ISSN 1977-1045

Uradni list

Evropske unije

C 6

European flag  

Slovenska izdaja

Informacije in objave

Zvezek 59
9. januar 2016


Obvestilo št.

Vsebina

Stran

 

II   Sporočila

 

SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

 

Evropska komisija

2016/C 006/01

Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji (Zadeva M.7882 – Thomas H Lee Partners/Goldman Sachs/GCA Service Group) ( 1 )

1


 

IV   Informacije

 

INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

 

Evropska komisija

2016/C 006/02

Menjalni tečaji eura

2


 

V   Objave

 

POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM POLITIKE KONKURENCE

 

Evropska komisija

2016/C 006/03

Predhodna priglasitev koncentracije (Zadeva M.7799 – Schlumberger/Cameron) ( 1 )

3

2016/C 006/04

Predhodna priglasitev koncentracije (Zadeva M.7845 – HCL Technologies Sweden/Volvo IT) – Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku ( 1 )

4

 

DRUGI AKTI

 

Evropska komisija

2016/C 006/05

Objava zahtevka v skladu s členom 50(2)(a) Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil

5


 


 

(1)   Besedilo velja za EGP

SL

 


II Sporočila

SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

Evropska komisija

9.1.2016   

SL

Uradni list Evropske unije

C 6/1


Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji

(Zadeva M.7882 – Thomas H Lee Partners/Goldman Sachs/GCA Service Group)

(Besedilo velja za EGP)

(2016/C 6/01)

Komisija se je 5. januarja 2016 odločila, da ne bo nasprotovala zgoraj navedeni priglašeni koncentraciji in jo bo razglasila za združljivo z notranjim trgom. Ta odločitev je sprejeta v skladu s členom 6(1)(b) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1). Celotno besedilo odločitve je na voljo samo v angleščini in bo objavljeno po tem, ko bodo iz besedila odstranjene morebitne poslovne skrivnosti. Na voljo bo:

v razdelku o združitvah na spletišču Komisije o konkurenci (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Spletišče vsebuje različne pripomočke za iskanje posameznih odločitev o združitvah, vključno z nazivi podjetij, številkami zadev, datumi ter indeksi področij,

v elektronski obliki na spletišču EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sl) pod dokumentarno številko 32016M7882. EUR-Lex zagotavlja spletni dostop do evropskega prava.


(1)  UL L 24, 29.1.2004, str. 1.


IV Informacije

INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

Evropska komisija

9.1.2016   

SL

Uradni list Evropske unije

C 6/2


Menjalni tečaji eura (1)

8. januarja 2016

(2016/C 6/02)

1 euro =


 

Valuta

Menjalni tečaj

USD

ameriški dolar

1,0861

JPY

japonski jen

128,51

DKK

danska krona

7,4598

GBP

funt šterling

0,74519

SEK

švedska krona

9,2640

CHF

švicarski frank

1,0860

ISK

islandska krona

 

NOK

norveška krona

9,6810

BGN

lev

1,9558

CZK

češka krona

27,022

HUF

madžarski forint

315,53

PLN

poljski zlot

4,3523

RON

romunski leu

4,5275

TRY

turška lira

3,2491

AUD

avstralski dolar

1,5495

CAD

kanadski dolar

1,5321

HKD

hongkonški dolar

8,4312

NZD

novozelandski dolar

1,6450

SGD

singapurski dolar

1,5606

KRW

južnokorejski won

1 304,78

ZAR

južnoafriški rand

17,3870

CNY

kitajski juan

7,1577

HRK

hrvaška kuna

7,6427

IDR

indonezijska rupija

15 111,30

MYR

malezijski ringit

4,7615

PHP

filipinski peso

51,204

RUB

ruski rubelj

80,4134

THB

tajski bat

39,387

BRL

brazilski real

4,3685

MXN

mehiški peso

19,3231

INR

indijska rupija

72,4206


(1)  Vir: referenčni menjalni tečaj, ki ga objavlja ECB.


V Objave

POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM POLITIKE KONKURENCE

Evropska komisija

9.1.2016   

SL

Uradni list Evropske unije

C 6/3


Predhodna priglasitev koncentracije

(Zadeva M.7799 – Schlumberger/Cameron)

(Besedilo velja za EGP)

(2016/C 6/03)

1.

