ISSN 1977-1045

Uradni list

Evropske unije

C 371

European flag  

Slovenska izdaja

Informacije in objave

Zvezek 57
18. oktober 2014


Obvestilo št.

Vsebina

Stran

 

I   Resolucije, priporočila in mnenja

 

MNENJA

 

Evropska komisija

2014/C 371/01

Mnenje Komisije z dne 15. oktobra 2014 o načrtu za odlaganje radioaktivnih odpadkov zaradi prve in druge stopnje razgradnje jedrske elektrarne Saint-Laurent A v Franciji

1


 

II   Sporočila

 

SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

 

Evropska komisija

2014/C 371/02

Sporočilo Komisije v zvezi z nezahtevano količino, ki se doda določeni količini za podobdobje od 1. januarja do 31. marca 2015 v okviru nekaterih kvot za proizvode v sektorju prašičjega mesa, ki jih je odprla Unija

3

2014/C 371/03

Sporočilo Komisije v zvezi z nezahtevano količino, ki se doda količini, določeni za podobdobje od 1. januarja do 31. marca 2015 v okviru nekaterih kvot, ki jih je odprla Unija za proizvode v sektorju perutninskega mesa, jajc in jajčnih albuminov

4

2014/C 371/04

Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji (Zadeva M.7402 – Klesch Refining/Milford Haven refinery assets) ( 1 )

5


 

IV   Informacije

 

INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

 

Evropska komisija

2014/C 371/05

Menjalni tečaji eura

6

2014/C 371/06

Mnenje Svetovalnega odbora za omejevalna ravnanja in prevladujoče položaje s sestanka Svetovalnega odbora dne 4. septembra 2009 o osnutku sklepa v zadevi C.39258 – Letalski prevoz tovora (1) – Država poročevalka: Belgija

7

2014/C 371/07

Mnenje Svetovalnega odbora za omejevalna ravnanja in prevladujoče položaje s sestanka Svetovalnega odbora dne 5. novembra 2010 o osnutku sklepa v zadevi C.39258 – Letalski prevoz tovora (2) – Država poročevalka: Belgija

8

2014/C 371/08

Končno poročilo pooblaščenca za zaslišanje – Letalski prevoz tovora (C.39258)

9

2014/C 371/09

Povzetek Sklepa Komisije z dne 9. novembra 2010 v zvezi s postopkom na podlagi člena 101 Pogodbe o delovanju Evropske unije, člena 53 Sporazuma EGP in člena 8 Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o zračnem prometu (Zadeva C.39258 – Letalski prevoz tovora) (notificirano pod dokumentarno številko C(2010) 7694)  ( 1 )

11


 

V   Objave

 

POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM SKUPNE TRGOVINSKE POLITIKE

 

Evropska komisija

2014/C 371/10

Obvestilo o bližnjem izteku nekaterih protidampinških ukrepov

17

2014/C 371/11

Obvestilo o bližnjem izteku nekaterih protidampinških ukrepov

18

2014/C 371/12

Obvestilo o bližnjem izteku nekaterih protidampinških ukrepov

19

 

POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM POLITIKE KONKURENCE

 

Evropska komisija

2014/C 371/13

Predhodna priglasitev koncentracije (Zadeva M.7319 – KKR/Allianz/Selecta) ( 1 )

20

2014/C 371/14

Predhodna priglasitev koncentracije (Zadeva M.7326 – Medtronic/Covidien) ( 1 )

21

 

DRUGI AKTI

 

Evropska komisija

2014/C 371/15

Objava zahtevka v skladu s členom 50(2)(a) Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil

22


 


 

(1)   Besedilo velja za EGP

SL

 


I Resolucije, priporočila in mnenja

MNENJA

Evropska komisija

18.10.2014   

SL

Uradni list Evropske unije

C 371/1


MNENJE KOMISIJE

z dne 15. oktobra 2014

o načrtu za odlaganje radioaktivnih odpadkov zaradi prve in druge stopnje razgradnje jedrske elektrarne Saint-Laurent A v Franciji

(besedilo v francoskem jeziku je edino verodostojno)

(2014/C 371/01)

Spodnja ocena je izvedena v skladu z določbami Pogodbe Euratom brez poseganja v kakršne koli dodatne ocene, ki se izvajajo v skladu s Pogodbo o delovanju Evropske unije, in obveznostmi, ki izhajajo iz nje in sekundarne zakonodaje (1).

Evropska komisija je 5. marca 2014 v skladu s členom 37 Pogodbe Euratom od francoske vlade prejela splošne podatke v zvezi z načrtom za odlaganje radioaktivnih odpadkov, nastalih na prvi in drugi stopnji razgradnje jedrske elektrarne Saint-Laurent A.

Na podlagi teh podatkov in dodatnih informacij, ki jih je Komisija zahtevala 10. aprila 2014 in so jih francoski organi predložili 26. maja 2014, ter po posvetovanju s skupino izvedencev je Komisija oblikovala naslednje mnenje:

1.

Razdalja med elektrarno in najbližjo mejo z drugo državo članico, v tem primeru Belgijo, je 320 km. Razdalja do Združenega kraljestva je 360 km, do Luksemburga pa 375 km. Razdalja med elektrarno in najbližjo mejo sosednje države, v tem primeru Kanalskih otokov (samostojna ozemlja pod suverenostjo Združenega kraljestva), je 300 km.

2.

Ob normalni razgradnji ni verjetno, da bi odvajanje tekočih in plinastih izpustov privedlo do izpostavljenosti prebivalstva v drugi državi članici ali sosednji državi, ki bi bila pomembna z zdravstvenega vidika.

3.

Trdni radioaktivni odpadki se začasno skladiščijo na kraju samem, dokler se ne prepeljejo v odobrene centre za predelavo oziroma odlaganje v Franciji. Ni načrtov za izvoz radioaktivnih odpadkov iz Francije.

4.

Komisija priporoča, naj bodo meritve preostale radioaktivnosti, ki se opravljajo za potrditev, da so trdni odpadki po dekontaminaciji običajni odpadki, takšne, da se zagotovi skladnost z merili za odpravo nadzora, ki so določena v Direktivi o temeljnih varnostnih standardih (Direktiva 96/29/Euratom).

5.

V primeru nenačrtovanih izpustov radioaktivnih odpadkov, ki bi lahko sledili nesrečam vrste in razsežnosti, predvidenih v splošnih podatkih, količine, ki bi jim lahko bilo izpostavljeno prebivalstvo druge države članice ali sosednje države, ne bi dosegle ravni, ki bi bila pomembna z zdravstvenega vidika.

Komisija zato meni, da ni verjetno, da bi izvajanje načrta za odlaganje radioaktivnih odpadkov v kateri koli obliki, nastalih na prvi in drugi stopnji razgradnje jedrske elektrarne Saint-Laurent A v Franciji, niti med običajnim postopkom niti v primeru nesreč, ki bi bile take vrste in take razsežnosti, kot je navedeno v splošnih podatkih, povzročilo radioaktivno kontaminacijo vode, prsti ali ozračja druge države članice, ki bi bila pomembna z zdravstvenega vidika.

V Bruslju, 15. oktobra 2014

Za Komisijo

Günther OETTINGER

Podpredsednik


(1)  Na primer, v skladu s Pogodbo o delovanju Evropske unije bi bilo treba okoljske vidike še dodatno oceniti. V zvezi s tem bi Komisija rada opozorila na določbe Direktive 2011/92/EU o presoji vplivov nekaterih javnih in zasebnih projektov na okolje, Direktive 2001/42/ES o presoji vplivov nekaterih načrtov in programov na okolje ter na Direktivo 92/43/EGS o ohranjanju naravnih habitatov ter prosto živečih živalskih in rastlinskih vrst in Direktivo 2000/60/ES o določitvi okvira za ukrepe Skupnosti na področju vodne politike.


II Sporočila

SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

Evropska komisija

18.10.2014   

SL

Uradni list Evropske unije

C 371/3


Sporočilo Komisije v zvezi z nezahtevano količino, ki se doda določeni količini za podobdobje od 1. januarja do 31. marca 2015 v okviru nekaterih kvot za proizvode v sektorju prašičjega mesa, ki jih je odprla Unija

(2014/C 371/02)

Uredba Komisije (ES) št. 442/2009 (1) je odprla tarifne kvote za uvoz proizvodov v sektorju prašičjega mesa. Količine v zahtevkih za uvozna dovoljenja, vloženih v prvih sedmih dneh meseca septembra 2014 za podobdobje od 1. oktobra do 31. decembra 2014, so za kvote 09.4038, 09.4170 in 09.4204 nižje od razpoložljivih. V skladu z drugim stavkom člena 7(4) Uredbe Komisije (ES) št. 1301/2006 (2) se količine, za katere zahtevki niso bili predloženi, dodajo količini, določeni za naslednje kvotno podobdobje od 1. januarja do 31. marca 2015, in so navedene v Prilogi k temu sporočilu.


(1)  UL L 129, 28.5.2009, str. 13.

(2)  UL L 238, 1.9.2006, str. 13.


