|
ISSN 1977-1045 |
||
|
Uradni list Evropske unije |
C 72 |
|
|
||
|
Slovenska izdaja |
Informacije in objave |
Zvezek 58 |
|
Obvestilo št. |
Vsebina |
Stran |
|
|
I Resolucije, priporočila in mnenja |
|
|
|
MNENJA |
|
|
|
Evropska komisija |
|
|
2015/C 072/01 |
||
|
2015/C 072/02 |
|
|
II Sporočila |
|
|
|
SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE |
|
|
|
Evropska komisija |
|
|
2015/C 072/03 |
Začetek postopka (Zadeva M.7408 – Cargill/ADM Chocolate Business) ( 1 ) |
|
|
IV Informacije |
|
|
|
INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE |
|
|
|
Evropska komisija |
|
|
2015/C 072/04 |
||
|
2015/C 072/05 |
||
|
2015/C 072/06 |
||
|
2015/C 072/07 |
||
|
2015/C 072/08 |
||
|
2015/C 072/09 |
||
|
2015/C 072/10 |
||
|
|
INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC |
|
|
2015/C 072/11 |
|
|
V Objave |
|
|
|
POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM POLITIKE KONKURENCE |
|
|
|
Evropska komisija |
|
|
2015/C 072/12 |
Predhodna priglasitev koncentracije (Zadeva M.7302 – Styrolution/Braskem/JV) – Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku ( 1 ) |
|
|
|
DRUGI AKTI |
|
|
|
Evropska komisija |
|
|
2015/C 072/13 |
|
|
Popravki |
|
|
2015/C 072/14 |
|
|
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP |
|
SL |
|
I Resolucije, priporočila in mnenja
MNENJA
Evropska komisija
|
28.2.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 72/1 |
MNENJE KOMISIJE
z dne 26. februarja 2015
v zvezi z načrtom za odlaganje radioaktivnih odpadkov, nastalih v raziskovalnem centru Evropski spalacijski nevtronski izvor (linearni pospeševalnik), ki se nahaja v mestu Lund na Švedskem
(Besedilo v švedskem jeziku je edino verodostojno)
(2015/C 72/01)
Spodnja ocena je izvedena v skladu z določbami Pogodbe Euratom, brez poseganja v kakršne koli dodatne ocene, ki se izvajajo v skladu s Pogodbo o delovanju Evropske unije, in obveznosti, ki izhajajo iz nje in sekundarne zakonodaje (1).
Evropska komisija je 25. septembra 2013 v skladu s členom 37 Pogodbe Euratom od švedske vlade prejela splošne podatke v zvezi z načrtom za odlaganje radioaktivnih odpadkov iz raziskovalnega centra Evropski spalacijski nevtronski izvor (linearni pospeševalnik).
Na podlagi teh podatkov in dodatnih informacij, ki jih je Komisija zahtevala 18. oktobra 2013 in 22. septembra 2014, švedski organi pa so jih predložili 2. septembra 2014 in 22. oktobra 2014, ter po posvetovanju s skupino strokovnjakov je Komisija oblikovala naslednje mnenje:
|
1. |
Razdalja od elektrarne do najbližje meje z drugo državo članico, v tem primeru Dansko, je približno 30 km. |
|
2. |
Pod običajnimi pogoji delovanja izpusti tekočih in plinastih radioaktivnih snovi naj ne bi povzročali izpostavljenosti prebivalstva v drugi državi članici, ki bi bila pomembna z zdravstvenega vidika. |
|
3. |
Sekundarni trdni radioaktivni odpadki bodo začasno skladiščeni na mestu samem, dokler ne bodo prepeljani v odobrene centre za predelavo ali odlagališča na Švedskem. |
|
4. |
V primeru nenačrtovanih izpustov radioaktivnih snovi, ki bi lahko sledili nesrečam vrste in razsežnosti, predvidenim v splošnih podatkih, odmerki, ki bi jim lahko bilo izpostavljeno prebivalstvo druge države članice, ne bi dosegli ravni, ki bi bila pomembna z zdravstvenega vidika. |
Komisija zato meni, da izvajanje načrta za odlaganje radioaktivnih odpadkov v kateri koli obliki, nastalih v raziskovalnem centru Evropski spalacijski nevtronski izvor, ki se nahaja v mestu Lund na Švedskem, tako med običajnim postopkom kot tudi v primeru nesreče, ki bi bila take vrste in razsežnosti, kot je navedeno v splošnih podatkih, ne bo povzročilo radioaktivne kontaminacije vode, prsti ali ozračja druge države članice, ki bi bila pomembna z zdravstvenega vidika.
V Bruslju, 26. februarja 2015
Za Komisijo
Miguel ARIAS CAÑETE
Član Komisije
(1) Na primer, v skladu s Pogodbo o delovanju Evropske unije bi bilo treba okoljske vidike še dodatno oceniti. V zvezi s tem bi Komisija rada opozorila na določbe Direktive 2011/92/EU o presoji vplivov nekaterih javnih in zasebnih projektov na okolje, Direktive 2001/42/ES o presoji vplivov nekaterih načrtov in programov na okolje, kot tudi na Direktivo 92/43/EGS o ohranjanju naravnih habitatov ter prosto živečih živalskih in rastlinskih vrst in Direktivo 2000/60/ES o določitvi okvira za ukrepe Skupnosti na področju vodne politike.
|
28.2.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 72/3 |
MNENJE KOMISIJE
z dne 26. februarja 2015
o osnutku spremenjene Uredbe Evropske centralne banke o statistiki imetij vrednostnih papirjev
(2015/C 72/02)
Uvod
Komisija je 15. januarja 2015 prejela zahtevek Evropske centralne banke (ECB) za mnenje o osnutku spremenjene uredbe o statistiki imetij vrednostnih papirjev.
Komisija pozdravlja ta zahtevek in ugotavlja, da ECB s tem ravna v skladu s svojo obveznostjo iz člena 5(2) Uredbe Sveta (ES) št. 2533/98 z dne 23. novembra 1998 o zbiranju statističnih informacij s strani ECB (1), v skladu s katero se mora s Komisijo posvetovati o osnutkih uredb ECB, kadar koli obstaja povezava s statističnimi zahtevami Komisije, da se zagotovi potrebna koherentnost za pripravo statistik, ki ustrezajo zahtevam ECB in Komisije po informacijah. Dobro sodelovanje med ECB in Komisijo je koristno za obe instituciji, pa tudi za uporabnike in anketirance, saj omogoča učinkovitejšo pripravo evropske statistike.
Komisija priznava pomen ustreznih podatkov in statistik za bonitetni nadzor finančnih institucij za spremljanje velikosti in gibanj v zvezi z imetji vrednostnih papirjev na nacionalni čezmejni ravni ter vrste instrumentov. Poleg tega se Komisija strinja z oceno, kot je določena v uvodni izjavi 3 osnutka uredbe, da dinamike širjenja tveganja v času finančne krize ni bilo možno pravilno oceniti med drugim zaradi pomanjkanja podrobnih podatkov o dvostranski izpostavljenosti tveganju in širitvi negativnih vplivov.
Komisija zato zaradi svoje vloge pri nadzoru finančnih institucij in trgov v celoti podpira načelo razvijanja podatkovne baze za posamezne vrednostne papirje, vključno z informacijami kdo-komu. Poleg tega se taki podatki, ki zagotavljajo zelo visoko stopnjo natančnosti, lahko uporabljajo za številne dodatne statistične namene, tudi glede na to, da so vključeni v druge sklope statističnih podatkov in njihovih skupnih opredelitev. V tem kontekstu Komisija z zadovoljstvom ugotavlja, da osnutek spremenjene uredbe ECB o statistiki imetij vrednostnih papirjev upošteva novi Evropski sistem računov (ESR 2010), vzpostavljen z Uredbo (EU) št. 549/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. maja 2013 o Evropskem sistemu nacionalnih in regionalnih računov v Evropski uniji (2).
Pripombe k zakonodajnemu predlogu in predlagane spremembe
Cilj osnutka spremenjene uredbe ECB o statistiki imetij vrednostnih papirjev je zlasti uvesti neposredno poročanje zavarovalnih družb. Komisija pozdravlja povečanje zajetja podatkov, ki se pričakuje kot rezultat tega, saj so zavarovalne družbe pomembni imetniki vrednostnih papirjev.
Komisija se zaveda potrebe po omejitvi bremena poročanja institucionalnih enot za statistične namene, kadar je to mogoče. V skladu s predlagano zakonodajo je ECB upoštevala dejstvo, da bodo podatki zbrani od zavarovalnih družb v okviru Direktive 2009/138/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. novembra 2009 o začetku opravljanja in opravljanju dejavnosti zavarovanja in pozavarovanja (Solventnost II) (3).
Nastajajoča podrobna slika finančnega sektorja bo pomembna tudi za finančno uredbo v različnih fazah, na primer v okviru ocen učinka, priloženih zakonodajnim predlogom Komisije, ter v okviru naknadnih pregledov obstoječe zakonodaje, navedene v osnutku uredbe. V zvezi s tem si Komisija pridržuje možnost, da bo, ko bodo začele veljati spremenjene obveznosti poročanja, ocenila, ali statistični podatki ustrezajo svojemu namenu, tudi v zvezi s temi pomembnimi uporabami pri oblikovanju in pregledu obstoječe in prihodnje finančne uredbe.
Na splošno je treba pripomniti, da bi bilo treba sklicevanja na začetku preambule (ki jih uvaja izraz „ob upoštevanju“) uskladiti z medinstitucionalno dogovorjeno prakso ter jih zato omejiti na pravno podlago (tj. določbe, ki instituciji dejansko podeljujejo pristojnost, da sprejme predvideni akt) in po potrebi sklice na predlog, postopek in mnenja. V zvezi s pravno podlago bi se bilo treba po splošnem sklicu na Pogodbo o delovanju Evropske unije sklicevati le na člen 5(1) in člen 6(4) Uredbe (ES) št. 2533/98. Niti člen 5 Statuta ESCB in ECB niti Uredba (EU) št. 549/2013, direktiva 2014/65/EU Evropskega parlamenta in Sveta (4), Direktiva 2013/36/EU Evropskega parlamenta in Sveta (5) ali navedene uredbe ECB ni možno obravnavati kot pravne podlage za osnutek spremenjene uredbe ECB. Če se sklici na te druge določbe in instrumente štejejo za koristne za pravilno razumevanje besedila členov osnutka spremenjene uredbe ECB, se lahko navedejo v uvodnih izjavah.
