|
ISSN 1977-1045 doi:10.3000/19771045.C_2012.330.slv |
||
|
Uradni list Evropske unije |
C 330 |
|
|
||
|
Slovenska izdaja |
Informacije in objave |
Zvezek 55 |
|
Obvestilo št. |
Vsebina |
Stran |
|
|
II Sporočila |
|
|
|
SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE |
|
|
|
Evropska komisija |
|
|
2012/C 330/01 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji (Zadeva COMP/M.6684 – Vivescia/Atrixo) ( 1 ) |
|
|
2012/C 330/02 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji (Zadeva COMP/M.6727 – Carlyle/DuPont Performance Coatings Business) ( 1 ) |
|
|
|
IV Informacije |
|
|
|
INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE |
|
|
|
Svet |
|
|
2012/C 330/03 |
||
|
|
Evropska komisija |
|
|
2012/C 330/04 |
||
|
|
Računsko sodišče |
|
|
2012/C 330/05 |
||
|
|
V Objave |
|
|
|
POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM SKUPNE TRGOVINSKE POLITIKE |
|
|
|
Evropska komisija |
|
|
2012/C 330/06 |
||
|
|
POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM POLITIKE KONKURENCE |
|
|
|
Evropska komisija |
|
|
2012/C 330/07 |
Predhodna priglasitev koncentracije (Zadeva COMP/M.6743 – Talanx International/Meiji Yasuda Life Insurance Company/HDI Poland) ( 1 ) |
|
|
2012/C 330/08 |
Predhodna priglasitev koncentracije (Zadeva COMP/M.6734 – Koch Industries/Guardian) – Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku ( 1 ) |
|
|
2012/C 330/09 |
Predhodna priglasitev koncentracije (Zadeva COMP/M.6745 – SNCF/Haselsteiner Familien-Privatstiftung/Augusta Holding/Rail Holding) – Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku ( 1 ) |
|
|
|
DRUGI AKTI |
|
|
|
Evropska komisija |
|
|
2012/C 330/10 |
||
|
|
Popravki |
|
|
2012/C 330/11 |
||
|
|
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP |
|
SL |
|
II Sporočila
SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE
Evropska komisija
|
27.10.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 330/1 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji
(Zadeva COMP/M.6684 – Vivescia/Atrixo)
(Besedilo velja za EGP)
2012/C 330/01
Komisija se je 22. oktobra 2012 odločila, da ne bo nasprotovala zgoraj navedeni priglašeni koncentraciji in jo bo razglasila za združljivo s skupnim trgom. Ta odločitev je sprejeta v skladu s členom 6(1)(b) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004. Celotno besedilo odločitve je na voljo samo v francoščini in bo objavljeno po tem, ko bodo iz besedila odstranjene morebitne poslovne skrivnosti. Na voljo bo:
|
— |
v razdelku o združitvah na spletišču Komisije o konkurenci (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Spletišče vsebuje različne pripomočke za iskanje posameznih odločitev o združitvah, vključno z nazivi podjetij, številkami zadev, datumi ter indeksi področij, |
|
— |
v elektronski obliki na spletišču EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/sl/index.htm) pod dokumentarno številko 32012M6684. EUR-Lex zagotavlja spletni dostop do evropskega prava. |
|
27.10.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 330/1 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji
(Zadeva COMP/M.6727 – Carlyle/DuPont Performance Coatings Business)
(Besedilo velja za EGP)
2012/C 330/02
Komisija se je 23. oktobra 2012 odločila, da ne bo nasprotovala zgoraj navedeni priglašeni koncentraciji in jo bo razglasila za združljivo s skupnim trgom. Ta odločitev je sprejeta v skladu s členom 6(1)(b) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004. Celotno besedilo odločitve je na voljo samo v angleščini in bo objavljeno po tem, ko bodo iz besedila odstranjene morebitne poslovne skrivnosti. Na voljo bo:
|
— |
v razdelku o združitvah na spletišču Komisije o konkurenci (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Spletišče vsebuje različne pripomočke za iskanje posameznih odločitev o združitvah, vključno z nazivi podjetij, številkami zadev, datumi ter indeksi področij, |
|
— |
v elektronski obliki na spletišču EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/sl/index.htm) pod dokumentarno številko 32012M6727. EUR-Lex zagotavlja spletni dostop do evropskega prava. |
IV Informacije
INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE
Svet
|
27.10.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 330/2 |
Obvestilo v vednost osebam, za katere veljajo ukrepi, določeni v Sklepu Sveta 2010/638/SZVP, kot je spremenjen s Sklepom Sveta 2012/665/SZVP, in Uredbi Sveta (EU) št. 1284/2009 o omejevalnih ukrepih proti Republiki Gvineji
2012/C 330/03
SVET EVROPSKE UNIJE
Osebe, navedene v Prilogi k Sklepu Sveta 2010/638/SZVP, kakor je bil spremenjen s Sklepom Sveta 2012/665/SZVP (1) in Prilogi II k Uredbi Sveta (EU) št. 1284/2009, obveščamo o naslednjem.
Svet Evropske unije je ugotovil, da osebe, navedene v omenjenih prilogah, še naprej izpolnjujejo merila, določena v Sklepu Sveta 2010/638/SZVP in Uredbi Sveta (EU) št. 1284/2009 o omejevalnih ukrepih proti Republiki Gvineji, zato bi zanje morali še naprej veljati ukrepi, obnovljeni s Sklepom 2012/665/SZVP.
Zadevne osebe obveščamo, da lahko pri pristojnih organih zadevne države članice oziroma zadevnih držav članic, kakor je navedeno na spletnih mestih v Prilogi III k Uredbi Sveta (EU) št. 1284/2009, vložijo prošnjo za pridobitev dovoljenja za uporabo zamrznjenih sredstev za nujne potrebe ali posebna plačila (glej člen 8 Uredbe).
Zadevne osebe lahko zahtevek za ponovno preučitev odločitve o njihovi uvrstitvi na navedene sezname pošljejo skupaj z dokazili Svetu, in sicer na naslov:
|
Svet Evropske unije |
|
Generalni sekretariat |
|
GD C – enota za usklajevanje |
|
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
|
1048 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
Obenem zadevne osebe obveščamo, da lahko sklep Sveta izpodbijajo pred Splošnim sodiščem Evropske unije v skladu s pogoji iz členov 275(2) ter 263(4) in (6) Pogodbe o delovanju Evropske unije.
(1) UL L 299, 27.10.2012, str. 45.