PRILOGA

Zaporedna številka kvote

Nezahtevane količine, ki se dodajo količini za podobdobje od 1. januarja do 31. marca 2015

(v kg)

09.4038

17 102 500

09.4170

2 461 000

09.4204

2 312 000


18.10.2014   

SL

Uradni list Evropske unije

C 371/4


Sporočilo Komisije v zvezi z nezahtevano količino, ki se doda količini, določeni za podobdobje od 1. januarja do 31. marca 2015 v okviru nekaterih kvot, ki jih je odprla Unija za proizvode v sektorju perutninskega mesa, jajc in jajčnih albuminov

(2014/C 371/03)

Uredbe Komisije (ES) št. 533/2007 (1), (ES) št. 536/2007 (2) in (ES) št. 539/2007 (3) so odprle tarifne kvote za uvoz proizvodov iz sektorja perutninskega mesa, jajc in jajčnih albuminov. Količine v zahtevkih za uvozna dovoljenja, vloženih v prvih sedmih dneh meseca septembra 2014 za podobdobje od 1. oktobra do 31. decembra 2014, so za kvote 09.4068, 09.4070, 09.4169, 09.4015, 09.4401 in 09.4402 nižje od razpoložljivih. V skladu z drugim stavkom člena 7(4) Uredbe Komisije (ES) št. 1301/2006 (4) se količine, za katere zahtevki niso bili predloženi, dodajo količini, določeni za naslednje kvotno podobdobje od 1. januarja do 31. marca 2015, in so navedene v Prilogi k temu sporočilu.


(1)  UL L 125, 15.5.2007, str. 9.

(2)  UL L 128, 16.5.2007, str. 6.

(3)  UL L 128, 16.5.2007, str. 19.

(4)  UL L 238, 1.9.2006, str. 13.


PRILOGA

Zaporedna številka kvote

Nezahtevane količine, ki se dodajo količini, določeni za podobdobje od 1. januarja do 31. marca 2015

(v kg)

09.4068

2 353 000

09.4070

890 500

09.4169

10 672 500

09.4015

67 500 000

09.4401

2 455 000

09.4402

6 824 500


18.10.2014   

SL

Uradni list Evropske unije

C 371/5


Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji

(Zadeva M.7402 – Klesch Refining/Milford Haven refinery assets)

(Besedilo velja za EGP)

(2014/C 371/04)

Komisija se je 9. oktobra 2014 odločila, da ne bo nasprotovala zgoraj navedeni priglašeni koncentraciji in jo bo razglasila za združljivo z notranjim trgom. Ta odločitev je sprejeta v skladu s členom 6(1)(b) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1). Celotno besedilo odločitve je na voljo samo v angleščini in bo objavljeno po tem, ko bodo iz besedila odstranjene morebitne poslovne skrivnosti. Na voljo bo:

v razdelku o združitvah na spletišču Komisije o konkurenci (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Spletišče vsebuje različne pripomočke za iskanje posameznih odločitev o združitvah, vključno z nazivi podjetij, številkami zadev, datumi ter indeksi področij,

v elektronski obliki na spletišču EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sl) pod dokumentarno številko 32014M7402. EUR-Lex zagotavlja spletni dostop do evropskega prava.


(1)  UL L 24, 29.1.2004, str. 1.


IV Informacije

INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE

Evropska komisija

18.10.2014   

SL

Uradni list Evropske unije

C 371/6


Menjalni tečaji eura (1)

17. oktobra 2014

(2014/C 371/05)

1 euro =


 

Valuta

Menjalni tečaj

USD

ameriški dolar

1,2823

JPY

japonski jen

136,45

DKK

danska krona

7,4460

GBP

funt šterling

0,79550

SEK

švedska krona

9,1532

CHF

švicarski frank

1,2074

ISK

islandska krona

 

NOK

norveška krona

8,3815

BGN

lev

1,9558

CZK

češka krona

27,492

HUF

madžarski forint

307,40

LTL

litovski litas

3,4528

PLN

poljski zlot

4,2318

RON

romunski leu

4,4195

TRY

turška lira

2,8817

AUD

avstralski dolar

1,4597

CAD

kanadski dolar

1,4416

HKD

hongkonški dolar

9,9478

NZD

novozelandski dolar

1,6140

SGD

singapurski dolar

1,6326

KRW

južnokorejski won

1 362,20

ZAR

južnoafriški rand

14,2040

CNY

kitajski juan

7,8546

HRK

hrvaška kuna

7,6650

IDR

indonezijska rupija

15 502,40

MYR

malezijski ringit

4,1958

PHP

filipinski peso

57,513

RUB

ruski rubelj

52,3111

THB

tajski bat

41,521

BRL

brazilski real

3,1491

MXN

mehiški peso

17,3136

INR

indijska rupija

78,7717


(1)  Vir: referenčni menjalni tečaj, ki ga objavlja ECB.


18.10.2014   

SL

Uradni list Evropske unije

C 371/7


Mnenje Svetovalnega odbora za omejevalna ravnanja in prevladujoče položaje s sestanka Svetovalnega odbora dne 4. septembra 2009 o osnutku sklepa v zadevi C.39258 – Letalski prevoz tovora (1)

Država poročevalka: Belgija

(2014/C 371/06)

1.

Svetovalni odbor se strinja s Komisijo, da dejstva dokazujejo obstoj sporazumov in usklajenih ravnanj v smislu člena 81(1) Pogodbe, člena 53(1) Sporazuma EGP in člena 8(1) Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o zračnem prometu (Sporazum s Švico).

2.

Svetovalni odbor se strinja s Komisijo, da so sporazumi in usklajena ravnanja iz členov osnutka sklepa omejevali konkurenco v smislu člena 81 Pogodbe, člena 53 Sporazuma EGP in člena 8 Sporazuma s Švico kot ena in nenehna kršitev v trajanju, navedenem v členih osnutka sklepa.

3.

Svetovalni odbor se strinja s Komisijo, da bi sporazumi in usklajena ravnanja iz členov osnutka sklepa lahko vplivali na trgovino med državami članicami EU, pogodbenicami Sporazuma EGP in pogodbenicami Sporazuma s Švico.

4.

Svetovalni odbor se strinja s Komisijo, da se v tej zadevi ne uporabljajo določbe člena 81(3) Pogodbe, člena 53(3) Sporazuma EGP in člena 8(3) Sporazuma s Švico.

5.

Svetovalni odbor se strinja s Komisijo, da se postopek lahko zaključi s sprejetjem sklepa v skladu s členom 7(1) in členom 23(2) Uredbe Sveta (ES) št. 1/2003 (1).

6.

Svetovalni odbor se strinja, da je naslovnikom osnutka sklepa treba naložiti globo.

7.

Svetovalni odbor poziva Komisijo, naj upošteva vse druge točke, ki so bile obravnavane med razpravo.

8.

Svetovalni odbor priporoča objavo tega mnenja v Uradnem listu Evropske unije.


(1)  UL L 1, 4.1.2003, str. 1.


18.10.2014   

SL

Uradni list Evropske unije

C 371/8


Mnenje Svetovalnega odbora za omejevalna ravnanja in prevladujoče položaje s sestanka Svetovalnega odbora dne 5. novembra 2010 o osnutku sklepa v zadevi C.39258 – Letalski prevoz tovora (2)

Država poročevalka: Belgija

(2014/C 371/07)

1.

Svetovalni odbor se strinja z Evropsko komisijo glede uporabe Smernic o načinu določanja glob, naloženih v skladu s členom 23(2)(a) Uredbe Sveta (ES) št. 1/2003 (1), iz leta 2006 Manjšina članov Svetovalnega odbora se vzdrži.

2.

Svetovalni odbor se strinja z Evropsko komisijo glede osnovnih zneskov glob za vsakega naslovnika osnutka sklepa. Manjšina članov Svetovalnega odbora se vzdrži.

3.

Svetovalni odbor se strinja z Evropsko komisijo glede prilagoditev osnovnih zneskov, ki se v tej zadevi uporabijo za vsakega naslovnika osnutka sklepa. Manjšina članov Svetovalnega odbora se vzdrži.

4.

Svetovalni odbor se strinja z Evropsko komisijo glede zneskov znižanja glob na podlagi Obvestila Komisije o imuniteti pred globami in zmanjševanju glob v primerih kartelov iz leta 2002. Manjšina članov Svetovalnega odbora se vzdrži.

5.

Svetovalni odbor se strinja z oceno Evropske komisije glede nezmožnosti plačila. Manjšina članov Svetovalnega odbora se vzdrži.

6.

Svetovalni odbor se strinja z Evropsko komisijo glede končnih zneskov glob. Manjšina članov Svetovalnega odbora se vzdrži.

7.

Svetovalni odbor poziva Evropsko komisijo, naj upošteva vse druge točke, ki so bile obravnavane med razpravo. Manjšina članov Svetovalnega odbora se vzdrži.

8.

Svetovalni odbor priporoča objavo tega mnenja v Uradnem listu Evropske unije. Manjšina članov Svetovalnega odbora se vzdrži.


(1)  UL L 1, 4.1.2003, str. 1.


18.10.2014   

SL

Uradni list Evropske unije

C 371/9


Končno poročilo pooblaščenca za zaslišanje (1)

Letalski prevoz tovora

(C.39258)

(2014/C 371/08)

Ta zadeva se nanaša na kartel med letalskimi prevozniki tovora, ki so […] (2) usklajevali določanje cen goriva in višino doplačil za varnost ter provizij špediterjem.