Zaključek
Komisija podpira osnutek spremenjene uredbe ECB, saj bi morala zagotoviti razpoložljivost popolnejšega sklopa podatkov o imetjih vrednostnih papirjev, ki so zelo pomembni za deležnike, med katerimi je tudi Komisija.
V Bruslju, 26. februarja 2015
Za Komisijo
Marianne THYSSEN
Član Komisije
(1) UL L 318, 27.11.1998, str. 8.
(2) UL L 174, 26.6.2013, str. 1.
(3) UL L 335, 17.12.2009, str. 1.
(4) UL L 173, 12.6.2014, str. 349.
(5) UL L 176, 27.6.2013, str. 338.
II Sporočila
SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE
Evropska komisija
|
28.2.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 72/5 |
Začetek postopka
(Zadeva M.7408 – Cargill/ADM Chocolate Business)
(Besedilo velja za EGP)
(2015/C 72/03)
Dne 23. februarja 2015 je Komisija odločila, da začne postopek glede zgoraj navedenega primera po ugotovitvi, da priglašena koncentracija sproža resne dvome o združljivosti s skupnim trgom. Začetek postopka odpira drugo fazo preiskave v zvezi s predlagano koncentracijo in ne posega v končno odločitev o primeru. Odločba je v skladu s členom 6(1)(c) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1).
Komisija vabi zainteresirane tretje osebe, da Komisiji predložijo svoje pripombe glede predlagane koncentracije.
Da bi bile pripombe v celoti upoštevane, jih mora Komisija prejeti najpozneje v 15 dneh po datumu te objave. Pripombe pošljite Komisiji po faksu (+32 22964301) ali pošti pod sklicno številko M.7408 – Cargill/ADM Chocolate Business na naslednji naslov:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) UL L 24, 29.1.2004, str. 1 (Uredba o združitvah).
IV Informacije
INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE
Evropska komisija
|
28.2.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 72/6 |
Menjalni tečaji eura (1)
27. februarja 2015
(2015/C 72/04)
1 euro =
|
|
Valuta |
Menjalni tečaj |
|
USD |
ameriški dolar |
1,1240 |
|
JPY |
japonski jen |
134,05 |
|
DKK |
danska krona |
7,4660 |
|
GBP |
funt šterling |
0,72780 |
|
SEK |
švedska krona |
9,3693 |
|
CHF |
švicarski frank |
1,0636 |
|
ISK |
islandska krona |
|
|
NOK |
norveška krona |
8,5740 |
|
BGN |
lev |
1,9558 |
|
CZK |
češka krona |
27,438 |
|
HUF |
madžarski forint |
303,03 |
|
PLN |
poljski zlot |
4,1524 |
|
RON |
romunski leu |
4,4413 |
|
TRY |
turška lira |
2,8300 |
|
AUD |
avstralski dolar |
1,4358 |
|
CAD |
kanadski dolar |
1,3995 |
|
HKD |
hongkonški dolar |
8,7167 |
|
NZD |
novozelandski dolar |
1,4849 |
|
SGD |
singapurski dolar |
1,5289 |
|
KRW |
južnokorejski won |
1 236,16 |
|
ZAR |
južnoafriški rand |
13,0684 |
|
CNY |
kitajski juan |
7,0485 |
|
HRK |
hrvaška kuna |
7,6885 |
|
IDR |
indonezijska rupija |
14 555,96 |
|
MYR |
malezijski ringit |
4,0576 |
|
PHP |
filipinski peso |
49,486 |
|
RUB |
ruski rubelj |
69,2000 |
|
THB |
tajski bat |
36,336 |
|
BRL |
brazilski real |
3,2579 |
|
MXN |
mehiški peso |
16,8723 |
|
INR |
indijska rupija |
69,4822 |
(1) Vir: referenčni menjalni tečaj, ki ga objavlja ECB.
|
28.2.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 72/7 |
Mnenje Svetovalnega odbora za omejevalna ravnanja in prevladujoče položaje s sestanka dne 17. oktobra 2014 o predhodnem osnutku sklepa v zadevi AT.39924 – Obrestni izvedeni finančni instrumenti v švicarskih frankih
(CHF LIBOR)
Poročevalka: Nizozemska
(2015/C 72/05)
|
1. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo, da gre pri protikonkurenčnem ravnanju, zajetem v dveh osnutkih sklepov, za sporazume in/ali usklajena ravnanja med podjetji v smislu člena 101 PDEU in člena 53 Sporazuma EGP. |
|
2. |
Svetovalni odbor se strinja z oceno Komisije glede proizvodnega in geografskega obsega sporazumov in/ali usklajenih ravnanj iz osnutkov sklepov. |
|
3. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo, da so zadevna podjetja iz obeh osnutkov sklepov sodelovala pri tej kršitvi/teh kršitvah, kot je opisano v osnutkih sklepov. |
|
4. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo, da je predmet sporazumov in/ali usklajenih ravnanj pri obeh kršitvah, opisanih v osnutkih sklepov, omejevanje konkurence v smislu člena 101 PDEU in člena 53 Sporazuma EGP. |
|
5. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo, da bi lahko sporazumi in/ali usklajena ravnanja, opisani v osnutkih sklepov, znatno vplivali na trgovino med državami članicami EU. |
|
6. |
Svetovalni odbor se strinja z oceno Komisije glede trajanja kršitve, opisane v osnutkih sklepov. |
|
7. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo glede naslovnikov osnutkov sklepov. |
|
8. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo, da bi bilo treba naslovnikom osnutkov sklepov naložiti globe. |
|
9. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo glede uporabe Smernic iz leta 2006 o načinu določanja glob, naloženih v skladu s členom 23(2)(a) Uredbe (ES) št. 1/2003, v osnutkih sklepov. |
|
10. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo glede osnovnih zneskov glob v osnutkih sklepov. |
|
11. |
Svetovalni odbor se strinja z določitvijo trajanja kršitve za namene izračuna zneskov glob v osnutkih sklepov. |
|
12. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo glede znižanja glob v osnutkih sklepov na podlagi obvestila o prizanesljivosti iz leta 2006. |
|
13. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo glede znižanja glob v sklepih na podlagi obvestila o poravnavi iz leta 2008. |
|
14. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo glede končnih zneskov glob v sklepih. |
|
15. |
Svetovalni odbor priporoča objavo tega mnenja v Uradnem listu Evropske unije. |
|
28.2.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 72/8 |
Končno poročilo pooblaščenca za zaslišanje (1)
Obrestni izvedeni finančni instrumenti v švicarskih frankih
(LIBOR za CHF)
(AT.39924)
(2015/C 72/06)
Evropska komisija (v nadaljnjem besedilu: Komisija) je 24. julija 2013 začela postopek na podlagi člena 11(6) Uredbe (ES) št. 1/2003 (2) zoper družbe The Royal Bank of Scotland Group plc in The Royal Bank of Scotland plc (v nadaljnjem besedilu: družba RBS) ter JPMorgan Chase & Co in JPMorgan Chase Bank National Association (v nadaljnjem besedilu: družba JPMorgan) (v nadaljnjem besedilu skupaj: stranki).
Po pogovorih o poravnavi in vlogah za poravnavo v skladu s členom 10a(2) Uredbe (ES) št. 773/2004 (3) je Komisija 23. septembra 2014 sprejela obvestilo o nasprotovanju, v katerem je navedla, da sta družbi RBS in JPMorgan v obdobju od 6. marca 2008 do 13. julija 2009 sodelovali pri kršitvi člena 101 Pogodbe o delovanju Evropske unije in člena 53 Sporazuma EGP.
Kršitev se nanaša na trg obrestnih izvedenih finančnih instrumentov v švicarskih frankih (v nadaljnjem besedilu: CHIRD). Glede na obvestilo o nasprotovanju sta stranki sodelovali pri protikonkurenčnem ravnanju, in sicer medsebojno povezanem sosledju dogodkov s skupnim ciljem omejevanja in/ali izkrivljanja konkurence v sektorju CHIRD. V ta namen sta stranki razpravljali o podatkih za LIBOR za CHF, ki jih bosta posredovali, ob razumevanju, da to lahko koristi tržnemu položaju CHIRD vsaj enega od borznih trgovalcev, ki sta sodelovala v razpravah. Te razprave je občasno dopolnjevala izmenjava informacij v zvezi s trenutnimi in prihodnjimi tržnimi položaji ter predvidenimi cenami.
Stranki sta v odgovoru na obvestilo o nasprotovanju vsaka zase potrdili, da nanjo naslovljeno obvestilo odraža vsebino njenih vlog za poravnavo.
V skladu s členom 16 Sklepa 2011/695/EU sem proučil, ali osnutek sklepa, naslovljen na stranki, obravnava samo ugovore, v zvezi s katerimi sta imeli stranki v postopku priložnost izraziti svoja stališča, in ugotovil sem, da je tako.
Glede na navedeno in ob upoštevanju, da mi stranki nista predložili nobenih zahtev ali pritožb (4), menim, da se je v tej zadevi spoštovalo učinkovito uveljavljanje njunih procesnih pravic.
V Bruslju, 17. oktobra 2014
Wouter WILS
(1) V skladu s členoma 16 in 17 Sklepa 2011/695/EU predsednika Evropske komisije z dne 13. oktobra 2011 o funkciji in mandatu pooblaščenca za zaslišanje v nekaterih postopkih o konkurenci (UL L 275, 20.10.2011, str. 29).
(2) Uredba Sveta (ES) št. 1/2003 z dne 16. decembra 2002 o izvajanju pravil konkurence iz členov 81 in 82 Pogodbe (UL L 1, 4.1.2003, str. 1).
(3) Uredba Komisije (ES) št. 773/2004 z dne 7. aprila 2004 v zvezi z vodenjem postopkov Komisije v skladu s členoma 81 in 82 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti (UL L 123, 27.4.2004, str. 18).