Komisija je 23. decembra 2015 prejela priglasitev predlagane koncentracije v skladu s členom 4 Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1), s katero podjetje Rain Merger Sub LLC (Združene države Amerike), ki je pod nadzorom podjetja Schlumberger Holdings Corporation („Schlumberger“, Združene države Amerike), z nakupom delnic vstopa v smislu člena 3(1)(a) Uredbe o združitvah v polno združitev s podjetjem Cameron International Corporation („Cameron“, Združene države Amerike).

2.

Poslovne dejavnosti zadevnih podjetij so:

za Schlumberger: dobava proizvodov in tehnologije za opravljanje storitev na naftnih poljih, razvoj informacijskih rešitev ter zagotavljanje celostnega upravljanja projektov za stranke v industriji nafte in plina,

za Cameron: dobava vrtalnih, proizvodnih in merilnih sistemov ter ventilov in sistemov za ploščadne procese, ki se uporabljajo v industriji nafte in plina ter predelovalni industriji.

3.

Po predhodnem pregledu Komisija ugotavlja, da bi priglašena koncentracija lahko spadala na področje uporabe Uredbe o združitvah. Vendar končna odločitev o tem še ni sprejeta.

4.

Komisija zainteresirane tretje osebe poziva, naj ji predložijo morebitne pripombe glede predlagane transakcije.

Komisija mora pripombe prejeti najpozneje v 10 dneh po datumu te objave. Pripombe z navedbo sklicne številke M.7799 – Schlumberger/Cameron se lahko Komisiji pošljejo po telefaksu (+32 22964301), po elektronski pošti na naslov COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ali po pošti na naslov:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  UL L 24, 29.1.2004, str. 1 (Uredba o združitvah).


9.1.2016   

SL

Uradni list Evropske unije

C 6/4


Predhodna priglasitev koncentracije

(Zadeva M.7845 – HCL Technologies Sweden/Volvo IT)

Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku

(Besedilo velja za EGP)

(2016/C 6/04)

1.

Komisija je 4. januarja 2016 prejela priglasitev predlagane koncentracije v skladu s členom 4 Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1), s katero podjetje („HCL Technologies Sweden“, Švedska), ki pripada skupini HCL Group z nakupom sredstev pridobi v smislu člena 3(1)(b) Uredbe o združitvah nadzor nad deli podjetja Volvo IT AB („Volvo IT“, Švedska).

2.

Poslovne dejavnosti zadevnih podjetij so:

—   za HCL Technologies: informacijske in komunikacijske tehnologije,

—   za Volvo IT: informacijske storitve, vključno z upravljanjem aplikacij in operacij, informacijsko infrastrukturo in operacijami, mreženjem in komunikacijami ter vodenjem projektov.

3.

Po predhodnem pregledu Komisija ugotavlja, da bi priglašena koncentracija lahko spadala na področje uporabe Uredbe o združitvah. Vendar končna odločitev o tem še ni sprejeta. V skladu z Obvestilom Komisije o poenostavljenem postopku obravnave določenih koncentracij na podlagi Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (2) je treba opozoriti, da je ta zadeva primerna za obravnavo po postopku iz Obvestila.

4.

Komisija zainteresirane tretje osebe poziva, naj ji predložijo morebitne pripombe glede predlagane transakcije.

Komisija mora pripombe prejeti najpozneje v 10 dneh po datumu te objave. Pripombe z navedbo sklicne številke M.7845 – HCL Technologies Sweden/Volvo IT se lahko Komisiji pošljejo po telefaksu (+32 22964301), po elektronski pošti na naslov COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ali po pošti na naslov:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  UL L 24, 29.1.2004, str. 1 (Uredba o združitvah).

(2)  UL C 366, 14.12.2013, str. 5.


DRUGI AKTI

Evropska komisija

9.1.2016   

SL

Uradni list Evropske unije

C 6/5


Objava zahtevka v skladu s členom 50(2)(a) Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil

(2016/C 6/05)

V skladu s členom 51 Uredbe (EU) št. 1151/2012 je ta objava podlaga za uveljavljanje pravice do ugovora zoper zahtevek (1).

ENOTNI DOKUMENT

FLÖNZ

EU št.: DE-PGI-0005-01257 – 26.8.2014

ZOP ( ) ZGO ( X )

1.   Ime

„Flönz“

2.   Država članica ali tretja država

Nemčija

3.   Opis kmetijskega proizvoda ali živila

3.1   Vrsta proizvoda

Skupina 1.2 Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.)