Osnutek sklepa daje podlago naslednjim ugotovitvam:

Obvestilo o nasprotovanju

Obvestilo o nasprotovanju je bilo sprejeto 18. decembra 2007 in je bilo naslovljeno na 38 pravnih oseb iz 27 skupin podjetij (v nadaljnjem besedilu: stranke v postopku). Komisija je v obvestilu o nasprotovanju ugotovila, da so naslovniki med […] in 14. februarjem 2006 sodelovali v eni in nenehni kršitvi člena 101 PDEU, člena 53 Sporazuma EGP in člena 8 Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o zračnem prometu (Sporazum s Švico) (3). Stranke v postopku so […] usklajeno določale višino šestih različnih elementov cene, in sicer: doplačila za gorivo in varnost […]. Komisija je najavila, da namerava sprejeti sklep o kršitvi in naložiti globe v skladu s členoma 7 in 23 Uredbe Sveta (ES) št. 1/2003 (4).

Rok za odgovor na obvestilo o nasprotovanju

Prvotno so imele stranke v postopku na voljo približno 10 tednov za odgovor na obvestilo o nasprotovanju. Vendar so stranke v postopku zgoščenko DVD z dostopnim preiskovalnim spisom prejele šele nekaj časa po objavi obvestila o nasprotovanju, zaradi česar je GD za konkurenco prvotni rok podaljšal za približno tri tedne.

Skoraj vse stranke v postopku so zahtevale dodatna podaljšanja roka, kar sem delno odobril. Roki so bili podaljšani od enega do treh tednov, kar je bilo odvisno od posameznih obrazložitev in utemeljitev. Vse stranke v postopku so v roku odgovorile na obvestilo o nasprotovanju.

Vpogled v spis

Stranke v postopku so imele vpogled v glavni del preiskovalnega spisa Komisije, ki so ga prejele na zgoščenki DVD. Vpogled v izjave podjetij, ki so bili prijavitelji zaradi imunitete in prizanesljivosti, je bil omogočen v prostorih Komisije. Nato so bili opravljeni popravki dostopnega preiskovalnega spisa in pripravljene pojasnitve v zvezi z njim, stranke v postopku pa so prejele dodatni zgoščenki DVD s podatki, ki jih ni bilo na prvotni zgoščenki DVD.

Več strank v postopku je zahtevalo dodatni vpogled na podlagi odstavka 27 Obvestila Komisije o pravilih za vpogled v spis (5). Te zahteve so se nanašale predvsem na odgovore drugih strank v postopku na obvestilo o nasprotovanju. Iz obstoječe sodne prakse izhaja, da splošna pravica do vpogleda v odgovore drugih strank v postopku ne obstaja (6). Vpogled v podatke, ki jih je prejela Komisija, se lahko dovoli po objavi obvestila o nasprotovanju, če so ti novo, obremenilno ali razbremenilno dokazno gradivo. Relevantnost takih podatkov je mogoče v celoti oceniti šele, ko GD za konkurenco v celoti prouči pisne odgovore in ustna pojasnila ter se pojasni področje uporabe morebitnega sklepa Komisije. Zaradi navedenega sem v skladu z uveljavljeno prakso Komisije in sodno prakso zavrnil zahteve za vpogled v odgovore drugih strank v postopku.

GD za konkurenco je v skladu z odstavkom 27 Obvestila Komisije o pravilih za vpogled v spis omogočil vpogled v spis, dodatni vpogled v določeno novo dokazno gradivo, ki je morda razbremenilno in ga je prejel po objavi obvestila o nasprotovanju.

Ustno zaslišanje

Ustno zaslišanje je bilo od 30. junija do 4. julija 2008. Vsi naslovniki obvestila o nasprotovanju so sodelovali na zaslišanju, razen […], ki se je odpovedalo pravici do ustnega zaslišanja.

Po zaslišanju sem se odločil, da vsem sodelujočim pošljem nezaupno različico gradiva predstavitev, ki so bile opravljene med zaslišanjem. Menim, da je tako gradivo neločljivo povezano z ustnimi predstavitvami in da bi bili posnetki, do katerih so vsi sodelujoči upravičeni na podlagi člena 14(8) Uredbe Komisije (ES) št. 773/2004 (7), brez podpornega gradiva nepopolni.

Postopek po zaslišanju

Nekatere stranke v postopku so trdile, da obvestilo o nasprotovanju nezadostno pojasnjujejo natančne parametre za določanje globe in da bo njihova pravica do ustnega zaslišanja kršena, če se jim ne omogoči, da se o navedenih parametrih ustno izrečejo, preden Komisija sprejme končni sklep o globah.

V skladu z uveljavljeno sodno prakso sem ugotovil, da so te trditve brezpredmetne, saj je Komisija v obvestilu o nasprotovanju te parametre na splošno določila in pojasnila, kako bo uporabila smernice o globah glede na posebne okoliščine te zadeve.

Pri tem je treba povedati, da se v skladu z uveljavljeno sodno prakso šteje, da je Komisija izpolnila svojo obveznost spoštovanja pravice podjetja do ustnega zaslišanja v zvezi z izračunom glob, če je v obvestilu o nasprotovanju izrecno navedla, da bo proučila, ali je ustrezno naložiti globo zadevnemu podjetju, in opredelila glavne dejanske in pravne okoliščine, zaradi katerih bi bila lahko globa naložena, kot so resnost in trajanje domnevne kršitve ter dejstvo, da je bila storjena naklepno ali iz malomarnosti. Komisija tako podjetju zagotovi potrebno gradivo, da se podjetje lahko zagovarja v zvezi z ugotavljanjem kršitve in naložitvijo globe (8).

Osnutek sklepa

Po pisnih in ustnih izjavah strank v postopku je Komisija ohranila obtožbe zoper 15 skupin podjetij, proti 12 skupinam podjetij pa jih je opustila. V zvezi s strankami v postopku, ki so ostale navedene v osnutku sklepa, je bil obseg kršitve zmanjšan v primerjavi z navedbami iz obvestila o nasprotovanju. Obtožbe zaradi domnevnega nedovoljenega ravnanja v zvezi s tremi od šestih elementov cen […] so bile opuščene. Ohranjene so obtožbe v zvezi z usklajevanjem višine doplačil za gorivo in varnost ter provizij špediterjem, ki se štejejo za eno in nenehno kršitev.

Zaradi pooblastil, ki jih ima Komisija na podlagi člena 101 PDEU, člena 53 Sporazuma EGP in člena 8 Sporazuma EU-Švica, se ohrani skupno trajanje kršitve v zvezi z zračnim prevozom med letališči v EU in zračnim prevozom med letališči EGP, zmanjša pa se v zvezi z zračnim prevozom med letališči v EU/EGP in letališči tretjih držav.

Po mojem mnenju se osnutek sklepa nanaša le na ugovore, o katerih so stranke v postopku imele priložnost izraziti svoja mnenja.

Zaradi navedenega menim, da je bila pravica naslovnikov sklepa do zaslišanja spoštovana.

V Bruslju, 14. aprila 2010

Michael ALBERS


(1)  V skladu s členoma 15 in 16 Sklepa Komisije 2001/462/ES, ESPJ z dne 23. maja 2001 o mandatu pooblaščenca za zaslišanje v nekaterih postopkih o konkurenci UL L 162, 19.6.2001, str. 21.

(2)  Zaupni podatek.

(3)  UL L 114, 30.4.2002, str. 73.

(4)  UL L 1, 4.1.2003, str. 1.

(5)  UL C 325, 22.12.2005, str. 7.

(6)  Glej sodbo v zadevi CFI z dne 8. julija 2008, T-53/03, točka 39 in naslednje, BPB.

(7)  UL L 123, 27.4.2004, str. 18.

(8)  Glej tudi sodbo Sodišča v združenih zadevah C-101/07P in C-110/07P z dne 18. decembra 2008, točka 48, Francoski kmetje, in sodbo v zadevi CFI z dne 18. junija 2008, T-410/03, točka 420 in naslednje, Hoechst.


18.10.2014   

SL

Uradni list Evropske unije

C 371/11


Povzetek Sklepa Komisije

z dne 9. novembra 2010

v zvezi s postopkom na podlagi člena 101 Pogodbe o delovanju Evropske unije, člena 53 Sporazuma EGP in člena 8 Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o zračnem prometu

(Zadeva C.39258 – Letalski prevoz tovora)

(notificirano pod dokumentarno številko C(2010) 7694)

(Besedilo v nizozemskem, angleškem in francoskem jeziku je edino verodostojno)

(Besedilo velja za EGP)

(2014/C 371/09)

Komisija je 9. novembra 2010 sprejela sklep v zvezi s postopkom na podlagi člena 101 Pogodbe o delovanju Evropske unije. Komisija v skladu z določbami člena 30 Uredbe Sveta (ES) št. 1/2003  (1) objavlja imena strank in glavno vsebino Sklepa, vključno z vsemi naloženimi sankcijami, ob upoštevanju upravičenega interesa podjetij do varovanja poslovnih skrivnosti.

1.   UVOD

(1)

Sklep je naslovljen na 21 pravnih oseb, ki pripadajo 14 podjetjem, zaradi kršenja ene ali več od naslednjih določb: člena 101 Pogodbe, člena 53 Sporazuma EGP in člena 8 Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o zračnem prometu (v nadaljnjem besedilu: Sporazum s Švico). Celotno obdobje kršitve je trajalo od 7. decembra 1999 do 14. februarja 2006 (datum, ko je Komisija opravila inšpekcijske preglede), šlo pa je za usklajeno določanje višine doplačil za gorivo in varnost na področju letalskega prevoza tovora iz EGP, v EGP in, pri nekaterih letalskih prevoznikih, znotraj njega ter za zavračanje plačila provizije na doplačila.