(4) V skladu s členom 15(2) Sklepa 2011/695/EU se lahko stranke v postopkih v zvezi s kartelnimi zadevami, ki sodelujejo v pogovorih o poravnavi v skladu s členom 10a Uredbe (ES) št. 773/2004, v kateri koli fazi postopka poravnave obrnejo na pooblaščenca za zaslišanje zaradi zagotovitve učinkovitega uveljavljanja njihovih procesnih pravic. Glej tudi odstavek 18 Obvestila Komisije 2008/C 167/01 o vodenju postopkov poravnave za sprejetje odločb v skladu s členoma 7 in 23 Uredbe Sveta (ES) št. 1/2003 v kartelnih zadevah (UL C 167, 2.7.2008, str. 1).
|
28.2.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 72/9 |
Povzetek Sklepa Komisije
z dne 21. oktobra 2014
(Zadeva AT.39924 – Obrestni izvedeni finančni instrumenti v švicarskih frankih)
(LIBOR za CHF)
(notificirano pod dokumentarno številko C(2014) 7605)
(Besedilo v angleškem jeziku je edino verodostojno)
(2015/C 72/07)
Komisija je 21. oktobra 2014 sprejela sklep v zvezi s postopkom na podlagi člena 101 Pogodbe o delovanju Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: Pogodba) in člena 53 Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru (v nadaljnjem besedilu: Sporazum EGP). Komisija v skladu z določbami iz člena 30 Uredbe Sveta (ES) št. 1/2003 (1) v tem povzetku objavlja imena strank in glavno vsebino sklepa, vključno z vsemi naloženimi sankcijami, ob upoštevanju pravnega interesa podjetij do varovanja poslovnih skrivnosti.
1. UVOD
|
(1) |
Sklep se nanaša na enotno in trajajočo kršitev. Naslovniki sklepa so sodelovali pri kršitvi člena 101 Pogodbe in člena 53 Sporazuma EGP. Predmet kršitve je bilo omejevanje in/ali izkrivljanje konkurence v zvezi z obrestnimi izvedenimi finančnimi instrumenti v švicarskih frankih (v nadaljnjem besedilu: CHIRD), ki so vezani na londonsko medbančno obrestno mero LIBOR za švicarski frank (v nadaljnjem besedilu: LIBOR za CHF). |
|
(2) |
V času trajanja kršitve je bil LIBOR za CHF referenčna obrestna mera za veliko finančnih instrumentov, denominiranih v švicarskih frankih. LIBOR za CHF je določalo Združenje britanskih bankirjev (2). Mera se je določala dnevno za različne roke zapadlosti (dospelosti posojila) na podlagi posredovanih podatkov bank, ki so članice skupine za LIBOR za CHF. Banke so bile pozvane, da vsak delovni dan pred določeno uro ocenijo obrestne mere, po katerih bi si po njihovem mnenju na londonskem medbančnem denarnem trgu lahko izposojale nezavarovana sredstva v razumnem tržnem obsegu z različnimi roki zapadlosti. Agencija Thomson Reuters, ki opravlja storitev izračuna obrestnih mer za Združenje britanskih bankirjev, je nato na podlagi povprečja posredovanih podatkov izračunala dnevni LIBOR za CHF za posamezen rok zapadlosti, pri čemer je tri najvišje in tri najnižje vrednosti izključila. Izračunane obrestne mere so bile vsak delovni dan nemudoma objavljene in dostopne javnosti. V času kršitve je bilo v skupini dvanajst bank, ki so posredovale podatke za LIBOR za CHF, vključno z dvema udeleženima pri tej kršitvi. |
|
(3) |
Stopnje LIBOR so med drugim izražene v cenah obrestnih izvedenih finančnih instrumentov v švicarskih frankih. To so finančni produkti, ki jih uporabljajo korporacije, finančne institucije, hedge skladi in druga svetovna podjetja za upravljanje svoje izpostavljenosti do tveganja spremembe obrestne mere (varovanje tako za posojilojemalce kot za vlagatelje), za določanje višine posredniških honorarjev ali za špekuliranje (3). |
|
(4) |
Najpogostejši CHIRD so: (i) dogovori o terminski obrestni meri, (ii) zamenjave obrestnih mer, (iii) obrestne opcije in (iv) terminske pogodbe na obrestno mero. S CHIRD se trguje v celotnem EGP in z njimi se lahko trguje izven organiziranega trga vrednostnih papirjev oziroma na borzi v primeru terminskih pogodb na obrestno mero. |
|
(5) |
Sklep je naslovljen na (v nadaljnjem besedilu: naslovniki):
|
2. OPIS ZADEVE
2.1 Postopek
|
(6) |
Postopek v obravnavani zadevi se je začel na podlagi prošnje za imuniteto družbe RBS z dne 9. avgusta 2011. Družba JPMorgan je dne […] zaprosila za znižanje glob na podlagi obvestila o prizanesljivosti. |
|
(7) |
Komisija je 24. julija 2013 začela postopek v skladu s členom 11(6) Uredbe (ES) št. 1/2003 zoper naslovnike sklepa z namenom, da bi z njimi sodelovala pri pogovorih o poravnavi. Pogovori o poravnavi s strankama so bili opravljeni, stranki pa sta nato Komisiji predložili uradne zahtevke za poravnavo v skladu s členom 10a(2) Uredbe (ES) št. 773/2004 (4), izključno z namenom, da se doseže poravnava s Komisijo v tem postopku, in brez poseganja v kateri koli drug postopek (v nadaljnjem besedilu: vloge za poravnavo). |
|
(8) |
Komisija je 23. septembra 2014 sprejela obvestilo o nasprotovanju. Obe stranki sta potrdili, da vsebina obvestila ustreza vsebini njunih vlog za poravnavo in da ostajata zavezani sodelovanju v postopku poravnave. Svetovalni odbor za omejevalna ravnanja in prevladujoče položaje je 17. oktobra 2014 izdal pozitivno mnenje, Komisija pa je 21. oktobra 2014 sprejela sklep o tej zadevi. |
2.2 Naslovniki in trajanje
|
(9) |
Štirje naslovniki tega sklepa so sodelovali v kartelu ter tako kršili člen 101 Pogodbe in člen 53 Sporazuma EGP v obdobju od 6. marca 2008 do 13. julija 2009. |
2.3 Povzetek kršitve
|
(10) |
Stranki, ki sta sodelovali pri kršitvi, sta bili vpleteni v naslednje protikonkurenčno ravnanje: borzni trgovalec pri družbi JPMorgan je v obdobju od 6. marca 2008 do 13. julija 2009 ob nekaterih priložnostih razpravljal z borznim trgovalcem pri družbi RBS, in sicer predvsem o podatkih za LIBOR za CHF, ki jih bo družba RBS posredovala v prihodnjih 3 in 6 mesecih, ob razumevanju, da to lahko koristi tržnemu položaju CHIRD vsaj enega od trgovalcev, ki sta sodelovala v razpravah. V ta namen je borzni trgovalec pri družbi RBS stopil v stik oziroma nakazal interes, da bi stopil v stik, z osebo pri družbi RBS, ki je bila zadolžena za posredovanje podatkov, da bi Združenju britanskih bankirjev posredovala podatke za LIBOR za CHF, usmerjene v določeno smer, oziroma ob nekaterih priložnostih podatke na točno določeni ravni. Te razprave borznega trgovalca pri družbi RBS in borznega trgovalca pri družbi JPMorgan je občasno dopolnjevala izmenjava informacij v zvezi s trenutnimi in prihodnjimi tržnimi položaji ter predvidenimi cenami. |
|
(11) |
V geografskem smislu je kršitev zajemala celoten EGP. |
2.4 Pravna sredstva
|
(12) |
Za sklep se uporabljajo Smernice o načinu določanja glob iz leta 2006 (5). Komisija s sklepom nalaga globo obema subjektoma JPMorgan, navedenima v točki 5 zgoraj. |
2.4.1 Osnovni znesek globe
|
(13) |
Osnovni znesek globe, ki se naloži zadevnim podjetjem, se določi glede na vrednost prodaje podjetij, dejstvo, da kršitev po svoji naravi šteje med najtežje omejitve konkurence, trajanje in geografski obseg kartela, dejstvo, da so se tajni dogovori nanašali na finančne referenčne vrednosti ter dodatni znesek za odvračanje podjetij od sodelovanja pri tovrstnih nezakonitih praksah. |
|
(14) |
Komisija običajno upošteva prodajo podjetij v zadnjem celem poslovnem letu njihove udeležbe pri kršitvi (6). Vendar pa lahko to prakso spremeni, če je glede na značilnosti zadeve primernejše drugo referenčno obdobje (7). |
|
(15) |
Komisija je v zvezi s to kršitvijo izračunala letno vrednost prodaje družb JPMorgan in RBS na podlagi denarnih tokov, ki jih je prejela posamezna banka, iz svojega portfelja CHIRD, vezanih na LIBOR za CHF ter sklenjenih z nasprotnimi strankami iz EGP, v mesecih, ki ustrezajo udeležbi družb pri kršitvi, ti pa se nato preračunajo na letno raven. Vrednosti prodaje so bile diskontirane z enotnim faktorjem, da se upoštevajo značilnosti dejavnosti CHIRD, kot je pobot, ki je neločljivo povezan s to dejavnostjo, kar pomeni, da banke prodajo in kupijo izvedene finančne instrumente, tako da se vplačila pobotajo z izplačili. |
2.4.2 Prilagoditve osnovnega zneska: oteževalne in olajševalne okoliščine
|
(16) |
Komisija v tej zadevi ni uporabila oteževalnih ali olajševalnih okoliščin. |
2.4.3 Uporaba 10-odstotne omejitve prometa
|
(17) |
Člen 23(2) Uredbe (ES) št. 1/2003 določa, da globa za vsako kršitev, ki se naloži posameznemu podjetju, ne sme presegati 10 % skupnega prometa podjetja v poslovnem letu pred sprejetjem sklepa Komisije. |
|
(18) |
V tem primeru nobena globa ne presega 10 % skupnega prometa podjetja v poslovnem letu pred sprejetjem tega sklepa. |
2.4.4 Uporaba obvestila o prizanesljivosti iz leta 2006
|
(19) |
Komisija je polno imuniteto pred globami podelila družbi RBS. Družbi JPMorgan pa je Komisija odobrila 40-odstotno znižanje globe za njeno sodelovanje pri preiskavi. |
2.4.5 Uporaba obvestila o poravnavi
|
(20) |
Na podlagi uporabe obvestila o poravnavi se znesek glob, naloženih obema strankama, zniža za 10 % in to znižanje se sešteje z vsemi nagradami iz naslova prizanesljivosti. |
3. ZAKLJUČEK
|
(21) |
V skladu s členom 23(2) Uredbe (ES) št. 1/2003 se naložijo naslednje globe:
|
(2) Po Wheatleyevem pregledu iz leta 2012 je britanska vlada predlagala nov izbor institucij, ki bodo upravljale in nadzirale LIBOR.
(3) Različni roki zapadlosti za LIBOR za CHF so izraženi v cenah CHIRD. Ustrezni rok zapadlosti LIBOR za CHF, ki se spremeni na točno določen datum, lahko vpliva na denarni tok, ki ga banka prejme od nasprotne stranke CHIRD, ali denarni tok, ki ga banka potrebuje za plačilo nasprotni stranki CHIRD.