Evropska komisija
|
27.10.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 330/3 |
Menjalni tečaji eura (1)
26. oktobra 2012
2012/C 330/04
1 euro =
|
|
Valuta |
Menjalni tečaj |
|
USD |
ameriški dolar |
1,2908 |
|
JPY |
japonski jen |
103,15 |
|
DKK |
danska krona |
7,4592 |
|
GBP |
funt šterling |
0,80120 |
|
SEK |
švedska krona |
8,6730 |
|
CHF |
švicarski frank |
1,2090 |
|
ISK |
islandska krona |
|
|
NOK |
norveška krona |
7,4675 |
|
BGN |
lev |
1,9558 |
|
CZK |
češka krona |
24,900 |
|
HUF |
madžarski forint |
281,99 |
|
LTL |
litovski litas |
3,4528 |
|
LVL |
latvijski lats |
0,6962 |
|
PLN |
poljski zlot |
4,1503 |
|
RON |
romunski leu |
4,5598 |
|
TRY |
turška lira |
2,3288 |
|
AUD |
avstralski dolar |
1,2486 |
|
CAD |
kanadski dolar |
1,2865 |
|
HKD |
hongkonški dolar |
10,0041 |
|
NZD |
novozelandski dolar |
1,5740 |
|
SGD |
singapurski dolar |
1,5774 |
|
KRW |
južnokorejski won |
1 416,90 |
|
ZAR |
južnoafriški rand |
11,2745 |
|
CNY |
kitajski juan |
8,0661 |
|
HRK |
hrvaška kuna |
7,5380 |
|
IDR |
indonezijska rupija |
12 448,82 |
|
MYR |
malezijski ringit |
3,9435 |
|
PHP |
filipinski peso |
53,392 |
|
RUB |
ruski rubelj |
40,6150 |
|
THB |
tajski bat |
39,679 |
|
BRL |
brazilski real |
2,6148 |
|
MXN |
mehiški peso |
16,8304 |
|
INR |
indijska rupija |
69,3590 |
(1) Vir: referenčni menjalni tečaj, ki ga objavlja ECB.
Računsko sodišče
|
27.10.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 330/4 |
Posebno poročilo št. 14/2012 – Izvajanje higienske zakonodaje EU v klavnicah držav, ki so se pridružile EU od leta 2004
2012/C 330/05
Evropsko računsko sodišče vas obvešča, da je bilo pravkar objavljeno Posebno poročilo št. 14/2012 – Izvajanje higienske zakonodaje EU v klavnicah držav, ki so se pridružile EU od leta 2004.
Poročilo lahko preberete na spletni strani Evropskega računskega sodišča ali si ga z nje prenesete: http://eca.europa.eu
Poročilo v tiskani različici lahko dobite brezplačno, če naslovite zahtevo na Računsko sodišče:
|
European Court of Auditors |
|
Unit ‘Audit: Production of Reports’ |
|
12, rue Alcide de Gasperi |
|
1615 Luxembourg |
|
LUXEMBOURG |
|
Tel. +352 4398-1 |
|
E-naslov: eca-info@eca.europa.eu |
ali tako, da izpolnite elektronsko naročilnico na spletni strani EU-Bookshop.
V Objave
POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM SKUPNE TRGOVINSKE POLITIKE
Evropska komisija
|
27.10.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 330/5 |
Obvestilo o začetku pregleda zaradi izteka protidampinških ukrepov, ki se uporabljajo za uvoz nekaterih železnih ali jeklenih vrvi in kablov s poreklom iz Ruske federacije
2012/C 330/06
Po objavi obvestila o bližnjem izteku (1) veljavnosti protidampinških ukrepov, ki se uporabljajo za uvoz nekaterih železnih ali jeklenih vrvi in kablov s poreklom iz Ruske federacije („zadevna država“), je Evropska komisija („Komisija“) prejela zahtevek za pregled v skladu s členom 11(2) Uredbe Sveta (ES) št. 1225/2009 z dne 30. novembra 2009 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske skupnosti (2) („osnovna uredba“).
1. Zahtevek za pregled
Zahtevek je 29. junija 2012 vložil Povezovalni odbor industrije žičnatih vrvi Evropske unije (Liaison Committee of EU Wire Rope Industries — EWRIS) („vložnik“) v imenu proizvajalcev Unije, ki predstavljajo več kot 50 % proizvodnje Unije nekaterih železnih ali jeklenih vrvi in kablov.
2. Izdelek, ki se pregleduje
Izdelek, ki se pregleduje, zajema železne ali jeklene vrvi in kable, vključno zaprte, razen vrvi in kablov iz nerjavnega jekla, z največjo dimenzijo prečnega prereza več kot 3 mm, opremljene s priborom (fitingi) ali ne („izdelek, ki se pregleduje“), ki se trenutno uvršča pod oznake KN ex 7312 10 81, ex 7312 10 83, ex 7312 10 85, ex 7312 10 89 in ex 7312 10 98.
3. Obstoječi ukrepi
Trenutno veljavni ukrep je dokončna protidampinška dajatev, uvedena z Uredbo Sveta (ES) št. 1279/2007 (3).
4. Razlogi za pregled zaradi izteka ukrepa
Zahtevek temelji na izhodišču, da bi iztek veljavnosti ukrepov verjetno povzročil nadaljevanje dampinga in ponovitev škode industriji Unije.
4.1 Domneva o verjetnosti nadaljevanja dampinga
Trditev o verjetnosti nadaljevanja dampinga temelji na primerjavi domače cene z izvozno ceno (na ravni franko tovarna) izdelka, ki se pregleduje, ko je prodan za izvoz v Unijo.
Na podlagi tega je izračunana stopnja dampinga za zadevno državo znatna.
4.2 Domnevna verjetnost ponovitve škode
Vložnik trdi, da obstaja verjetnost ponovitve škode. V zvezi s tem je vložnik predložil dokaze, da bi se lahko v primeru izteka ukrepov trenutna raven uvoza izdelka, ki se pregleduje, iz zadevne države v Unijo verjetno povečala zaradi neizrabljenih zmogljivosti v zadevni državi in privlačnosti trga Unije glede na višje cene, ki jih je mogoče doseči na tem trgu v primerjavi z nekaterimi trgi tretjih držav. Oba dejavnika lahko povzročita povečanje izvoza iz zadevne države in morda preusmeritev izvoza iz drugih tretjih držav v Unijo.
Vložnik prav tako trdi, da je bila škoda odpravljena zlasti zaradi uvedbe ukrepov ter da bi ponoven pojav znatnega uvoza po dampinških cenah iz zadevne države verjetno ponovno škodoval industriji Unije, če bi se ukrepi iztekli.
5. Postopek
Po posvetovanju s svetovalnim odborom je Komisija ugotovila, da obstajajo zadostni dokazi, ki upravičujejo začetek pregleda zaradi izteka ukrepov, zato začenja pregled v skladu s členom 11(2) osnovne uredbe.
S pregledom bo ugotovila, ali bi iztek veljavnosti ukrepov lahko privedel do nadaljevanja ali ponovitve dampinga izdelka, ki se pregleduje, s poreklom iz zadevne države in nadaljevanje ali ponovitev škode industriji Unije.
5.1 Postopek za ugotavljanje verjetnosti nadaljevanja dampinga
Proizvajalci izvozniki (4) izdelka, ki se pregleduje, iz zadevne države so pozvani k sodelovanju v tej preiskavi v zvezi s pregledom izdelka.
5.1.1 Preiskava proizvajalcev izvoznikov
5.1.1.1
(a) Vzorčenje
Ker lahko pregled zaradi izteka ukrepa vključuje veliko število proizvajalcev izvoznikov iz Ruske federacije in da bi se preiskava končala v predpisanih rokih, lahko Komisija izbere vzorec in ustrezno omeji število proizvajalcev izvoznikov, ki jih bo preiskala (postopek se imenuje „vzorčenje“). Vzorčenje bo izvedla v skladu s členom 17 osnovne uredbe.
Da bi se Komisija lahko odločila, ali je vzorčenje potrebno, in da bi v tem primeru lahko izbrala vzorec, poziva vse proizvajalce izvoznike ali njihove predstavnike, da se ji javijo. Komisiji morajo v 15 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije, če ni določeno drugače, sporočiti informacije o svojih družbah v skladu s Prilogo A k temu obvestilu.
