju od 1. januarja 2005 do datuma začetka veljavnosti tega sporazuma odšteje od količinskih omejitev iz Priloge II.

5.   Uvoz količin, ki presegajo tiste, ki so navedene v Prilogi II, se dovoli, če industrija Skupnosti ne more zadovoljiti notranjega povpraševanja, ki ima za posledico pomanjkljivo ponudbo enega ali več izdelkov iz Priloge I. Na zahtevo katere koli pogodbenice se takoj začnejo posvetovanja za določitev stopnje pomanjkanja na podlagi objektivnih dokazov. Skupnost po končanih posvetovanjih sproži notranje postopke za povečanje količin iz Priloge II.

6.   Kadar države, ki kandidirajo za članstvo v Evropski uniji, postanejo članice pred iztekom veljavnosti tega sporazuma, se pogodbenici strinjata, da bosta proučili povečanje količinskih omejitev iz Priloge II.

7.   Vsaka pogodbenica lahko kadar koli zahteva posvetovanja v zvezi z:

ravnmi količinskih omejitev iz Priloge II, kadar so se pogoji glede izdelkov, navedenih v Prilogi I, znatno poslabšali ali izboljšali;

možnostjo prenosa neporabljenih količin iz premalo izkoriščenih skupin izdelkov v druge skupine.

Člen 3

1.   Za dajanje v prost promet jeklenih izdelkov iz Priloge I, uvoženih na carinsko območje Skupnosti, se zahteva predložitev uvoznega dovoljenja, ki ga je izdal pristojni organ države članice na podlagi predložitve izvoznega dovoljenja, ki so ga izdali organi Kazahstana, in potrdila o poreklu v skladu z določbami Protokola A.

2.   Za uvoz jeklenih izdelkov, navedenih v Prilogi I, na carinsko območje Skupnosti ne veljajo količinske omejitve iz Priloge II, pod pogojem, da jih spremlja izjava, da so namenjeni za ponovni izvoz iz Skupnosti v enakem stanju ali po obdelavi v okviru upravnega sistema nadzora, ki obstaja v Skupnosti.

3.   Dovoli se prenos dela količinskih omejitev iz Priloge II, ki ni bil uporabljen v prvem koledarskem letu, do ustreznih količinskih omejitev za naslednje koledarsko leto v višini do 10 % ustrezne količinske omejitve za leto, v katerem ni bila uporabljena. Kazahstan obvesti Skupnost najpozneje do 31. marca naslednjega leta, če namerava uveljaviti to določbo.

4.   Količinska omejitev za določen izdelek se lahko prilagodi enkrat v koledarskem letu do 10 % količinske omejitve za določeno skupino izdelkov, vendar s privolitvijo obeh pogodbenic. Morebitni popravki količinskih omejitev zaradi prenosa veljajo le za tekoče koledarsko leto. Na začetku naslednjega koledarskega leta veljajo tiste količinske omejitve, ki so navedene v Prilogi II, brez poseganja v določbe zgornjega odstavka 3. Kazahstan obvesti Skupnost najpozneje do 31. maja, če namerava uveljaviti to določbo.

Člen 4

1.   Da bi bil sistem dvojnega preverjanja čim bolj učinkovit in da bi čim bolj zmanjšali možnosti zlorab in izogibanja:

organi Kazahstana do 28. dne v mesecu obvestijo organe Skupnosti o izvoznih dovoljenjih, ki so jih izdali v preteklem mesecu;

organi Skupnosti do 28. dne v mesecu obvestijo organe Kazahstana o uvoznih dovoljenjih, ki so jih izdali v preteklem mesecu.

V primeru večjih razhajanj in ob upoštevanju časovnih dejavnikov v zvezi z zagotavljanjem takih podatkov lahko katera koli pogodbenica zahteva posvetovanja, ki se začnejo takoj.

2.   Brez poseganja v odstavek 1 in z namenom zagotovitve učinkovite uporabe tega sporazuma se obe pogodbenici strinjata, da bosta naredili vse, kar je treba, da bi preprečili, preiskali in sprejeli vse potrebne zakonske in/ali upravne ukrepe proti izogibanju v obliki pretovarjanja, preusmerjanja, lažnih deklaracij glede države ali kraja porekla, ponarejanja dokumentov, lažnih deklaracij glede količin, opisa ali uvrstitve blaga in kakršnega koli drugega načina. V skladu s tem se obe pogodbenici strinjata, da bosta uvedli potrebne predpise in upravne postopke, ki omogočajo učinkovite ukrepe proti takemu izogibanju, kar vključuje sprejetje pravno zavezujočih korektivnih ukrepov proti zadevnim izvoznikom in/ali uvoznikom.

