|
ISSN 1977-1045 doi:10.3000/19771045.C_2012.031.slv |
||
|
Uradni list Evropske unije |
C 31 |
|
|
||
|
Slovenska izdaja |
Informacije in objave |
Zvezek 55 |
|
Obvestilo št. |
Vsebina |
Stran |
|
|
II Sporočila |
|
|
|
SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE |
|
|
|
Evropska komisija |
|
|
2012/C 031/01 |
Odobritev državne pomoči v skladu s členoma 107 in 108 PDEU – Primeri, v katerih Komisija ne vloži ugovora ( 1 ) |
|
|
|
IV Informacije |
|
|
|
INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE |
|
|
|
Evropska komisija |
|
|
2012/C 031/02 |
||
|
2012/C 031/03 |
||
|
2012/C 031/04 |
Končno poročilo pooblaščenca za zaslišanje – COMP/39.592 – Standard & Poor's |
|
|
2012/C 031/05 |
Povzetek sklepa Komisije z dne 15. novembra 2011 v zvezi s postopkom na podlagi člena 102 Pogodbe o delovanju Evropske unije in člena 54 Sporazuma EGP (Zadeva COMP/39.592 – Standard & Poor's) (notificirano pod dokumentarno številko C(2011) 8209) ( 1 ) |
|
|
|
INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC |
|
|
2012/C 031/06 |
Sporočilo Komisije v skladu s členom 16(4) Uredbe (ES) št. 1008/2008 Evropskega parlamenta in Sveta o skupnih pravilih za opravljanje zračnih prevozov v Skupnosti – Obveznosti javne službe glede rednih zračnih prevozov ( 1 ) |
|
|
2012/C 031/07 |
||
|
2012/C 031/08 |
||
|
|
V Objave |
|
|
|
POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM POLITIKE KONKURENCE |
|
|
|
Evropska komisija |
|
|
2012/C 031/09 |
Državne pomoči – Avstrija – Državna pomoč SA.32554 (09/C) & SA.32172 (11/NN) – Hypo Group Alpe Adria – Poziv k predložitvi pripomb na podlagi člena 108(2) PDEU ( 1 ) |
|
|
|
DRUGI AKTI |
|
|
|
Evropska komisija |
|
|
2012/C 031/10 |
||
|
2012/C 031/11 |
||
|
|
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP |
|
SL |
|
II Sporočila
SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE
Evropska komisija
|
4.2.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 31/1 |
Odobritev državne pomoči v skladu s členoma 107 in 108 PDEU
Primeri, v katerih Komisija ne vloži ugovora
(Besedilo velja za EGP)
2012/C 31/01
|
Datum sprejetja odločitve |
18.2.2011 |
||||||||
|
Referenčna številka državne pomoči |
NN 26/09 |
||||||||
|
Država članica |
Grčija |
||||||||
|
Regija |
Epirus |
||||||||
|
Naziv (in/ali ime upravičenca) |
Ανάπτυξη του αερολιμένα Ιωαννίνων — Anaptiksi tou aerolimena Ioanninon |
||||||||
|
Pravna podlaga |
Ν 3263/04 Μειοδοτικό σύστημα ανάθεσης έργων ΦΕΚ 179-I της 28ης Σεπτεμβρίου 2004 |
||||||||
|
Vrsta ukrepa |
Shema pomoči |
||||||||
|
Cilj |
Regionalni razvoj |
||||||||
|
Oblika pomoči |
Neposredna nepovratna sredstva |
||||||||
|
Proračun |
Skupni znesek načrtovane pomoči: 25,14 milijona EUR |
||||||||
|
Intenzivnost |
100 % |
||||||||
|
Trajanje |
2009–2013 |
||||||||
|
Gospodarski sektorji |
Zračni promet |
||||||||
|
Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč |
|
||||||||
|
Drugi podatki |
— |
Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_sl.htm
|
Datum sprejetja odločitve |
20.12.2011 |
||||
|
Referenčna številka državne pomoči |
SA.31690 (N 438/10) |
||||
|
Država članica |
Nemčija |
||||
|
Regija |
Sachsen-Anhalt |
||||
|
Naziv (in/ali ime upravičenca) |
IB Sachsen-Anhalt/Darlehensprogramm „Sachsen-Anhalt WACHSTUM“ für bestehende Unternehmen |
||||
|
Pravna podlaga |
Haushaltsordnung des Landes Sachsen-Anhalt, Verwaltungsvorschriften |
||||
|
Vrsta ukrepa |
Shema pomoči |
||||
|
Cilj |
Regionalni razvoj |
||||
|
Oblika pomoči |
Subvencioniranje obresti |
||||
|
Proračun |
Skupni znesek načrtovane pomoči: 40 mio. EUR |
||||
|
Intenzivnost |
— |
||||
|
Trajanje |
Do 31.12.2013 |
||||
|
Gospodarski sektorji |
Vsi sektorji |
||||
|
Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč |
|
||||
|
Drugi podatki |
Sklep o spremembi |
Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_sl.htm
|
Datum sprejetja odločitve |
16.11.2011 |
|||||
|
Referenčna številka državne pomoči |
SA.32012 (10/N) |
|||||
|
Država članica |
Portugalska |
|||||
|
Regija |
— |
|||||
|
Naziv (in/ali ime upravičenca) |
Sistema de incentivos a revitalização e modernização do tecido empresarial (SIRME) |
|||||
|
Pravna podlaga |
Decreto-Lei |
|||||
|
Vrsta ukrepa |
Shema pomoči |
|||||
|
Cilj |
Prestrukturiranje podjetij v težavah |
|||||
|
Oblika pomoči |
Posojilo za pomoč, Subvencioniranje obresti, Jamstvo |
|||||
|
Proračun |
Skupni znesek načrtovane pomoči: 137,3 milijona EUR |
|||||
|
Intenzivnost |
75 % |
|||||
|
Trajanje |
16.11.2011–31.10.2012 |
|||||
|
Gospodarski sektorji |
Vsi sektorji |
|||||
|
Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč |
|
|||||
|
Drugi podatki |
— |
Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_sl.htm
|
Datum sprejetja odločitve |
22.12.2011 |
||||||
|
Referenčna številka državne pomoči |
SA.33472 (11/N) |
||||||
|
Država članica |
Nizozemska |
||||||
|
Regija |
Het schadegebied dat gelegen is in de winterbedding van de Maas tussen de landsgrens en de Koninginnebrug bij Well voor zover daar geen gereglementeerde waterkeringen aanwezig zijn. |
||||||
|
Naziv (in/ali ime upravičenca) |
Regeling tegemoetkoming schade bij overstroming van de Maas in januari 2011 |
||||||
|
Pravna podlaga |
|
||||||
|
Vrsta ukrepa |
Shema pomoči |
||||||
|
Cilj |
Nadomestilo škode, ki jo povzročijo naravne nesreče ali drugi izjemni pojavi |
||||||
|
Oblika pomoči |
Neposredna nepovratna sredstva |
||||||
|
Proračun |
Skupni znesek načrtovane pomoči: 0,7 milijona EUR |
||||||
|
Intenzivnost |
100 % |
||||||
|
Trajanje |
Do 31.1.2012 |
||||||
|
Gospodarski sektorji |
Vsi sektorji |
||||||
|
Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč |
Dienst regelingen Ministerie van Economische Zaken, Landbouw en Innovatie |
||||||
|
Drugi podatki |
— |
Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_sl.htm
IV Informacije
INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE
Evropska komisija
|
4.2.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 31/5 |
Menjalni tečaji eura (1)
3. februarja 2012
2012/C 31/02
1 euro =
|
|
Valuta |
Menjalni tečaj |
|
USD |
ameriški dolar |
1,3160 |
|
JPY |
japonski jen |
100,30 |
|
DKK |
danska krona |
7,4333 |
|
GBP |
funt šterling |
0,83220 |
|
SEK |
švedska krona |
8,8480 |
|
CHF |
švicarski frank |
1,2050 |
|
ISK |
islandska krona |
|
|
NOK |
norveška krona |
7,6440 |
|
BGN |
lev |
1,9558 |
|
CZK |
češka krona |
25,064 |
|
HUF |
madžarski forint |
291,80 |
|
LTL |
litovski litas |
3,4528 |
|
LVL |
latvijski lats |
0,6999 |
|
PLN |
poljski zlot |
4,1932 |
|
RON |
romunski leu |
4,3485 |
|
TRY |
turška lira |
2,3112 |
|
AUD |
avstralski dolar |
1,2311 |
|
CAD |
kanadski dolar |
1,3189 |
|
HKD |
hongkonški dolar |
10,2068 |
|
NZD |
novozelandski dolar |
1,5829 |
|
SGD |
singapurski dolar |
1,6401 |
|
KRW |
južnokorejski won |
1 470,78 |
|
ZAR |
južnoafriški rand |
10,0272 |
|
CNY |
kitajski juan |
8,3042 |
|
HRK |
hrvaška kuna |
7,5843 |
|
IDR |
indonezijska rupija |
11 805,66 |
|
MYR |
malezijski ringit |
3,9616 |
|
PHP |
filipinski peso |
55,986 |
|
RUB |
ruski rubelj |
39,8093 |
|
THB |
tajski bat |
40,638 |
|
BRL |
brazilski real |
2,2706 |
|
MXN |
mehiški peso |
16,8909 |
|
INR |
indijska rupija |
64,2270 |
(1) Vir: referenčni menjalni tečaj, ki ga objavlja ECB.
|
4.2.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 31/6 |
Mnenje Svetovalnega odbora za omejevalna ravnanja in prevladujoče položaje s sestanka dne 25. oktobra 2011 o osnutku sklepa v zvezi z zadevo COMP/39.592 – EFAMA/Standard & Poor's
Poročevalka: Finska
2012/C 31/03
|
1. |
Svetovalni odbor se strinja s pomisleki, ki jih je Komisija izrazila v osnutku sklepa, ki ga je Svetovalni odbor prejel 12. oktobra 2011 v skladu s členom 102 Pogodbe o delovanju Evropske unije (PDEU) in člena 54 Sporazuma EGP. |
|
2. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo, da se lahko postopek v zvezi s podjetjem Standard & Poor's zaključi s sklepom v skladu s členom 9(1) Uredbe (ES) št. 1/2003. |
|
3. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo, da so zaveze, ki jih je ponudilo podjetje Standard & Poor's, primerne, potrebne in sorazmerne ter da bi morale biti za podjetje pravno zavezujoče. |
|
4. |
Svetovalni odbor se strinja s Komisijo, da glede na zaveze, ki jih je ponudilo podjetje Standard & Poor's, ni več razlogov, da bi Komisija ukrepala proti podjetju, brez poseganja v člen 9(2) Uredbe (ES) št. 1/2003. |
|
5. |
Svetovalni odbor poziva Komisijo, naj upošteva vse točke, ki so bile obravnavane med razpravo. |
|
6. |
Svetovalni odbor priporoča objavo tega mnenja v Uradnem listu Evropske unije. |
|
4.2.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 31/7 |
Končno poročilo pooblaščenca za zaslišanje (1)
COMP/39.592 – Standard & Poor's
2012/C 31/04
Osnutek sklepa o zavezah v skladu s členom 9(1) Uredbe (ES) št. 1/2003 se nanaša na podjetje Standard & Poor's, ki je hčerinsko podjetje podjetja The McGraw-Hill Companies, Inc. Standard & Poor's, edina agencija, pristojna za dodeljevanje kod ISIN vrednostnim papirjem v ZDA, naj bi z zaračunavanjem nepoštenih cen za uporabo ameriških mednarodnih identifikacijskih številk vrednostnih papirjev (kod ISIN) v EGP zlorabila svoj prevladujoči položaj v smislu člena 102 PDEU. Kode ISIN so identifikacijske številke vrednostnih papirjev in so nujno potrebne za operacije, kot so medbančne komunikacije, obračuni in poravnave, skrbništvo, poročanje organom in upravljanje referenčnih podatkov.