Komisija se bo za pridobitev informacij, za katere meni, da so potrebne za izbiro vzorca proizvajalcev izvoznikov, obrnila tudi na organe Ruske federacije, lahko pa se obrne na vsa znana združenja proizvajalcev izvoznikov.
Vse zainteresirane strani, ki želijo predložiti druge pomembne informacije glede izbire vzorca, razen zgoraj zahtevanih informacij, morajo to storiti v 21 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije, če ni določeno drugače.
Če je vzorec potreben, so proizvajalci izvozniki lahko izbrani na podlagi največjega reprezentativnega obsega izvoza izdelka, ki se pregleduje, v Unijo, ki ga je mogoče v razpoložljivem času ustrezno preiskati. Komisija bo o družbah, izbranih v vzorec, uradno obvestila vse znane proizvajalce izvoznike, organe zadevne države in združenja proizvajalcev izvoznikov, po potrebi po organih zadevne države.
Komisija bo za pridobitev informacij, za katere meni, da so potrebne za preiskavo v zvezi s proizvajalci izvozniki, poslala vprašalnike proizvajalcem izvoznikom, izbranim v vzorec, vsem znanim združenjem proizvajalcev izvoznikov in organom zadevne države.
Vsi proizvajalci izvozniki, izbrani v vzorec, vsa znana združenja proizvajalcev izvoznikov in organi zadevne države morajo v 37 dneh od datuma uradnega obvestila o izbiri vzorca predložiti izpolnjen vprašalnik, če ni določeno drugače.
V izpolnjenem vprašalniku morajo proizvajalci izvozniki med drugim navesti informacije o strukturi svojih družb, dejavnostih družb v zvezi z izdelkom, ki se pregleduje, stroških proizvodnje, prodaji izdelka, ki se pregleduje, na domačem trgu zadevne države in prodaji izdelka, ki se pregleduje, v Uniji.
Družbe, ki so se strinjale z možno vključitvijo v vzorec, vendar niso bile izbrane v vzorec, se bodo štele za sodelujoče („nevzorčeni sodelujoči proizvajalci izvozniki“) brez poseganja v uporabo člena 18 osnovne uredbe.
5.1.2 Preiskava nepovezanih uvoznikov (5) (6)
Nepovezani uvozniki izdelka, ki se pregleduje, iz Ruske federacije v Unijo so pozvani k sodelovanju v preiskavi.
Ker lahko postopek vključuje veliko število nepovezanih uvoznikov in da bi se preiskava končala v predpisanih rokih, lahko Komisija izbere vzorec in ustrezno omeji število nepovezanih uvoznikov, ki jih bo preiskala (postopek se imenuje „vzorčenje“). Vzorčenje bo izvedla v skladu s členom 17 osnovne uredbe.
Da bi se Komisija lahko odločila, ali je vzorčenje potrebno, in da bi v tem primeru lahko izbrala vzorec, poziva vse nepovezane uvoznike ali njihove predstavnike, da se ji javijo. Komisiji morajo v 15 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije, če ni določeno drugače, sporočiti informacije o svojih družbah v skladu s Prilogo B k temu obvestilu.
Komisija se lahko za pridobitev informacij, za katere meni, da so potrebne za izbiro vzorca nepovezanih uvoznikov, obrne tudi na vsa znana združenja uvoznikov.
Vse zainteresirane strani, ki želijo predložiti druge pomembne informacije glede izbire vzorca, razen zgoraj zahtevanih informacij, morajo to storiti v 21 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije, če ni določeno drugače.
Če je vzorec potreben, so uvozniki lahko izbrani na podlagi največjega reprezentativnega obsega prodaje izdelka, ki se pregleduje, v Uniji, ki ga je mogoče v razpoložljivem času ustrezno preiskati. Komisija bo o družbah, izbranih v vzorec, uradno obvestila vse znane nepovezane uvoznike in združenja uvoznikov.
Komisija bo za pridobitev informacij, za katere meni, da so potrebne za preiskavo, poslala vprašalnike vzorčenim nepovezanim uvoznikom in vsem znanim združenjem uvoznikov. Te strani morajo predložiti izpolnjen vprašalnik v 37 dneh od datuma uradnega obvestila o izbiri vzorca, če ni določeno drugače.
V izpolnjenem vprašalniku morajo med drugim navesti informacije o strukturi svojih družb, dejavnostih družb v zvezi z izdelkom, ki se pregleduje, in prodaji izdelka, ki se pregleduje.
5.2 Postopek za ugotavljanje verjetnosti ponovitve škode
Za ugotavljanje verjetnosti ponovitve škode za industrijo Unije so proizvajalci izdelka, ki se pregleduje, v Uniji pozvani k sodelovanju v preiskavi Komisije.
5.2.1 Preiskava proizvajalcev Unije
Ker pregled zaradi izteka ukrepa vključuje veliko število proizvajalcev Unije in da bi se preiskava končala v predpisanih rokih, bo Komisija izbrala vzorec in ustrezno omejila število proizvajalcev Unije, ki jih bo preiskala (postopek se imenuje „vzorčenje“). Vzorčenje bo izvedla v skladu s členom 17 osnovne uredbe.
Komisija je začasno izbrala vzorec proizvajalcev Unije. Podrobnosti so na voljo v dokumentaciji, ki je na vpogled zainteresiranim stranem. Zainteresirane strani so pozvane, da pregledajo dokumentacijo (v ta namen morajo stopiti v stik s Komisijo, katere kontaktni podatki so navedeni v oddelku 5.6). Drugi proizvajalci Unije ali njihovi predstavniki, ki menijo, da bi morali biti iz določenega razloga vključeni v vzorec, morajo stopiti v stik s Komisijo v 15 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije.
Vse zainteresirane strani, ki želijo predložiti druge pomembne informacije glede izbire vzorca, morajo to storiti v 21 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije, če ni določeno drugače
Komisija bo o družbah, izbranih v vzorec, uradno obvestila vse znane proizvajalce Unije in/ali združenja proizvajalcev Unije.
Komisija bo za pridobitev informacij, za katere meni, da so potrebne za preiskavo, poslala vprašalnike vzorčenim proizvajalcem Unije in vsem znanim združenjem proizvajalcev Unije. Te strani morajo predložiti izpolnjen vprašalnik v 37 dneh od datuma uradnega obvestila o izbiri vzorca, če ni določeno drugače.
V vprašalniku morajo med drugim navesti informacije o strukturi svojih družb ter finančnem in ekonomskem stanju družb.
5.3 Postopek za presojo interesa Unije
Če bo v postopku potrjena verjetnost nadaljevanja ali ponovitve dampinga in škode, bo v skladu s členom 21 osnovne uredbe odločeno, ali bi bilo nadaljevanje protidampinških ukrepov v nasprotju z interesom Unije. Proizvajalci Unije, uvozniki in njihova predstavniška združenja, uporabniki in njihova predstavniška združenja ter predstavniške organizacije potrošnikov so pozvani, da se javijo v 15 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije, če ni določeno drugače. Predstavniške organizacije potrošnikov morajo za sodelovanje v preiskavi v istem roku dokazati dejansko povezavo med svojimi dejavnostmi in izdelkom, ki se pregleduje.