3.   Če bi katera koli pogodbenica na podlagi podatkov, ki so ji na voljo, menila, da je prišlo do izogibanja določbam tega sporazuma, lahko zahteva posvetovanja z drugo pogodbenico, ki se začnejo takoj.

4.   Dokler rezultati posvetovanj iz odstavka 3 niso poznani, če tako zahteva Skupnost in kadar obstajajo zadostni dokazi, Kazahstan zagotovi, da se vsi popravki količinskih omejitev, ki izhajajo iz teh posvetovanj, izvedejo za koledarsko leto, v katerem je bila predložena zahteva za posvetovanja iz odstavka 3, ali za naslednje leto, če je omejitev za navedeno koledarsko leto izčrpana.

5.   Če pogodbenici v okviru posvetovanja iz odstavka 3 ne dosežeta vzajemno zadovoljive rešitve, ima Skupnost pravico odpisati ustrezne količine glede na količinske omejitve iz Priloge II, kadar obstaja dovolj dokazov, da uvoz jeklenih izdelkov iz Sporazuma, ki so po poreklu iz Kazahstana, pomeni izogibanje določbam tega sporazuma.

6.   Če pogodbenici v okviru posvetovanja iz odstavka 3 ne dosežeta vzajemno zadovoljive rešitve, ima Skupnost pravico zavrniti uvoz zadevnih izdelkov, kadar obstaja dovolj dokazov o napačnem deklariranju količin, opisa ali uvrstitve.

7.   Pogodbenici se strinjata, da bosta v celoti sodelovali pri preprečevanju in učinkovitem obravnavanju težav, ki izhajajo iz izogibanja določbam tega sporazuma.

Člen 5

1.   Skupnost količinskih omejitev iz Priloge II za uvoz jeklenih izdelkov iz Priloge I v Skupnost ne razporedi na regionalne deleže.

2.   Pogodbenici sodelujeta, da bi preprečili nenadne in škodljive spremembe tradicionalnih trgovinskih tokov v Skupnost. Če bi nastopila nenadna in škodljiva sprememba tradicionalnih trgovinskih tokov (vključno z regionalno koncentracijo ali izgubo tradicionalne dobave), ima Skupnost pravico, da zahteva posvetovanja za zadovoljivo rešitev problema. Taka posvetovanja se začnejo takoj.

3.   Kazahstan si prizadeva zagotoviti, da se izvoz jeklenih izdelkov, navedenih v Prilogi I, v Skupnost med letom čim bolj enakomerno razporedi. Pri nenadnem in škodljivem povečanju uvoza ima Skupnost pravico, da zahteva posvetovanja za zadovoljivo rešitev problema. Taka posvetovanja se začnejo takoj.

4.   Poleg obveznosti iz odstavka 3 in kadar dovoljenja, ki jih izdajajo organi Kazahstana, dosežejo 90 % količinskih omejitev za zadevno koledarsko leto, lahko katera koli pogodbenica zahteva posvetovanja o količinskih omejitvah za zadevno leto. Taka posvetovanja se začnejo takoj. Dokler izid posvetovanj še ni poznan, lahko organi Kazahstana še naprej izdajajo izvozna dovoljenja za izdelke, ki jih zajema ta sporazum, če ne presežejo količin, navedenih v Prilogi II.

Člen 6

1.   Kadar se kateri koli izdelek iz tega sporazuma uvaža v Skupnost iz Kazahstana pod pogoji, ki povzročajo ali pretijo, da bodo povzročili, znatno škodo proizvajalcem podobnih izdelkov v Skupnosti, Skupnost Kazahstanu predloži vse ustrezne podatke, da bi poiskali rešitev, ki bi bila sprejemljiva za obe pogodbenici. Pogodbenici takoj začneta posvetovanja.

2.   Če na posvetovanjih iz odstavka 1 ni dosežen dogovor v 30 dneh od predložitve zahteve Skupnosti za posvetovanja, lahko Skupnost uporabi pravico do ukrepanja v smislu zaščitnih ukrepov v skladu z določbami SPS.