Postopek proti Standard & Poor's se je začel na podlagi skupne pritožbe, ki so jo vložili Evropska stanovska organizacija nacionalnih združenj podjetij, ki se ukvarjajo z upravljanjem premoženja (EFAMA) in druga združenja.
Komisija je 6. januarja 2009 začela postopek za izdajo sklepa v skladu s Poglavjem III Uredbe (ES) št. 1/2003 (2), 13. novembra 2009 pa je sprejela obvestilo o nasprotovanju. Čeprav se podjetje Standard & Poor's ni strinjalo s predhodnimi ugotovitvami, je 7. aprila 2011 predložilo zaveze, s katerimi bo upoštevalo pomisleke Komisije glede konkurence. Podjetje je ponudilo, da bo opustilo zaračunavanje vseh taks posrednim uporabnikom kod ISIN. Za neposredne uporabnike se je podjetje Standard & Poor's zavezalo, da bo podatke o kodah ISIN pošiljalo ločeno od drugih informacij z dodano vrednostjo. Določeno je bilo, da bo začetna cena te storitve 15 000 USD na leto.
Komisija je 14. maja 2011 povzetek zadeve in bistveno vsebino zavez objavila v Uradnem listu Evropske unije v skladu s členom 27(4). Komisija je zainteresirane tretje strani pozvala k predložitvi pripomb. Prejela je veliko odgovorov, zlasti od končnih uporabnikov, in o prejetih pripombah obvestila podjetje Standard & Poor's. Podjetje je septembra 2011 predložilo končne revidirane zaveze, v katerih je upoštevalo te pripombe.
Tožniki so, potem ko jih je Komisija obvestila o revidiranih zavezah, tožbo umaknili.
Komisija ugotavlja, da je treba brez poseganja v člen 9(2) postopek v tej zadevi končati.
Od podjetja Standard & Poor's ali tretjih strank nisem prejel nobenih vprašanj ali predložitev v zvezi z obstoječo zadevo.
Menim, da je bila pravica do zaslišanja strank v tej zadevi spoštovana.
V Bruslju, 26. oktobra 2011
Michael ALBERS
(1) V skladu s členoma 16 in 17 Sklepa predsednika Evropske komisije 2011/695/EU z dne 13. oktobra 2011 o mandatu pooblaščenca za zaslišanje v nekaterih postopkih o konkurenci (UL L 275, 20.10.2011, str. 29).
(2) Vsi členi, navedeni v nadaljevanju, so iz Uredbe (ES) št. 1/2003.
|
4.2.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 31/8 |
Povzetek sklepa Komisije
z dne 15. novembra 2011
v zvezi s postopkom na podlagi člena 102 Pogodbe o delovanju Evropske unije in člena 54 Sporazuma EGP
(Zadeva COMP/39.592 – Standard & Poor's)
(notificirano pod dokumentarno številko C(2011) 8209)
(Besedilo v angleškem jeziku je edino verodostojno)
(Besedilo velja za EGP)
2012/C 31/05
Komisija je 15. novembra 2011 sprejela sklep v zvezi s postopkom na podlagi člena 102 Pogodbe o delovanju Evropske unije. Komisija v skladu z določbami člena 30 Uredbe Sveta (ES) št. 1/2003 (1) objavlja imena strank in glavno vsebino Sklepa, vključno z vsemi naloženimi sankcijami, ob upoštevanju upravičenega interesa podjetij do varovanja poslovnih skrivnosti.
1. PREDHODNI POMISLEKI GLEDE KONKURENCE
|
(1) |
Komisija v obvestilu o nasprotovanju z dne 13. novembra 2009, ki pomeni predhodno oceno v smislu člena 9(1) Uredbe (ES) št. 1/2003, začasno ugotavlja, da je podjetje Standard & Poor's (S&P), ki je hčerinsko podjetje McGraw-Hill Companies, Inc., z določanjem nepošteno visokih licenčnin za dodelitev mednarodnih identifikacijskih številk vrednostnih papirjev (kod ISIN) kršilo člen 102 Pogodbe in člen 54 Sporazuma EGP. |
|
(2) |
Ameriške kode ISIN uporabljajo banke in druge finančne institucije za ugotavljanje finančnih instrumentov, ki so bili izdani v ZDA v okviru medbančnih komunikacij, vrednotenja sredstev in portfeljev, obračunov in poravnav, operacij na okencih, zlasti v zvezi z obveznicami, vprašanji skrbništva, notranjega poročanja in poročanja organom, upravljanjem referenčnih podatkov itd. |
|
(3) |
Sistem ISIN je razvila Mednarodna organizacija za standardizacijo (ISO) kot standard ISO 6166, in sicer zaradi porasta transakcij z vrednostnimi papirji na mednarodni ravni. Ameriške kode ISIN temeljijo na kodah CUSIP (2), ki so identifikacijske številke vrednostnih papirjev, ki so bile prvotno uvedene za domači trg ZDA. Standard ISO 6166 določa, da je podjetje S&P nacionalna agencija, pristojna za dodeljevanje kod ISIN vrednostnim papirjem v ZDA. Podjetje S&P ima zato prevladujoč položaj na trgu za dodeljevanje kod ISIN v skladu s standardom ISO 6166 ter tudi na trgu za elektronsko dodeljevanje kod ISIN vrednostnim papirjem in izdajo kod ISIN prek prenosa podatkov v ZDA. Kode ISIN sicer izdajajo tudi druga podjetja, kot na primer ponudniki informacijskih storitev, ki pa so predvsem uporabniki in redistributerji ter kode ISIN dodeljujejo posredno. |
|
(4) |
Standard ISO 6166 je bil razvit na mednarodni ravni kot javna storitev za panogo finančnih storitev. Na podlagi načela povračila stroškov Mednarodne organizacije za standardizacijo (ISO) nacionalne agencije za dodeljevanje kod ISIN vrednostnim papirjem za dodeljevanje kod ISIN ne smejo zaračunavati več, kot je potrebno za povračilo stroškov dodeljevanja, pri čemer pa morajo biti neposredne ponudnice kod ISIN. V skladu z navedenim načelom nacionalne agencije za dodeljevanje kod ISIN vrednostnim papirjem v primeru, da kod ne dodelijo neposredno, ne smejo zaračunavati taks zgolj za uporabo kod ISIN. Drugače povedano, pri taksah za neposredne uporabnike je treba upoštevati načelo povračila stroškov, posrednim uporabnikom pa se takse ne smejo zaračunavati. V tem primeru je načelo povračila stroškov ISO močan in uporaben kazalnik za oceno, ali so cene, ki jih zaračunava podjetje S&P, nepoštene v smislu člena 102 Pogodbe. |
|
(5) |
Glede na to je v obvestilu o nasprotovanju izražena zaskrbljenost, da so licenčnine, ki jih podjetje S&P zaračunava za ameriške kode ISIN, iz več razlogov nepoštene. Prvič, podjetje S&P uporablja licenčnine za posredne uporabnike, kar ni skladno z navedenim načelom. Drugič, licenčnine, ki jih podjetje S&P zahteva od neposrednih uporabnikov, znatno presegajo stroške, ki pri tem nastanejo. |
2. SKLEP O ZAVEZAH
|
(6) |
Podjetje S&P je v skladu s členom 9 Uredbe (ES) št. 1/2003 ponudilo zaveze za odpravo pomislekov Komisije glede konkurence. |
|
(7) |
Komisija je 14. maja 2011 v skladu s členom 27(4) Uredbe (ES) št. 1/2003 v Uradnem listu Evropske unije objavila obvestilo s povzetkom zadeve in predlaganih zavez ter pozivom zainteresiranim tretjim osebam, naj v enem mesecu od objave predložijo svoje pripombe o zavezah. Komisija je 12. in 26. julija 2011 podjetju S&P sporočila pripombe, ki jih je po objavi obvestila prejela od zainteresiranih tretjih oseb. Podjetje S&P je 13. septembra 2011 predložilo revidirane zaveze. |
|
(8) |
Komisija je 15. novembra 2011 sprejela sklep v skladu s členom 9 Uredbe (ES) št. 1/2003, s katerim so te revidirane zaveze postale zavezujoče za podjetje S&P za obdobje petih let. Bistveni elementi zavez, ki jih je ponudilo podjetje S&P, so navedeni v nadaljevanju. |
|
(9) |
Podjetje S&P se je zavezalo, da bo opustilo zaračunavanje vseh taks posrednim uporabnikom za uporabo ameriških kod ISIN v EGP. To pomeni, prvič, da vsi posredni uporabniki, ki imajo trenutno s podjetjem S&P sklenjene licenčne pogodbe, na podlagi katerih lahko ameriške kode ISIN uporabljajo v EGP, ne bodo več plačevali licenčnin. Drugič, podjetje S&P se je zavezalo, da ne bo zaračunavalo licenčnin posrednim uporabnikom, ki z njim trenutno nimajo sklenjenih pogodb. |
|
(10) |
Za neposredne uporabnike in ponudnike informacijskih storitev ali storitvene pisarne (to so ponudniki zunanjega izvajanja storitev na področju upravljanja podatkov), ki se odločijo ameriške kode ISIN pridobiti od podjetja S&P in ne od ponudnikov informacijskih storitev, se podjetje S&P zavezuje, da bo podatke o ameriških kodah ISIN pošiljalo ločeno od drugih informacij z dodano vrednostjo, in sicer dnevno ter z uporabo protokola FTP (3). Ob upoštevanju podatkov o stroških podjetja S&P bo začetna cena te storitve 15 000 USD na leto. |
|
(11) |
Neposredni in posredni uporabniki ter ponudniki informacijskih storitev, ki so trenutno v pogodbenem razmerju s podjetjem S&P za uporabo in/ali dodelitev ameriških kod ISIN v EGP, imajo pravico po uradnem obvestilu s strani podjetja S&P svoje obstoječe pogodbe s podjetjem S&P predčasno prekiniti z učinkom od datuma izvedbe (4). Od datuma izvedbe bodo prav tako lahko izbrali, ali se naročijo na novo storitev za podatke o ameriških kodah ISIN, nadaljujejo z obstoječimi pogodbami ali pa da se naročijo na druge proizvode, ki jih ponuja podjetje S&P. |
|
(12) |
Zaveze se bodo izvedle v petih mesecih od datuma, ko bo podjetje S&P uradno obveščeno o sklepu Komisije. Podjetje S&P bo Komisijo uradno obvestilo o točnem datumu (datumu izvedbe). |
|
(13) |
Učinek zavez je omejen na EGP. To pomeni, da morajo imeti neposredni in posredni uporabniki nove storitve sedež v EGP. Podjetje S&P se je zavezalo, da bo Komisiji letno posredovalo zaupno poročilo o izvajanju zavez. Zaveze bodo veljale za obdobje petih let, ki se začne z datumom izvedbe. |
|
(14) |
Vendar pa podjetje S&P namerava za uporabo podatkov o ameriških kodah ISIN uvesti določene omejitve. Neposredni in posredni uporabniki bodo morali s podjetjem S&P skleniti pogodbo o prepovedi pridobivanja kod CUSIP iz podatkov o ameriških kodah ISIN ter redistribucije in preprodaje ameriških kod ISIN na veliko podjetjem, ki niso podružnice s sedežem v EGP. Pogodbe med posrednimi uporabniki in njihovimi ponudniki informacijskih storitev bodo vsebovale enake klavzule. Ponudniki informacijskih storitev bodo imeli pravico do redistribucije podatkov o ameriških kodah ISIN na veliko, ne smejo pa pridobivati kod CUSIP iz podatkov o ameriških kodah ISIN. Ponudnikom informacijskih storitev bo dovoljena redistribucija podatkov o ameriških kodah ISIN svojim podružnicam, ne pa tudi drugim ponudnikom informacijskih storitev. |
|
(15) |
Svetovalni odbor za omejevalna ravnanja in prevladujoče položaje je 25. oktobra 2011 izdal pozitivno mnenje glede sprejetja Sklepa. Pooblaščenec za zaslišanje je 26. oktobra 2011 izdal končno poročilo. |
(2) Kode CUSIP so nacionalne oznake, na katerih temeljijo ameriške kode ISIN, in sicer se jim doda koda države in kontrolna številka. CUSIP pomeni Committee on Uniform Security Identification Procedures (odbor za enotne postopke varnostnega prepoznavanja).