Strani, ki se javijo v navedenem roku, lahko Komisiji predložijo informacije o interesu Unije v 37 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije, če ni določeno drugače. Te informacije lahko predložijo v prosti obliki ali izpolnijo vprašalnik, ki ga pripravi Komisija. V vsakem primeru se bodo informacije, predložene v skladu s členom 21, upoštevale samo, če bodo podprte z dejanskimi dokazi, veljavnimi v času predložitve.
5.4 Druga pisna stališča
Ob upoštevanju določb tega obvestila so vse zainteresirane strani pozvane, da izrazijo svoja stališča ter predložijo informacije in dokaze. Te informacije in dokazi morajo prispeti na Komisijo v 37 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije, če ni določeno drugače.
5.5 Možnost zaslišanja s strani preiskovalnih služb Komisije
Vse zainteresirane strani lahko zahtevajo, da jih zaslišijo preiskovalne službe Komisije. Zahtevek za zaslišanje morajo vložiti pisno in navesti razloge zanj. Za zaslišanja o zadevah iz začetka preiskave je treba vložiti zahtevek v 15 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije. Pozneje pa je treba zahtevek za zaslišanje vložiti v posebnih rokih, ki jih določi Komisija v korespondenci z zainteresiranimi stranmi.
5.6 Postopek za predložitev pisnih stališč in izpolnjenih vprašalnikov ter korespondenco
Vsa pisna stališča, vključno z informacijami, ki jih zahteva to obvestilo, izpolnjenimi vprašalniki in korespondenco, ki jih zainteresirane strani predložijo kot zaupne, se označijo z „Limited“ (7).
Če zainteresirane strani predložijo informacije z oznako „Limited“, jim morajo v skladu s členom 19(2) osnovne uredbe priložiti nezaupni povzetek in ga označiti s „For inspection by interested parties“. Ti povzetki morajo biti dovolj podrobni, da zajamejo bistvo zaupnih informacij. Če zainteresirana stran zaupnim informacijam ne priloži nezaupnega povzetka v predpisani obliki in z zahtevano kakovostjo, takšne zaupne informacije morda ne bodo upoštevane.
Zainteresirane strani morajo svoja stališča in zahtevke predložiti v elektronski obliki (nezaupno dokumentacijo po elektronski pošti, zaupno na CD-R/DVD) ter pri tem navesti svoje ime, naslov, elektronski naslov ter telefonsko številko in številko telefaksa. Vsa pooblastila, podpisana potrdila in kakršne koli dopolnitve teh dokumentov, priloženi izpolnjenim vprašalnikom, pa morajo biti predloženi v papirni obliki, tj. po pošti ali osebno, na spodnji naslov. Če v skladu s členom 18(2) osnovne uredbe zainteresirana stran ne more predložiti stališč in zahtevkov v elektronski obliki, mora o tem takoj obvestiti Komisijo. Dodatne informacije o korespondenci s Komisijo so zainteresiranim stranem na voljo na zadevnem spletišču Generalnega direktorata za trgovino: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence
Naslov Komisije za korespondenco:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Trade |
|
Directorate H |
|
Office: N105 08/020 |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
Faks +32 22985353
|
E-naslov |
: |
TRADE-WIREROPES-DUMPING@ec.europa.eu TRADE-WIREROPES-INJURY@ec.europa.eu |
6. Nesodelovanje
Če katera koli zainteresirana stran zavrne dostop do potrebnih informacij, jih ne predloži v predpisanih rokih ali znatno ovira preiskavo, se lahko v skladu s členom 18 osnovne uredbe na podlagi razpoložljivih dejstev sprejmejo ugotovitve, in sicer pozitivne ali negativne.
Če se ugotovi, da je katera koli zainteresirana stran predložila napačne ali zavajajoče informacije, se te morda ne bodo upoštevale, uporabijo pa se lahko razpoložljiva dejstva.
Če zainteresirana stran ne sodeluje ali pa sodeluje le delno in zato ugotovitve temeljijo na razpoložljivih dejstvih v skladu s členom 18 osnovne uredbe, je lahko izid za to stran manj ugoden, kot bi bil, če bi sodelovala.
7. Pooblaščenec za zaslišanje
Zainteresirane strani lahko zahtevajo posredovanje pooblaščenca za zaslišanje iz GD Trade. Pooblaščenec za zaslišanje je posrednik med zainteresiranimi stranmi in preiskovalnimi službami Komisije. Pooblaščenec za zaslišanje obravnava zahtevke za dostop do dokumentacije, nestrinjanja v zvezi z zaupnostjo podatkov, zahtevke za podaljšanje rokov in zahtevke tretjih oseb za zaslišanje. Pooblaščenec za zaslišanje lahko s posamezno zainteresirano stranjo organizira zaslišanje in nastopi kot posrednik, da se v celoti upoštevajo njene pravice do obrambe.
Zahtevek za zaslišanje pri pooblaščencu za zaslišanje je treba vložiti pisno in navesti razloge zanj. Za zaslišanja o zadevah iz začetka preiskave je treba vložiti zahtevek v 15 dneh od datuma objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije. Pozneje pa je treba zahtevek za zaslišanje vložiti v posebnih rokih, ki jih določi Komisija v korespondenci s stranmi.
Pooblaščenec za zaslišanje ravno tako omogoči vpletenim stranem, da med zaslišanjem predstavijo različna stališča in nasprotne argumente, med drugim v zvezi z verjetnostjo nadaljevanja dampinga, ponovitvijo škode in interesom Unije.
Dodatne informacije in kontaktni podatki so zainteresiranim stranem na voljo na spletnih straneh pooblaščenca za zaslišanje na spletišču GD Trade: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/index_en.htm
8. Časovni okvir preiskave
Preiskava se v skladu s členom 11(5) osnovne uredbe zaključi v 15 mesecih po objavi tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije.
9. Možnost zahtevka za pregled v skladu s členom 11(3) osnovne uredbe
Ker se je ta pregled zaradi izteka ukrepa začel v skladu z določbami člena 11(2) osnovne uredbe, njegove ugotovitve ne bodo povzročile spremembe ravni obstoječih ukrepov, ampak njihovo razveljavitev ali ohranitev v skladu s členom 11(6) osnovne uredbe.
Če katera od zainteresiranih strani meni, da je potreben pregled ravni ukrepov, da se omogoči sprememba (tj. zvišanje ali znižanje) ravni ukrepov, lahko zahteva pregled v skladu s členom 11(3) osnovne uredbe.
Strani, ki želijo zahtevati takšen pregled, ki bi se izvedel neodvisno od pregleda zaradi izteka ukrepa iz tega obvestila, lahko stopijo v stik s Komisijo na zgoraj navedenem naslovu.
10. Obdelava osebnih podatkov
Vsi osebni podatki, zbrani v tej preiskavi, bodo obdelani v skladu z Uredbo (ES) št. 45/2001 Evropskega parlamenta in Sveta o varstvu posameznikov pri obdelavi osebnih podatkov v institucijah in organih Skupnosti in o prostem pretoku takih podatkov (8).
(1) UL C 363, 13.12.2011, str. 19.
(2) UL L 343, 22.12.2009, str. 51.
(3) UL L 285, 31.10.2007, str. 1.
(4) Proizvajalec izvoznik je družba v zadevni državi, ki proizvaja in izvaža izdelek, ki se pregleduje, na trg Unije neposredno ali po tretji osebi, vključno s katero koli od njenih povezanih družb, vključenih v proizvodnjo, domačo prodajo ali izvoz izdelka, ki se pregleduje.