3.   Določbe člena 13.6 SPS se uporabljajo ne glede na določbe tega sporazuma.

Člen 7

1.   Uvrstitev izdelkov, ki jih zajema ta sporazum, temelji na tarifni in statistični nomenklaturi Skupnosti (v nadaljnjem besedilu „kombinirani nomenklaturi“ ali s kratico „KN“) in vseh njenih spremembah. Spremembe kombinirane nomenklature, izvedene v skladu s postopki, ki veljajo v Skupnosti glede izdelkov, ki jih zajema ta sporazum, ali sklepi v zvezi z razvrstitvijo blaga nimajo za posledico zmanjšanja količinskih omejitev iz Priloge II.

2.   Poreklo izdelkov, ki jih zajema ta sporazum, se ugotavlja v skladu s pravili, ki veljajo v Skupnosti. Spremembe teh pravil o poreklu se sporočijo Kazahstanu in nimajo za posledico zmanjšanja količinskih omejitev iz Priloge II. Postopki za nadzor porekla zgoraj navedenih izdelkov so določeni v Protokolu A.

Člen 8

1.   Brez poseganja v redno izmenjavo podatkov o izvoznih in uvoznih dovoljenjih iz člena 4(1) se pogodbenici strinjata, da si bosta v ustreznih presledkih izmenjevali popolne statistične podatke o izdelkih, navedenih v Prilogi I, ob upoštevanju najkrajših obdobij, v katerih se pripravijo zadevni podatki, ki obsegajo izvozna in uvozna dovoljenja, izdana v skladu s členom 3, ter statistične podatke o uvozu in izvozu za zadevne izdelke.

2.   Pri večjem razhajanju med izmenjanimi podatki lahko katera koli pogodbenica zahteva posvetovanja.

Člen 9

1.   Brez poseganja v določbe o posvetovanjih, predvidenih za posebne okoliščine v prejšnjih členih, se posvetovanja na zahtevo katere koli pogodbenice skličejo zaradi reševanja kakršnih koli težav, ki nastanejo pri uporabi tega sporazuma. Posvetovanja potekajo v duhu sodelovanja in z željo po odpravi razlik med pogodbenicama.

2.   Kadar ta sporazum določa takojšnji začetek posvetovanj, se pogodbenici obvežeta, da bosta uporabili vsa razumna sredstva za izpolnitev te zahteve.

3.   Vsa druga posvetovanja urejajo naslednje določbe:

o vsaki zahtevi za posvetovanja je treba pisno obvestiti drugo pogodbenico,

kadar je to primerno, zahtevi v razumnem času sledi poročilo, ki navede razloge za posvetovanja,

posvetovanja se začnejo v roku enega meseca od datuma zahteve,

pogodbenici dosežeta obojestransko sprejemljivo rešitev v roku enega meseca od začetka pogajanj, razen kadar ta rok pogodbenici sporazumno ne podaljšata.

4.   Posebna dodatna posvetovanja se lahko izvedejo na podlagi dogovora s pogodbenicama.

Člen 10

Obe pogodbenici želita doseči popolno liberalizacijo trgovine z jeklenimi izdelki in priznavata, da je združljivost predpisov o konkurenci, državni pomoči in okolju znotraj vsake pogodbenice pomemben pogoj za spodbujanje trgovine med njima. V ta namen in na zahtevo Kazahstana Skupnost zagotovi tehnično pomoč, da pomaga Kazahstanu pri sprejemanju in izvajanju zakonskih določb, ki bodo združljive s tistimi, ki jih je sprejela in jih uporablja Skupnost. Tako pomoč se določi v projektih, s katerimi se strinjata obe pogodbenici, in se med drugim jasno opredelijo cilji, sredstva in časovni okvir.

Člen 11

1.   Ta sporazum začne veljati na dan podpisa. Uporablja se do 31. decembra 2006, razen kadar se sporazum ne odpove ali preneha veljati v skladu z določbami odstavka 3 ali 4.

2.   Pogodbenici lahko kadar koli predlagata dopolnitve tega sporazuma, ki bodo predmet posvetovanj na zahtevo katere koli pogodbenice.

3.   Katera koli pogodbenica lahko odpove ta sporazum, če drugo pogodbenico o tem obvesti vsaj šest mesecev vnaprej. V navedenem primeru Sporazum preneha veljati ob izteku odpovednega roka in količinske omejitve v Skupnosti, določene v Prilogi II k tem sporazumu, se sorazmerno zmanjšujejo do datuma začetka veljavnosti odpovedi, razen kadar se pogodbenici ne dogovorita drugače.

4.   Če Kazahstan pristopi k STO pred iztekom tega sporazuma, Sporazum preneha veljati na dan pristopa.