(3) Protokol, ki temelji na sistemu odjemalec-strežnik (File Transport Protocol).
(4) Na ta datum bo podjetje S&P prek protokola FTP dalo na voljo matično datoteko s podatki o ameriških kodah ISIN v formatu za prenos podatkov.
INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC
|
4.2.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 31/10 |
Sporočilo Komisije v skladu s členom 16(4) Uredbe (ES) št. 1008/2008 Evropskega parlamenta in Sveta o skupnih pravilih za opravljanje zračnih prevozov v Skupnosti
Obveznosti javne službe glede rednih zračnih prevozov
(Besedilo velja za EGP)
2012/C 31/06
|
Država članica |
Španija |
|||||||||
|
Zadevne proge |
La Gomera–Tenerife Norte La Gomera–(Tenerife Norte)–Gran Canaria El Hierro–Gran Canaria Gran Canaria–Tenerife Sur |
|||||||||
|
Datum začetka veljavnosti obveznosti javne službe |
Datum objave te odločbe |
|||||||||
|
Naslov, kjer je mogoče dobiti besedilo in vse pomembne informacije in/ali dokumentacijo v zvezi z obveznostjo javne službe |
|
|
4.2.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 31/11 |
Podatki, ki so jih predložile države članice o državni pomoči, dodeljeni na podlagi Uredbe Komisije (ES) št. 1857/2006 o uporabi členov 87 in 88 Pogodbe ES pri državni pomoči za majhna in srednje velika podjetja, ki se ukvarjajo s proizvodnjo kmetijskih proizvodov, in o spremembi Uredbe (ES) št. 70/2001
2012/C 31/07
Št. pomoči: SA.34213 (12/XA)
Država članica: Nemčija
Regija: Deutschland
Naziv sheme pomoči ali ime podjetja, ki prejme individualno pomoč: Bund: Effizienter Energieeinsatz im Gartenbau — Aufbau einer Informationsplattform zur Förderung des effizienten Energieeinsatzes im Gartenbau als Zusatzmodul des Gartenbau-Informationssystems hortigate zur Nutzung durch die Gartenbaubranche
612-40306/0002
Pravna podlaga: Die Beihilfe wird per Änderungsbescheid (AZ: BLE-514-06.01-08SV001) vom 6. Dezember 2011 auf Grundlage der Bundeshaushaltsordnung gewährt.
Načrtovani letni izdatki po shemi ali skupni znesek individualne pomoči, dodeljene podjetju: Letni skupni znesek načrtovanih proračunskih sredstev na podlagi sheme: 0,10 milijona EUR.
Največja intenzivnost pomoči: 100 %
Datum začetka izvajanja: —
Trajanje sheme ali individualne pomoči: 26. januar 2012–31. december 2012
Cilj pomoči: Tehnična podpora (člen 15 Uredbe (ES) št. 1857/2006)
Zadevni gospodarski sektorji: Kmetijstvo in lov, gozdarstvo, ribištvo
Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč:
|
Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung (BLE) |
|
Ref. 514 — Projektträger Agrarforschung |
|
53168 Bonn |
|
DEUTSCHLAND |
Spletni naslov: http://www.ble.de/SharedDocs/Downloads/04_Forschungsfoerderung/HortigateZusatzmodul_Projektverlaengerung2.html?nn=2303696
Drugi podatki: —
|
4.2.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 31/12 |
Sklep o reorganizacijskem ukrepu za S.C. Forte Asigurări SA
(Objava v skladu s členom 6 Direktive 2001/17/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. marca 2001 o reorganizaciji in prenehanju zavarovalnic)
2012/C 31/08
|
Zavarovalnica |
S.C. Forte Asigurări SA z registriranim sedežem v Calea Grivitei nr. 6, etaj 5, sector 1, Bukarešta, România, registrirana pri Nacionalnem uradu za trgovinski register pod številko J40/1814/11.3.1996, enotna registracijska številka 8209593, pravni zastopnik Guglielmo Frinzi v vlogi generalnega direktorja |
|
Datum, začetek veljavnosti in vrsta sklepa |
Sklep št. 1068 z dne 21. decembra 2011 o začetku sanacijskega postopka na podlagi sanacijskega načrta za S.C. Forte Asigurări SA, ki začne veljati na dan svoje uradne objave. |
|
Pristojni organi |
Člen 11(3) zakona št. 503/2004 Komisija za nadzor zavarovalnic s sedežem na str. Amiral Constantin Bălescu, nr. 18, sectorul 1, Bukarešta, România, davčna številka 14045240/1.7.2001 |
|
Nadzorni organ |
Člen 11(3) zakona št. 503/2004 Komisija za nadzor zavarovalnic s sedežem na str. Amiral Constantin Bălescu nr. 18, sectorul 1, Bukarešta, România, davčna številka 4045240/1.7.2001 |
|
Imenovani upravitelj |
Za sanacijski postopek na podlagi sanacijskega načrta ni treba imenovati posebnega upravitelja. |
|
Veljavna zakonodaja |
Zakon št. 503/2004 o sanaciji in stečaju zavarovalnic |
V Objave
POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM POLITIKE KONKURENCE
Evropska komisija
|
4.2.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 31/13 |
DRŽAVNE POMOČI – AVSTRIJA
Državna pomoč SA.32554 (09/C) & SA.32172 (11/NN) – Hypo Group Alpe Adria
Poziv k predložitvi pripomb na podlagi člena 108(2) PDEU
(Besedilo velja za EGP)
2012/C 31/09
Z dopisom v verodostojnem jeziku z dne 19. julija 2011 na straneh, ki sledijo temu povzetku, je Komisija uradno obvestila Avstrijo o svoji odločitvi, da podaljša postopek iz člena 108(2) PDEU.
Zainteresirane strani lahko v enem mesecu od dneva objave tega povzetka in dopisa, ki mu sledi, predložijo svoje pripombe o ukrepih, v zvezi s katerimi Komisija podaljšuje postopek, na naslov:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
State aid Greffe |
|
Office: J70, 03/225 |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
|
Faks +32 22961242 |
Te pripombe se pošljejo Avstriji. Zainteresirana stran, ki predloži pripombe, lahko pisno zaprosi za zaupno obravnavo svoje identitete in navede razloge za to.