3.2   Opis proizvoda, za katerega se uporablja ime iz točke 1

„Flönz“ je krvavica, pripravljena po stari obrtniški tradiciji. Spada med klobase za kuhanje, znotraj te skupine pa med krvavice. Gre za krvavico t. i. preprostejše kakovosti, saj vsebuje svinjino, ki pa v proizvodu ni vidna. Z mesom se napolni naravno črevo ali umetno črevo. Premer krvavic je med 30 mm in 65 mm. Krvavice, ki se ponujajo v naravnem ali umetnem črevesu, imajo krožni prečni prerez in obliko ukrivljenega valja s tipičnimi konci. Lahko se tudi povežejo v kolobar. Masa za krvavice je rdečerjave barve z belimi koščki slanine. Tudi na zunaj je krvavica rdečerjave barve.

Je mehke konsistence, vendar dovolj čvrsta, da jo je mogoče rezati. Lahko se ponudi sveža ali prekajena.

Krvavica se trži v zaprti embalaži, v črevesu cela ali v kosih ter narezana na rezine v obliki pripravljenih proizvodov (nepredušno zapečateni ali podobno). Proizvod „Flönz“ se ne trži v kozarcih, konzervah ali drugih posodah.

Dodana slanina znaša največ 25 %–30 % mase proizvoda in mora biti dobro vidna. Premer koščkov slanine je med 5 mm in 10 mm. Delež maščobe svežega proizvoda „Flönz“ znaša med 25 % in 35 %, delež mesnih beljakovin brez beljakovin vezivnega tkiva pa ne sme biti pod 8 %.

3.3   Krma (samo za proizvode živalskega izvora) in surovine (samo za predelane proizvode)

Sestavine:

kosi sveže slanine,

sveža ali zamrznjena (oz. odmrznjena) slanina,

svinjina,

meso svinjske glave (neobvezno),

svinjska kri,

nitritna sol za razsol,

začimbe (samo naravne začimbe, nobenih arom, nobenih izvlečkov začimb),

čebula (neobvezno),

mesni sokovi (neobvezno).

3.4   Posebne faze proizvodnje, ki jih je treba izvajati na opredeljenem geografskem območju

Za zagotovitev kakovosti tradicionalnega proizvoda je treba vse faze proizvodnje izvajati na opredeljenem območju.

3.5   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itn. proizvoda, za katerega se uporablja registrirano ime

3.6   Posebna pravila za označevanje proizvoda, za katerega se uporablja registrirano ime

4.   Jedrnata opredelitev geografskega območja

Geografsko območje je del nemške zvezne dežele Severno Porenje – Vestfalija, in sicer območje mesta Köln, mest Leverkusen, Bergisch Gladbach, Rösrath, Wesseling, Brühl, Hürth, Frechen, Pulheim, Bonn, Neuss, Dormagen, Monheim, Ratingen in Düsseldorf ter območje okrožja Rhein-Sieg.

5.   Povezava z geografskim območjem

Posebnosti geografskega območja

Mesto Köln, največje mesto na območju proizvodnje, ki je približno na geografski sredini tega območja, leži ob reki Ren tako kot drugi največji mesti Düsseldorf in Bonn ter skoraj vse javnopravne teritorialne skupnosti tega območja. „Flönz“ je pomemben element karnevala, ki se na celotnem območju proizvodnje še posebej intenzivno praznuje. Najbolj znana sta kölnski in düsseldorfski karneval, toda tudi v drugih krajih je to obdobje v letu izredno pomembno za tamkajšnje prebivalstvo. To vključuje tradicionalne proizvode, med katere spada tudi proizvod „Flönz“, ki v skupni kulinarični tradiciji združuje celo občasno v šali sprti mesti Köln in Düsseldorf.

Posebnosti proizvoda

Poseben sloves proizvoda „Flönz“ izhaja iz dejstva, da sta ime in jed simbola identitete območja proizvodnje in njegove svojevrstnosti.„Flönz“ se uživa kot sveža, mehka klobasa. Tako se zlasti razlikuje od krvavic z juga Nemčije, ki se pogosto ponujajo kot trajni proizvodi v sušeni, trdi obliki. Zaradi ohranjanja kakovosti je dovoljena uporaba samo sveže ali zamrznjene in ne konzervirane slanine. Sveža ali zamrznjena slanina namreč onemogoča nezaželeno oksidacijo, zaradi katere se pri daljšem skladiščenju lahko razvijeta žarek vonj in okus. Uporaba sveže ali zamrznjene slanine je posebnost, ki je objektivno značilna za to območje in glede na tradicijo tega načina proizvodnje tudi tesno povezana z navedenim območjem.