(4) Uredba Komisije (ES) št. 773/2004 z dne 7. aprila 2004 v zvezi z vodenjem postopkov Komisije v skladu s členoma 81 in 82 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti (UL L 123, 27.4.2004, str. 18).
(5) UL C 210, 1.9.2006, str. 2.
(6) Točka 13 Smernic o načinu določanja glob.
(7) Sodba Sodišča z dne 16. novembra 2011 v zadevi Plasticos Españoles (ASPLA) proti Komisiji, T-76/06, še neobjavljena, točke 111–113.
|
28.2.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 72/12 |
Mnenje Svetovalnega odbora za omejevalna ravnanja in prevladujoče položaje s sestanka dne 17. oktobra 2014 o predhodnem osnutku sklepa v zadevi AT.39924 – Obrestni izvedeni finančni instrumenti v švicarskih frankih
(Kršitev v zvezi s cenovnim razponom med ponudbo in povpraševanjem)
Poročevalka: Nizozemska
(2015/C 72/08)
|
1. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo, da gre pri protikonkurenčnem ravnanju, zajetem v dveh osnutkih sklepov, za sporazume in/ali usklajena ravnanja med podjetji v smislu člena 101 PDEU in člena 53 Sporazuma EGP. |
|
2. |
Svetovalni odbor se strinja z oceno Komisije glede proizvodnega in geografskega obsega sporazumov in/ali usklajenih ravnanj iz osnutkov sklepov. |
|
3. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo, da so zadevna podjetja iz obeh osnutkov sklepov sodelovala pri tej kršitvi/teh kršitvah, kot je opisano v osnutkih sklepov. |
|
4. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo, da je predmet sporazumov in/ali usklajenih ravnanj pri obeh kršitvah, opisanih v osnutkih sklepov, omejevanje konkurence v smislu člena 101 PDEU in člena 53 Sporazuma EGP. |
|
5. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo, da bi lahko sporazumi in/ali usklajena ravnanja, opisani v osnutkih sklepov, znatno vplivali na trgovino med državami članicami EU. |
|
6. |
Svetovalni odbor se strinja z oceno Komisije glede trajanja kršitve, opisane v osnutkih sklepov. |
|
7. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo glede naslovnikov osnutkov sklepov. |
|
8. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo, da bi bilo treba naslovnikom osnutkov sklepov naložiti globe. |
|
9. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo glede uporabe Smernic iz leta 2006 o načinu določanja glob, naloženih v skladu s členom 23(2)(a) Uredbe (ES) št. 1/2003, v osnutkih sklepov. |
|
10. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo glede osnovnih zneskov glob v osnutkih sklepov. |
|
11. |
Svetovalni odbor se strinja z določitvijo trajanja kršitve za namene izračuna zneskov glob v osnutkih sklepov. |
|
12. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo glede znižanja glob v osnutkih sklepov na podlagi obvestila o prizanesljivosti iz leta 2006. |
|
13. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo glede znižanja glob v sklepih na podlagi obvestila o poravnavi iz leta 2008. |
|
14. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo glede končnih zneskov glob v sklepih. |
|
15. |
Svetovalni odbor priporoča objavo tega mnenja v Uradnem listu Evropske unije. |
|
28.2.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 72/13 |
Končno poročilo pooblaščenca za zaslišanje (1)
Obrestni izvedeni finančni instrumenti v švicarskih frankih
(Kršitev v zvezi s cenovnim razponom med ponudbo in povpraševanjem)
(AT.39924)
(2015/C 72/09)
Evropska komisija (v nadaljnjem besedilu: Komisija) je 24. julija 2013 začela postopek na podlagi člena 11(6) Uredbe (ES) št. 1/2003 (2) zoper družbe The Royal Bank of Scotland Group plc, The Royal Bank of Scotland plc, UBS AG, JPMorgan Chase & Co, JPMorgan Chase Bank, National Association, Credit Suisse Group AG, Credit Suisse International in Credit Suisse Securities (Europe) Limited (v nadaljnjem besedilu skupaj: stranke).
Po pogovorih o poravnavi in vlogah za poravnavo v skladu s členom 10a(2) Uredbe (ES) št. 773/2004 (3) je Komisija 23. septembra 2014 sprejela obvestilo o nasprotovanju, v katerem je navedla, da so stranke v obdobju od 7. maja do 25. septembra 2007 sodelovale pri kršitvi člena 101 Pogodbe o delovanju Evropske unije in člena 53 Sporazuma EGP.
Kršitev se nanaša na nekatere kratkoročne obrestne izvedene finančne instrumente v švicarskih frankih z dospelostjo do 24 mesecev, s katerimi se trguje izven organiziranega trga vrednostnih papirjev (v nadaljnjem besedilu: kratkoročni OTC CHIRD). Stranke so se dogovorile, da bodo tretjim osebam navedle večji, točno določen cenovni razpon med ponudbo in povpraševanjem za ustrezne kratkoročne OTC CHIRD, medtem ko so ohranjale manjši cenovni razpon med ponudbo in povpraševanjem za medsebojno trgovanje. Cilj teh stikov je bil, prvič, da bi si stranke znižale lastne stroške transakcij in ohranile medsebojno likvidnost, obenem pa uvedle večji cenovni razpon za tretje osebe ter si tako povečale dobiček. Drugič, stranke so želele drugim akterjem na trgu preprečiti, da bi lahko konkurirali pod enakimi pogoji kot same.
Stranke so v odgovoru na obvestilo o nasprotovanju vsaka zase potrdile, da nanjo naslovljeno obvestilo odraža vsebino njenih vlog za poravnavo.
V skladu s členom 16 Sklepa 2011/695/EU sem proučil, ali osnutek sklepa, naslovljen na stranke, obravnava samo ugovore, v zvezi s katerimi so imele stranke v postopku priložnost izraziti svoja stališča, in ugotovil sem, da je tako.
Glede na navedeno in ob upoštevanju, da mi stranke v postopku poravnave niso predložile nobenih zahtev ali pritožb (4), menim, da se je v tej zadevi spoštovalo učinkovito uveljavljanje njihovih procesnih pravic.
V Bruslju, 17. oktobra 2014
Wouter WILS
(1) V skladu s členoma 16 in 17 Sklepa 2011/695/EU predsednika Evropske komisije z dne 13. oktobra 2011 o funkciji in mandatu pooblaščenca za zaslišanje v nekaterih postopkih o konkurenci (UL L 275, 20.10.2011, str. 29).
(2) Uredba Sveta (ES) št. 1/2003 z dne 16. decembra 2002 o izvajanju pravil konkurence iz členov 81 in 82 Pogodbe (UL L 1, 4.1.2003, str. 1).
(3) Uredba Komisije (ES) št. 773/2004 z dne 7. aprila 2004 v zvezi z vodenjem postopkov Komisije v skladu s členoma 81 in 82 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti (UL L 123, 27.4.2004, str. 18).
(4) V skladu s členom 15(2) Sklepa 2011/695/EU se lahko stranke v postopkih v zvezi s kartelnimi zadevami, ki sodelujejo v pogovorih o poravnavi v skladu s členom 10a Uredbe (ES) št. 773/2004, v kateri koli fazi postopka poravnave obrnejo na pooblaščenca za zaslišanje zaradi zagotovitve učinkovitega uveljavljanja njihovih procesnih pravic. Glej tudi odstavek 18 Obvestila Komisije 2008/C 167/01 o vodenju postopkov poravnave za sprejetje odločb v skladu s členoma 7 in 23 Uredbe Sveta (ES) št. 1/2003 v kartelnih zadevah (UL C 167, 2.7.2008, str. 1).
|
28.2.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 72/14 |
Povzetek sklepa Komisije
z dne 21. oktobra 2014
(Zadeva AT.39924 – Obrestni izvedeni finančni instrumenti v švicarskih frankih)
(Kršitev v zvezi s cenovnim razponom med ponudbo in povpraševanjem)
(notificirano pod dokumentarno številko C(2014) 7602)
(Besedilo v angleškem jeziku je edino verodostojno)
(2015/C 72/10)
Komisija je 21. oktobra 2014 sprejela sklep v zvezi s postopkom na podlagi člena 101 Pogodbe o delovanju Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: Pogodba) in člena 53 Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru (v nadaljnjem besedilu: Sporazum EGP). Komisija v skladu z določbami iz člena 30 Uredbe Sveta (ES) št. 1/2003 (1) v tem povzetku objavlja imena strank in glavno vsebino sklepa, vključno z vsemi naloženimi sankcijami, ob upoštevanju pravnega interesa podjetij do varovanja poslovnih skrivnosti.