BESEDILO POVZETKA
I. POSTOPEK
|
1. |
Komisija je 12. maja 2009 (zadeva C 16/09) izrazila dvom o združljivosti pomoči za prestrukturiranje, ki jo je prejela skupina Hypo Group Alpe Adria (HGAA), s členom 107(3)(b) PDEU. |
|
2. |
Avstrija je 29. decembra 2010 priglasila dodatno pomoč za HGAA, da bi banka lahko ohranila minimalne predpisane kapitalske zahteve. |
II. DEJSTVA
|
3. |
Pregled sredstev banke je ob koncu leta 2010 pokazal, da so potrebni dodatni delni odpisi. Da bi zagotovila skladnost s predpisanimi kapitalskimi zahtevami, je Avstrija z 31. decembrom 2010 skupini HGAA odobrila jamstvo za sredstva (Bürgschaft) v višini do 200 milijonov EUR, ki preneha veljati 30. junija 2013. Medtem ko se nadomestilo za jamstvo preneha plačevati, ko jamstvo preneha veljati, se bo nadomestilo za uporabljene zneske prenehalo plačevati avgusta 2013 ne glede na to, ali je bil znesek povrnjen ali ne. Jamstvo predstavlja varovanje pred prvo izgubo za opredeljeni paket sredstev. |
III. OCENA
|
4. |
Ukrep je mogoče označiti kot začasno združljiv, in sicer dokler Komisija ne sprejme odločitve glede načrta prestrukturiranja HGAA na podlagi člena 107(3)(b) PDEU, saj mora ukrep preprečiti tveganje nesolventnosti sistemsko pomembne banke. Plačevanje nadomestila za uporabljene zneske se konča 31. avgusta 2013, čeprav zneski do takrat niso povrnjeni. Komisija dvomi, da je ta dogovor primeren, in se sprašuje, ali ne bi bilo potrebno s plačevanjem nadomestila nadaljevati, dokler ne bodo povrnjeni vsi uporabljeni zneski. Komisija bo zato zadevo ponovno ocenila pri ocenjevanju načrta prestrukturiranja. |
|
5. |
Poleg tega se je Komisija odločila za podaljšanje postopka iz člena 108(2) PDEU v zvezi z zgoraj navedenim ukrepom pomoči v korist skupine HGAA. Komisija še vedno dvomi, da bo predloženi načrt prestrukturiranja skupini HGAA ponovno omogočil dolgoročno uspešno poslovanje, da je bilo izkrivljanje konkurence v zadostni meri omejeno in da je bila dosežena ustrezna porazdelitev bremena. |
BESEDILO DOPISA
„The Commission wishes to inform Austria that, having examined the information supplied by the Austrian authorities on the aid measure in the form of an asset guarantee to the benefit of Hypo Group Alpe Adria (“HGAA” or “the bank”), it has decided to temporarily find that aid measure compatible with the internal market until it has concluded its examination of the restructuring plan of the bank and that it has decided to extend the proceedings laid down in Article 108(2) of the Treaty on the Functioning of the European Union (1) (TFEU) which were instigated by decision C(2009) 3811 final on 12 May 2009 and extended on 23 December 2009 and on 22 June 2010.
1. PROCEDURE
|
1. |
In December 2008, Hypo Group Alpe Adria (HGAA), which was BayernLB's subsidiary at the time, received EUR 700 million of capital from BayernLB following large write-downs and losses. In addition, HGAA received EUR 900 million in Tier 1 Partizipationskapital (2) from the Republic of Austria on the basis of the Austrian bank support scheme (3). |
|
2. |
On 29 April 2009, Germany notified a restructuring plan for BayernLB, including HGAA, to the Commission. Austria provided a viability plan for HGAA at the same date. |
|
3. |
In its decision of 12 May 2009 in case N 254/09 (4) (“the opening decision”) the Commission initiated a formal investigation procedure, raising doubts about the compatibility of the restructuring aid to BayernLB with the internal market, and in particular whether the restructuring plan was apt to restore the viability of BayernLB. In the same decision, the Commission questioned whether HGAA was fundamentally sound and expressed doubts regarding the compatibility of the aid granted to HGAA by Austria with the internal market. |
|
4. |
Austria notified additional aid measures for HGAA on 18 December 2009, including a temporary asset guarantee which has since expired, a capital injection and a provision of liquidity. In its decision of 23 December 2009 in cases C 16/09 and N 698/09 (5) (“the rescue decision”) the Commission extended the investigation procedure in relation to those measures, which it at the same time found temporarily compatible with the internal market on the basis of Article 107(3)(b) TFEU for a period of up to six months. Austria purchased the existing shares from the previous owners for a symbolic euro and became therefore on 30 December 2009 the sole owner of the bank. |
|
5. |
On 16 April 2010 Austria submitted a restructuring plan for HGAA. |
|
6. |
In view of the ongoing assessment of the restructuring plan by the Commission Austria asked for a prolongation of the temporary approval of the measures for HGAA by letter dated 15 June 2010. The Commission decided on 22 June 2010 in case C 16/09 (6) to prolong the validity of the measures until it had concluded on the restructuring plan (“the prolongation decision”). |
|
7. |
The Commission sent a list of questions regarding the submitted restructuring plan to Austria on 11 June 2010, to which Austria responded on 20 September 2010. |
|
8. |
On 29 December 2010, Austria notified an additional measure in favour of HGAA in the form of an asset guarantee amounting to EUR 200 million. As the measure has already been granted, it is considered as non-notified. In view of the separation of the procedures relating to BayernLB and HGAA, the Commission informed Austria and Germany on 7 February 2011 that the case of HGAA would be split procedurally from the C 16/09 case and would thereafter be referred to as SA.32554 (09/C) “Restructuring Aid for Hypo Group Alpe Adria”. A meeting with the Austrian authorities took place on 24 January 2011. On 18 March, 15 April, and 3 May 2011, Austria submitted further information. |
|
9. |
On 21 April 2011, Austria submitted a new restructuring plan for HGAA. |
|
10. |
On 24 May 2011, the Commission found the EUR 200 million asset guarantee in favour of HGAA temporarily compatible with the internal market (decision SA.32172 (11/NN)), while extending the formal investigation procedure. |
|
11. |
Subsequently, the Austrian authorities pointed out to the Commission that one element of the decision of 24 May 2011 did not reflect the final agreement on the guarantee between Austria and the bank. |
|
12. |
It is necessary to deal with that discrepancy. The present decision thus replaces and annuls the decision of 24 May 2011 (SA.32172 (C(2011) 3648 final)). |
|
13. |
Given the urgency of the measures, Austria has exceptionally agreed that this decision is adopted in the English language. |
2. DESCRIPTION
2.1. The beneficiary and the temporarily authorised aid measures
|
14. |
The seat and headquarter of HGAA is in Carinthia (Austria) from where the bank and the leasing business is controlled. For a detailed description of the beneficiary and the authorised aid measures so far, reference is made to the opening decision and the rescue decision. |
2.2. The additional aid measure
|
15. |
In order to gain a deeper insight into its own portfolios, the bank conducted the so-called “Review Rush” in the second half of 2010. The results of that exercise showed an additional need for write-downs which would have reduced the available excess capital of the bank to a degree where it was possible that the bank would not meet regulatory capital requirements at the end of 2010. |
|
16. |
To avoid regulatory capital ratios being breached, Austria granted to HGAA an asset guarantee with similar features to those of a capital injection (Bürgschaft) amounting to EUR 200 million (including outstanding interest payments) from 31 December 2010 until 30 June 2013 (“the guaranteed amount”). The guaranteed amount will constitute a first-loss protection against the need for write-downs for specified parts of outstanding assets with a nominal value of EUR 200 million in a larger asset pool with a nominal value of […] (7) and a book value as of 31 December 2010 of […], which are listed in a so-called Annex 1 (“Annex 1 assets”). |
|
17. |
The effect of the asset guarantee is to reduce the provisioning or write-down needs of the bank and to protect its capital base. The measure differs from standard impaired asset measures because the specific construction of the guarantee is such that it will only influence […]. By contrast, the granting of the measure does not affect the bank's risk weighted assets (RWA) as such. The guarantee is therefore given for (book) losses which have already occurred. That first-loss protection also distinguishes the measure from a standard impaired asset measure. |
|
18. |
The guarantee will be triggered for individual assets if HGAA cannot manifestly recuperate the guaranteed value from a guaranteed asset (for instance through court proceedings) — including from available collateral or any other party. However, while the guarantee can be triggered earlier, any actual payments due under the guarantee will be made as of 1 September 2013 at the earliest and until 31 January 2015 at the latest. |
|
19. |
The remuneration of the guarantee is as follows: (i) from the moment when the guarantee is granted, HGAA shall pay a 10 % p.a. remuneration on the part of the assets guaranteed by Austria (8) and (ii) for amounts called upon HGAA shall pay from the moment the guarantee is triggered and until two months after the guarantee expires (31 August 2013) instead of the remuneration set out in (i) 10 % p.a. on the amount called upon as calculated at the end of each month. The payment in case of (ii) which will be paid before any payments are made on […] instruments — depends on the bank recording a profit and no payment is due for any year in which no profits are shown. The remuneration is non-cumulative. |
2.3. The restructuring plan
|
20. |
Austria submitted a new restructuring plan on 21 April 2011, which defines as the core of the bank the preservation of the South-Eastern European (SEE) network bank together with a central controlling unit in the Austrian holding. The SEE network consists of […]. Leasing is to be significantly curtailed and kept under the governance of the locally active SEE banks. The plan acknowledges the need for a structured know-how transfer and an amplification of the local funding base for the different banks in the network. The new plan provides for a reprivatisation of the bank in […]. |
|
21. |
The banking activities in Austria (Hypo Alpe-Adria-Bank AG, “HBA”) are planned to be sold at the latest by the end of […]. Due to the existing funding gap, the divestiture of the Italian bank is now planned for […], instead of an originally envisaged earlier sale. |
|
22. |
Those business activities considered to be outside the scope of the new bank's core business activities are to be wound down or sold by the end of […]. |
|
23. |
The overall earnings figures for 2010 show a result before taxes of minus EUR 798 million, which is worse than projected earlier. The individual components show that — when compared with the previous projections submitted to the Commission — the total earnings were about […] below those projected and the total operating costs about […] higher than projected. The risk provisions were about […] higher than initially projected. According to the bank, the differences can be explained by various one-off effects, higher than foreseen write-downs in leasing and the rigorous evaluation of the existing portfolio against possible credit risks. |
3. ASSESSMENT
3.1. Existence of aid
|
24. |
According to Article 107(1) TFEU, any aid granted by a Member State or through State resources in any form whatsoever which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods shall, in so far as it affects trade between Member States, be incompatible with the internal market. |
|
25. |
The Commission notes that the asset guarantee is granted from State resources within the meaning of Article 107(1) TFEU. Given that HGAA is an undertaking active in the financial sector, which is open to intense international competition, the Commission considers that any advantage from State resources to HGAA would have the potential to affect intra-Union trade and to distort competition. Austria does not dispute that the measure constitutes State aid. |
3.2. Compatibility of the aid
3.2.1. Application of Article 107(3)(b) TFEU
|
26. |