(5) Vzorčeni so lahko samo uvozniki, ki niso povezani s proizvajalci izvozniki. Uvozniki, ki so povezani s proizvajalci izvozniki, morajo izpolniti Prilogo 1 k vprašalniku za te proizvajalce izvoznike. V skladu s členom 143 Uredbe Komisije (EGS) št. 2454/93 o določbah za izvajanje carinskega zakonika Skupnosti se osebi štejeta za povezani samo, če: (a) je ena od njiju član vodstva ali uprave podjetja drugega in obratno; (b) pravno nastopata kot družbenika; (c) sta delodajalec in delojemalec; (d) katera koli oseba neposredno ali posredno ima, poseduje ali nadzoruje 5 ali več odstotkov delnic ali deležev z glasovalno pravico obeh oseb; (e) ena od njiju neposredno ali posredno nadzira drugo; (f) obe neposredno ali posredno nadzira tretja oseba; (g) skupaj neposredno ali posredno nadzirata tretjo osebo; ali (h) sta člana iste družine. Osebi se štejeta za člana iste družine, če sta v enem od naslednjih sorodstvenih razmerij: (i) žena in mož; (ii) starši in otrok; (iii) brat in sestra (tudi polbrat in polsestra); (iv) stari starši in vnuk; (v) stric ali teta in nečak ali nečakinja; (vi) tast in tašča ter zet ali snaha; (vii) svak in svakinja. (UL L 253, 11.10.1993, str. 1). Pri tem „oseba“ pomeni fizično ali pravno osebo.
(6) Podatki, ki jih predložijo nepovezani uvozniki, se lahko poleg ugotavljanja dampinga uporabijo tudi za druge vidike te preiskave.
(7) Dokument z oznako „Limited“ se šteje za zaupnega v skladu s členom 19 Uredbe Sveta (ES) št. 1225/2009 (UL L 343, 22.12.2009, str. 51) in členom 6 Sporazuma STO o izvajanju člena VI GATT 1994 (Protidampinški sporazum). Poleg tega je dokument zaščiten v skladu s členom 4 Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1049/2001 (UL L 145, 31.5.2001, str. 43).
(8) UL L 8, 12.1.2001, str. 1.
PRILOGA A
PRILOGA B
POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM POLITIKE KONKURENCE
Evropska komisija
|
27.10.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 330/14 |
Predhodna priglasitev koncentracije
(Zadeva COMP/M.6743 – Talanx International/Meiji Yasuda Life Insurance Company/HDI Poland)
(Besedilo velja za EGP)
2012/C 330/07
|
1. |
Komisija je 17. oktobra 2012 prejela priglasitev predlagane koncentracije v skladu s členom 4 Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1), s katero podjetji Talanx International AG („TINT“, Nemčija) in Meiji Yasuda Life Insurance Company („MY“, Japonska) z nakupom delnic pridobita v smislu člena 3(1)(b) Uredbe o združitvah skupni nadzor nad podjetjema HDI Asekuracja SA („HDI Poland Non-life“, Poljska) in HDI-Gerling Życie SA („HDI Poland Life“, Poljska). |
|
2. |
Poslovne dejavnosti zadevnih podjetij so:
|
|
3. |
Po predhodnem pregledu Komisija ugotavlja, da bi priglašena transakcija lahko spadala v področje uporabe Uredbe ES o združitvah. Vendar končna odločitev o tej točki še ni sprejeta. |
|
4. |
Komisija zainteresirane tretje osebe poziva, naj ji predložijo svoje morebitne pripombe glede predlagane transakcije. Komisija mora prejeti pripombe najpozneje v 10 dneh po datumu te objave. Pripombe lahko pošljete Komisiji po telefaksu (+32 22964301), po elektronski pošti na naslov COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ali po pošti z navedbo sklicne številke COMP/M.6743 – Talanx International/Meiji Yasuda Life Insurance Company/HDI Poland na naslov:
|
(1) UL L 24, 29.1.2004, str. 1 (Uredba ES o združitvah).
|
27.10.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 330/15 |
Predhodna priglasitev koncentracije
(Zadeva COMP/M.6734 – Koch Industries/Guardian)
Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku
(Besedilo velja za EGP)
2012/C 330/08
|
1. |
Komisija je 23. oktobra 2012 prejela priglasitev predlagane koncentracije v skladu s členom 4 Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1), s katero podjetje Koch Industries, Inc. („Koch“, ZDA) z nakupom vrednostnih papirjev pridobi v smislu člena 3(1)(b) Uredbe o združitvah skupni nadzor nad podjetjem Guardian Industries Corp. („Guardian“, ZDA). |
|
2. |
Poslovne dejavnosti zadevnih podjetij so:
|
|
3. |
Po predhodnem pregledu Komisija ugotavlja, da bi priglašena transakcija lahko spadala v področje uporabe Uredbe ES o združitvah. Vendar končna odločitev o tej točki še ni sprejeta. Na podlagi Obvestila Komisije o poenostavljenem postopku obravnave določenih koncentracij v okviru Uredbe ES o združitvah (2) je treba opozoriti, da je ta zadeva primerna za obravnavo po postopku iz Obvestila. |
|
4. |
Komisija zainteresirane tretje osebe poziva, naj ji predložijo svoje morebitne pripombe glede predlagane transakcije. Komisija mora prejeti pripombe najpozneje v 10 dneh po datumu te objave. Pripombe lahko pošljete Komisiji po telefaksu (+32 22964301), po elektronski pošti na naslov COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ali po pošti z navedbo sklicne številke COMP/M.6734 – Koch Industries/Guardian na naslov:
|
(1) UL L 24, 29.1.2004, str. 1 (Uredba ES o združitvah).
(2) UL C 56, 5.3.2005, str. 32 (Obvestilo o poenostavljenem postopku).
|
27.10.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 330/16 |
Predhodna priglasitev koncentracije
(Zadeva COMP/M.6745 – SNCF/Haselsteiner Familien-Privatstiftung/Augusta Holding/Rail Holding)
Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku
(Besedilo velja za EGP)
2012/C 330/09
|
1. |
Komisija je 19. oktobra 2012 prejela priglasitev predlagane koncentracije v skladu s členom 4 Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1), s katero podjetja SNCF (Francija), Haselsteiner Familien-Privatstiftung („HFPS“, Avstrija) in Augusta Holding AG („Augusta“, Švica) s spremembo sedanje lastniške strukture pridobijo v smislu člena 3(1)(b) Uredbe o združitvah skupni nadzor nad podjetjem Rail Holding AG (Avstrija). |
|
2. |
Poslovne dejavnosti zadevnih podjetij so:
|
|
3. |
Po predhodnem pregledu Komisija ugotavlja, da bi priglašena transakcija lahko spadala v področje uporabe Uredbe ES o združitvah. Vendar končna odločitev o tej točki še ni sprejeta. Na podlagi Obvestila Komisije o poenostavljenem postopku obravnave določenih koncentracij v okviru Uredbe ES o združitvah (2) je treba opozoriti, da je ta zadeva primerna za obravnavo po postopku iz Obvestila. |
|
4. |
Komisija zainteresirane tretje osebe poziva, naj ji predložijo svoje morebitne pripombe glede predlagane transakcije. Komisija mora prejeti pripombe najpozneje v 10 dneh po datumu te objave. Pripombe lahko pošljete Komisiji po telefaksu (+32 22964301), po elektronski pošti na naslov COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ali po pošti z navedbo sklicne številke COMP/M.6745 – SNCF/Haselsteiner Familien-Privatstiftung/Augusta Holding/Rail Holding na naslov:
|
(1) UL L 24, 29.1.2004, str. 1 (Uredba ES o združitvah).