1. UVOD
|
(1) |
Sklep se nanaša na enotno in trajajočo kršitev. Naslovniki sklepa so sodelovali pri kršitvi člena 101 Pogodbe in člena 53 Sporazuma EGP v sektorju nekaterih kratkoročnih obrestnih izvedenih finančnih instrumentov v švicarskih frankih z dospelostjo do 24 mesecev, s katerimi se trguje izven organiziranega trga vrednostnih papirjev (v nadaljnjem besedilu: kratkoročni OTC CHIRD). |
|
(2) |
Kratkoročni OTC CHIRD so finančni produkti, ki jih uporabljajo korporacije, finančne institucije, hedge skladi in druga svetovna podjetja za upravljanje svoje izpostavljenosti do tveganja spremembe obrestne mere (varovanje tveganja tako za posojilojemalce kot za vlagatelje) in za določanje višine posredniških honorarjev ali špekulacijske namene. Glede na statistične podatke Banke za mednarodne poravnave o izvedenih finančnih instrumentih največji del vseh produktov izvedenih finančnih instrumentov, s katerimi se trguje izven organiziranega trga vrednostnih papirjev, predstavljajo obrestni izvedeni finančni instrumenti, ki vključujejo kratkoročne OTC CHIRD. Bruto tržna vrednost neporavnanih obrestnih izvedenih finančnih instrumentov, denominiranih v švicarskih frankih, je junija 2013 znašala 113 milijard USD (2). |
|
(3) |
Posebne vrste kratkoročnih OTC CHIRD, na katere se nanaša kršitev, so bile omejene na: (i) dogovore o terminski obrestni meri (3) (vezani na obrestno mero LIBOR za švicarski frank) ter (ii) zamenjave (4), ki vključujejo zamenjave indeksov preko noči (vezane na obrestno mero TOIS za švicarski frank (5)) in zamenjave obrestnih mer (vezane na obrestno mero LIBOR za švicarski frank). |
|
(4) |
Sklep je naslovljen na (v nadaljnjem besedilu: naslovniki):
|
2. OPIS ZADEVE
2.1 Postopek
|
(5) |
Postopek v obravnavani zadevi se je začel na podlagi prošnje za imuniteto družbe RBS z dne 9. avgusta 2011. Družba UPS je dne […], družba JPMorgan pa dne […] zaprosila za znižanje glob na podlagi obvestila o prizanesljivosti. |
|
(6) |
Komisija je 24. julija 2013 začela postopek v skladu s členom 11(6) Uredbe (ES) št. 1/2003 zoper naslovnike sklepa z namenom, da bi z njimi sodelovala pri pogovorih o poravnavi. Pogovori o poravnavi s strankami so bili opravljeni, stranke pa so nato Komisiji predložile uradne zahtevke za poravnavo v skladu s členom 10a(2) Uredbe (ES) št. 773/2004 (6), izključno z namenom, da se doseže poravnava s Komisijo v tem postopku, in brez poseganja v kateri koli drugi postopek (v nadaljnjem besedilu: vloge za poravnavo). |
|
(7) |
Komisija je 23. septembra 2014 sprejela obvestilo o nasprotovanju. Vse stranke so potrdile, da vsebina obvestila ustreza vsebini njihovih vlog za poravnavo in da ostajajo zavezane sodelovanju v postopku poravnave. Svetovalni odbor za omejevalna ravnanja in prevladujoče položaje je 17. oktobra 2014 izdal pozitivno mnenje, Komisija pa je 21. oktobra 2014 sprejela sklep o tej zadevi. |
2.2 Naslovniki in trajanje
|
(8) |
Osem naslovnikov tega sklepa je sodelovalo v kartelu ter tako kršilo člen 101 Pogodbe in člen 53 Sporazuma EGP v obdobju od 7. maja 2007 do 25. septembra 2007. |
2.3 Povzetek kršitve
|
(9) |
Stranke, ki so sodelovale pri kršitvi (družbe RBS, UBS, JPMorgan in Credit Suisse), so bile vpletene v naslednje protikonkurenčno ravnanje: borzni trgovalci pri družbah RBS, UBS, JPMorgan in Credit Suisse so se dogovorili, da bodo navedli večji, točno določen cenovni razpon med ponudbo in povpraševanjem za ustrezne kratkoročne OTC CHIRD pri trgovanju s tretjimi osebami (vključno s posredniki med borznimi trgovalci), medtem ko so ohranjali manjši cenovni razpon med ponudbo in povpraševanjem za medsebojno trgovanje. Izraz „cenovni razpon med ponudbo in povpraševanjem“ se nanaša na razliko med nakupno ceno in ponudbeno ceno, ki sta ponujeni za določeno pogodbo. Nakupna cena je cena, po kateri je borzni trgovalec pripravljen kupiti določeno pogodbo, ponudbena cena pa je cena, po kateri je borzni trgovalec pripravljen prodati določeno pogodbo. Cilj teh stikov je bil bankam znižati lastne stroške transakcij in ohraniti njihovo medsebojno likvidnost, obenem pa uvesti večji cenovni razpon za tretje osebe ter tako povečati dobiček bank. Povezani cilj tega tajnega dogovarjanja je bil preprečiti drugim akterjem na trgu, da bi lahko konkurirali pod enakimi pogoji kot glavni štirje akterji. |
|
(10) |
V geografskem smislu je kršitev zajemala celoten EGP. |
2.4 Pravna sredstva
|
(11) |
Za sklep se uporabljajo Smernice o načinu določanja glob iz leta 2006 (7). Komisija s sklepom nalaga globe vsem subjektom iz točke 4, razen družbi RBS. |
2.4.1 Osnovni znesek globe
|
(12) |
Osnovni znesek globe, ki se naloži zadevnim podjetjem, se določi glede na vrednost prodaje podjetij, dejstvo, da kršitev po svoji naravi šteje med najtežje omejitve konkurence, trajanje in geografski obseg kartela ter dodatni znesek za odvračanje podjetij od sodelovanja pri tovrstnih nezakonitih praksah. |
|
(13) |
Komisija običajno upošteva prodajo podjetij v zadnjem celem poslovnem letu njihove udeležbe pri kršitvi (8). Vendar pa lahko to prakso spremeni, če je glede na značilnosti zadeve primernejše drugo referenčno obdobje (9). |
|
(14) |
Komisija je v zvezi s to kršitvijo izračunala letno vrednost prodaje družb RBS, UBS, JPMorgan in Credit Suisse na podlagi hipotetičnih zneskov pogodb kratkoročnih OTC CHIRD, s katerimi so navedene družbe trgovale, vezanih na LIBOR ali TOIS za švicarski frank ter sklenjenih z nasprotnimi strankami iz EGP v mesecih, ki ustrezajo udeležbi družb pri kršitvi, ti pa se nato preračunajo na letno raven. Ob priznavanju posebnih značilnosti sektorja kratkoročnih OTC CHIRD in narave te kršitve, je Komisija znižala te hipotetične zneske z uporabo enotnega faktorja, ki predstavlja cenovni razpon med ponudbo in povpraševanjem. |
2.4.2 Prilagoditve osnovnega zneska: oteževalne in olajševalne okoliščine
|
(15) |
Komisija v tej zadevi ni uporabila oteževalnih ali olajševalnih okoliščin. |
2.4.3 Uporaba 10-odstotne omejitve prometa
|
(16) |
Člen 23(2) Uredbe (ES) št. 1/2003 določa, da globa za vsako kršitev, ki se naloži posameznemu podjetju, ne sme presegati 10 % skupnega prometa podjetja v poslovnem letu pred sprejetjem sklepa Komisije. |
|
(17) |
V tem primeru nobena globa ne presega 10 % skupnega prometa podjetja v poslovnem letu pred sprejetjem tega sklepa. |
2.4.4 Uporaba obvestila o prizanesljivosti iz leta 2006
|
(18) |
Komisija je polno imuniteto pred globami podelila družbi RBS. Komisija je odobrila tudi 30-odstotno znižanje globe družbi USB in 25-odstotno znižanje globe družbi JPMorgan za njuno sodelovanje pri preiskavi. |
2.4.5 Uporaba obvestila o poravnavi
|
(19) |
Na podlagi uporabe obvestila o poravnavi se znesek glob, naloženih družbam RBS, UBS, JPMorgan in Credit Suisse, zniža za 10 % in to znižanje se sešteje z vsemi nagradami iz naslova prizanesljivosti. |
3. ZAKLJUČEK
|
(20) |
V skladu s členom 23(2) Uredbe (ES) št. 1/2003 se naložijo naslednje globe:
|
(2) Banka za mednarodne poravnave; http://www.bis.org/statistics/dt21a21b.pdf
(3) Dogovor o terminski obrestni meri je dogovor med dvema nasprotnima strankama, s katerim se na dan sklenitve določi obrestna mera za določeno časovno obdobje v prihodnosti, ki se plača v navedenem nominalnem znesku.
(4) Zamenjava je dogovor, s katerim se dve nasprotni stranki dogovorita, da bosta zamenjali prihodnja plačila obrestnih mer v določenih časovnih presledkih in za določeno obdobje.
(5) TOIS je obrestna mera za švicarski frank za nezavarovana posojila z zapadlostjo od jutri na pojutrišnjem. Uporablja se kot referenčna obrestna mera za švicarski frank, denominirana v zamenjavah indeksov preko noči.
(6) Uredba Komisije (ES) št. 773/2004 z dne 7. aprila 2004 v zvezi z vodenjem postopkov Komisije v skladu s členoma 81 in 82 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti (UL L 123, 27.4.2004, str. 18).
(7) UL C 210, 1.9.2006, str. 2.
(8) Točka 13 Smernic o načinu določanja glob.
(9) Sodba Sodišča z dne 16. novembra 2011 v zadevi Plasticos Españoles (ASPLA) proti Komisiji, T-76/06, še neobjavljena, točke 111–113.
INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC
|
28.2.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 72/17 |
Posodobitev seznama mejnih prehodov iz člena 2(8) Uredbe (ES) št. 562/2006 Evropskega parlamenta in Sveta o Zakoniku Skupnosti o pravilih, ki urejajo gibanje oseb prek meja (Zakonik o schengenskih mejah) (1)
(2015/C 72/11)
Objava seznama mejnih prehodov iz člena 2(8) Uredbe (ES) št. 562/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. marca 2006 o Zakoniku Skupnosti o pravilih, ki urejajo gibanje oseb prek meja (Zakonik o schengenskih mejah) (2), temelji na informacijah, o katerih države članice uradno obvestijo Komisijo v skladu s členom 34 Zakonika o schengenskih mejah.
Poleg objave v Uradnem listu Evropske unije je na voljo tudi redna posodobitev na spletni strani Generalnega direktorata za notranje zadeve.