Article 107(3)(b) TFEU provides for the possibility that State aid can be regarded as compatible with the internal market where it is granted “to remedy a serious disturbance in the economy of a Member State”. |
|
27. |
Whilst there has been a stabilisation process in financial markets the Commission considers that the requirements for State aid to be approved pursuant to Article 107(3)(b) TFEU are still fulfilled in view of the persistently precarious situation in financial markets and the risk of wider negative spill-over effects. |
|
28. |
The Austrian Central Bank has already at an earlier occasion confirmed that HGAA is a bank with systemic importance for the financial market in Austria. Without the measure, HGAA risked closure by the supervisory authorities. For those reasons the Commission accepts that the guarantee can be assessed under Article 107(3)(b) TFEU. |
3.2.2. Compatibility of the measure
|
29. |
The Commission must assess the continuation of all emergency aid measures as restructuring aid, on the basis of the submitted restructuring plan (9). |
|
30. |
As regards the compatibility of the asset guarantee, the Commission notes that the measure serves the purpose of preventing HGAA from having to provision or write down assets, which would have been necessary without the guarantee. In fact, it avoids the capital base from being reduced or allows the capital base to be increased, as the case may be. However, unlike a typical impaired asset measure, it does not have an effect on the risk weighted assets of the bank due to the technical construction of the guarantee which aims at reducing only the loan loss provisions of the bank. In addition, the asset guarantee covers the first loss and is thus also in that way different from a standard impaired asset measure. Also, any amount drawn needs to be repaid to the State. On that basis, as it is constructed, the effect of the measure is to protect the capital base of HGAA and is therefore similar to a capital injection into HGAA and needs to be assessed as such. For all those reasons, the Commission finds that the measure resembles a capital injection. |
|
31. |
HGAA has received an asset guarantee amounting to EUR 200 million which will be remunerated with a 10 % fee p.a. on the total amount granted and not called (minus cancellations) from 30 December 2010 until 30 June 2013. For the amounts called upon, that remuneration will be replaced by a 10 % fee p.a. which will be paid from the moment the amounts are called upon until 31 August 2013 (i.e., two months after the guarantee expires). The latter remuneration is linked to the bank making profits and is not cumulative. The Commission notes that both the remuneration structure and level are similar to the remuneration typically required for a capital injection for a distressed bank under the Recapitalisation Communication. The level of remuneration is also in line with point 29 of the Austrian emergency bank support scheme (10) on emergency aid measures to distressed banks. However, the remuneration for amounts called upon stops on 31 August 2013. The length of payment of the remuneration therefore does not seem to be in line with the Recapitalisation Communication and what the Austrian emergency bank support scheme would require for a recapitalisation. The Commission thus has doubts whether the remuneration structure is adequate and whether the remuneration would not need to continue until repayment of the amounts called upon and will reassess that point when assessing the restructuring plan. |
|
32. |
Austria has previously granted aid to HGAA under the Austrian emergency bank support scheme and has in addition injected capital into HGAA in a rescue operation. Therefore, the present measure acts as a further recapitalisation for a distressed bank, for which an individual notification is required. |
|
33. |
Austria has already supplied a restructuring plan which is currently being assessed by the Commission. Moreover, the outcome of the Review Rush report confirms the need for additional capital. The supervisory authorities have confirmed that the aid is necessary in order to prevent the threat of insolvency of a systemically relevant bank. |
|
34. |
The survival of HGAA requires that those measures are granted before a final decision about the restructuring can be taken and thus an urgent Commission Decision. Based on the information provided, the measure seems limited to the minimum necessary to ensure regulatory compliance of HGAA and an adequate capital buffer. A temporary approval of the measure pursuant to Article 107(3)(b) TFEU is therefore possible. |
|
35. |
In relation to burden-sharing the Commission considers that the remuneration level and structure of the new aid measure can be considered appropriate in the current circumstances. It notes first that the proposed remuneration for the guarantee appears to be adequate, given that the remuneration will be paid once the guarantee is granted, and payments will continue once it is drawn and until two months after the guarantee expires. The fact that the remuneration is linked to the bank being profitable and not cumulative can be considered a typical feature also prevalent in Tier 1 capital injections. |
|
36. |
A particular element contributing to ease burden-sharing concerns is that the previous shareholders already lost their stakes when Austria took over the bank in December 2009. Their elimination reduces the risk that the measure would benefit (former) shareholders without them fully contributing to the rescue of the bank. |
3.2.3. Extension of the formal investigation procedure regarding the restructuring aid
|
37. |
The formal investigation procedure into the restructuring of HGAA and the corresponding aid has to be extended with respect to the new measure. The final compatibility of the aid, and in particular the remuneration structure, will be assessed on the basis of the submitted restructuring plan. |
|
38. |
The Commission acknowledges that Austria has submitted a revised restructuring plan for HGAA, which contains a number of changes compared to the previously submitted plan. However, the information provided to date regarding the revised restructuring plan does not allay all the doubts raised by the Commission in the opening decision regarding restoration of viability, burden-sharing and limitation of distortions of competition. |
|
39. |
The Commission notes that additional aid has become necessary, which demonstrates that the previously submitted draft restructuring plan was not sufficient to restore the viability of HGAA. At present, it is not clear whether the revised plan tackles all the weaknesses of the previous plan. |
|
40. |
The Commission continues to have doubts as regards the business model of the bank. In particular, the Commission needs to investigate further the synergies arising from the market presence of HGAA in all the network countries, and the function and tasks attributed to the holding. In particular it remains unclear to which extent financial products, controlling devices and procedures (e.g. for risk management) can be used and applied to the SEE network in its entirety, given the different level of the development of the local banking markets. |
|
41. |
Also, the Commission has doubts whether the lower than previously projected results for the year 2010 can be explained by one-off effects and the allegedly more rigorous examination of the existing portfolio. |
|
42. |
Furthermore, the Commission continues to see significant structural funding problems for HGAA due to its wholesale funding model. In particular it notes the funding gap for the operating banking and leasing units on a country level. |
|
43. |
In relation to the new aid measure, the Commission recalls that the measure covers only specified parts on individual assets, which are themselves part of a wider asset pool (11). Therefore the non-covered parts of the assets do not benefit from the guarantee and could still show additional future deterioration which might lead to additional losses for the bank, with a potential impact on the viability of the bank. The Commission will assess that risk within the formal investigation. |
|
44. |
In addition, the Commission has still doubts as to whether the envisaged divestitures are sufficient to adequately limit the distortions of competition created by the aid. In that respect the Commission notes that, according to point 31 of the Restructuring Communication, such measures must also reflect the amount of aid, which has increased. |
4. DECISION
The Commission has decided to temporarily find the EUR 200 million asset guarantee in favour of HGAA compatible with the internal market on the basis of Article 107(3)(b) TFEU until the Commission has taken a final decision on the restructuring aid.
In the light of the considerations above, the Commission has further decided to extend the proceedings as laid down in Article 108(2) TFEU with respect to the above aid measure in favour of HGAA.
Austria is requested to forward a copy of this letter to HGAA immediately.
The Commission wishes to remind Austria that Article 108(3) TFEU has suspensory effect, and would draw your attention to Article 14 of Council Regulation (EC) No 659/1999, which provides that all unlawful aid may be recovered from the recipient.
The Commission warns Austria that it will inform interested parties by publishing this letter and a meaningful summary of it in the Official Journal of the European Union. It will also inform interested parties in the EFTA countries which are signatories to the EEA Agreement, by publishing a notice in the EEA Supplement to the Official Journal of the European Union, and will inform the EFTA Surveillance Authority by sending a copy of this letter. All such interested parties will be invited to submit their comments within one month of the date of such publication.“
(1) With effect from 1 December 2009, Articles 87 and 88 of the EC Treaty have become Articles 107 and 108, respectively, of the TFEU. The two sets of provisions are, in substance, identical. For the purposes of this Decision, references to Articles 107 and 108 of the TFEU should be understood as references to Articles 87 and 88, respectively, of the EC Treaty where appropriate.
(2) Tier 1 capital with no voting rights.
(3) Commission Decision of 9 December 2008 in case N 557/08 (OJ C 3, 8.1.2009, p. 2), Maßnahmen nach dem Finanzmarktstabilitäts- und dem Interbankmarktstärkungsgesetz für Kreditinstitute und Versicherungsunternehmen in Österreich, last prolonged by Commission Decision of 16 December 2010 in case SA.32018 (10/N) (OJ C 20, 21.1.2011, p. 3).
(4) OJ C 134, 13.6.2009, p. 31.
(5) OJ C 85, 31.3.2010, p. 21.
(6) OJ C 266, 1.10.2010, p. 5.
(7) Confidential information.
(8) HGAA has the right to cancel any outstanding guaranteed amount which it does not intend to use anymore.
(9) Commission Communication on the return to viability and the assessment of restructuring measures in the financial sector in the current crisis under the State aid rules (OJ C 195, 19.8.2009, p. 9).
(10) See reference in footnote 3.
(11) See paragraph (17).
DRUGI AKTI
Evropska komisija
|
4.2.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 31/18 |
Objava vloge v skladu s členom 6(2) Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila
2012/C 31/10
V skladu s členom 7 Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 (1) je ta objava podlaga za uveljavljanje pravice do ugovora zoper vlogo. Izjave o ugovoru mora Komisija prejeti v šestih mesecih od dneva te objave.
ENOTNI DOKUMENT
UREDBA SVETA (ES) št. 510/2006
„PAPAS ANTIGUAS DE CANARIAS“
ES št.: ES-PDO-0005-0866-11.03.2011
ZGO ( ) ZOP ( X )
1. Ime:
„Papas Antiguas de Canarias“
2. Država članica ali tretja država:
Španija
3. Opis kmetijskega proizvoda ali živila:
3.1 Vrsta proizvoda:
|
Skupina 1.6 – |
Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani. |
3.2 Opis proizvoda, za katerega se uporablja ime iz 1. točke:
3.2.1
„Papas antiguas de Canarias“ označuje krompirjeve gomolje različnih vrst, ki se gojijo na Kanarskih otokih ter se imenujejo „stari“, pa tudi lokalni, tradicionalni in/ali barvasti. Rastejo iz semen, ki se pridobivajo na območju pridelave ter spadajo v podvrsti andigena in tuberosum vrste Solanum tuberosum in v triploidno vrsto Solanum chaucha, pri čemer so bile vse tri prinesene na Kanarske otoke pred dvajsetim stoletjem.