5.   Skupnost si pridružuje pravico, da sprejme ustrezne ukrepe, kadar pogodbenici ne moreta doseči vzajemno zadovoljive rešitve pri posvetovanjih, predvidenih v predhodnih členih, ali kadar sporazum odpove katera koli pogodbenica, vključno s ponovno uvedbo sistema avtonomnih kvot glede izvoza izdelkov, navedenih v Prilogi I, iz Kazahstana.

6.   Prilogi, Potrjeni zapisnik in Protokol A, ki so priloženi k temu sporazumu, so njegov sestavni del.

Člen 12

Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, malteškem, madžarskem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem in ruskem jeziku, pri čemer je vsako besedilo enako verodostojno.

Hecho en Bruselas, el diecinueve de julio del dos mil cinco.

V Bruselu dne devatenáctého července dva tisíce pět.

Udfærdiget i Bruxelles den nittende juli to tusind og fem.

Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juli zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta juulikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαεννέα Ιουλίου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Brussels on the nineteenth day of July in the year two thousand and five.

Fait à Bruxelles, le dix-neuf juillet deux mille cinq.

Fatto a Bruxelles, addi' diciannove luglio duemilacinque.

Briselē, divtūkstoš piektā gada deviņpadsmitajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų liepos devynioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer ötödik év július tizenkilencedik napján.

Magħmul fi Brussel, fid-dsatax jum ta' Lulju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Brussel, de negentiende juli tweeduizend vijf.

Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego lipca roku dwutysięcznego piątego.

Feito em Bruxelas, em dezanove de Julho de dois mil e cinco.

V Bruslju, devetnajstega julija leta dva tisoč pet.

V Bruseli dňa devätnásteho júla dvetisícpäť.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Bryssel den nittonde juli tjugohundrafem.

Image

Совершено в городе Брюсселе девятнадцатого iюля две тьlсячi пятого года.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

За Европейское сообщество

Image

Por el Gobierno de la República de Kazajstán

Za vládu Republiky Kazachstán

For regeringen for Republikken Kasakhstan

Im Namen der Regierung der Republik Kasachstan

Kasahstani Vabariigi valitsuse nimel

Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Καζακστάν

For the Government of the Republic of Kazakhstan

Pour le gouvernement de la République du Kazakhstan

Per il governo della Repubblica del Kazakstan

Kazahstānas Republikas valdības vārdā

Kazachstano Respublikos Vyriausybės vardu

a Kazah Köztársaság Kormánya részéről

Għall-Gvern tar-Repubblika tal-Kazakastan

Voor de regering van de Republiek Kazachstan

W imieniu rządu Republiki Kazachstanu

Pelo Governo da República do Cazaquistão

Za vládu Kazašskej republiky

Za Vlado Republike Kazahstan

Kazakstanin tasavallan hallituksen puolesta

På Republiken Kazakstans regerings vägnar

Image

За Правiтельство Республiкi Казахстан

Image


(1)  UL L 196, 28.7.1999, str. 3.

PRILOGA I

SA Ploščati valjani izdelki

SA1. Kolobarji

 

7208100000

 

7208250000

 

7208260000

 

7208270000

 

7208360000

 

7208370010

 

7208370090

 

7208380010

 

7208380090

 

7208390010

 

7208390090

 

7211140010

 

7211190010

 

7219110000

 

7219121000

 

7219129000

 

7219131000

 

7219139000

 

7219141000

 

7219149000

 

7225200010

 

7225301000

 

7225309000

SA2. Debela pločevina

 

7208400010

 

7208512010

 

7208512091

 

7208512093

 

7208512097

 

7208512098

 

7208519110

 

7208519190

 

7208519810

 

7208519891

 

7208519899

 

7208529110

 

7208529190

 

7208521000

 

7208529900

 

7208531000

 

7211130000

SA3. Drugi ploščati valjani izdelki

 

7208400090

 

7208539000

 

7208540000

 

7208900010

 

7209150000

 

7209161000

 

7209169000

 

7209171000

 

7209179000

 

7209181000

 

7209189100

 

7209189900

 

7209250000

 

7209261000

 

7209269000

 

7209271000

 

7209279000

 

7209281000

 

7209289000

 

7209900010

 

7210110010

 

7210122010

 

7210128010

 

7210200010

 

7210300010

 

7210410010

 

7210490010

 

7210500010

 

7210610010

 

7210690010

 

7210701010

 

7210708010

 

7210903010

 

7210904010

 

7210908091

 