2.   OPIS ZADEVE

2.1   Postopek

(2)

Postopek se je začel na podlagi prošnje za priznanje imunitete, ki so jo 7. decembra 2005 vložili podjetje Deutsche Lufthansa AG in njegovi hčerinski družbi Lufthansa Cargo AG ter Swiss.

(3)

Komisija je pridobila dodatne dokaze z inšpekcijskimi pregledi, ki so bili opravljeni 14. in 15. februarja 2006 v prostorih ponudnikov storitev letalskega prevoza tovora po vsej EU.

(4)

Med 3. marcem 2006 in 27. junijem 2007 je Komisija prejela 11 dodatnih prošenj v skladu z obvestilom o prizanesljivosti iz leta 2002. Komisija je prejela tudi prošnjo podjetja, ki zaradi pomanjkanja dokazov ni naslovnik Sklepa.

(5)

Obvestilo o nasprotovanju je bilo sprejeto 18. decembra 2007, nato pa so vsa vpletena podjetja imela vpogled v spis ter možnost, da se v zvezi s predhodnim mnenjem Komisije pisno in ustno zagovarjajo na zaslišanju, ki je bilo od 30. junija do 4. julija 2008.

(6)

Svetovalni odbor za omejevalna ravnanja in prevladujoče položaje je 4. septembra 2009 in 5. novembra 2010 izdal pozitivni mnenji.

(7)

Komisija je Sklep sprejela 9. novembra 2010.

2.2   Povzetek kršitve

(8)

Ta sklep se nanaša na eno in nenehno kršitev člena 101 Pogodbe, člena 53 Sporazuma EGP in člena 8 Sporazuma s Švico, ki se je dogajala v EGP in Švici in pri kateri so naslovniki (delež vsakega naslovnika je podrobno opisan v odstavku 18) usklajeno oblikovali cene storitev letalskega prevoza tovora iz EGP, v EGP in, pri nekaterih letalskih prevoznikih, znotraj njega, in sicer višino različnih doplačil in plačila provizij na doplačila.

(9)

Stiki med letalskimi družbami, ki ponujajo storitve letalskega prevoza tovora (v nadaljnjem besedilu: letalski prevozniki), glede usklajevanja cen so se prvotno začeli zaradi uvedbe doplačila za gorivo. Letalski prevozniki so nato vzpostavili medsebojne stike zaradi uporabe mehanizma doplačil za gorivo, uvedbe novih razlogov za povišanje doplačil za gorivo in napovedanih povišanj (ali znižanj) ravni doplačil za gorivo. Stike je najprej vzpostavila manjša skupina letalskih prevoznikov, ki se je nato razširila na vse naslovnike Sklepa. Njihov namen je bil zagotoviti, da letalski prevozniki tovora uvedejo pavšalno doplačilo na kilogram tovora za vsako pošiljko ter da se povišanja (ali znižanja) uporabijo v celoti in usklajeno.

(10)

Sodelovanje se je razširilo na druga področja in ni vplivalo na uporabo doplačila za gorivo. Letalski prevozniki so tako usklajeno uvedli in uporabljali doplačilo za varnost. Tako kot doplačilo za gorivo je tudi doplačilo za varnost element končne cene.

(11)

Letalski prevozniki so še razširili svoje sodelovanje in zavračali plačevanje provizij svojim strankam (špediterjem) na doplačila. Tako so zagotovili, da doplačila pri pogajanjih za popuste pri strankah niso postala predmet konkurence.

(12)

Stiki so se vzdrževali predvsem po telefonu. Vključevali so tudi dvo- in večstranska srečanja ter komuniciranje po elektronski pošti. V nekaterih primerih so za usklajevanje doplačil uporabljali srečanja lokalnih svetov združenj letalskih prevoznikov. Stiki so se vzpostavljali na ravni sedežev podjetij in na lokalni ravni.

2.3   Pravna ocena, naslovniki in trajanje sodelovanja v kršitvi

(13)

Čeprav gre za en sam kartel, je prišlo do kršitve treh zakonskih podlag, in sicer člena 101 PDEU, člena 53 Sporazuma EGP in člena 8 Sporazuma s Švico (2). Komisija je odkrila kršitev ter naložila globe za različna obdobja in različne letalske proge.

(14)

Za storitve letalskega prevoza tovora na progah znotraj EGP je Komisija pristojna za ugotavljanje kršitev in naložitev glob za celotno obdobje od leta 1999 do leta 2006.

(15)

Pred 1. majem 2004 so bila Komisiji z Uredbo Sveta (EGS) št. 3975/87 z dne 14. decembra 1987 o postopku za uporabo pravil o konkurenci za podjetja v sektorju zračnega prevoza (3) dodeljena pooblastila za izvajanje člena 101 PDEU v zvezi z zračnim prevozom med letališči v EU. Zračni prevoz med letališči v EU in letališči tretjih držav ni spadal na področje uporabe navedene uredbe. Zaradi tega Komisija ni ugotavljala kršitev ali nalagala glob zaradi protikonkurenčnih sporazumov ali ravnanj na področju zračnega prevoza med letališči v EU in letališči tretjih držav pred 1. majem 2004.

(16)

Uredba (ES) št. 1/2003 se je začela uporabljati za izvajanje Sporazuma EGP s Sklepom Skupnega odbora EGP št. 130/2004 (4) in Sklepom Skupnega odbora EGP št. 40/2005 (5), s katerima je bila odpravljena izključitev zračnega prevoza med letališči v EGP in letališči tretjih držav iz področja uporabe določb za izvajanje Sporazuma EGP, zlasti s spremembo njegovega Protokola 21. Sklep št. 130/2004 in Sklep št. 40/2005 sta začela veljati 19. maja 2005, zato sta se od tega dneva dalje v okviru Sporazuma EGP začeli uporabljati tudi Uredba Sveta (ES) št. 411/2004 (6) in Uredba (ES) št. 1/2003. Zaradi tega Komisija ni ugotavljala kršitev ali nalagala glob zaradi protikonkurenčnih dogovorov in ravnanj na progah med letališči v EGP, ki niso države članice EU, in letališči tretjih držav pred 19. majem 2005.

(17)

Uredba (ES) št. 1/2003 je za izvajanje Sporazuma s Švico začela veljati s Sklepom št. 1/2007 Skupnega odbora Skupnost-Švica za zračni promet (7), s katerim je ta uredba postala del priloge Sporazuma, uporabljati pa se je začela s 5. decembrom 2007. Pred to vključitvijo Uredbe (ES) št. 1/2003 v Sporazum EGP se je uporabljala Uredba (EGS) št. 3975/87, ki je bila vključena v prilogo Sporazuma od začetka njene veljavnosti 1. junija 2002. Zaradi tega Komisija ni ugotavljala kršitev ali nalagala glob zaradi protikonkurenčnih dogovorov ali ravnanj v zvezi s progami med EU in Švico pred 1. junijem 2002. V Sklepu ni navedene nobene kršitve člena 8 Sporazuma s Švico v zvezi s storitvami letalskega prevoza tovora na progah med Švico in tretjimi državami.

(18)

Obdobja sodelovanja naslovnikov v kršitvi so naslednja:

I.

Za storitve letalskega prevoza tovora na progah med letališči znotraj EGP:

(a)

Air France-KLM od 7. decembra 1999 do 14. februarja 2006;

(b)

Société Air France od 7. decembra 1999 do 14. februarja 2006;

(c)

KLM NV od 21. decembra 1999 do 14. februarja 2006;

(d)

British Airways Plc od 22. januarja 2001 do 14. februarja 2006;

(e)

Cargolux Airlines International SA od 22. januarja 2001 do 14. februarja 2006;

(f)

Lufthansa Cargo AG od 14. decembra 1999 do 7. decembra 2005;

(g)

Deutsche Lufthansa AG od 14. decembra 1999 do 7. decembra 2005;

(h)

SWISS International Air Lines AG od 2. aprila 2002 do 7. decembra 2005;

(i)

Martinair Holland NV od 22. januarja 2001 do 14. februarja 2006;

(j)

SAS AB od 17. avgusta 2001 do 14. februarja 2006;

(k)

SAS Cargo Group A/S od 1. junija 2001 do 14. februarja 2006;

(l)

Scandinavian Airlines System Denmark - Norway - Sweden od 13. decembra 1999 do 28. decembra 2003.

II.

Za storitve letalskega prevoza tovora na progah med letališči v Evropski uniji in letališči zunaj EGP:

(a)

Air Canada od 1. maja 2004 do 14. februarja 2006;

(b)

Air France-KLM od 1. maja 2004 do 14. februarja 2006;

(c)

Société Air France od 1. maja 2004 do 14. februarja 2006;

(d)

KLM NV od 1. maja 2004 do 14. februarja 2006;

(e)

British Airways Plc od 1. maja 2004 do 14. februarja 2006;

(f)

Cargolux Airlines International SA od 1. maja 2004 do 14. februarja 2006;

(g)

Cathay Pacific Airways Limited od 1. maja 2004 do 14. februarja 2006;

(h)

Japan Airlines Corporation od 1. maja 2004 do 14. februarja 2006;

(i)

Japan Airlines International Co., Ltd od 1. maja 2004 do 14. februarja 2006;

(j)

LAN Airlines SA od 1. maja 2004 do 14. februarja 2006;

(k)

LAN Cargo SA od 1. maja 2004 do 14. februarja 2006;

(l)

Lufthansa Cargo AG od 1. maja 2004 do 7. decembra 2005;

(m)

Deutsche Lufthansa AG od 1. maja 2004 do 7. decembra 2005;

(n)

SWISS International Air Lines AG od 1.maja 2004 do 7. decembra 2005;

(o)

Martinair Holland NV od 1. maja 2004 do 14. februarja 2006;

(p)

Qantas Airways Limited od 1. maja 2004 do 14. februarja 2006;

(q)

SAS AB od 1. maja 2004 do 14. februarja 2006;

(r)

SAS Cargo Group A/S od 1. maja 2004 do 14. februarja 2006;

(s)

Singapore Airlines Cargo Pte Ltd od 1. maja 2004 do 14. februarja 2006;

(t)

Singapore Airlines Limited od 1. maja 2004 do 14. februarja 2006.