GRČIJA
Sprememba informacij, objavljenih v UL C 420, 22.11.2014
SEZNAM MEJNIH PREHODOV
|
Εναέρια σύνορα (3) |
Letališča (zračne meje) |
|
|
1. |
Αθήνα |
Αthina |
|
2. |
Ηράκλειο |
Heraklion |
|
3. |
Θεσσαλονίκη |
Thessaloniki |
|
4. |
Ρόδος |
Rodos (Rhodes) |
|
5. |
Κέρκυρα |
Kerkira (Corfou) |
|
6. |
Αντιμάχεια Κω |
Antimachia (Kos) |
|
7. |
Χανιά |
Chania |
|
8. |
Πυθαγόρειο Σάμου |
Pithagorio, Samos |
|
9. |
Μυτιλήνη |
Mitilini |
|
10. |
Ιωάννινα |
Ioannina |
|
11. |
Άραξος |
Araxos |
|
12. |
Σητεία |
Sitia |
|
13. |
Χίος |
Chios |
|
14. |
Αργοστόλι |
Argostoli |
|
15. |
Καλαμάτα |
Kalamata |
|
16. |
Καβάλα |
Kavala |
|
17. |
Άκτιο Βόνιτσας |
Aktio Vonitsas |
|
18. |
Μήλος |
Milos |
|
19. |
Ζάκυνθος |
Zakinthos |
|
20. |
Θήρα |
Thira |
|
21. |
Σκιάθος |
Skiathos |
|
22. |
Κάρπαθος |
Karpathos |
|
23. |
Μύκονος |
Mikonos |
|
24. |
Αλεξανδρούπολη |
Alexandroupoli |
|
25. |
Ελευσίνα |
Elefsina |
|
26. |
Ανδραβίδα |
Andravida |
|
27. |
Ατσική Λήμνου |
Atsiki-Limnos |
|
28. |
Νέα Αγχίαλος |
Νea Aghialos |
|
29. |
Καστοριά |
Kastoria |
|
Θαλάσσια σύνορα |
Pristanišča (meje na morju) |
|
|
1. |
Γύθειο |
Githio |
|
2. |
Σύρος |
Siros |
|
3. |
Ηγουμενίτσα |
Igoymenitsa |
|
4. |
Στυλίδα |
Stilida |
|
5. |
Άγιος Νικόλαος |
Agios Nikolaos |
|
6. |
Ρέθυμνο |
Rethimno |
|
7. |
Λευκάδα |
Lefkada |
|
8. |
Σάμος |
Samos |
|
9. |
Βόλος |
Volos |
|
10. |
Κως |
Kos |
|
11. |
Δάφνη Αγίου Όρους |
Dafni, Agiou Oros |
|
12. |
Ίβηρα Αγίου Όρους |
Ivira, Agiou Oros |
|
13. |
Γερακινή |
Gerakini |
|
14. |
Γλυφάδα |
Glifada |
|
15. |
Πρέβεζα |
Preveza |
|
16. |
Πάτρα |
Patra |
|
17. |
Κέρκυρα |
Kerkira |
|
18. |
Σητεία |
Sitia |
|
19. |
Χίος |
Chios |
|
20. |
Αργοστόλι |
Argostoli |
|
21. |
Θεσσαλονίκη |
Thessaloniki |
|
22. |
Κόρινθος |
Korinthos |
|
23. |
Καλαμάτα |
Kalamata |
|
24. |
Κάλυμνος |
Kalymnos (4) |
|
25. |
Καβάλα |
Kavala |
|
26. |
Ιθάκη |
Ithaki |
|
27. |
Πύλος |
Pilos |
|
28. |
Πυθαγόρειο Σάμου |
Pithagorio-Samos |
|
29. |
Λαύριο |
Lavrio |
|
30. |
Ηράκλειο |
Heraklio |
|
31. |
Σάμη Κεφαλληνίας |
Sami, Kefalonia |
|
32. |
Πειραιάς |
Pireas |
|
33. |
Μήλος |
Milos |
|
34. |
Κατάκολο |
Katakolo |
|
35. |
Σούδα Χανίων |
Souda-Chania |
|
36. |
Ιτέα |
Itea |
|
37. |
Ελευσίνα |
Elefsina |
|
38. |
Μύκονος |
Mikonos |
|
39. |
Ναύπλιο |
Nafplio |
|
40. |
Χαλκίδα |
Chalkida |
|
41. |
Ρόδος |
Rodos |
|
42. |
Ζάκυνθος |
Zakinthos |
|
43. |
Θήρα |
Thira |
|
44. |
Καλοί Λιμένες Ηρακλείου |
Kali-Limenes-Herakliou |
|
45. |
Μύρινα Λήμνου |
Myrina-Limnos |
|
46. |
Παξοί |
Paxi |
|
47. |
Σκιάθος |
Skiathos |
|
48. |
Αλεξανδρούπολη |
Alexandroupoli |
|
49. |
Αίγιο |
Aighio |
|
50. |
Πάτμος |
Patmos |
|
51. |
Σύμη |
Simi |
|
52. |
Μυτιλήνη |
Mitilini |
|
53. |
Χανιά |
Chania |
|
54. |
Αστακός |
Astakos |
|
55. |
Πέτρα Λέσβου |
Petra, Lesbos (5) |
|
Χερσαία σύνορα |
Meje na kopnem |
||
|
Με την Αλβανία |
Z Albanijo |
||
|
1. |
Κακαβιά |
1. |
Kakavia |
|
2. |
Κρυσταλλοπηγή |
2. |
Kristalopigi |
|
3. |
Σαγιάδα |
3. |
Sagiada |
|
4. |
Μερτζάνη |
4. |
Mertzani |
|
Με την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας |
Z nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo |
||
|
1. |
Νίκη |
1. |
Niki |
|
2. |
Ειδομένη (σιδηροδρομικό) |
2. |
Idomeni (železnica) |
|
3. |
Εύζωνοι |
3. |
Evzoni |
|
4. |
Δοϊράνη |
4. |
Doirani |
|
Με τη Βουλγαρία |
Z Bolgarijo |
||
|
1. |
Προμαχώνας |
1. |
Promachonas |
|
2. |
Προμαχώνας (σιδηροδρομικό) |
2. |
Promachonas (železnica) |
|
3. |
Δίκαια (σιδηροδρομικό) |
3. |
Dikea, Evros (železnica) |
|
4. |
Ορμένιο |
4. |
Ormenio, Evros |
|
5. |
Εξοχή |
5. |
Exohi |
|
6. |
Άγιος Κωνσταντίνος Ξάνθης |
6. |
Agios Konstantinos (Xanthi) |
|
7. |
Κυπρίνος Έβρου |
7. |
Kyprinos (Evros) |
|
8. |
Νυμφαία |
8. |
Nymfaia |
|
Με την Τουρκία |
S Turčijo |
||
|
1. |
Καστανιές Έβρου |
1. |
Kastanies |
|
2. |
Πύθιο (σιδηροδρομικό) |
2. |
Pithio (železnica) |
|
3. |
Κήποι Έβρου |
3. |
Kipi |
FINSKA
Sprememba informacij, objavljenih v UL C 51, 22.2.2013
SEZNAM MEJNIH PREHODOV
Kopenske meje (Finska-Rusija)
|
(1) |
Haapovaara* |
|
(2) |
Imatra* |
|
(3) |
Imatra (železnica*) |
|
(4) |
Inari* |
|
(5) |
Karttimo* |
|
(6) |
Kurvinen* |
|
(7) |
Kuusamo |
|
(8) |
Leminaho* |
|
(9) |
Niirala |
|
(10) |
Nuijamaa |
|
(11) |
Parikkala* |
|
(12) |
Raja-Jooseppi |
|
(13) |
Salla |
|
(14) |
Vaalimaa |
|
(15) |
Vainikkala (železnica) |
|
(16) |
Vartius |
Pojasnilo:
Mejni prehodi temeljijo na Sporazumu med vlado Republike Finske in vlado Ruske federacije o skupnih mejnih prehodih (Helsinki, 11. marec 1994). Tisti, ki so označeni z zvezdico (*), se le omejeno uporabljajo in so odprti samo za državljane Finske in Rusije v okviru dvostranskega sporazuma. Za promet so odprti po potrebi. Promet predstavlja skoraj izključno prevoz lesa. Večina mejnih prehodov je večino časa zaprtih. Zadevni mejni prehodi so predmet pogajanj med finskimi in ruskimi organi.
Letališča
|
(1) |
Enontekiö |
|
(2) |
Helsinki-Hernesaari (izključno za helikopterski promet) |
|
(3) |
Helsinki-Malmi |
|
(4) |
Helsinki-Vantaa |
|
(5) |
Ivalo |
|
(6) |
Joensuu |
|
(7) |
Jyväskylä |
|
(8) |
Kajaani |
|
(9) |
Kemi-Tornio |
|
(10) |
Kittilä |
|
(11) |
Kokkola - Pietarsaari |
|
(12) |
Kuopio |
|
(13) |
Kuusamo |
|
(14) |
Lappeenranta |
|
(15) |
Maarianhamina |
|
(16) |
Mikkeli |
|
(17) |
Oulu |
|
(18) |
Pori |
|
(19) |
Rovaniemi |
|
(20) |
Savonlinna |
|
(21) |
Seinäjoki |
|
(22) |
Tampere-Pirkkala |
|
(23) |
Turku |
|
(24) |
Vaasa |
|
(25) |
Varkaus |
Meje na morju
Pristaniški prehodi za trgovske in ribiške ladje
|
(1) |
Eckerö |
|
(2) |
Eurajoki |
|
(3) |
Färjsundet |
|
(4) |
Förby |
|
(5) |
Hamina |
|
(6) |
Hanko (tudi za izletniške ladje) |
|
(7) |
Haukipudas |
|
(8) |
Helsinki |
|
(9) |
Inkoo |
|
(10) |
Kalajoki |
|
(11) |
Kaskinen |
|
(12) |
Kemi |
|
(13) |
Kemiö |
|
(14) |
Kirkkonummi |
|
(15) |
Kokkola |
|
(16) |
Kotka |
|
(17) |
Kristiinankaupunki |
|
(18) |
Lappeenranta |
|
(19) |
Loviisa |
|
(20) |
Långnäs |
|
(21) |
Maarianhamina (tudi za izletniške ladje) |
|
(22) |
Merikarvia |
|
(23) |
Naantali |
|
(24) |
Nuijamaa (tudi za izletniške ladje) |
|
(25) |
Oulu |
|
(26) |
Parainen |
|
(27) |
Pernaja |
|
(28) |
Pietarsaari |
|
(29) |
Pohja |
|
(30) |
Pori |
|
(31) |
Porvoo |
|
(32) |
Raahe |
|
(33) |
Rauma |
|
(34) |
Salo |
|
(35) |
Sipoo |
|
(36) |
Taalintehdas |
|
(37) |
Tammisaari |
|
(38) |
Tornio |
|
(39) |
Turku |
|
(40) |
Uusikaupunki |
|
(41) |
Vaasa |
Obalne postaje, ki delujejo kot mejni prehodi za izletniške ladje:
|
(1) |
Åland |
|
(2) |
Haapasaari |
|
(3) |
Hanko |
|
(4) |
Nuijamaan satama |
|
(5) |
Santio |
|
(6) |
Suomenlinna |
Obalne postaje, ki delujejo kot mejni prehodi za hidroplane:
|
(1) |
Åland |
|
(2) |
Hanko |
|
(3) |
Kotka |
|
(4) |
Porkkala |
|
(5) |
Suomenlinna |
Seznam prejšnjih objav
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Glej seznam prejšnjih objav na koncu dokumenta.
(2) UL L 105, 13.4.2006, str. 1.
Opomba: Delujejo izključno samo med poletnim obdobjem.
Opomba: začasno za obdobje od 23. avgusta do 31. oktobra 2013.
Opomba: začasno za obdobje od 1. aprila do 30. novembra 2015.