7211140090

 

7211190090

 

7211232010

 

7211233010

 

7211233091

 

7211238010

 

7211238091

 

7211290010

 

7211900011

 

7212101000

 

7212109011

 

7212200011

 

7212300011

 

7212402010

 

7212402091

 

7212408011

 

7212502011

 

7212503011

 

7212504011

 

7212506111

 

7212506911

 

7212509013

 

7212600011

 

7212600091

 

7219211000

 

7219219000

 

7219221000

 

7219229000

 

7219230000

 

7219240000

 

7219310000

 

7219321000

 

7219329000

 

7219331000

 

7219339000

 

7219341000

 

7219349000

 

7219351000

 

7219359000

 

7225401290

 

7225409000

PRILOGA II

KOLIČINSKE OMEJITVE

(v tonah)

Izdelki

2005

2006

SA. Ploščati izdelki

SA1. Kolobarji

85 000

87 125

SA2. Debela pločevina

0

0

SA3. Drugi ploščati izdelki

115 000

117 875

POTRJENI ZAPISNIK

V okviru tega sporazuma sta se pogodbenici dogovorili, da:

v okviru izmenjave podatkov, predvidene v členu 4(1) v zvezi z izvoznimi in uvoznimi dovoljenji, bosta pogodbenici pošiljali navedene podatke ne samo za Skupnost kot celoto, temveč tudi za države članice,

dokler zadovoljiv izid posvetovanj iz člena 5(2) še ni poznan, bo Kazahstan na željo Skupnosti sodeloval tako, da ne bo izdal izvoznih dovoljenj, ki bi še poslabšala težave, povzročene zaradi nenadnih in škodljivih sprememb tradicionalnih trgovinskih tokov; ter

Kazahstan bo ustrezno upošteval občutljivo naravo majhnih regionalnih trgov znotraj Skupnosti tako glede njihovih tradicionalnih potreb po blagu kot glede preprečevanja regionalnih koncentracij.

PROTOKOL A

NASLOV I

UVRSTITEV

Člen 1

1.   Pristojni organi Skupnosti se zavezujejo, da bodo Kazahstan obvestili o vseh spremembah v kombinirani nomenklaturi (KN) v zvezi z izdelki iz Sporazuma pred datumom začetka njihove veljavnosti v Skupnosti.

2.   Pristojni organi Skupnosti se zavežejo, da pristojne organe Kazahstana obvestijo o vseh sklepih, povezanih z uvrstitvijo izdelkov, ki jih zajema Sporazum, najkasneje v enem mesecu od njihovega sprejema.

Takšno poimenovanje vključuje:

(a)

poimenovanje zadevnih izdelkov,

(b)

ustrezne oznake KN,

(c)

razloge, zaradi katerih je bila odločitev sprejeta.

3.   Če ima odločitev o razvrstitvi za posledico spremembo prakse uvrščanja katerega koli izdelka, ki ga zajema Sporazum, pristojni organi Skupnosti zagotovijo 30-dnevni rok od dneva sporočila Skupnosti, po izteku katerega odločitev začne veljati. Za izdelke, odpremljene pred datumom začetka veljavnosti odločitve, še naprej velja prejšnja praksa uvrščanja, pod pogojem, da se zadevno blago predloži za uvoz v Skupnost v 60 dneh od navedenega datuma.

4.   Če se odločitev Skupnosti o razvrstitvi, ki ima za posledico spremembo prakse razvrščanja katerega koli izdelka, ki ga zajema Sporazum, nanaša na kategorijo, za katero veljajo količinske omejitve, se pogodbenici strinjata, da se bosta posvetovali v skladu s postopki, opisanimi v členu 9(3) Sporazuma, da bi izpolnili obveznost iz člena 7(1) Sporazuma.

5.   Če se mnenja pristojnih organov Kazahstana in Skupnosti ob vstopu v Skupnost razhajajo glede razvrstitve izdelkov, ki jih zajema Sporazum, razvrstitev začasno temelji na navedbah, ki jih predloži Skupnost, do začetka posvetovanj v skladu s členom 9 Sporazuma, katerih cilj je doseči dogovor glede dokončne razvrstitve zadevnih izdelkov.

NASLOV II

POREKLO

Člen 2

1.   Izdelke s poreklom iz Kazahstana v skladu z uredbami Skupnosti, ki veljajo za izvoz v Skupnost v skladu z ureditvijo, uvedeno s Sporazumom, spremlja potrdilo o poreklu iz Kazahstana, ki je skladno z vzorcem, priloženem k temu protokolu.