(2) UL C 56, 5.3.2005, str. 32 (Obvestilo o poenostavljenem postopku).
DRUGI AKTI
Evropska komisija
|
27.10.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 330/17 |
Objava vloge za spremembo v skladu s členom 6(2) Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila
2012/C 330/10
V skladu s členom 7 Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 (1) je ta objava podlaga za uveljavljanje pravice do ugovora zoper vlogo za spremembo. Izjave o ugovoru mora Komisija prejeti v šestih mesecih od dneva te objave.
VLOGA ZA SPREMEMBO
UREDBA SVETA (ES) št. 510/2006
VLOGA ZA SPREMEMBO V SKLADU S ČLENOM 9
„NOCCIOLA DEL PIEMONTE“/„NOCCIOLA PIEMONTE“
ES št.: IT-PGI-0217-0305-09.06.2009
ZGO ( X ) ZOP ( )
1. Postavka v specifikaciji proizvoda, na katero se sprememba nanaša:
|
— |
|
ime proizvoda |
|
— |
☒ |
opis proizvoda |
|
— |
☒ |
geografsko območje |
|
— |
|
dokazilo o poreklu |
|
— |
☒ |
metoda pridobivanja |
|
— |
|
povezanost |
|
— |
☒ |
označevanje |
|
— |
☒ |
nacionalne zahteve |
|
— |
☒ |
drugo (pakiranje) |
2. Vrsta spremembe:
|
— |
|
sprememba enotnega dokumenta ali povzetka |
|
— |
☒ |
sprememba specifikacije registriranega ZOP ali ZGO, za katerega enotni dokument in povzetek nista bila objavljena |
|
— |
|
sprememba specifikacije, pri kateri objavljenega enotnega dokumenta ni treba spremeniti (člen 9(3) Uredbe (ES) št. 510/2006) |
|
— |
|
začasna sprememba specifikacije zaradi obveznih sanitarnih ali fitosanitarnih ukrepov, ki so jih uvedli javni organi (člen 9(4) Uredbe (ES) št. 510/2006) |
3. Spremembe:
3.1 Opis proizvoda:
Zaradi jasnosti predstavitve bi bilo treba v dva ločena odstavka dodati tudi opise kategorij celega neoluščenega in oluščenega lešnika „Nocciola del Piemonte“. Opis značilnosti bi ostal nespremenjen.
|
— |
Po sprejetju Uredbe (ES) št. 464/2004 z dne 12. marca 2004, ki je bila objavljena v Uradnem listu Evropske unije (UL L 77, 13.3.2004, str. 25), je bilo treba tipologijo proizvoda omejiti z navedbo posebnih trgovskih kategorij, ki jih industrija uporablja kot polpredelane proizvode, to so praženi lešniki, mleti lešniki, lešnikova moka in lešnikov namaz. Predložena sprememba omogoča natančnejšo opredelitev področja uporabe imena „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“, pristojnim organom pa lažje izvajanje nadzornih dejavnosti. |
|
— |
Ime sorte, ki se uporablja za pridelavo lešnika „Nocciola del Piemonte“, tj. „Tonda Gentile delle Langhe“, se nadomesti z naslednjim imenom: „Tonda Gentile Trilobata“. Ker je bil pri Uradu Skupnosti za rastlinske sorte (CPVO) vložen zahtevek za vpis sorte „Tonda Gentile delle Langhe“, je bilo treba spremeniti ime sorte. Zaradi zahtevka za vpis je bilo treba črtati geografsko sklicevanje na območje „Langhe“ in ga nadomestiti z botaničnim izrazom „trilobata“ (trirob). Novo ime „Tonda Gentile Trilobata“ je bilo objavljeno 16. avgusta 2007 v uradnem listu CPVO. Sprememba se torej nanaša samo na ime in nikakor ne na določbo v zvezi z genskim materialom za pridobivanje lešnika „Nocciola del Piemonte“. |
3.2 Geografsko območje:
Zahteva se tudi, naj se popravijo tiskarske napake, ugotovljene pri prepisu imen nekaterih občin geografskega območja.
„Calosso“ namesto „Colosso“, „Revigliasco d’Asti“ namesto „Revignasco d’Asti“ in „Mezzomerico“ namesto „Mezzomeniro“.
3.3 Metoda pridobivanja:
Največjo dovoljeno gostoto na hektar v sadovnjakih je treba spremeniti s 420 na 500 dreves. Za sadovnjake, ki so bili zasajeni pred uredbo o nacionalnem priznanju z dne 2. decembra 1993, se po drugi strani zahteva, naj se dovoli največja gostota 650 dreves/ha, pri čemer je pojasnjeno, da je prepovedano pomlajevati obstoječa drevesa in da bo morala biti gostota v novem sadovnjaku v primeru umrljivosti ali ruvanja dreves od 200 do 500 dreves/ha.
Zahteva po spremembi gostote nasada je upravičena zaradi novih tehnik mehanizacije postopkov gojenja, ki segajo od obdelave tal do spravila. Za uporabo novega orodja za lokalizirano zatiranje plevela, obrezovanje in spravilo je namreč potreben dovolj širok prostor med vrstami, vendar to omogoča ureditev sadovnjaka v nepretrganih vrstah, s čimer se doseže večja gostota dreves na vrsto. Take oblike gojenja zagotavljajo tudi dobro prezračevanje in preprečujejo, da bi se na rastlinskih površinah ustvarila senčna območja, ter tako ponujajo boljšo izpostavljenost sončnim žarkom.
K temu je treba dodati še dejstvo, da je v Piemontu gojenje lešnikov v velikem razcvetu ter da se prilagaja gričevnatemu terenu in revnim apnenčastim tlem. Ta značilnost vpliva na sam vegetativni razvoj dreves, čeprav je zaradi tega počasnejši, kar omogoča večjo gostoto, ki pa ne škoduje kakovosti proizvoda. V zadnjih letih so kmetijski proizvajalci dajali prednost gostotama nasada 6 × 4 in 5 × 4, ki omogočata zadovoljivo mehanizacijo postopkov gojenja in sta jamstvo za visoko kakovost ploda.
Zahteva, naj se za sadovnjake, ki so bili zasajeni pred uredbo o nacionalnem priznanju z dne 2. decembra 1993, dovoli največja gostota 650 dreves/ha, je upravičena z dejstvom, da so bili takrat leskovi nasadi na zemljiščih, kjer so bile razdalje zasaditve veliko manjše kot danes. Ker je bilo spravilo ročno, ni bilo potrebe po zelo širokem prostoru med vrstami, zato je bila zasaditev gostejša.
Treba je pojasniti, da največji donos na hektar, določen na 3 500 kg, ostaja nespremenjen za vse sadovnjake ne glede na to, ali so bili ti zasajeni pred priznanjem Skupnosti ali po njem.
V stavku „I sesti di impianto e le forme di allevamento devono essere quelli in uso generalizzato e riconducibili alla coltivazione a cespuglio ed eccezionalmente monocaule […]“ („Sadilne razdalje in načini gojenja morajo biti taki, kot so v splošni rabi, ter prilagojeni gojenju v obliki grma in, izjemoma, v obliki enodebelnega drevesa […]“) je težko razložiti izraz „eccezionalmente“ (izjemoma). Da bi natančneje opredelili možnost izbire med gojenjem v obliki grma ali enodebelnega drevesa, se prislov „izjemoma“ nadomesti z „in/ali“.