Zaščitene vrste so:
|
Splošno ime |
Sopomenke |
|
Negrita de El Hierro |
Papa Negra, Papa Negra de año, Papa de año |
|
Buena Moza ó Palmera Blanca |
Marciala Blanca, Palmera Blanca, Gobernadora Blanca, Forastera |
|
Colorada |
Marciala, Marciala Colorada, Palmera Colorada, Gobernadora Colorada, De Juan Niz |
|
Corralera Tijarafera |
|
|
Corralera Colorada |
|
|
Corralera Legítima |
|
|
Corralera |
|
|
Negra de La Palma |
Marciala Negra, Palmera Negra |
|
Negra Veteada |
|
|
Rayada ó Jorge |
Blanca y Morada |
|
Haragana |
|
|
De Ojo Azul |
|
|
Blanca |
|
|
Moñigo de Camello |
|
|
De la Tierra |
|
|
Azucena Negra |
Azucena Roja, Azucena Pintada, Azucena Oscura, Negra |
|
Azucena Blanca |
|
|
Bonita Negra |
Marrueco Negro |
|
Bonita Blanca |
Blanca Marrueca, Marrueca o Marroquina, Boba |
|
Bonita Colorada |
Marrueco/a Colorado/a, Bonita de Color, Bonita Roja |
|
Bonita Llagada |
Bonita Ojo Perdiz |
|
Bonita Ojo de Perdíz |
Bonita de Ojo Rosado, Ojo Perdiz |
|
Borralla |
Melonera, Montañera |
|
Colorada de Baga |
Colorada, Moruna, Londrera |
|
Negra Yema de Huevo |
Negra, Negra Ramuda, Morada o de Ojo Azul |
|
Peluca Blanca |
Peluquera Blanca |
|
Peluca Negra |
Peluqueras Negra |
|
Peluca Roja |
Peluca Rosada, Peluca Morada, Peluca Colorada, Peluca Encaranada, Peluquera Roja |
|
Terrenta |
Torrenta, Turrenta, Sietecueros, Bonita Terrenta |
3.2.2
3.2.2.1 Fizikalno-kemijske značilnosti:
Vsebnost beljakovin zajema več kot 1,5 odstotka mase/mase na suho snov.
Vsebnost suhe snovi je več kot 21-odstotna, ponekod pa lahko tudi več kot 30-odstotna.
Kuhan krompir ima zaradi visoke vsebnosti suhe snovi mokast videz.
Majhnost krompirja – njegova velikost je med 1 in 8 cm – je temeljna fizikalna značilnost med posebnostmi proizvoda.
3.2.2.2 Morfološke značilnosti
Na vulkanski prsti, značilni za Kanarske otoke, ki je brez organskih snovi in ima številne bazaltne mineralne sestavine, raste edinstven pridelek s posebnimi značilnostmi, zaradi katerih imajo pridelki „Papas antiguas de Canarias“ drugačno obliko:
|
— |
barva lupine se preliva med temno vijoličasto in rjavo ter roza in oranžno; |
|
— |
barva sredice se preliva med kremasto in izrazito rumeno, podobno barvi rumenjaka. Barva postane s kuhanjem še izrazitejša; |
|
— |
okrogla oblika, nepravilna površina z bolj ali manj globokimi popkastimi očesi; |
|
— |
majhna ali zelo majhna velikost, in sicer med 1 in 8 cm. |
3.2.2.3 Organoleptične značilnosti
Videz
|
(a) |
zunanjost: že opredeljena pri morfoloških značilnostih; |
|
(b) |
notranjost: barvna paleta kuhanega krompirja lahko sega od svetlo kremaste do izrazito rumene. Krompir ima včasih tudi zelo lepe antocianske kolobarje. |
Vonj
Kuhan krompir „Papas antiguas de Canarias“ ima aromo s svežim, blagim in nežnim vonjem, ki niha med vonjem po prosu (koruzi) in vonjem po kostanju.
Okus
Tekstura kuhanega krompirja je po okusu zlahka prepoznavna po tem, da nima zrnc. Lahko je mokasta, kremasta in mehka ali pa kremasta in čvrsta ter le rahlo mokasta. Okus krompirja spominja na praženo žito in suho jesensko sadje.
3.3 Surovine (samo za predelane proizvode):
Se ne uporablja.
3.4 Krma (samo za proizvode živalskega izvora):
Se ne uporablja.
3.5 Posebni proizvodni postopki, ki jih je treba izvajati na opredeljenem geografskem območju:
Posebni proizvodni postopki, ki jih je treba izvajati na opredeljenem geografskem območju, so opisani v nadaljevanju.
3.5.1
Priprava tal vključuje prezračevanje prsti z oranjem v globino med 15 in 20 cm, ki poteka med decembrom in februarjem.
3.5.2
Orje se največ dvakrat. Prvo oranje je globoko, opravi pa se veliko pred sajenjem, da bi tla lahko bolje zadrževala deževnico. Drugo oranje se izvede malo pred sajenjem.
Gomolji se položijo na dno brazd ter ločijo na razdalji med 20 in 30 cm.
3.5.3
Zasipa se, ko mladika doseže višino med 10 in 15 cm; zasip pomeni, da se spodnji del rastline obda z zemljo.
3.5.4
Krompir se pobira ročno ali mehansko, ko gomolj doseže primerno zrelost za prodajo, to fiziološko stanje pa je mogoče prepoznati po teh znakih: rumenenje nadzemnih delov rastline, odpadanje listov in sušenje gomolja. Sezona pobiranja traja od maja do avgusta, odvisno od časa sajenja.
3.6 Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itn.:
Krompir se pakira v enotnih serijah v nove in čiste embalaže iz materiala, ustreznega za dobro ohranitev proizvoda. Embalaže se zapečatijo ali strojno sešijejo.
3.7 Posebna pravila za označevanje:
Na oznakah proizvoda so obvezno vidno navedeni logotip Skupnosti za zaščiteno označbo porekla, navedba ZOP „Papas antiguas de Canarias“ in podatki, ki morajo biti na splošno navedeni v skladu z zakonodajo.
Krompir, zaščiten z ZOP, namenjen zaužitju, ima oznako ali oštevilčeno sekundarno oznako, ki jo preverja nadzorni organ. Treba jo je nalepiti, preden se proizvod da v promet, in sicer tako, da se lahko uporabi samo enkrat.
Na označbi so lahko navedeni tudi ime otoka ali kraj, na katerem je bil zaščiteni krompir pridelan, in ime kultivarja.
4. Kratka opredelitev geografskega območja:
Opredeljeno geografsko območje ZOP „Papas antiguas de Canarias“ sestavljajo območja na Kanarskih otokih, primerna za gojenje, in sicer vulkanska območja s povprečno nadmorsko višino manj kot 1 200 m.
Kanarsko otočje obsega sedem otokov: El Hierro, La Gomera, La Palma, Tenerife, Fuerteventura, Gran Canaria in Lanzarote. Leži nasproti zahodni afriški obali, med koordinatama 27° 37′ in 29° 25′ severne zemljepisne širine ter 13° 20′ in 18° 10′ zahodne zemljepisne dolžine.
5. Povezanost z geografskim območjem:
5.1 Posebnosti geografskega območja:
Geografsko območje je posebno zaradi zemljepisne širine, pedoklimatskih razmer in površja. Poleg vseh navedenih razmer določajo značilnosti krompirja „Papas antiguas de Canarias“ tudi tradicionalne prakse gojenja.
Geografsko območje je posebno zaradi teh dejavnikov:
— zemljepisna širina: geografska lega Kanarskih otokov daje optimalne pogoje za gojenje krompirja „Papas antiguas de Canarias“. Otoki so med koordinatama 27° 37′ in 29° 25′ severne zemljepisne širine ter 13° 20′ in 18° 10′ zahodne zemljepisne dolžine;
— pedoklimatske razmere: vulkanska tla, značilna za opredeljeno geografsko območje ZOP, nimajo organskih snovi, imajo pa številne bazaltne mineralne sestavine.
Krompir „Papas antiguas de Canarias“ se prideluje na tleh vrst alfisol in andisol, splošno znanih pod imenom „ilovica“ in „črnica ali prašnata prst“, značilnih za Kanarske otoke.
Območje gojenja krompirja „Papas antiguas de Canarias“ obsega klimatski območji Oleo-Rhamnatea crenulatae (sklerofilni gozdovi s toplim kanarskim biopodnebjem in polsuhim podnebjem) in Pruno-Laureata azoricae (lovorovi gozdovi s toplim kanarskim biopodnebjem in polvlažnim do vlažnim podnebjem). Navedene pedoklimatske značilnosti so odločilni dejavniki za gojenje in pridelavo krompirja „Papas antiguas de Canarias“.
— Površje: krompir „Papas antiguas de Canarias“ se goji na ugodnem zaprtem območju, znanem kot la zona de medianías, ki je pod 1 200 m nadmorske višine, ima značilne geografske značilnosti in podnebje z značilno toplotno inverzijo v visokih legah, ki je posledica pasatnih vetrov in hladnega kanarskega toka ter tokov z afriške celine (tiempo sur). Območje la zona de medianías je zelo pomembna pokrajinska enota Kanarskih otokov: kanarski kmetovalci so območje počasi in skrbno obdelovali, pri čemer so morali stoletja premagovati težave pri razvoju kmetijstva, kot so strma pobočja, pomanjkanje zemlje in vode ter prevladujoči vetrovi.
— Človeški dejavnik: gojenje krompirja „Papas antiguas de Canarias“ je zgodovinsko del družinske tradicije vrtnarjenja, zaradi katere so se lahko leta ohranjale tradicionalne prakse. Te obsegajo ročno ali omejeno mehansko izvajanje vseh faz sajenja, kot so priprava tal, dvojno oranje in sajenje v brazde, po možnosti med decembrom in februarjem. Na otoku Lanzarote zaradi pedoloških in orografskih posebnosti na splošno sadijo z uporabo orodja, imenovanega plantón. Iz človeških dejavnikov izvirajo tudi tradicionalne prakse, kot je zasip, pri katerem se zemlja premesti, da bi se z njo obdal spodnji del rastline.
Lokalne vrste krompirja „Papas antiguas de Canarias“ spadajo med gomolje, ki se v Evropi tradicionalno pridelujejo na Kanarskem otočju ter imajo ne le neprecenljivo genetsko dediščino, temveč so del pomembne etnografske in družbenogospodarske dediščine, ker so tesno povezani s številnimi navadami in običaji tradicionalnih otoških kmetijskih sistemov z območja la zona de medianías. To je med drugim prispevalo k ohranjanju prihodkov kmetovalcev, ki so ga obvarovali.
Krompir je del otoške tradicionalne kuhinje; je referenca kanarske kuhinje in eden najbolj iskanih proizvodov med turisti.