2.   Potrdilo o poreklu potrdijo organizacije Kazahstana, pooblaščene za te namene v skladu z zakonodajo Kazahstana, če se zadevni izdelki lahko obravnavajo kot izdelki s poreklom iz Kazahstana.

Člen 3

Potrdilo o poreklu se izda samo na zahtevo, ki jo je pisno vložil izvoznik ali njegov pooblaščeni zastopnik na izvoznikovo odgovornost. Organizacije Kazahstana, pooblaščene za te namene po zakonodaji Kazahstana, zagotovijo, da je potrdilo o poreklu pravilno izpolnjeno in v ta namen zahtevajo vso potrebno dokazno dokumentacijo ali izvedejo vsa preverjanja, za katera menijo, da so ustrezna.

Člen 4

Odkritje majhnih razhajanj med izjavami na potrdilu o poreklu in izjavami v dokumentih, predloženih carinskemu uradu zaradi formalnosti, potrebnih za uvoz izdelkov, samo po sebi ne vzbudi dvoma v izjave v potrdilu.

NASLOV III

SISTEM DVOJNEGA PREVERJANJA ZA IZDELKE, ZA KATERE VELJAJO KOLIČINSKE OMEJITVE

ODDELEK I

Izvoz

Člen 5

Ustrezni vladni organi Kazahstana izdajo izvozno dovoljenje za vse pošiljke jeklenih izdelkov iz Sporazuma, ki so poslane iz Kazahstana, do količinskih omejitev, določenih v Prilogi II k Sporazumu.

Člen 6

1.   Izvozno dovoljenje ustreza vzorcu, priloženemu k temu protokolu, in velja za izvoz na celotnem carinskem območju Skupnosti.

2.   Vsako izvozno dovoljenje mora med drugim potrditi, da je bila količina zadevnega izdelka odpisana od ustrezne količinske omejitve, določene za zadevni izdelek v Prilogi II k Sporazumu.

Člen 7

Pristojne organe Skupnosti je treba nemudoma obvestiti o odvzemu ali spremembi vseh že izdanih izvoznih dovoljenj.

Člen 8

1.   Izvoz se odpiše od količinskih omejitev, določenih za leto, v katerem je bila opravljena odprema blaga, tudi kadar je izvozno dovoljenje izdano po takšni odpremi.

2.   Za namen uporabe odstavka 1 se šteje, da je bila odprema blaga opravljena na dan, ko je bilo blago naloženo na prevozno sredstvo, uporabljeno za izvoz.

Člen 9

Izvozno dovoljenje se v skladu z uporabo člena 11 predloži najkasneje do 31. marca tistega leta, ki sledi letu, v katerem je bilo odpremljeno blago, za katero velja dovoljenje.

ODDELEK II

Uvoz

Člen 10

Za sprostitev jeklenih izdelkov, za katere veljajo količinske omejitve, v prost promet v Skupnosti se zahteva predložitev uvoznega dovoljenja.

Člen 11

1.   Pristojni organi Skupnosti uvozno dovoljenje, navedeno v členu 10, izdajo v desetih delovnih dneh od datuma, ko uvoznik predloži izvirnik ustreznega izvoznega dovoljenja.

2.   Uvozna dovoljenja so veljavna štiri mesece od datuma izdaje za uvoz na celotnem carinskem območju Skupnosti.

3.   Pristojni organi Skupnosti prekličejo že izdano uvozno dovoljenje, če je bilo ustrezno izvozno dovoljenje odvzeto. Kadar pa so pristojni organi Skupnosti obveščeni o preklicu ali razveljavitvi izvoznega dovoljenja šele po sprostitvi izdelkov v prost promet v Skupnosti, se ustrezne količine odpišejo od omejitev, določenih za izdelek.

Člen 12

Če pristojni organi Skupnosti ugotovijo, da skupna količina, zajeta v izvoznih dovoljenjih, ki so jih izdali pristojni organi Kazahstana, presega ustrezne količinske omejitve, uvedene za izdelke iz Priloge II k Sporazumu, takrat organi Skupnosti začasno prenehajo izdajati nadaljnja uvozna dovoljenja za izdelke, na katere se nanašajo zadevne količinske omejitve. V tem primeru pristojni organi Skupnosti nemudoma obvestijo organe Kazahstana in takoj začnejo posvetovanja iz člena 9(2) Sporazuma.