III.

Za storitve letalskega prevoza tovora na progah med letališči v državah, ki so pogodbenice Sporazuma EGP, niso pa države članice in tretje države:

(a)

Air Canada od 19. maja 2005 do 14. februarja 2006;

(b)

Air France-KLM od 19. maja 2005 do 14. februarja 2006;

(c)

Société Air France od 19. maja 2005 do 14. februarja 2006;

(d)

KLM NV od 19. maja 2005 do 14. februarja 2006;

(e)

British Airways Plc od 19. maja 2005 do 14. februarja 2006;

(f)

Cargolux Airlines International SA od 19. maja 2005 do 14. februarja 2006;

(g)

Cathay Pacific Airways Limited od 19. maja 2005 do 14. februarja 2006;

(h)

Japan Airlines Corporation od 19. maja 2005 do 14. februarja 2006;

(i)

Japan Airlines International Co., Ltd od 19. maja 2005 do 14. februarja 2006;

(j)

Lufthansa Cargo AG od 19. maja 2005 do 7. decembra 2005;

(k)

Deutsche Lufthansa AG od 19. maja 2005 do 7. decembra 2005;

(l)

SWISS International Air Lines AG od 19. maja 2005 do 7. decembra 2005;

(m)

Martinair Holland NV od 19. maja 2005 do 14. februarja 2006;

(n)

Qantas Airways Limited od 19. maja 2005 do 14. februarja 2006;

(o)

SAS AB od 19. maja 2005 do 14. februarja 2006;

(p)

SAS Cargo Group A/S od 19. maja 2005 do 14. februarja 2006;

(q)

Singapore Airlines Cargo Pte Ltd od 19. maja 2005 do 14. februarja 2006;

(r)

Singapore Airlines Limited od 19. maja 2005 do 14. februarja 2006.

IV.

Za storitve letalskega prevoza tovora na progah med letališči v Evropski uniji in letališči v Švici:

(a)

Air France-KLM od 1. junija 2002 do 14. februarja 2006;

(b)

Société Air France od 1. junija 2002 do 14. februarja 2006;

(c)

KLM NV od 1. junija 2002 do 14. februarja 2006;

(d)

British Airways Plc od 1. junija 2002 do 14. februarja 2006;

(e)

Cargolux Airlines International SA od 1. junija 2002 do 14. februarja 2006;

(f)

Lufthansa Cargo AG od 1. junija 2002 do 7. decembra 2005;

(g)

Deutsche Lufthansa AG od 1. junija 2002 do 7. decembra 2005;

(h)

SWISS International Air Lines AG od 1. junija 2002 do 7. decembra 2005;

(i)

Martinair Holland NV od 1. junija 2002 do 14. februarja 2006;

(j)

SAS AB od 1. junija 2002 do 14. februarja 2006;

(k)

SAS Cargo Group A/S od 1. junija 2002 do 14. februarja 2006;

(l)

Scandinavian Airlines System Denmark - Norway - Sweden od 1. junija 2002 do 28. decembra 2003.

2.4   Pravna sredstva

2.4.1   Osnovni znesek globe

(19)

Osnovni znesek globe je bil določen tako, da se je delež vrednosti prodaje storitev letalskega prevoza tovora vsakega podjetja na zadevnem geografskem območju v letu 2005, ki je bilo zadnje polno leto pred prenehanjem obstoja kartela, pomnožil s številom let, ko je posamezno podjetje sodelovalo v kršitvi (spremenljiva vrednost), nato pa se je prištel dodatni znesek, prav tako izračunan kot delež vrednosti prodaje, z namenom odvračanja podjetij od kartelnega ravnanja.

(20)

Za izračun osnovnega zneska je Komisija upoštevala prodajo, ki je posredno ali neposredno povezana s kršitvijo, tj. storitve letalskega prevoza tovora (i) med letališči v EGP, (ii) med letališči v EU in letališči v tretjih državah (8), (iii) med letališči v EGP (brez letališč v EU) in letališči tretjih držav ter (iv) med letališči v EU in letališči v Švici.

(21)

Za storitve na progah med EGP in tretjimi državami (točki (ii) in (iii)), pri čemer so za izračun vrednosti prodaje pomembne tako prihodne kot odhodne proge, je treba za namen določitve osnovnega zneska povedati, da je del škode, ki je posledica kartelnega ravnanja v zvezi s temi progami med EGP in tretjimi državami (prihodnimi in odhodnimi), verjetno nastalo tudi izven EGP (9). Zato se je v Sklepu uporabilo ad hoc zmanjšanje v višini 50 % osnovnega zneska globe za navedene proge s tretjimi državami.

(22)

Ob upoštevanju značaja kršitve, ki je zajemala dogovore in prakse določanje cen, in geografskega obsega kartela, tj. EGP, sta bila tako spremenljivi znesek kot dodatni znesek določena na 16 %.

2.4.2   Prilagoditve osnovnega zneska

2.4.2.1   Obteževalne okoliščine

(23)

Komisija je podjetju SAS zvišala globo za 50 %, ker je že bilo kaznovano zaradi sodelovanja v kartelu (10).

2.4.2.2   Olajševalne okoliščine

(24)

V Sklepu je navedena ugotovitev, da so regulativni pristopi nekaterih tretjih držav in nekateri dvostranski sporazumi o storitvah letalskega prevoza letalskim prevoznikom dovoljevali ali jih spodbujali k usklajevanju cen z neposrednimi konkurenti na nekaterih progah. Ta regulativni okvir je olajševalna okoliščina, ki upravičuje 15-odstotno znižanje globe za vse naslovnike Sklepa.

(25)

V Sklepu se tudi ugotavlja, da so štiri podjetja, in sicer Qantas, Air Canada, LAN Chile in SAS, le omejeno sodelovala v kršitvi. Razlog za to je, da so delovala na obrobju kartela, vzpostavila so manj stikov z drugimi letalskimi prevozniki in sodelovala so v manjšem številu vidikov kartelnega ravnanja. Za ta štiri podjetja se je uporabilo 10-odstotno znižanje globe.

2.4.3   Uporaba 10-odstotne omejitve prometa

(26)

Globe za dve podjetji bi presegli najvišji dovoljeni znesek, tj. 10 % njunega letnega prometa v letu 2009, ki sta ga ustvarili po vsem svetu, in sta bili zato ustrezno znižani.

2.4.4   Uporaba obvestila o prizanesljivosti iz leta 2002: znižanje glob

(27)

Komisija je v celoti priznala imuniteto pred globami podjetju Deutsche Lufthansa AG in njegovima hčerinskima družbama Lufthansa Cargo in SWISS ter zaradi sodelovanja na podlagi obvestila o prizanesljivosti iz leta 2002 znižala globe podjetjem Martinair (50 %), Japan Airlines (25 %), Air France in KLM (20 %), Cathay Pacific (20 %), Lan Chile (20 %), Qantas (20 %), Air Canada (15 %), Cargolux (15 %), SAS (15 %) in British Airways (10 %).

2.4.5   Zmožnost plačila

(28)

Komisija je zavrnila pet zahtevkov za uveljavitev nezmožnosti plačila globe, ki jih je prejela na podlagi Smernic Komisije o določanju glob iz leta 2006. Nobeno od zadevnih podjetij ni izpolnjevalo pogojev za znižanje globe.

3.   GLOBE

(29)

V skladu s členom 23(2) Uredbe (ES) št. 1/2003 se naložijo naslednje globe:

(a)   Air Canada: 21 037 500 EUR;

(b)   Air France-KLM in Société Air France solidarno odgovorni: 182 920 000 EUR;

(c)   KLM NV: 2 720 000 EUR;

(d)   KLM NV in Air France-KLM solidarno odgovorni: 124 440 000 EUR;

(e)   British Airways Plc: 104 040 000 EUR;

(f)   Cargolux Airlines International SA: 79 900 000 EUR;

(g)   Cathay Pacific Airways Ltd: 57 120 000 EUR;

(h)   Japan Airlines Corporation in Japan Airlines International Co., Ltd, solidarno odgovorni: 35 700 000 EUR;

(i)   LAN Airlines SA in LAN Cargo SA, solidarno odgovorni: 8 220 000 EUR;

(j)   Lufthansa Cargo AG in Deutsche Lufthansa AG, solidarno odgovorni: 0 EUR;

(k)   SWISS International Air Lines AG: 0 EUR;

(l)   SWISS International Air Lines AG in Deutsche Lufthansa AG, solidarno odgovorni: 0 EUR;

(m)   Martinair Holland NV: 29 500 000 EUR;

(n)   Qantas Airways Limited: 8 880 000 EUR;

(o)   Scandinavian Airline System Denmark – Norway – Sweden: 5 355 000 EUR;

(p)   SAS Cargo Group A/S in Scandinavian Airline System Denmark – Norway – Sweden, solidarno odgovorni: 4 254 250 EUR;

(q)   SAS Cargo Group A/S, Scandinavian Airline System Denmark – Norway – Sweden in SAS AB, solidarno odgovorne: 5 265 750 EUR;

(r)   SAS Cargo Group A/S in SAS AB, solidarno odgovorni: 32 984 250 EUR;

(s)   SAS Cargo Group A/S: 22 308 250 EUR;

(t)   Singapore Airlines Cargo Pte Ltd in Singapore Airlines Limited, solidarno odgovorni: 74 800 000 EUR.