5.2 Posebnosti proizvoda:
Krompir „Papas antiguas de Canarias“ je poseben zaradi fizikalno-kemijskih značilnosti, posebne oblike, edinstvenih organoleptičnih značilnosti, dolge rastne sezone in oblike gojenja.
|
— |
Ena od fizikalno-kemijskih značilnosti vrst krompirja z ZOP je visoka, več kot 21-odstotna vsebnost suhe snovi. |
|
— |
Oblika: potrošnik krompir ob nakupu zlahka prepozna kot krompir „Papas antiguas de Canarias“ zaradi njegove nepravilne okrogle oblike, majhnosti (velikost med 1 in 8 cm), barve lupine in popkastih vdolbin. |
|
— |
Organoleptične značilnosti: lupina krompirja „Papas antiguas de Canarias“ obsega celo paleto privlačnih barv, ki se prelivajo od temno vijoličaste in rjave do roza in oranžne. Krompir se med drugim imenuje še „barvasti“. Privlačne barve so njegova posebnost. |
Kuhan krompir „Papas antiguas de Canarias“ ima aromo s svežim, blagim in nežnim vonjem, ki niha med vonjem po prosu (koruzi) in vonjem po kostanju, zlasti pa je prepoznavna njegova izrazita obstojnost. Njegov okus je po kuhanju edinstven ter spominja na praženo žito in suho jesensko sadje. Tekstura užitnega dela kuhanega krompirja „Papas antiguas de Canarias“ je homogena zaradi nenavzočnosti zrn, kar daje prijeten okus in je očiten znak odlike.
|
— |
Krompir ima dolgo rastno sezono in daljšo sezono mirovanja, k čemur se v primerjavi z drugimi vrstami pridružuje še visoka obstojnost. |
|
— |
Za tvorbo gomoljev pri vrstah z ZOP so potrebna kratka obdobja dnevne svetlobe in nizke temperature, vendar te ne smejo biti nikoli nižje od 5 °C, niti v mrzlih zimskih sezonah. Zato je območje la zona de medianías idealno za njihovo gojenje. |
|
— |
Posebnost proizvoda je v skladu z besedilom, ki ga je Španija uporabila v kraljevem odloku št. 31/2009 z dne 16. januarja 2009 o odobritvi trgovskega standarda kakovosti za jedilni krompir na nacionalnem trgu in spremembi Priloge I h kraljevemu odloku št. 2192/1984 z dne 28. novembra 1984 o sprejetju izvedbene uredbe standardov kakovosti za sveže sadje in zelenjavo, ki se tržita na notranjem trgu, ter v katerem izrecno izvzema krompir „Papas Antiguas de Canarias“ iz upoštevanja teh standardov. |
5.3 Vzročna povezanost geografskega območja s kakovostjo ali značilnostmi proizvoda (pri ZOP) oziroma z določeno kakovostjo, slovesom ali drugimi značilnostmi proizvoda (pri ZGO):
Vzročna povezanost med geografskim poreklom ter kakovostjo in značilnostmi pridelka je neposredna posledica pogojev pridelave, zlasti zemljepisne širine (med 29° na severnem koncu in 27° na južnem koncu) in pedoklimatskih razmer opredeljenega geografskega območja.
Vrste so se morale zaradi prilagoditve kultur suhi bazaltni vulkanski prsti, vulkanskega peska ali lapilov, nenavzočnosti organskih snovi ter vseh pedoklimatskih dejavnikov, značilnih za Kanarske otoke, povsem prilagoditi okolju, kar je omogočilo pridelek z edinstvenimi in posebnimi morfološkimi, kemijskimi in organoleptičnimi značilnostmi, opisanimi v točki 3.2.2.
Za podnebje Kanarskih otokov so značilni redke padavine in izrazito gorato površje (prav na Kanarskih otokih je najvišji vrh Španije). Zaradi površja vulkanskih gora in vseh podnebnih dejavnikov se pojavlja t. i. „horizontalni dež“, ki ga povzroča toplotna inverzija v visokih legah, ki nastane kot posledica pasatnih vetrov, mrzlega vetra s Kanarskih otokov in tokov z afriške celine (tiempo sur). Horizontalni dež ne premoči tal globoko, zato ima krompir tudi nizko vsebnost vlažne in visoko vsebnost suhe snovi ter značilno koncentracijo hranil, barvil in aromatičnih spojin.
Kar zadeva človeški dejavnik, se krompir „Papas antiguas de Canarias“ goji ročno ali zelo omejeno mehansko, odvisno od tal.
Tradicionalna praksa pridelovalcev krompirja „Papas antiguas de Canarias“ vključuje izmenjavo semen med različnimi območji pridelave na zaščitenem geografskem območju znotraj kompleksne mreže, kar je omogočilo ohranitev vrst z ZOP, ki so se v stoletjih prilagodile in postale edinstvene. Na Kanarskih otokih je trenutno prva banka dednine krompirja „Papas antiguas de Canarias“ za razmnoževanje avtohtonih semen.
Dejavnikov, zaradi katerih je krompir „Papas antiguas de Canarias“ poseben, ni mogoče ločiti med seboj, ker se pojavljajo hkrati, prav zato je proizvod tako poseben in ga ni mogoče zaslediti nikjer drugje.
Tako je mogoče na podlagi navedenega sklepati, da ima krompir „Papas antiguas de Canarias“ zaradi geografskih (zlasti zemljepisna širina), orografskih, pedoloških (pomemben dejavnik za to vrsto kulture) in podnebnih razmer območja v povezavi s tradicijami gojenja in izkušnjami kmetovalcev drugačne in edinstvene značilnosti.
Sklic na objavo specifikacije:
(člen 5(7) Uredbe (ES) št. 510/2006)
http://www.gobiernodecanarias.org/boc/2011/025/006.html
(1) UL L 93, 31.3.2006, str. 12.
|
4.2.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 31/25 |
Objava vloge za spremembo v skladu s členom 6(2) Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila
2012/C 31/11
V skladu s členom 7 Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 (1) je ta objava podlaga za uveljavljanje pravice do ugovora zoper vlogo. Izjave o ugovoru mora Komisija prejeti v šestih mesecih od dneva te objave.
VLOGA ZA SPREMEMBO
UREDBA SVETA (ES) št. 510/2006
VLOGA ZA SPREMEMBO V SKLADU S ČLENOM 9
„CARNE DE ÁVILA“
ES št.: ES-PGI-0117-0093-13.06.2008
ZGO ( X ) ZOP ( )
1. Postavka v specifikaciji proizvoda, na katero se sprememba nanaša:
|
— |
|
ime proizvoda |
|
— |
|
opis proizvoda |
|
— |
|
geografsko območje |
|
— |
|
dokazilo o poreklu |
|
— |
|
metoda pridobivanja |
|
— |
|
povezanost |
|
— |
|
označevanje |
|
— |
|
nacionalne zahteve |
|
— |
|
drugo (navedite) |
2. Vrsta spremembe:
|
— |
|
sprememba enotnega dokumenta ali povzetka |
|
— |
|
Sprememba specifikacije registrirane ZOP ali ZGO, za katero enotni dokument in povzetek nista bila objavljena |
|
— |
|
sprememba specifikacije, pri kateri objavljenega enotnega dokumenta ni treba spremeniti (člen 9(3) Uredbe (ES) št. 510/2006) |
|
— |
|
začasna sprememba specifikacije zaradi obveznih sanitarnih ali fitosanitarnih ukrepov, ki so jih uvedli javni organi (člen 9(4) Uredbe (ES) št. 510/2006) |
3. Spremembe:
3.1 Opis proizvoda:
Opredelitev uporabljanih pasem goveda se razširi. Uporabljajo se lahko samci za razplod, ki spadajo v mesni pasmi Charolaise in Limousine, saj so ti samci najpogostejši pri križanjih s samicami za razplod, ki spadajo v pasmo Avileña-Negra Ibérica.
Njihova opredelitev je bila razširjena, ker se te pasme na zaščitenem območju običajno uporabljajo, utemeljena pa je na podlagi izvedenih študij in njihovih izsledkov, v skladu s katerimi vključitev živali iz prvega križanja s samicami za razplod, ki spadajo izključno v pasmo Avileña-Negra Ibérica, kot zaščitenega proizvoda omogoča, da se ohrani kakovost tako pridobljenega mesa in izboljša kakovost trupa z vidika mesnatosti, pri čemer se stopnja izpitanosti ohrani.
Opis proizvoda temelji na merljivih merilih, kot trdi španski nacionalni inštitut za raziskave in poljedelsko ter prehrambno tehnologijo (INIA) v okviru ministrstva za znanost in inovacije v ugotovitvah svojega poročila, naslovljenega „La evaluación genética de animales de la raza Avileña-Negra Ibérica para caracteres de la canal“ (vrednotenje genetske vrednosti živali pasme Avileña-Negra Ibérica z vidika značilnosti trupa).
Izsledki poskusa na štirih skupinah posameznih živali, razdeljenih po spolu in pasmi, v katerih so bili samci in samice pasme Avileña-Negra Ibérica ter samci in samice iz prvega križanja med samicami za razplod, ki spadajo v pasmo Avileña-Negra Ibérica, in samci pasem Charolaise in Limousine, so pokazali, da je razvrstitev trupa glede na njegovo mesnatost in donos malo višja pri prvem križanju. Povprečna stopnja izpitanosti je vrste 3 in je podobna pri vseh trupih. Ta dejavnik je tesno povezan s pridobivanjem optimalno dozorelega mesa in njegovo kakovostjo.
Zaradi razlike v teži trupa je končni proizvod, ki se ponudi potrošniku, homogen in kakovosten. Poleg tega je pri živalih iz prvega križanja med samicami za razplod, ki spadajo v pasmo Avileña-Negra Ibérica, ter samci pasem Charolaise in Limousine, boljša tudi mesnatost.
Posodobljeno je bilo tudi ime različnih vrst živali glede na njihovo starost ob upoštevanju določb iz Uredbe (ES) št. 275/2007 o označevanju govejega mesa.
3.2 Dokazilo o poreklu:
Uvedene so nove zahteve v zvezi s sledljivostjo:
|
— |
posamična identifikacija živali z uporabo uradne identifikacije in pri živalih rase Avileña-Negra Ibérica tudi z ušesno znamko z navedbo iz rodovniške knjige; |
|
— |
certifikacija proizvoda: metode certifikacije proizvoda ter sistemi identifikacije trupov in kosov, kar omogoča sledljivost; |
|
— |
gospodarski subjekti vodijo registre živali na gospodarstvu, v katere za surovine in pridobljene proizvode vnašajo serije v zvezi z nakupi surovin za krmo in nakupi živali za svoja kmetijska gospodarstva. Hranijo tudi podatke o svojih strankah, količini in izvoru surovin ali dostavljenih proizvodov, namenu prodanih živali (reja ali zakol) itd. Nazadnje spremljajo razmerje med serijami živali za zakol ali vzrejo ter trupi ali skupinami trupov in njihovimi kosi. |
3.3 Geografsko območje:
Besedilo tega odstavka je spremenjeno zaradi napake v specifikaciji, ki je bila registrirana. V navedeni specifikaciji ni navedbe province Segovia, čeprav je ta navedena v členu 1 sklepa z dne 10. novembra 1993 iz tega odstavka 1. Očitno gre za redakcijsko napako.