V Objave
POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM POLITIKE KONKURENCE
Evropska komisija
|
28.2.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 72/25 |
Predhodna priglasitev koncentracije
(Zadeva M.7302 – Styrolution/Braskem/JV)
Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku
(Besedilo velja za EGP)
(2015/C 72/12)
|
1. |
Evropska komisija je 23. februarja 2015 prejela priglasitev predlagane koncentracije v skladu s členom 4 Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1), s katero podjetje Styrolution Group GmbH („Styrolution“, Nemčija) in podjetje Braskem S.A. („Braskem“, Brazilija) z nakupom delnic pridobita v smislu člena 3(1)(b) Uredbe o združitvah skupni nadzor nad novoustanovljeno družbo, ki je skupno podjetje („JV“). |
|
2. |
Poslovne dejavnosti zadevnih podjetij so: — za Styrolution: proizvodnja in prodaja več vrst termoplastičnih smol na osnovi stirena, ki se uporabljajo za različne namene, — za Braskem: proizvodnja in prodaja termoplastičnih smol (na primer polietilena, polipropilena in polivinil klorida) ter osnovnih kemičnih surovin, — za JV: prodaja nekaterih termoplastičnih smol v Braziliji in drugih južnoameriških državah, med drugim iz lastne proizvodnje v Braziliji. |
|
3. |
Po predhodnem pregledu Evropska komisija ugotavlja, da bi priglašena koncentracija lahko spadala na področje uporabe Uredbe o združitvah. Vendar končna odločitev o tej točki še ni sprejeta. Na podlagi Obvestila Komisije o poenostavljenem postopku obravnave določenih koncentracij na podlagi Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (2) je treba opozoriti, da je ta zadeva primerna za obravnavo po postopku iz Obvestila. |
|
4. |
Evropska komisija zainteresirane tretje osebe poziva, naj ji predložijo morebitne pripombe glede predlagane transakcije. Evropska komisija mora pripombe prejeti najpozneje v 10 dneh po datumu te objave. Pripombe z navedbo sklicne številke M.7302 – Styrolution/Braskem/JV lahko Evropski komisiji pošljete po telefaksu (+32 22964301), po elektronski pošti na naslov COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ali po pošti na naslov:
|
(1) UL L 24, 29.1.2004, str. 1 (Uredba o združitvah).
(2) UL C 366, 14.12.2013, str. 5.
DRUGI AKTI
Evropska komisija
|
28.2.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 72/26 |
Objava zahtevka v skladu s členom 50(2)(a) Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil
(2015/C 72/13)
V skladu s členom 51 Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta (1) je ta objava podlaga za uveljavljanje pravice do ugovora zoper zahtevek.
ENOTNI DOKUMENT
UREDBA SVETA (ES) št. 510/2006
o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila (2)
„PLATE DE FLORENVILLE“
Št. ES: BE-PGI-0005-01151 – 6.9.2013
ZGO ( X ) ZOP ( )
1. Ime
„Plate de Florenville“
2. Država članica ali tretja država
Belgija
3. Opis kmetijskega proizvoda ali živila
3.1 Vrsta proizvoda
Skupina 1.6 Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani
3.2 Opis proizvoda, za katerega se uporablja ime iz točke 1
„Plate de Florenville“ je krompir (Solanum tuberosum L.) stare francoske sorte „Rosa“. Obdobje mirovanja te pozno do srednje pozne sorte je zelo dolgo, saj v povprečju ostane v zemlji 120 dni.
Gomolji krompirja „Plate de Florenville“ imajo naslednje sortne in fizične značilnosti:
— barva lupine: rožnata,
— barva mesa: rumena,
— oblika: podolgovata, pravilna, nekoliko sploščena (kijasta, ledvičasta),
— vsebnost suhe snovi: < 20 %,
— velikost: od 25 do 45 mm.
Krompir „Plate de Florenville“ spada v kulinarično skupino krompirjev s čvrstim mesom. Ima naslednje kulinarične značilnosti (na podlagi mednarodno sprejetih meril za preverjanje sort krompirja z namenom vključitve v belgijski register):
— čvrstost mesa: največ 4 (lestvica od 0 do 10: 0 = čvrsto; 3 = dokaj čvrsto; 6 = dokaj mehko; 9 = mehko),
— značilnosti pri kuhanju: največ 3 (lestvica od 0 do 10: 0 = ostane cel; 3 = rahlo se razpoči; 6 = močno se razpoči; 9 = se popolnoma razgradi),
— vlažnost: največ 3, največ 6 (lestvica od 0 do 10: 0 = vlažen; 3 = dokaj vlažen; 6 = dokaj suh; 9 = suh),
— počrnitev po kuhanju: najvišji indeks 30 (indeks < 20 = dobro (šibka počrnitev); 20 <= indeks < 30 = srednje; 30 <= indeks < 35 = šibko; 35 <= indeks < 45 = slabo; >= 45 = zelo slabo).
To pomeni, da po mednarodno priznani kategorizaciji, uporabljeni za vključitev sort krompirja v belgijski register, krompir „Plate de Florenville“ spada v skupino A (A – AB – BA), tj. med krompir, ki je idealen za pripravo solat in kuhanje v pari ali v oblicah.
Kar zadeva organoleptične značilnosti, ima krompir „Plate de Florenville“ fin, nežen in intenziven okus, v ustih pa je prijetno čvrst. Krompir ni popolnoma nič mokast, zato daje moker občutek.
Krompir „Plate de Florenville“ se lahko trži kot svež krompir ali kot krompir za shranjevanje. Zelo dolgo obdobje mirovanja namreč omogoča, da se lahko hrani dlje časa, brez tveganja za prezgodnjo ali nenadzorovano kalitev.
3.3 Surovine (samo za predelane proizvode)
—
3.4 Krma (samo za proizvode živalskega izvora)
—
3.5 Posebne faze proizvodnje, ki jih je treba izvajati na opredeljenem geografskem območju
Vsa proizvodnja (od vsaditve gomoljev do shranjevanja pridelka), razen proizvodnje semenskega krompirja, poteka na opredeljenem območju.
3.6 Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itn.
Postopki priprave in pakiranja so dovoljeni v celotni Evropski uniji.
3.7 Posebna pravila za označevanje
Etiketa na embalaži krompirja „Plate de Florenville“ poleg pravnih oznak vsebuje registrirano ime, evropski logotip zaščitene geografske označbe (ZGO) (v istem vidnem polju kot ime), sklic na neodvisen certifikacijski organ za proizvajalca, serijsko številko in sklic na proizvajalca, če ta ni isti kot pripravljavec oziroma izvajalec pakiranja.
Če se krompir „Plate de Florenville“ potrošniku prodaja neposredno v razsutem stanju, mora biti jasno označen z zgoraj navedenimi označbami.
K imenu „Plate de Florenville“ je lahko dodana navedba „primeur“, če ima krompir značilnosti krompirja „primeur“ (če je pobran, še preden popolnoma dozori, in če se lupina lahko zlahka odstrani z drgnjenjem) in se kot svež trži pred 15. septembrom.
K imenu „Plate de Florenville“ je lahko dodana tudi navedba „grenailles“, če so gomolji manjši od 25 mm.
Označevanje in način identifikacije predhodno odobri neodvisen certifikacijski organ za zadevno proizvodnjo.
4. Jedrnata opredelitev geografskega območja
Območje proizvodnje krompirja „Plate de Florenville“ tvorijo naslednje občine:
|
— |
Chiny (nekdanji občini Izel in Jamoigne pred združitvijo), |
|
— |
Etalle (Buzenol, Chantemelle, Etalle, Sainte-Marie, Vance), |
|
— |
Florenville (Chassepierre, Florenville, Fontenoille, Muno, Villers-devant-Orval), |
|
— |
Meix-devant-Virton (Gérouville, Meix-devant-Virton, Robelmont, Sommethone, Villers-la-Loue), |
|
— |
Saint-Léger (Châtillon, Saint-Léger), |
|
— |
Tintigny (Bellefontaine, Saint-Vincent, Tintigny), |
|
— |
Virton (Ethe, Virton). |
Na tem območju se krompir „Plate de Florenville“ goji le v za gojenje primernih tleh, in sicer:
|
— |
peščenih ali blatno-peščenih s prekomernim ali nekoliko prekomernih naravnim osuševanjem, |
|
— |
peščeno-blatnih z naravnim osuševanjem. |
5. Povezava z geografskim območjem
5.1 Značilnosti geografskega območja
Geografsko območje, povezano z imenom „Plate de Florenville“, obsega območje na jugu Belgije, imenovano „Lorraine belge“ („belgijska Lorena“) ali – z geološkega in kmetijskega vidika – „Région jurassique“ („jurska regija“). Gre za edino mezozojsko regijo v Belgiji. Območje proizvodnje krompirja „Plate de Florenville“ se natančneje nahaja v delu te jurske regije, imenovanem Gaume (zgodovinsko-geografska označba).
Ena od glavnih značilnosti Gauma je poseben relief kvest z zemljišči na prisojni strani. Poleg tega je Gaume pred hladnimi vetrovi in dežjem na severu zaščiten z višje ležečim masivom Ardenne, zato gre za prehodno območje med zmernim oceanskim podnebjem s severa države in celinskim podnebjem. Ta razlika se kaže v večjem razponu temperatur, daljših poletjih, več sonca, manjši količini padavin in blažjih vetrovih.
Ugoden dejavnik je tudi sestava podtalja (apnenec), saj dobro zadržuje toploto. Pri obeh plasteh tal, ki se raztezata okoli Florenvilla, gre za lahko, dobro prezračeno, dobro osušeno, delno peščeno ilovico, ki se za razliko od trdih, slabo osušenih ilovnatih tal v okolici hitro ogreje. Proizvajalci so sčasoma opazili, da je krompir „Plate de Florenville“ najkvalitetnejši, ko se goji na tovrstnih (blatno-peščenih ali peščeno-blatnih) tleh. Tako so označili parcele, ki se nahajajo na teh tleh, in jih namenili gojenju krompirja „Plate de Florenville“. V tem se odraža specifično in edinstveno strokovno znanje, povezano z gojenjem te sorte krompirja.
Železnica je verjetno imela pomembno vlogo pri slovesu krompirja „Plate de Florenville“. Nekdanja občina Florenville je namreč leta 1880 dobila železniško postajo na progi 165, ki je povezovala Vitron in Bertrix. V večjem obsegu je ta proga povezala – in še danes povezuje – Arlon, Namur in Bruselj (osrednja točka belgijskega železniškega omrežja). Poimenovanje „de Florenville“ verjetno izvira iz etikete, ki je bila nalepljena na vagone, ko so se odpeljali z železniške postaje v Florenvillu, kamor je bil po lokalnih poteh pripeljan krompir, pridelan v okolici. Krompir „Plate de Florenville“ je torej ime dobil po železniški postaji, s katere je bil odpremljen.