3.4 Označevanje:
Določeno je, da mora biti proizvod, ki se trži neoluščen in v razsutem stanju ali vrečah, označen z etiketo.
Zahteva se, naj se obveznost, da se na etiketi navede „morebitni logotip ZGO“, nadomesti z obveznostjo navedbe „simbola Skupnosti za ZGO“.
Nazadnje bi bilo treba sklicevanje na Uredbo (EGS) št. 2081/92 nadomestiti s sklicevanjem na Uredbo (ES) št. 510/2006.
3.5 Nacionalne zahteve:
Zahteva se, naj se v to rubriko vključijo vse informacije v zvezi z imenom, naslov in podatki organa, pooblaščenega za opravljanje uradnega nadzora iz členov 10 in 11 Uredbe (ES) št. 510/2006, tj. Istituto Nord-Ovest Qualità Soc. Coop. (INOQ).
Prav tako se zahteva, naj se črtata navedba „prodotto garantito dal MIPAF ai sensi dell’art. 10 del regolamento (CEE) n. 2081/92“ (proizvod, za katerega jamči Ministrstvo za kmetijstvo, prehrano in gozdarstvo v skladu s členom 10 Uredbe (EGS) št. 2081/92), za serije, namenjene izvozu, pa navedba „prodotto in Italia“ (proizvedeno v Italiji), ker sta zastareli in odveč.
3.6 Drugo – pakiranje:
V zvezi z neoluščenim proizvodom bi bilo treba določiti zadnji datum pakiranja proizvoda (31. december leta, ki sledi letu spravila), da so pri trženju zagotovljeni najboljši pogoji svežine.
ENOTNI DOKUMENT
UREDBA SVETA (ES) št. 510/2006
„NOCCIOLA DEL PIEMONTE“/„NOCCIOLA PIEMONTE“
ES št.: IT-PGI-0217-0305-09.06.2009
ZGO ( X ) ZOP ( )
1. Ime:
„Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“
2. Država članica ali tretja država:
Italija
3. Opis kmetijskega proizvoda ali živila:
3.1 Vrsta proizvoda:
|
Skupina 1.6 – |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
3.2 Opis proizvoda, za katerega se uporablja ime iz 1. točke:
Zaščitena geografska označba „Nocciola del Piemonte“ ali „Nocciola Piemonte“ je pridržana za plod leske sorte „Tonda Gentile Trilobata“. Lešnik je povsem ali delno okroglast, trirob; dimenzije niso zelo enotne; najpogostejše velikosti so od 17 do 21 mm; na lupini srednje debeline, srednje intenzivne lešnikove barve, z malo leska in dlačicami na konici, so številne, vendar slabo vidne proge. Jedrce je različne oblike (okroglasto, tetraedrično in včasih jajčasto), njegova barva je temnejša od barve lupine; najpogosteje je prekrito z vlakni, njegova površina je nagubana in ima bolj ali manj vidne brazde; njegove dimenzije so bolj nepravilne od dimenzij neoluščenega lešnika; notranja ovojnica je srednje debeline, vendar se pri praženju enostavno odstrani; njegova tekstura je čvrsta in hrustljava. Okus in vonj sta zelo izbrana in dolgotrajna; donos pri luščenju je od 40 do 50 %.
Zaščitena geografska označba „Nocciola del Piemonte“ ali „Nocciola Piemonte“ mora ustrezati naslednjim trgovskim kategorijam:
cel neoluščen lešnik: plod, kot je bil obran v leskovem nasadu in pri katerem je bilo opravljeno samo čiščenje, odstranitev tujkov s sortiranjem in ustrezno sušenje, da bi se podaljšalo njegovo shranjevanje;
oluščen lešnik: cel plod, pri katerem je bila lupina odstranjena s fizično obdelavo ter ki je ohranil svojo notranjo ovojnico, prekrito z vlakni, in je temnejše barve od lupine;
pražen lešnik: cel plod ali nekoliko zdrobljen, ki je bil pražen in pri katerem je bila nato povsem ali delno odstranjena njegova notranja ovojnica;
zmleti lešniki: proizvod, nastal z mletjem celih ali deloma zdrobljenih praženih lešnikov, pri katerih se velikost zrnc razlikuje glede na stopnjo mletja, vendar ostaja med 1 in 12 mm;
lešnikova moka: proizvod, nastal z mletjem celih ali deloma zdrobljenih praženih lešnikov, pri katerih se velikost zrnc razlikuje glede na stopnjo mletja, vendar ostaja med 250 mikrometri in 1 mm;
lešnikov namaz: proizvod, nastal z mletjem celih ali deloma zdrobljenih praženih lešnikov, pri katerih se velikost zrnc razlikuje glede na stopnjo mletja, vendar ostaja pod 250 mikrometri.
3.3 Surovine (samo za predelane proizvode):
—
3.4 Krma (samo za proizvode živalskega izvora):
—
3.5 Posebni proizvodni postopki, ki jih je treba izvajati na opredeljenem geografskem območju:
Gojenje lešnikov poteka na geografskem območju, opredeljenem v točki 4 spodaj. Leskovi nasadi so vpisani v register, ki je določen za to in ga vodi pooblaščeni nadzorni organ. V leskovih nasadih, kjer se rastline gojijo v obliki enodebelnih ali večdebelnih dreves, je gostota zasaditve od 200 do 500 dreves/ha. Pri nasadih, ki so bili zasajeni pred uredbo o nacionalnem priznanju z dne 2. decembra 1993, je dovoljena največja gostota 650 dreves/ha; prepovedano je pomlajevati obstoječa drevesa, gostota v novem nasadu v primeru umrljivosti ali ruvanja dreves pa bo morala biti od 200 do 500 dreves/ha. V vseh primerih je največji donos določen na 3 500 kg/ha.
3.6 Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itn.:
Lešnike „Nocciola del Piemonte“ ali „Nocciola Piemonte“ je treba tržiti na naslednji način:
|
(a) |
neoluščeni plodovi: v primernih vrečah iz blaga na vseh stopnjah trženja ali, izjemoma, v razsutem stanju v prvi fazi trženja, ki poteka med kmetom in prvim kupcem, lastnikom obrata za predelavo in/ali pakiranje; |
|
(b) |
oluščeni, praženi, mleti ali predelani plodovi: v embalažah, primernih za živila. |
Poleg tega se proizvod iz točke (b) lahko trži samo, če je predpakiran ali pakiran v trenutku prodaje.
Neoluščen proizvod mora biti pakiran pred 31. decembrom leta, ki sledi letu spravila.
3.7 Posebna pravila za označevanje:
Na embalaži mora biti navedeno ime „Nocciola del Piemonte“ ali „Nocciola Piemonte“, ki mu sledi navedba „Indicazione geografica protetta“ ali „IGP“. Pri neoluščenih in oluščenih plodovih je obvezna navedba leta spravila lešnikov, ki jih vsebuje proizvod.
Na etiketi oluščenega, praženega in/ali mletega proizvoda mora biti simbol Skupnosti za ZGO.
