ISSN 1725-5244

doi:10.3000/17255244.CA2010.196.slv

Uradni list

Evropske unije

C 196A

European flag  

Slovenska izdaja

Informacije in objave

Zvezek 53
20. julij 2010


Obvestilo št.

Vsebina

Stran

 

V   Objave

 

UPRAVNI POSTOPKI

 

Evropski urad za izbor osebja (EPSO)

2010/C 196A/01

Razpis javnih natečajev – EPSO/AD/188/10 (AD 5) in EPSO/AD/189/10 (AD 7)

1

PREGLED NATEČAJEV UL C A

Spodaj je naveden seznam UL C A, objavljenih v tekočem letu.

Če ni drugače navedeno, so bili UL objavljeni v vseh jezikovnih različicah.

5

(FR)

9

 

19

(FR)

23

(DE/ES/PT)

28

 

48

 

53

 

56

 

57

 

60

 

61

(DE/EN/FR)

62

 

64

 

66

(BG/RO)

67

(ES)

70

(PT)

73

(FI)

74

(SV)

91

 

95

 

104

 

110

 

116

(ET)

119

 

129

(EL)

137

(LT/LV/MT)

138

(BG/CS/LT/PL/RO/SK)

143

(DE/EN/FR)

144

(DE/EN/FR)

146

(DA/FI/MT)

147

(FI)

149

(IT)

150

(BG/CS/LT/PL/RO/SK)

151

 

155

 

156

(PL)

157

 

163

 

164

 

171

(IT)

178

(DE/EN/FR)

184

 

188

(DA/DE/EN/FR/SL)

190

 

191

 

192

(DE/EN/FR)

196

(BG/EN/NL/RO/SL)

SL

 


V Objave

UPRAVNI POSTOPKI

Evropski urad za izbor osebja (EPSO)

20.7.2010   

SL

Uradni list Evropske unije

CA 196/1


RAZPIS JAVNIH NATEČAJEV

EPSO/AD/188/10 (AD 5) in EPSO/AD/189/10 (AD 7)

(2010/C 196 A/01)

Evropski urad za izbor osebja (EPSO) organizira javne natečaje, s katerimi bo na podlagi preverjanj oblikoval rezervni seznam kandidatov za delovno mesto konferenčnih tolmačev (1):

EPSO/AD/188/10 (razred AD 5) in EPSO/AD/189/10 (razred AD 7)

TOLMAČI za BOLGARSKI JEZIK (BG)

TOLMAČI iz ANGLEŠKEGA JEZIKA (EN)

TOLMAČI iz NIZOZEMSKEGA JEZIKA (NL)

TOLMAČI za ROMUNSKI JEZIK (RO)

TOLMAČI za SLOVENSKI JEZIK (SL)

Namen teh natečajev je oblikovati rezervne sezname kandidatov za zapolnitev prostih delovnih mest v okviru institucij Evropske unije, zlasti Parlamenta, Komisije in Sodišča Evropske unije.

Kandidati se morajo pred prijavo obvezno natančno seznaniti z Navodili za javne natečaje. Ta navodila so objavljena v Uradnem listu C 184 A, 8.7.2010, in na spletišču urada EPSO.

Navodila so sestavni del besedila natečaja ter vsebujejo pravila v zvezi z natečajnim postopkom in pogoji za prijavo.

KAZALO

I.

SPLOŠNI OKVIR

II.

OPIS NALOG

III.

SPREJEMNI POGOJI

IV.

PRISTOPNI TESTI

V.

OCENJEVALNI CENTER

VI.

REZERVNI SEZNAMI

VII.

PRIJAVA

I.   SPLOŠNI OKVIR

1.

Število uspešnih kandidatov

EPSO/AD/188/10 (razred AD 5) – EPSO/AD/189/10 (razred AD 7)

49

49

2.

Opombe

Vsak natečaj vključuje več jezikov in več možnosti.

Kandidati se lahko prijavijo le na enega od navedenih natečajev ter izberejo en jezik in eno možnost. Kandidati izberejo natečaj ob elektronski prijavi. Ko prijavo enkrat potrdijo in shranijo, izbire ne morejo več spremeniti.