NASLOV IV

OBRAZEC IN PREDLOŽITEV IZVOZNIH DOVOLJENJ IN POTRDIL O POREKLU TER SKUPNE DOLOČBE V ZVEZI Z IZVOZOM V SKUPNOST

Člen 13

1.   Izvozna dovoljenja in potrdila o poreklu lahko vsebujejo dodatne izvode, ki so kot taki ustrezno označeni. Sestavljena so v angleškem jeziku. Če so izpolnjena na roko, morajo biti napisana s črnilom in velikimi tiskanimi črkami.

Te listine merijo 210 x 297 mm. Uporablja se bel brezlesni pisalni papir, ki tehta najmanj 25 g/m2. Če imajo dokumenti več izvodov, ima samo prvi izvod, ki je izvirnik, v ozadju natisnjen vzorec giljoše. Ta izvod je jasno označen kot „izvirnik“ („original“), preostali izvodi pa kot „kopije“ („copies“). Pristojni organi Skupnosti sprejmejo samo izvirnik kot veljavni dokument za namen izvoza v Skupnost v skladu z določbami Sporazuma.

2.   Vsak dokument je opremljen s standardizirano serijsko številko, natisnjeno ali ne, s katero se lahko poistoveti.

To številko sestavljajo naslednji elementi:

dve črki, ki označujeta državo izvoznico:

KZ

=

Kazahstan,

dve črki, ki označujeta namembno državo članico carinjenja:

BE

=

Belgija

CZ

=

Češka republika

DK

=

Danska

DE

=

Nemčija

EE

=

Estonija

EL

=

Grčija

ES

=

Španija

FR

=

Francija

IE

=

Irska

IT

=

Italija

CY

=

Ciper

LV

=

Latvija

LT

=

Litva

LU

=

Luksemburg

HU

=

Madžarska

MT

=

Malta

NL

=

Nizozemska

AT

=

Avstrija

PL

=

Poljska

PT

=

Portugalska

SI

=

Slovenija

SK

=

Slovaška

FI

=

Finska

SE

=

Švedska

GB

=

Združeno kraljestvo,

enomestna številka, ki označuje zadevno leto in je enaka zadnji številki pri letu, npr. „5“ za leto 2005,

dvomestna številka od 01 do 99 za označitev posameznega zadevnega urada v državi izvoznici, ki je dokument izdal,

petmestna številka, ki teče zaporedoma od 00001 do 99999, dodeljena namembni državi članici carinjenja.

Člen 14

Izvozno dovoljenje in potrdilo o poreklu se lahko izdata po odpremi izdelkov, na katere se nanašata. V takih primerih morata vsebovati zaznamek „izdano naknadno“ („issued retrospectively“).

Člen 15

1.   V primeru kraje, izgube ali uničenja izvoznega dovoljenja ali potrdila o poreklu lahko izvoznik zaprosi vladni organ Kazahstana, ki je pristojen za izdajanje dokumentov, ali organizacije Kazahstana, pooblaščene za izdajanje potrdil o poreklu po zakonodaji Kazahstana, za dvojnik, ki se sestavi na podlagi izvoznih dokumentov, s katerimi razpolaga izvoznik. Tako izdan dvojnik katerega koli potrdila ali dovoljenja ima zaznamek „dvojnik“ („duplicate“).

2.   Na dvojniku je datum izvirnika izvoznega dovoljenja ali potrdila o poreklu.

NASLOV V

UPRAVNO SODELOVANJE

Člen 16

Pogodbenici tesno sodelujeta pri izvajanju določb tega protokola. V ta namen obe pogodbenici spodbujata stike in izmenjavo mnenj, tudi glede tehničnih zadev.

Člen 17

Za zagotovitev pravilne uporabe tega protokola si pogodbenici ponudita medsebojno pomoč pri preverjanju verodostojnosti in točnosti izdanih izvoznih dovoljenj ter potrdil o poreklu ali katerih koli izjav, danih v skladu s tem protokolom.

Člen 18

Kazahstan pošlje Skupnosti (Evropski komisiji) imena in naslove pristojnih organov Kazahstana, ki so pooblaščeni za izdajo in preverjanje izvoznih dovoljenj ter potrdil o poreklu, skupaj z vzorci žigov in podpisov, ki jih uporabljajo. Kazahstan tudi uradno obvesti Skupnost (Evropsko komisijo) o vseh spremembah teh podatkov.