Za uporabo ZGO „Nocciola del Piemonte“ ali „Nocciola Piemonte“ kot sestavine živilskih proizvodov mora biti na etiketi navedeno „prodotto ottenuto esclusivamente da ‚Nocciola del Piemonte‘ o ‚Nocciola Piemonte‘“ („proizvod, pridobljen izključno iz ‚Nocciola del Piemonte‘ ali ‚Nocciola Piemonte‘“). Razen imena „Nocciola del Piemonte“ ali „Nocciola Piemonte“ je prepovedano uporabiti kakršno koli drugo ime ali dodati pridevnike, razen navedbe sorte „Tonda Gentile Tribolata“.
4. Kratka opredelitev geografskega območja:
Območje proizvodnje lešnikov „Nocciola del Piemonte“ ali „Nocciola Piemonte“ v celoti leži v deželi Piemont, na ozemlju občin proizvodnje, ki pripadajo pokrajinam Alessandria, Asti, Biella, Cuneo, Novara, Torino in Vercelli.
5. Povezanost z geografskim območjem:
5.1 Posebnosti geografskega območja:
Za geografsko območje proizvodnje lešnikov „Nocciola del Piemonte“ ali „Nocciola Piemonte“ je značilna njegova konfiguracija, ki jo sestavljajo predvsem hribi in gorata območja, pa tudi doline in predgorja, ki ležijo na nadmorski višini od 150 do 800 m. Nizka raven rodovitnosti, ki je značilna za celotno območje ter ki se kaže z nizko vsebnostjo organskih snovi in hranilnih mineralnih snovi, je posledica zelo velike količine padavin (približno 900 mm na leto) in na splošno precej velikega naklona. Te značilnosti v primerjavi z drugimi območji v deželi Piemont ustvarjajo posebne in edinstvene talne in podnebne razmere, v katerih sorta „Tonda Gentile Tribolata“ razvije vse svoje lastnosti.
5.2 Posebnosti proizvoda:
Od 19. stoletja gojenje lešnikov v Piemontu temelji izključno na uporabi sorte „Tonda Gentile Tribolata“, za katero so glede kakovosti značilni srednje debela notranja ovojnica, ki se pri praženju enostavno odstrani, čvrsta in hrustljava struktura ter dolgotrajen in zelo izbran vonj in okus.
Najbolj priznane lastnosti, ki jih slaščičarski sektor pripisuje lešnikom „Nocciola del Piemonte“ ali „Nocciola Piemonte“, so oblika lešnika, ki je okroglasta ali triroba, s skoraj neznatnim deležem podolgovatih lešnikov, dober donos pri luščenju, ki lahko doseže 50 %, visok donos pri praženju in jedrca, ki se enostavno lupijo.
5.3 Vzročna povezanost geografskega območja s kakovostjo ali značilnostmi proizvoda (pri ZOP) oziroma z določeno kakovostjo, slovesom ali značilnostjo proizvoda (pri ZGO):
Lešniki „Nocciola del Piemonte“ ali „Nocciola Piemonte“ izhajajo iz sorte „Tonda Gentile Trilobata“, katere kakovostne in organoleptične lastnosti, zaradi katerih je ta lešnik postal znan, se lahko v celoti razvijejo samo na opredeljenem geografskem območju, za katero so značilna slabo rodovitna tla in velike količine padavin. V preteklosti so nekateri to sorto zaradi njenega uspeha poskušali uvesti tudi v drugih italijanskih regijah za gojenje lešnikov. Njihov trud je bil zaman, saj se ta sorta ni nikoli prilagodila ali razvila kakovostnih in organoleptičnih lastnosti lešnikov, ki se gojijo na območju porekla. Lešniki „Nocciola del Piemonte“ ali „Nocciola Piemonte“, ki se gojijo na opredeljenem območju, so od sredine 19. stoletja znani po svojih zelo cenjenih organoleptičnih lastnostih, ki so piemontskemu sektorju slaščičarstva in finega peciva prinesle ugled, ki ga uživa. V drugi polovici 19. stoletja je namreč trgovina s temi lešniki začela cveteti zaradi razvoja prvih italijanskih obrti finega peciva in slaščičarstva. Letno proizvodnjo neoluščenih plodov, ki je tedaj znašala nekaj tisoč stotov, so porabila majhna lokalna podjetja, ki so bila večinoma usmerjena v proizvodnjo čokolade in so sama opravljala luščenje. Zaradi odličnih organoleptičnih lastnosti, ki jih imajo lešniki „Nocciola del Piemonte“ ali „Nocciola Piemonte“, je proizvod zelo hitro dobil sloves pri zainteresiranih podjetjih v Italiji in tujini. Od začetka 20. stoletja se je ta proizvod namreč izvažal v številne evropske in neevropske države, kot so Švica, Nemčija, Belgija, Nizozemska, Čile, Salvador in Japonska.
Sklic na objavo specifikacije:
(člen 5(7) Uredbe (ES) št. 510/2006)
Uprava je sprožila nacionalni postopek ugovora z objavo predloga za priznanje imena „Nocciola del Piemonte“ ali „Nocciola Piemonte“ v Uradnem listu Italijanske republike št. 77 z dne 2. aprila 2009.
Celotno besedilo proizvodne specifikacije je na voljo na spletni strani:
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
ali
neposredno na domači strani Ministrstva za kmetijstvo, prehrano in gozdarstvo (http://www.politicheagricole.it) pod razdelkom „Qualità e sicurezza“ (Kakovost in varnost) (zgoraj, na desni strani zaslona) in nato pod razdelkom „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (Specifikacije, predložene v preučitev EU).
(1) UL L 93, 31.3.2006, str. 12.
Popravki
|
27.10.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 330/23 |
Popravek razpisa za zbiranje predlogov – „Podpora za ukrepe za informiranje v zvezi s skupno kmetijsko politiko (SKP)“ – Izvajanje ukrepov za informiranje v okviru proračunske postavke 05 08 06 za leto 2013
( Uradni list Evropske unije C 223 z dne 27. julija 2012 )
2012/C 330/11
V drugem odstavku točke 1 na strani 4:
besedilo:
„med 1. marcem 2013 in 28. februarjem 2014.“
se glasi:
„med 1. aprilom 2013 in 31. marcem 2014.“.
V prvem odstavku točke 3 na strani 5:
besedilo:
„med 1. marcem 2013 in 28. februarjem 2014.“
se glasi:
„med 1. aprilom 2013 in 31. marcem 2014.“
V prvem odstavku točke 4.2 na strani 6:
besedilo:
„31. oktobra 2012“
se glasi:
„30. novembra 2012“.
V četrtem odstavku točke 4.2 na strani 6:
besedilo:
„31. oktobra 2012“
se glasi:
„30. novembra 2012“.
V šestem odstavku točke 4.2 na strani 6:
besedilo:
„17. oktobra 2012.“
se glasi:
„17. novembra 2012.“.
V sedmem odstavku točke 4.2 na strani 7:
besedilo:
„24. oktobra 2012.“
se glasi:
„24. novembra 2012.“.
V tretjem odstavku točke 5.4 na strani 7:
besedilo:
„konec januarja 2013.“
se glasi:
„konec februarja 2013.“.
V prvi alinei točke 3(b) na strani 12:
besedilo:
„31. oktobra 2012“
se glasi:
„30. novembra 2012“.
V osmi alinei točke 3(b) na strani 12:
besedilo:
„med 1. marcem 2013 in 28. februarjem 2014.“
se glasi:
„med 1. aprilom 2013 in 31. marcem 2014.“.