(1)  UL L 1, 4.1.2003, str. 1.

(2)  Sporazum med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o zračnem prometu.

(3)  UL L 374, 31.12.1987, str. 1.

(4)  UL L 64, 10.3.2005, str. 57.

(5)  UL L 198, 28.7.2005, str. 38.

(6)  UL L 68, 6.3.2004, str. 1.

(7)  Sklep št. 1/2007 Skupnega odbora Skupnost-Švica za zračni promet, ki je bil ustanovljen na podlagi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o zračnem prometu z dne 5. decembra 2007, o nadomestitvi Priloge k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o zračnem prometu (UL L 34, 8.2.2008, str. 19).

(8)  Izraza „tretja država“ ali „tretje države“ v tem povzetku ne vključujeta Švice.

(9)  Te težave ni v povezavi s Švico, saj pri tem Komisija ukrepa na podlagi Sporazuma s Švico v imenu obeh pogodbenic, zato je vsa škoda, nastala zaradi kartelnega ravnanja na navedenih progah, relevantna.

(10)  Odločba Komisije 2001/716/ES z dne 18. julija 2001 (UL L 265, 5.10.2001, str. 15). Zvišanje zaradi ponovitve kršitve se ni uporabilo za materinsko družbo SAS AB, saj ta ni imela nadzora nad družbo kršiteljico, Scandinavian Airlines System Denmark – Norway – Sweden, v času predhodne kršitve.


V Objave

POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM SKUPNE TRGOVINSKE POLITIKE

Evropska komisija

18.10.2014   

SL

Uradni list Evropske unije

C 371/17


Obvestilo o bližnjem izteku nekaterih protidampinških ukrepov

(2014/C 371/10)

1.   V skladu s členom 11(2) Uredbe Sveta (ES) št. 1225/2009 z dne 30. novembra 2009 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske skupnosti (1), Evropska komisija obvešča, da se bodo spodaj navedeni protidampinški ukrepi iztekli na datum iz razpredelnice, razen če bo uveden pregled v skladu z naslednjim postopkom.

2.   Postopek

Proizvajalci Unije lahko vložijo pisni zahtevek za pregled. Ta zahtevek mora vsebovati zadostne dokaze, da bi se damping in škoda zaradi izteka ukrepov verjetno nadaljevala ali ponovila.

Če se Komisija odloči za pregled zadevnih ukrepov, se uvoznikom, izvoznikom, predstavnikom države izvoznice in proizvajalcem Unije omogoči, da podrobneje razložijo, spodbijajo ali komentirajo zadeve, opisane v zahtevku za pregled.

3.   Rok

Proizvajalci Unije lahko na podlagi navedenega kadar koli po objavi tega obvestila vložijo pisni zahtevek za pregled, ki ga mora Evropska komisija (naslov: European Commission, Directorate-General for Trade (Unit H‐1), CHAR 4/39, 1000 Bruxelles/Brussel, Belgique/België (2) prejeti vsaj tri mesece pred datumom iz razpredelnice.

4.   To obvestilo je objavljeno v skladu s členom 11(2) Uredbe (ES) št. 1225/2009.

Izdelek

Države porekla ali izvoza

Ukrepi

Sklic

Iztek veljavnosti (3)

Silicij

Ljudska republika Kitajska

Republika Koreja

Tajvan

Protidampinška dajatev

Izvedbena uredba Sveta (EU) št. 467/2010 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz silicija s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (UL L 131, 29.5.2010, str. 1), kakor je bila razširjena na uvoz silicija, poslanega iz Republike Koreje, in na uvoz silicija, poslanega iz Tajvana, z Izvedbeno uredbo Sveta (EU) št. 311/2013 (UL L 95, 5.4.2013, str. 1).

30.5.2015


(1)  UL L 343, 22.12.2009, str. 51.

(2)  Faks +32 22956505.

(3)  Ukrep se izteče opolnoči na dan, naveden v tem stolpcu.


18.10.2014   

SL

Uradni list Evropske unije

C 371/18


Obvestilo o bližnjem izteku nekaterih protidampinških ukrepov

(2014/C 371/11)

1.   V skladu s členom 11(2) Uredbe Sveta (ES) št. 1225/2009 z dne 30. novembra 2009 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske skupnosti (1), Evropska komisija obvešča, da se bodo spodaj navedeni protidampinški ukrepi iztekli na datum iz razpredelnice, razen če bo uveden pregled v skladu z naslednjim postopkom.

2.   Postopek

Proizvajalci Unije lahko vložijo pisni zahtevek za pregled. Ta zahtevek mora vsebovati zadostne dokaze, da bi se damping in škoda zaradi izteka ukrepov verjetno nadaljevala ali ponovila.

Če se Komisija odloči za pregled zadevnih ukrepov, se uvoznikom, izvoznikom, predstavnikom države izvoznice in proizvajalcem Unije omogoči, da podrobneje razložijo, spodbijajo ali komentirajo zadeve, opisane v zahtevku za pregled.

3.   Rok

Proizvajalci Unije lahko na podlagi navedenega kadar koli po objavi tega obvestila vložijo pisni zahtevek za pregled, ki ga mora Evropska komisija (naslov: European Commission, Directorate-General for Trade (Unit H 1), CHAR 4/39, 1000 Bruxelles/Brussel, Belgique/België (2)) prejeti vsaj tri mesece pred datumom iz razpredelnice.

4.   To obvestilo je objavljeno v skladu s členom 11(2) Uredbe (ES) št. 1225/2009.

Izdelek

Države porekla ali izvoza

Ukrepi

Sklic

Iztek veljavnosti (3)

Nekateri sistemi za preglede tovora

Ljudska republika Kitajska

Protidampinška dajatev

Izvedbena uredba Sveta (EU) št. 510/2010 (UL L 150, 16.6.2010, str. 1).

17.6.2015


(1)  UL L 343, 22.12.2009, str. 51.

(2)  Faks +32 22956505.

(3)  Ukrep se izteče opolnoči na dan, naveden v tem stolpcu.


18.10.2014   

SL

Uradni list Evropske unije

C 371/19


Obvestilo o bližnjem izteku nekaterih protidampinških ukrepov

(2014/C 371/12)

1.   V skladu s členom 11(2) Uredbe Sveta (ES) št. 1225/2009 z dne 30. novembra 2009 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske skupnosti (1), Evropska komisija obvešča, da se bodo spodaj navedeni protidampinški ukrepi iztekli na datum iz razpredelnice, razen če bo uveden pregled v skladu z naslednjim postopkom.

2.   Postopek

Proizvajalci Unije lahko vložijo pisni zahtevek za pregled. Ta zahtevek mora vsebovati zadostne dokaze, da bi se damping in škoda zaradi izteka ukrepov verjetno nadaljevala ali ponovila.

Če se Komisija odloči za pregled zadevnih ukrepov, se uvoznikom, izvoznikom, predstavnikom države izvoznice in proizvajalcem Unije omogoči, da podrobneje razložijo, spodbijajo ali komentirajo zadeve, opisane v zahtevku za pregled.

3.   Rok

Proizvajalci Unije lahko na podlagi navedenega kadar koli po objavi tega obvestila vložijo pisni zahtevek za pregled, ki ga mora Evropska komisija (naslov: European Commission, Directorate-General for Trade (Unit H‐1), CHAR 4/39, 1000 Bruxelles/Brussel, Belgique/België (2)) prejeti vsaj tri mesece pred datumom iz razpredelnice.

4.   To obvestilo je objavljeno v skladu s členom 11(2) Uredbe (ES) št. 1225/2009.

Izdelek

Države porekla ali izvoza

Ukrepi

Sklic

Iztek veljavnosti (3)

Nekatere žice iz molibdena

Ljudska republika Kitajska

Malezija

Protidampinška dajatev

Izvedbena uredba Sveta (EU) št. 511/2010 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz nekaterih žic iz molibdena s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (UL L 150, 16.6.2010, str. 17), kakor je bila razširjena na uvoz nekaterih žic iz molibdena, dobavljenih iz Malezije, z Izvedbeno uredbo Sveta (EU) št. 14/2012 (UL L 8, 12.1.2012, str. 22) in Izvedbeno uredbo Sveta (EU) št. 871/2013 (UL L 243, 12.9.2013, str. 2).

17.6.2015


(1)  UL L 343, 22.12.2009, str. 51.

(2)  Faks +32 22956505.

(3)  Ukrep se izteče opolnoči na dan, naveden v tem stolpcu.


POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM POLITIKE KONKURENCE

Evropska komisija

18.10.2014   

SL

Uradni list Evropske unije

C 371/20


Predhodna priglasitev koncentracije

(Zadeva M.7319 – KKR/Allianz/Selecta)

(Besedilo velja za EGP)

(2014/C 371/13)

1.