5.2 Posebnosti proizvoda
Glavni značilnosti krompirja „Plate de Florenville“ sta poleg barve in oblike tudi fin in nežen okus ter to, da se zelo dobro kuha.
Krompir namreč tudi po dolgem kuhanju ostane cel, ne razpade in dobro ohrani svojo obliko, zato spada v kulinarično skupino A (glej točko 3.2). Idealen je torej za pripravo solat, pa tudi za kuhanje v pari ali v oblicah.
Ima intenziven, nežen in zelo fin okus. Včasih se občuti tudi okus po lešnikih. Intenziven okus je tesno povezan z majhnimi gomolji, saj so aromati v majhnih gomoljih bolj skoncentrirani kot v velikih.
Ti dve posebnosti sta posledica nizke vsebnosti suhe snovi (< 20 %), ki je posebej značilna za krompir „Plate de Florenville“.
Kot je razvidno iz spodnjih omemb, ime „Plate de Florenville“ obstaja že najmanj sto let:
|
— |
leta 1901 je monografija „Monographie agricole de la région jurassique (Gaume)“ krompir opredelila kot avtohtono sorto, |
|
— |
leta 1909 je bilo v časopisu „Journal de la société agricole de la province du Luxembourg“ zapisano, da se krompir trži v Florenvillu, |
|
— |
leta 1930 je bilo v enciklopediji „Encyclopédie agricole belge“ navedeno, da se krompir „Plate de Florenville“„goji v Gaumu“ in da je „povpraševanje po njem veliko na lièškem trgu“, |
|
— |
leta 2006 je bil krompir „plate de Florenville“ oziroma „corne de Florenville“ vpisan v slovar „Dictionnaire des belgicismes“ avtorja Georgesa Lebouca, leta 2010 pa v istoimenski slovar avtorja Michela Francarda. |
5.3 Vzročna povezava med geografskim območjem in kakovostjo ali značilnostmi proizvoda (pri ZOP) oziroma določeno kakovostjo, slovesom ali drugimi značilnostmi proizvoda (pri ZGO)
Podnebni in talni pogoji v Gaumu ter vrste tal iz točke 5.1 so še posebej ugodni za gojenje krompirja „Plate de Florenville“. Krompir „Plate de Florenville“ namreč potrebuje dobro osušena tla (da se prepreči zadušitev korenin), ki se hitro ogrejejo in tako prispevajo k dobri rasti krompirja. Poleg tega zgoraj opisano podnebje zagotavlja ravno dovolj vode in zmanjšuje tveganje za pozno zmrzal, na katero je krompir zelo občutljiv. Ta ustrezna količina vode omogoča pridelavo krompirja z vsebnostjo suhe snovi pod 20 %. V bolj suhem podnebju bi bili krompirji mokasti, v hladnejšem in vlažnejšem podnebju pa se gomolji ne bi dobro oblikovali. Ker je krompir „Plate de Florenville“ počasi rastoča vrsta, mora biti posajen čim prej. Hitro segrevanje tal, ki se uporabljajo za gojenje krompirja, torej predstavlja pomembno prednost. Vendar pa je treba poudariti, da je v teh osuševanih tleh pridelek krompirja „Plate de Florenville“ precej manjši od nazivnega pridelka sorte „Rosa“ (kar ustreza 90 % pridelka referenčne sorte „Bintje“): glede na vremenske razmere znaša od 12 do 25 ton na hektar, kar je največji dovoljeni pridelek za pridobitev imena „Plate de Florenville“. Majhen pridelek je namreč ključnega pomena za okus krompirja „Plate de Florenville“: manjši kot so gomolji, večja je koncentracija aromatskih molekul in okusnejši je krompir.
Sorta „Rosa“ je torej tako kakovostna zaradi kombinacije pedoklimatskih dejavnikov in strokovnega znanja proizvajalcev.
Semenski krompir, imenovan „Plate“, se v belgijskih zgodovinskih virih pojavlja od sredine 19. stoletja. Leta 1860 je Edouard de Croeser de Berges zabeležil 128 sort krompirja v Belgiji, od katerih je bil „Plate“ opisan kot kakovosten, dokaj ploden in prost bolezni. To sorto lahko najdemo tudi v almanahu Almanach agricole belge iz leta 1899.
Krompir „Plate de Florenville“ uživa lokalni, nacionalni in mednarodni sloves. To se kaže predvsem v festivalu krompirja („Fête de la Pomme de Terre“), ki v Florenvillu poteka ob koncu tedna v oktobru od leta 1994. O dogodku pišejo regionalni časopisi (na primer L’Avenir du Luxembourg v letih 2011, 2012 in 2013), pa tudi časopisi onkraj meja (leta 2013 je bil omenjen v francoskem časopisu L’Union-L’Ardennais). Krompir „Plate de Florenville“ je naveden tudi v nacionalnih (Le Soir, La Libre Belgique in v flamskem dnevniku De Standaard) in mednarodnih tiskanih medijih (npr. v francoskem časopisu Le Figaro).
Pojavlja se tudi v številnih turističnih vodnikih po Gaumu:
|
— |
Tourisme en Beau Canton de Gaume, ki ga je leta 2002 izdal turistični urad Chinyja, Florenvilla in Herbeumonta, |
|
— |
La Transgaumaise, pohodniški vodnik avtorja Andréja Pierlota, ki je izšel leta 2009. |
Krompir „Plate de Florenville“ se uporablja v številnih kuharskih receptih province Luksemburg, v katerih bistveno vlogo igra njegova čvrstost:
|
— |
„touffaye“ je enolončnica, pripravljena z dušenjem („‘al touffaye“) (Chantal Van Gelderen, 1999), |
|
— |
„roustiquettes gaumaises“, recept, ki ga je leta 1980 predlagal Noël Anselot, |
|
— |
„Floriflette“, recept društva Confrérie des Sossons d’Orvaulx. |
Poleg tega je krompir zaradi svojih kulinaričnih lastnosti kot izbrana in tipična jed prisoten na menijih številnih restavracij:
|
— |
„Gratinée de Florenville“ v restavraciji Ferme des Sanglochons (Verlaine-Neufchâteau v provinci Luksemburg), |
|
— |
„Moelleux de plates de Florenville au crabe, aux crevettes grises et au Royal Belgian caviar, beurre blanc d’huîtres à la ciboulette“ v gurmanski restavraciji Comme Chez Soi (Bruselj). |
Krompir „Plate de Florenville“ je zelo cenjen pri potrošnikih in je poznan kot ne preveč ploden, a zelo kakovosten krompir. To dokazuje tudi njegova cena. Več virov iz prve polovice 20. stoletja potrjuje, da je bil ta krompir dražji od drugih. Tudi danes se v trgovinah prodaja po višji ceni (1,99 €/kg) kot druge sorte krompirja s čvrstim mesom, na primer Charlotte (1,20 €/kg).
Sklic na objavo specifikacije
(Člen 5(7) Uredbe (ES) št. 510/2006 (3))
http://agriculture.wallonie.be/apps/spip_wolwin/IMG/pdf/Dossier-Plate-Florenville-IGP.pdf
(1) UL L 343, 14.12.2012, str. 1.
(2) UL L 93, 31.3.2006, str. 12. Nadomeščena z Uredbo (EU) št. 1151/2012.
(3) Glej opombo 2.
Popravki
|
28.2.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 72/31 |
Popravek razpisa za zbiranje predlogov
Navodila – EACEA 03/2015
Pobuda Prostovoljci EU za humanitarno pomoč:
Tehnična pomoč za organizacije pošiljateljice
Gradnja zmogljivosti organizacij gostiteljic za humanitarno pomoč
( Uradni list Evropske unije C 17 z dne 20. januarja 2015 )
(2015/C 72/14)
Na strani 12:
besedilo:
„6.1.2 Partnerji in upravičena partnerstva
Partnerske organizacije morajo biti:
|
— |
nevladne nepridobitne ali |
|
— |
osebe javnega civilnega prava ali |
|
— |
Mednarodna federacija nacionalnih društev Rdečega križa in Rdečega polmeseca.“ |
se glasi:
„6.1.2 Partnerji in upravičena partnerstva
Za tehnično pomoč partnerske organizacije spadajo v eno od naslednjih kategorij:
|
— |
nevladne nepridobitne organizacije, ki so bile ustanovljene v skladu z zakonodajo države članice in imajo sedež v Uniji, ali |
|
— |
osebe javnega civilnega prava ali |
|
— |
Mednarodna federacija nacionalnih društev Rdečega križa in Rdečega polmeseca. |
Kar zadeva gradnjo zmogljivosti partnerske organizacije spadajo v eno od naslednjih kategorij:
|
— |
nevladne nepridobitne organizacije, ki delujejo ali so bile ustanovljene v tretji državi v skladu z zakonodajo, ki velja v navedeni državi, ali |
|
— |
osebe javnega civilnega prava ali |
|
— |
mednarodne agencije in organizacije.“ |
Na strani 13:
besedilo:
|
„(b) |
partnerji znotraj projektov gradnje zmogljivosti so lahko organi s sedežem v eni od naslednjih držav
Projekti gradnje zmogljivosti morajo vključevati prijavitelja in partnerske organizacije iz vsaj šestih različnih držav, od katerih:
|
se glasi:
|
„(b) |
partnerji znotraj projektov gradnje zmogljivosti so lahko organi s sedežem v eni od naslednjih držav
Projekti gradnje zmogljivosti morajo vključevati prijavitelja in partnerske organizacije iz vsaj šestih različnih držav, od katerih:
|
(1) Humanitarna pomoč je opredeljena v skladu s členom 3(d) Uredbe (EU) št. 375/2014; tj. dejavnosti in operacije v tretjih državah za zagotavljanje izredne pomoči glede na potrebe, ki je namenjena ohranjanju življenj, preprečevanju in lajšanju človeškega trpljenja ter ohranjanju človeškega dostojanstva, v primeru kriz, ki jih povzroči človek, ali naravnih nesreč. Humanitarna pomoč obsega operacije za podporo, pomoč in zaščito v humanitarnih krizah ali takoj po njih, podporne ukrepe za zagotavljanje dostopa do ljudi v stiski ali omogočanje prostega pretoka pomoči, pa tudi ukrepe, ki so namenjeni krepitvi pripravljenosti na nesreče in zmanjševanju tveganja zaradi nesreč ter prispevajo h krepitvi odpornosti in zmogljivosti za spopadanje s krizami ter okrevanje po njih.“