Poseben sloves proizvoda „Flönz“ temelji na proizvodnji na geografskem območju. Kaže se v tem, da sta ime in jed simbola identitete območja proizvodnje in njegove svojevrstnosti. „Flönz“ je glavna sestavina tradicionalne jedi, ki jo najdemo na jedilniku vsake pivnice v Kölnu, tj. „Kölsch Kaviar“ (kölnski kaviar), pri katerem ne gre za kaviar, temveč „Flönz“ s čebulnimi kolobarji. „Himmel un Äd“ (nebo in zemlja) je popečena klobasa „Flönz“ z jabolčno čežano in krompirjevim pirejem. Literatura dokazuje pomen proizvoda „Flönz“ zlasti za kölnsko kuhinjo:

Franz Mathar/Rudolf Spiegel, Kölsche Bier- und Brauhäuser [Kölnske pivnice in pivovarne], Köln 1989;

Peter Honnen, Kappes, Knies und Klüngel [regionalni slovar Porenja], Köln 2003;

Berthold Heizmann, Von Apfelkraut bis Zimtschnecke [Od jabolčnega namaza do cimetovih polžkov – leksikon kuhinje Porenja], Köln 2011;

Gerard Schmidt/Joachim Römer, Kölsch Kaviar un Ähzezupp [kölnska kuharska knjiga], Köln 1990.

Vzročna povezava

Sloves in povezava proizvoda „Flönz“ z geografskim območjem sta organsko rasla skozi dolgo zgodovino. Pojem „Flönz“ je v Kölnu obstajal že konec 19. stoletja (Wrede, Neuer Kölnischer Sprachenschatz, Köln 1956, 235).

Leta 1947 sta se pisec besedil Jupp Schlösser in skladatelj dr. Gerhard Jussenhoven pošalila, kako težko je bilo priseljencem pravilno izgovarjati besede v kölnskem narečju. Kot primer sta vzela besedo „Blotwoosch“ (Blutwurst), ki je težko izgovorljiva zaradi glasov „o“, zato sta predlagala sinonim „Flönz“. Besedilo njune pesmi „Sag' ens Blotwoosch“ Reci kar Blotwoosch (krvavica)] se glasi takole:

„… Sag' ens Blotwoosch… [Reci kar Blotwoosch (krvavica)]

Wäm dat Woot es zo schwer. [Če je beseda pretežka,]

Dä säht einfach Flönz… [reci kar Flönz…]“

Toni Steingass jima je leta 1980 sledil s pesmijo „Bunnefitschmaschinche“ [rezalnik za fižol]:

„…Wä en Kölle uze well, [Če se v Kölnu hočeš pošaliti,]

da säht statt Blodwoosch Flönz, [reci Flönz namesto Blodwooscht.]

Un wä dat nit sage kann, [Če tega ne moreš izgovoriti,]

dä stammp us der Provönz!… [potem prihajaš iz province!]“

Nekoliko novejša, in sicer iz leta 1996, je pesem „Buure Säu“ [Ljudje s podeželja] avtorjev Gerda Kösterja in Franka Hockerja:

„…De Haupsaach es, de Flönz es god. [Najpomembnejše je, da je Flönz dober.]

Alles andre es zo kompliziert… [Vse ostalo je preveč zapleteno.]“

Leta 2011 je Peter Millowitsch v svojem kölnskem gledališču uprizoril gledališko predstavo „Für eine Handvoll Flönz“ [Za prgišče flönza], skoraj istočasno (v karnevalski sezoni 2011/2012) pa je bila ena od tem na v kabaretu med kölnskim karnevalom tudi „Kölsch gibt es nur gegen Flönz. Euro Flönz“…[pivo Kölsch se lahko plača samo s klobaso Flönz, in sicer Euro-Flönz.].

Pojem „Flönz“ se uporablja v mnogih družbenih okoljih, da se poudari posebna povezava predstave ali združenja s Kölnom kot domačim krajem: ena kölnska košarkarska ekipa se na primer imenuje „Flying Flönz I“. Kölnski jahtni klub Kölner Yacht Club vsako leto organizira tekmovanje „Royal Flönz Kapp“. Prva turneja starodobnih avtomobilov karnevalskega združenja KG Ahl Häre v kraju Pulheim leta 2012 se je imenovala „Tour de Flönz“.

Sklic na objavo specifikacije proizvoda

(drugi pododstavek člena 6(1) te uredbe)

https://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/40832


(1)  UL L 343, 14.12.2012, str. 1.