Evropska komisija je 13. oktobra 2014 prejela priglasitev predlagane koncentracije v skladu s členom 4 Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1), s katero podjetji KKR & CO L.P. („KKR“, ZDA) in Allianz SE („Allianz“, Nemčija) z drugimi sredstvi pridobita v smislu člena 3(1)(b) Uredbe o združitvah skupni nadzor nad podjetjem Selecta AG in povezanimi družbami („Selecta“). Podjetje Selecta je trenutno posredno pod izključnim nadzorom podjetja Allianz.

2.

Poslovne dejavnosti zadevnih podjetij so:

—   za KKR: širok spekter storitev upravljanja alternativnih naložb za javne in zasebne tržne vlagatelje ter kapitalskih tržnih rešitev za podjetje, svoja portfeljska podjetja in druge stranke,

—   za Allianz: mednarodne zavarovalniške in finančne storitve; dejavnosti na področju življenjskega in premoženjskega zavarovanja, upravljanja s premoženjem in bančnih storitev,

—   za Selecta: storitve, povezane s prodajnimi avtomati, v javnih in zasebnih okoljih, kot je prodaja potrošnega materiala, ki se uporablja za polnjenje prodajnih avtomatov, in drugega povezanega blaga ter polnjenje in vzdrževanje prodajnih avtomatov za hrano in pijačo.

3.

Po predhodnem pregledu Evropska komisija ugotavlja, da bi priglašena koncentracija lahko spadala na področje uporabe Uredbe o združitvah. Vendar končna odločitev o tej točki še ni sprejeta.

4.

Evropska komisija zainteresirane tretje osebe poziva, naj ji predložijo morebitne pripombe glede predlagane transakcije.

Evropska komisija mora pripombe prejeti najpozneje v 10 dneh po datumu te objave. Pripombe z navedbo sklicne številke M.7319 – KKR/Allianz/Selecta lahko Evropski komisiji pošljete po telefaksu (+32 22964301), po elektronski pošti na naslov COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ali po pošti na naslov:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  UL L 24, 29.1.2004, str. 1 (Uredba o združitvah).


18.10.2014   

SL

Uradni list Evropske unije

C 371/21


Predhodna priglasitev koncentracije

(Zadeva M.7326 – Medtronic/Covidien)

(Besedilo velja za EGP)

(2014/C 371/14)

1.

Evropska komisija je 10. oktobra 2014 prejela priglasitev predlagane koncentracije v skladu s členom 4 Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1), s katero podjetje Medtronic, Inc. („Medtronic“, ZDA), z javno ponudbo za odkup pridobi v smislu člena 3(1)(b) Uredbe o združitvah nadzor nad celotnim podjetjem Covidien plc („Covidien“, Irska).

2.

Poslovne dejavnosti zadevnih podjetij so:

—   za Medtronic: razvoj medicinske tehnologije in dobava izdelkov, terapij in storitev za zdravljenje različnih zdravstvenih stanj, vključno z boleznimi srca in ožilja, sladkorno boleznijo ter nevrološkimi in kostno-mišičnimi obolenji,

—   za Covidien: razvoj, proizvodnja in prodaja različnih medicinskih naprav in izdelkov, med drugim za laparoskopske operacije, elektrokirurgijo, biokirurgijo in terapijo krvno-žilnega sistema.

3.

Po predhodnem pregledu Evropska komisija ugotavlja, da bi priglašena koncentracija lahko spadala na področje uporabe Uredbe o združitvah. Vendar končna odločitev o tej točki še ni sprejeta.

4.

Evropska komisija zainteresirane tretje osebe poziva, naj ji predložijo morebitne pripombe glede predlagane transakcije.

Evropska komisija mora pripombe prejeti najpozneje v 10 dneh po datumu te objave. Pripombe z navedbo sklicne številke M.7326 – Medtronic/Covidien lahko Evropski komisiji pošljete po telefaksu (+32 22964301), po elektronski pošti na naslov COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ali po pošti na naslov:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  UL L 24, 29.1.2004, str. 1 (Uredba o združitvah).


DRUGI AKTI

Evropska komisija

18.10.2014   

SL

Uradni list Evropske unije

C 371/22


Objava zahtevka v skladu s členom 50(2)(a) Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil

(2014/C 371/15)

V skladu s členom 51 Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta je ta objava podlaga za uveljavljanje pravice do ugovora zoper zahtevek (1).

ZAHTEVEK ZA SPREMEMBO

UREDBA SVETA (ES) št. 510/2006

o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila  (2)

ZAHTEVEK ZA SPREMEMBO V SKLADU S ČLENOM 9

„ASPARAGO BIANCO DI CIMADOLMO“

ES št.: IT-PGI-0105-01202-4.3.2014

ZGO ( X ) ZOP ( )

1.   Postavka v specifikaciji proizvoda, na katero se sprememba nanaša

    ime proizvoda

    opis proizvoda

    geografsko območje

    dokazilo o poreklu

    metoda pridobivanja

    povezanost

    označevanje

    nacionalne zahteve

    drugo [posodobljeno pravno sklicevanje; pakiranje]

2.   Vrsta spremembe

    sprememba enotnega dokumenta ali povzetka

    sprememba specifikacije registrirane ZOP ali ZGO, za katero še nista bila objavljena enotni dokument ali povzetek

    sprememba specifikacije, pri kateri objavljenega enotnega dokumenta ni treba spremeniti (člen 9(3) Uredbe (ES) št. 510/2006)

    začasna sprememba specifikacije zaradi obveznih sanitarnih ali fitosanitarnih ukrepov, ki so jih uvedli javni organi (člen 9(4) Uredbe (ES) št. 510/2006)

3.   Spremembe

3.1   Opis blaga

Uvedeni so bili novi kultivarji in sorte: Zeno in Vittorio (ex AM840); Darbella; Voltaire in Cumulus. Ti kultivarji in sorte so bili pridobljeni iz starih in obstoječih sort, ki so se uporabljale za gojenje šparglja „Asparago Bianco di Cimadolmo“ ZGO, in so bili v zadnjih letih razviti na območju za ohranitev organoleptičnih in fizičnih lastnosti tega šparglja, ki jih potrošniki dobro poznajo.

Kultivarja Gladio JM2001 in JM2004 sta bila črtana iz specifikacije, ker jih proizvajalci semen ne prodajajo več.

Glede na razveljavitev Uredbe Komisije ES 2377/1999 (3) o standardu trženja za šparglje, se je zdelo primerno, da se v specifikaciji proizvoda za „Asparago Bianco di Cimadolmo“ ZGO navedejo zahteve glede premera in dolžine za tržni kategoriji „ekstra“ in „prima“.

3.2   Dokazilo o poreklu

Odstavek o dokazilu o poreklu je bil posodobljen na podlagi zahtev iz Uredbe (EU) št. 1151/2012.

3.3   Metoda pridobivanja

Sistem proizvodnje in sajenje

Da bi bila specifikacija proizvajalcem čim bolj jasna, je v njej navedeno obdobje presajanja rastlin; v smislu podnebnih razmer je za presajanje in uspeh te kulture najugodnejše obdobje od marca do maja.

Določeni sta bili obveznost in pogostnost analiz zemljišč za gojenje proizvoda.

Ravnanje s tlemi in prehrana rastlin

Iz proizvodne specifikacije je bilo odstranjenih več informacij o povprečnih hranilnih potrebah rastline, ker se štejejo za splošne in torej niso pomembne za gnojenje. Dejavnosti gnojenja se morajo izvajati na podlagi analize tal in na dejanskih potrebah rastline.

Pojasnjeno je bilo, da se namakanje uporabi samo takrat, ko je neizogibno.

Zdravstveno varstvo rastlin

Beseda „kemična“ se nadomesti z besedo „fitosanitarna“, saj je ta bolj primerna za ekološko pridelavo.

Spravilo

Nenatančne informacije o datumu, ko se začne spravilo, so bile črtane. Obdobje spravila se ni spremenilo.

3.4   Označevanje

Spremenjen je odstavek, ki se nanaša na namestitev etikete na zapakirane proizvode v svežnju ali na tiste, ki se ne prodajajo v svežnju. Natančneje, nalepka, ki ovija sveženj špargljev, je postavljena niže od sedanjega položaja. Nalepka se namesti niže, da bi bili vršički špargljev vidnejši. Poleg tega sprememba za zapakirane šparglje, ki se ne prodajajo v svežnju, določa zaprtje embalaže ter nameščanje etikete pod del, s katerim se pakiranje zapre. Z namestitvijo etikete pod del za zapiranje in z zaprto embalažo se preprečuje neželeno odpiranje proizvoda in potrošniku jamči nedotakljivost pakiranja.

Za zagotovitev več informacij potrošnikom je določena obveznost, da se na etiketi navede tržne kategorije in ustrezni razred premera.

Dodana je možnost zamenjave besede „Indicazione Geografica Protetta“ s kratico „IGP“ na etiketi, s tiskanimi črkami enake velikosti in barve.

Obvezna je uporaba logotipa Evropske unije.

Kratica „IGP“ je bila dodana v logotip proizvoda za izboljšanje kakovosti informacij, ki se zagotavljajo potrošnikom.

Nekatera sklicevanja v zvezi z opisom tehničnih lastnosti logotipa imena so bila spremenjena.