3.4 Metoda pridobivanja:
Čeprav se metoda pridobivanja ni spremenila, je bilo besedilo tega poglavja spremenjeno, da bi zajemalo običajne prakse izkoriščanja: ekstenzivno vzrejo in/ali sezonsko selitev živine, varstvo okolja in dobro počutje živali.
3.5 Označevanje:
Posodobitev uporabljanih sistemov identifikacije, vsebine etiket in podatkov, ki jih je treba navesti na etiketah.
Prejšnje oznake so bile zamenjane z etiketami, ker je zdaj treba kar najbolje identificirati trupe ter njihove dele in kose, da bi se zagotovili sledljivost in popolna identifikacija zaščitenega proizvoda.
ENOTNI DOKUMENT
UREDBA SVETA (ES) št. 510/2006
„CARNE DE ÁVILA“
ES št.: ES-PGI-0117-0093-13.06.2008
ZGO ( X ) ZOP ( )
1. Ime:
„Carne de Ávila“
2. Država članica ali tretja država:
Španija
3. Opis kmetijskega proizvoda ali živila:
3.1 Vrsta proizvoda:
|
Skupina 1.1 |
Sveže meso in drobovina |
3.2 Opis proizvoda, za katerega se uporablja ime iz 1. točke:
Živina, primerna za proizvodnjo mesa, zaščitenega z označbo ZGO „Carne de Ávila“, spada v pasmo Avileña-Negra Ibérica ali pa se pridobi s prvim križanjem med samicami te pasme za razplod ter samci pasem Charolaise in Limousine (vpisanih v „Catálogo Español de Razas Integradas“).
Obstaja več različnih kategorij živali glede na starost:
tele: žival, ki se zakolje najpozneje pri 12 mesecih starosti, pri materi pa ostane najmanj 5 mesecev;
mlado govedo (añojo): odstavljena žival, stara najmanj 5 mesecev, ki se zakolje po 12. mesecu in najpozneje pri 24. mesecu starosti;
junec: žival, ki se zakolje po 24. mesecu in najpozneje pri 48. mesecu starosti.
Trupi, ki bi lahko dobili označbo ZGO, morajo biti v evropski razvrstitvi navedeni v razredu mesnatosti med O in U+, njihova stopnja izpitanosti pa mora biti med 2 in 4.
|
|
Razred izpitanosti |
|||||||||||||
|
1 |
1 + |
2 – |
2 |
2 + |
3 – |
3 |
3 + |
4 – |
4 |
4 + |
5 – |
5 |
||
|
Mesnatost |
E |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
U + |
|
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
U |
|
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
U – |
|
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
R + |
|
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
R |
|
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
R – |
|
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
O + |
|
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
O |
|
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
O – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
P + |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
P – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Meso živali je na otip čvrsto, rahlo vlažno in ima fino teksturo. Njegova barva je sijoča ter niha med svetlo in škrlatno rdečo. Vsebuje maščobo bele do kremaste barve ter je na splošno zelo cenjeno zaradi mehkosti in izrazitega in kakovostnega okusa.
Meso „Carne de Ávila“ zori najmanj 4 dni.
3.3 Surovine (samo za predelane proizvode):
—
3.4 Krma (samo za proizvode živalskega izvora):
Sistem proizvodnje pri ekstenzivni vzreji in/ali sezonski selitvi živine z izkoriščanjem pašnih in gozdnih virov (želod, mladike). Sezonska selitev živine je že star način vzreje, pri katerem se izkoriščajo razpoložljivi naravni viri, živina pa se seli med različnimi kraji, odvisno od sezone, kar omogoča raznolikost in dopolnjevanje: poleti in jeseni planinski pašniki, pozimi in spomladi pa gozdnati travniki s črnikami in hrasti plutovci. Gre za sisteme proste vzreje, pri katerih je gostota živine majhna, in sicer v povprečju med 0,2 in 0,4 GVŽ/ha, vzpostavljeni pa so na območjih, kamor se ta pasma že od nekdaj žene na pašo in bi se drugače zelo težko izkoriščala. Živina dobiva v sezoni, ko je manj naravnih virov, prehranska dopolnila, ki vsebujejo žitarice, beljakovinske pridelke in druge surovine, ki so vedno rastlinskega izvora, ter potrebne minerale in vitamine.
3.5 Posebni proizvodni postopki, ki jih je treba izvajati na opredeljenem geografskem območju:
Geografsko območje iz točke 4 obsega območje, na katerem se živali za zakol skotijo, redijo in pitajo na kmetijskih gospodarstvih, na katerih poteka ekstenzivna vzreja samic za razplod.
3.6 Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd.:
—
3.7 Posebna pravila za označevanje:
Da bi se zagotovili identifikacija in sledljivost trupa, delov in kosov, ima vsak trup, zaščiten z označbo ZGO, več etiket. Gre za:
|
1. |
etikete trupa, na katerih so navedeni podrobni podatki, razen vrste dela; |
|
2. |
etikete delov, na katerih so navedeni zahtevani podatki in vrsta dela (prednja golen, krogla itd.); |
|
3. |
sekundarne etikete, ki se dodajo, če se del odpremlja v kosih; te etikete vsebujejo iste podatke kot etikete na trupu; |
|
4. |
etikete „Carne de Ávila“, ki poleg obveznih navedb vsebujejo najmanj te podatke: identifikacijo regulativnega sveta, uradno identifikacijo, datum zakola, številko trupa, logotip regulativnega sveta, logotip Evropske unije za označbe ZGO in črtno kodo. |
4. Kratka opredelitev geografskega območja:
Območje vzreje pasme Avileña-Negra Ibérica obsega navedena agrarna okrožja (razvrščena po provincah in avtonomnih skupnostih):
|
|
Avtonomna skupnost Andaluzija:
|
|
|
Avtonomna skupnost Aragon: Teruel: Serranía de Albarracín, Maestrazgo. |
|
|
Avtonomna skupnost Kastilja-La Mancha:
|
|
|
Avtonomna skupnost Kastilja-León:
|
|
|
Avtonomna skupnost Estremadura:
|
|
|
Avtonomna skupnost La Rioja: vsa okrožja. |
|
|
Avtonomna skupnost Madrid: Lozoya-Somosierra, Guadarrama, metropolitanski del Madrida, jugozahodni del. |
Predelava se izvaja na navedenih agrarnih okrožjih (razvrščenih po provincah in avtonomnih skupnostih):
|
|
Avtonomna skupnost Kastilja-León:
|
|
|
Avtonomna skupnost Kastilja-La Mancha: Toledo: Talavera, Sagra Toledo. |
|
|
Avtonomna skupnost Extremadura:
|
|
|
Avtonomna skupnost Madrid: Lozoya-Somosierra, Guadarrama, metropolitanski del Madrida, jugozahodni del. |
5. Povezanost z geografskim območjem:
5.1 Posebnosti geografskega območja:
(a) Orografija
Za površje v goratih predelih je značilen teren z gorato topografijo in raznoliko orografijo z dolinami v visokogorju, ozkimi soteskami, strmimi pobočji in velikimi planotami, ki se včasih odpirajo proti območjem, zelo izpostavljenim močnim vetrovom. Območja gozdnatih pašnikov obsegajo veliko planjavo, ki ima nadmorsko višino med 300 in 1 200 m, njeno površje pa ni izrazito.
(b) Podnebje
Zelo raznoliko podnebje je omogočilo veliko razmnožitev pasme, njeno naselitev in sezonsko selitev živine. Živina se pase v gorah, dolinah in na gozdnatih pašnikih: v goratih predelih so poletja sveža, zime ostre in zmrzali dolgotrajne; na območjih gozdnatih pašnikov pa so poletja navadno zelo vroča in zime blage.
(c) Flora
Reja pasme Avileña-Negra Ibérica je povezana z izkoriščanjem pašnikov, na katerih prevladujejo območja s travniki, pridelovalnimi površinami, makijo in gozdovi.
Pašniki in mešani travniki za pašo in obdelovanje mejijo na goščavja. Pašniki so zasajeni s hrasti (črnika in črepinjak) in brini (španski in navadni). Običajno na njih ni veliko dreves, temveč velike travnate površine. Mešani travniki so območja, zasajena s črnikami in črepinjaki ter travniki, na katerih ima živina na voljo vire z dreves (zlasti želod in mladike) in iz strnišč.
V gorah prevladujejo borovi gozdovi. Živino je treba sezonsko seliti, saj so ti del leta prekriti s snegom.
5.2 Posebnosti proizvoda:
Meso, zaščiteno z označbo ZGO „Carne de Ávila“, ima te značilnosti:
Meso živali je na otip čvrsto, rahlo vlažno in ima fino teksturo. Njegova barva je sijoča ter niha med svetlo in škrlatno rdečo. Vsebuje maščobo bele do kremaste barve ter je na splošno zelo cenjeno zaradi mehkosti in izrazitega in kakovostnega okusa.
5.3 Vzročna povezanost geografskega območja s kakovostjo ali značilnostmi proizvoda (pri ZOP) oziroma z določeno kakovostjo, slovesom ali drugimi značilnostmi proizvoda (pri ZGO):
Samice pasme Avileña-Negra Ibérica spadajo v avtohtono pasmo goveda, ki je že dolgo povsem prilagojena vzreji na navedenih geografskih območjih, njen stalež pa narašča.
Najprej so jo uporabljali kot tovorno žival, po uvedbi kmetijske mehanizacije pa je postala mesna pasma. Druge mesne pasme so bile zato križane s pasmo Avileña-Negra Ibérica, pri čemer sta bili najpogosteje uporabljeni pasmi Charolaise in Limousine.
Navedene živali avtohtone pasme, ki so povsem prilagojene okolju, imajo na voljo naravne vire (flora, travniki, krma, mladike in želodi). Meso ima zaradi raznolike prehrane mater ter posebnosti pasme Avileña-Negra Ibérica in živali iz prvega križanja z bolj mesnatimi pasmami zelo raznolike značilnosti. Spada med najbolj cenjeno meso, zlasti zaradi mehkosti, izrazitega in kakovostnega okusa ter sijoče barve, ki niha med svetlo in škrlatno rdečo. Meso ima take značilnosti zlasti zaradi okolja in vrste razpoložljive prehrane, ki je mogoča zaradi popolne prilagoditve pasme proizvodnemu modelu na zadevnem geografskem območju, pa tudi zaradi pasme.
Sklic na objavo specifikacije:
http://www.marm.es/es/alimentacion/temas/calidad-agroalimentaria/Pliego_de_Condiciones_IGP_Carne_de_%C3%81vila_tcm7-141852.pdf
(1) UL L 93, 31.3.2006, str. 12.