Člen 19

1.   Naknadno preverjanje potrdil o poreklu ali izvoznih dovoljenj se izvaja naključno, ali kadar pristojni organi Skupnosti utemeljeno dvomijo o verodostojnosti potrdila ali dovoljenja ali o točnosti podatkov v zvezi s pravim poreklom zadevnih izdelkov.

2.   V takih primerih pristojni organi v Skupnosti vrnejo potrdilo o poreklu ali izvozno dovoljenje oziroma njune kopije ustreznim organom Kazahstana, pri čemer po potrebi navedejo oblikovne ali vsebinske razloge, ki opravičujejo poizvedbo. Če je bil predložen račun, se ta račun ali njegova kopija priloži k potrdilu ali dovoljenju ali njunim kopijam. Organi tudi posredujejo vse informacije, ki so bile pridobljene in ki nakazujejo, da so podatki, navedeni na zadevnem potrdilu ali dovoljenju, netočni.

3.   Določbe iz odstavka 1 se uporabljajo tudi za naknadna preverjanja potrdil o poreklu, predvidenih v členu 2.

4.   Rezultati naknadnih preverjanj, opravljenih v skladu z odstavkoma 1 in 2, se pristojnim organom Skupnosti sporočijo najkasneje v treh mesecih. V obvestilu je navedeno, ali se sporno potrdilo, dovoljenje ali izjava nanašajo na dejansko izvoženo blago, in ali to blago izpolnjuje pogoje za izvoz v skladu z ureditvijo, določeno s tem sporazumom. Obvestilo na zahtevo Skupnosti vključujejo tudi kopije vseh dokumentov, ki so potrebni za ugotavljanje dejstev in zlasti pravega porekla blaga.

Če takšna preverjanja razkrijejo sistematične nepravilnosti pri uporabi potrdil o poreklu, lahko Skupnost za uvoz zadevnih izdelkov uvede določbe člena 2(1) tega protokola.

5.   Ustrezni organi Kazahstana hranijo izvode potrdil in vseh izvoznih dokumentov, ki se nanašajo nanje, vsaj eno leto po izteku veljavnosti Sporazuma zaradi naknadnega preverjanja potrdil o poreklu.

6.   Uporaba postopka naključnega preverjanja, opredeljenega v tem členu, ne sme pomeniti ovire za sprostitev zadevnih izdelkov v prost promet.

Člen 20

1.   Če postopek preverjanja iz člena 19 ali če informacije, ki jih imajo na voljo pristojni organi Skupnosti ali Kazahstana, kažejo ali nakazujejo, da gre za izogibanje ali kršitev glede na določbe Sporazuma, pogodbenici tesno sodelujeta in ustrezno nujno ukrepata, da bi preprečili vsako tako izogibanje ali kršitev.

2.   V ta namen ustrezni organi Kazahstana na lastno pobudo ali na zahtevo Skupnosti opravijo ustrezne poizvedbe ali poskrbijo za izvedbo takih poizvedb o dejanjih, ki so ali, za katere Skupnost meni, da so, primeri izogibanja ali kršitve glede na določbe tega protokola. Kazahstan sporoči rezultate teh poizvedb Skupnosti, skupaj z vsemi drugimi ustreznimi informacijami, ki omogočajo, da se ugotovi vzrok za izogibanje ali kršitev, vključno s pravim poreklom blaga.

3.   Po dogovoru med pogodbenicama so pri poizvedbah, navedenih v zgornjem odstavku 2, lahko navzoči uradniki, ki jih imenuje Skupnost.

4.   V okviru sodelovanja iz zgornjega odstavka 1 si pristojni organi Skupnosti in Kazahstana izmenjajo vse informacije, za katere ena ali druga pogodbenica meni, da so uporabne za preprečitev izogibanja ali kršitev glede na določbe tega sporazuma. Te izmenjave lahko vključujejo informacije o trgovini z vrsto izdelkov, ki so zajeti v Sporazumu med Kazahstanom in tretjimi državami, zlasti kadar Skupnost utemeljeno meni, da so lahko zadevni izdelki, preden so uvoženi v Skupnost, v tranzitu prek ozemlja Kazahstana. To obvestilo lahko na zahtevo Skupnosti vključuje kopije vse ustrezne dokumentacije, kadar je ta na razpolago.

5.   Kadar so dokazi za izogibanje ali kršitve glede na določbe tega protokola zadostni, se lahko pristojni organi Kazahstana in Skupnosti dogovorijo, da sprejmejo ukrepe, potrebne za preprečitev ponovnih primerov takega izogibanja ali kršitev.

Image

Image

Image

Image