3.5   Drugo

Posodobljeno pravno sklicevanje

Sklici na predpise EU so bili spremenjeni. Sklice na Uredbo Sveta (EGS) št. 2081/92 (4) so nadomestili sklici na Uredbo (EU) št. 1151/2012.

Pakiranje

Da bi preprečili neželeno odpiranje in za zagotavljanje kakovosti proizvodov za potrošnike, je za pakirani proizvod, ki se ne prodaja v svežnju, določena teža, ki ne presega 5 kg, in obveznost zaprtja embalaže z mrežico ali drugim primernim materialom, in trak z logotipom IGP.

ENOTNI DOKUMENT

UREDBA SVETA (ES) št. 510/2006

o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila  (5)

„ASPARAGO BIANCO DI CIMADOLMO“

ES št.: IT-PGI-0105-01202-4.3.2014

ZGO ( X ) ZOP ( )

1.   Ime

„Asparago Bianco di Cimadolmo“

2.   Država članica ali tretja država

Italija

3.   Opis kmetijskega proizvoda ali živila

3.1   Vrsta proizvoda

Skupina 1.6 Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani

3.2   Opis proizvoda, za katerega se uporablja ime iz 1. točke

Ime „Asparago Bianco di Cimadolmo“ je rezervirano za poganjke belušev iz nasadov, v katerih so nasajene naslednje sorte in kultivarji: Precoce d’Argenteuil, Larac, Dariana, Cumulus, Darbella, Vittorio (ex AM 840), Voltaire, Zeno.

Drugi kultivarji so prav tako lahko prisotni z največjim deležem 20 %.

Špargelj „Asparago Bianco di Cimadolmo“ mora ob dajanju v promet izpolnjevati naslednje zahteve glede trženja in kakovosti:

Poganjki morajo biti popolnoma beli. Poleg tega morajo biti poganjki nepoškodovani, sveži po videzu in vonju, zdravi – brez poškodb, ki jih povzročajo glodavci ali mrčes, praktično brez obtolčenin, čisti, brez zunanje vlage, tj. dovolj suhi po morebitnem izpiranju in hlajenju z mrzlo vodo, brez tujega vonja in okusa; poganjki ne smejo biti vdrti, razcepljeni, olupljeni ali zlomljeni. Dovoljene so manjše razpoke, ki se pojavijo po spravilu.

Špargelj „Asparago Bianco di Cimadolmo“ je razvrščen v naslednje tržne kategorije, vsaka pa je nadalje razdeljena na dva razreda glede na premer:

Kategorija „ekstra“

—   Razred premera: od 19 do 24 mm

—   Razred premera: od 15 do 19 mm

Kategorija „prima“:

—   Razred premera: od 12 do 15 mm

—   Razred premera: od 8 do 12 mm

Šparglji morajo biti dolgi med 20 in 22 cm.

3.3   Surovine (samo za predelane proizvode)

3.4   Krma (samo za proizvode živalskega izvora)

3.5   Posebni proizvodni postopki, ki jih je treba izvajati na opredeljenem geografskem območju

Vse faze proizvodnje šparglja „Asparago Bianco di Cimadolmo“ od sajenja kulturne rastline do spravila morajo potekati na opredeljenem geografskem območju.

3.6   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itn.

Po spravilu morajo šparglji prispeti v center za predelavo v 12 urah, zapakirani v svežnje ali v razsutem stanju.

Za ohranitev proizvoda je treba upočasniti presnovo proizvoda s hitrim hlajenjem proizvoda in ga hraniti pri ustrezni temperaturi.

Pakiranje mora zagotoviti ustrezno zaščito proizvoda.

V času pakiranja proizvoda morajo biti odstranjene vse tuje snovi.

Poganjki so naprodaj v eni od naslednjih oblik:

(a)

tesno povezani v svežnje, ki tehtajo med 0,5 kg in 3 kg. Poganjki v obodu svežnja po videzu in velikosti ustrezajo povprečju svežnja.

Svežnji morajo biti biti enakomerno razporejeni v pakiranju; vsak sveženj je lahko zaščiten s papirjem. Svežnji v eni embalaži morajo biti enako težki in dolgi;

(b)

v razsutem stanju, v pakiranju z največjo težo 5 kg; taka embalaža mora biti zaprta z mrežico ali drugim materialom, primernim za živilske proizvode, in s trakom, ki vsebuje logotip IGP, ki špargelj „Asparago di Cimadolmo“ IGP varujeta pred morebitnimi posegi.

Vsebina vsake enote pakiranja ali vsakega svežnja v isti enoti pakiranja mora biti homogena in mora vsebovati le poganjke iste kakovostne kategorije in velikosti.

3.7   Posebna pravila za označevanje

Etiketa se namesti na trak okrog svežnja ali v pakiranje špargljev, ki se ne prodajajo v svežnju, pod del, ki zapira pakiranje.

Za zaščito potrošnika mora imeti vsak sveženj etiketo, na kateri je ob kategoriji iz točke 3.2 naveden tudi ustrezni razred premera.

ZGO mora biti na etiketi navedena z označbama:

„Asparago Bianco di Cimadolmo“ in „Indicazione Geografica Protetta“ (zaščitena geografska označba), pri čemer se slednja lahko nadomesti s kratico „IGP“ (ZGO) s tiskanimi črkami enake velikosti in barve.

Na nalepki mora biti garancijski žig, ki vsebuje logotip ali značilen simbol zaščitene geografske označbe.

Uporaba simbola Evropske unije je obvezna.

Image

4.   Kratka opredelitev geografskega območja

Geografsko območje proizvodnje šparglja „Asparago Bianco di Cimadolmo“ spada v pokrajino Treviso in zajema celotno območje občin: Breda di Piave, Cimadolmo, Fontanelle, Mareno di Piave, Maserada sul Piave, Oderzo, Ormelle, Ponte di Piave, San Polo di Piave, Santa Lucia di Piave, Vazzola.

5.   Povezanost z geografskim območjem

5.1   Posebnosti geografskega območja

Podnebje gojitvenega območja je zmerno in vlažno, spomladi je zanj značilno močno deževje.

Gojitveno območje se nahaja na poplavnem območju reke Piave, za katerega so značilna peščeno-ilovnata tla naplavinskega izvora, ki so rahla, mehka, z nevtralno do subalkalno reakcijo, prepustna in z dobro drenažo.

5.2   Posebnosti proizvoda

Špargelj „Asparago Bianco di Cimadolmo“ je znan po svojih belih nežnih poganjkih, ki so brez vlaken.

5.3   Vzročna povezanost geografskega območja s kakovostjo ali značilnostmi proizvoda (pri ZOP) oziroma z določeno kakovostjo, slovesom ali značilnostjo proizvoda (pri ZGO)

Zmerno in vlažno podnebje ter peščeno-ilovnata, mehka in sveža tla pospešujeta rast špargljev, ki lahko zaradi mehkih tal hitro zrastejo, zato so poganki beli in nežni ter brez vlaken.

Sloves proizvoda dokazuje tudi sejem šparglja „Asparago Bianco di Cimadolmo“, ki od leta 1975 poteka vsako leto v prvih tednih maja ter pritegne potrošnike in ljubitelje špargljev. Zanimivo je omeniti turistično pot, poimenovano „Strada dell’asparago“, ki se vije skozi občine, v katerih se proizvaja špargelj „Asparago Bianco di Cimadolmo“.

Špargelj „Asparago Bianco di Cimadolmo“ se pogosto omenja v delih o kmetijskih tehnikah in je naveden kot proizvod, značilen za pokrajino Treviso (L’asparago - la storia, le tradizioni e le ricette – di Paolo Morganti e Chiara Nardo edito Morganti Editori; La qualità come risorsa: il caso delle produzioni tipiche della provincia di Trevisodi V. Boatto, E. Defrancesco e A. Scudeller – 1995); špargelj je tudi sestavni del mnogih receptov in menijev prestižnih restavracij v regiji.

Kar zadeva zgodovino in tradicijo, se gojenje šparglja „Asparago Bianco di Cimadolmo“ navaja v delu zgodovinarjev, kot na primer v „I centodieci ricordi che formano il buon fattore di Villa“ Giacoma Agostinettija iz leta 1679, besedilo pa je na voljo v arhivu občine Cimadolmo.

Sklic na objavo specifikacije

(Člen 5(7) Uredbe (ES) št. 510/2006 (6))

Ta uprava je začela nacionalni postopek ugovora z objavo predlaganih sprememb specifikacije za „Asparago Bianco di Cimadolmo“ ZGO v Uradnem listu Italijanske republike št. 5 z dne 8. januarja 2014.

Celotno besedilo proizvodne specifikacije je na voljo na spletni strani: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

ali

neposredno na domači strani ministrstva za kmetijsko, prehrambno in gozdarsko politiko (www.politicheagricole.it), kjer izberete „Prodotti DOP IGP“ (v desnem zgornjem kotu zaslona) in nato „Prodotti DOP IGP STG“, nazadnje pa „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.


(1)  UL L 343, 14.12.2012, str. 1.

(2)  UL L 93, 31.3.2006, str. 12. Nadomeščena z Uredbo (EU) št. 1151/2012.

(3)  UL L 287, 10.11.1999, str. 6.

(4)  UL L 208, 24.7.1992, str. 1.

(5)  Nadomeščena z Uredbo (EU) št. 1151/2012.

(6)  Glej opombo 5.