Komisija lahko, če kandidat nima ustreznih kvalifikacij za natečaj v razredu AD 7, vendar izpolnjuje pogoje upravičenosti za natečaj v razredu AD 5, s soglasjem kandidata njegovo kandidaturo prerazporedi v natečaj razreda AD 5.

Podobno lahko komisija kandidatu, prijavljenem na natečaj v razredu AD 7, ki ni uspešno opravil preizkusa tolmačenja iz enega izmed treh jezikov, toda izpolnjuje pogoje za uspešno opravljen natečaj v razredu AD 5, predlaga, da se njegovo ime uvrsti na rezervni seznam natečaja v razredu AD 5. To prerazporeditev bo mogoče izvesti le, če bodo na seznamu tega natečaja prosta mesta, in sicer po vrstnem redu glede na uspešnost.

II.   OPIS NALOG

Od vsakega tolmača se zahteva velika prilagodljivost (pogosti sestanki in neredni urniki), sposobnost dojemanja raznovrstnih in pogosto zapletenih problemov, hitro odzivanje na spreminjajoče se razmere ter učinkovito sporazumevanje. Kandidati morajo biti sposobni redno intenzivno delati, tako samostojno kot v skupini, in se prilagajati na večkulturno delovno okolje. Kandidati morajo nenehno skrbeti za poglabljanje znanja in sposobnosti, tudi tehnoloških. Od kandidatov se bo lahko zahtevalo, da dopolnijo svojo jezikovno kombinacijo glede na potrebe službe (2).

Vsak konferenčni tolmač mora zagotavljati, da se teme pogovorov na različnih sestankih natančno tolmačijo v enega izmed uradnih jezikov Evropske unije. To delo lahko zajema bodisi simultano bodisi konsekutivno tolmačenje. Te naloge obsegajo vnaprejšnjo pripravo na teme pogovorov na sestanku ter terminološke glosarje.

Od tolmačev se lahko zahteva, naj ocenijo delo pomožnih konferenčnih tolmačev in izpolnijo administrativne naloge, povezane s tolmačenjem.

Zaradi narave dela konferenčnega tolmačenja so možna pogosta službena potovanja (razen za tolmače Sodišča Evropske unije, katerih delo v glavnem poteka v Luxembourgu).

Kandidati lahko podrobnejše informacije o službah za tolmačenje najdejo na spletni strani treh zadevnih institucij:

http://europa.eu/interpretation/index_sl.htm.

III.   SPREJEMNI POGOJI

Kandidati morajo izpolnjevati naslednje splošne in posebne pogoje:

1.

Splošni pogoji

(a)

Imeti državljanstvo države članice Evropske unije;

(b)

uživati vse državljanske pravice;

(c)

izpolniti vse zakonske obveznosti glede služenja vojaškega roka;

(d)

predložiti ustrezna spričevala, ki dokazujejo primernost za opravljanje predvidenega dela.

2.

Posebni pogoji

Opomba: Izkušnje pri sodnem tolmačenju, povezovalnem tolmačenju („liaison interpreting“), poslovnem tolmačenju, tolmačenju za potrebe skupnosti ali v okviru javnih služb se ne bodo štele kot izkušnje pri konferenčnem tolmačenju.

2.1

Diploma

Bodisi (a)

Zaključena izobrazba konferenčnega tolmača, potrjena z univerzitetno diplomo, ki ustreza štirim letom študija.

bodisi (b)

Raven izobrazbe, ki ustreza vsaj triletnemu z diplomo potrjenemu zaključenemu univerzitetnemu študiju, IN študij konferenčnega tolmačenja, potrjen z diplomo ali potrdilom o uspešno zaključenem študiju.

bodisi (c)

Raven izobrazbe, ki ustreza vsaj triletnemu z diplomo potrjenemu zaključenemu univerzitetnemu študiju, IN enoletne delovne izkušnje na področju konferenčnega tolmačenja, primerno dokazane z dokumenti, v katerih je jasno navedeno, koliko dni je kandidat dejansko opravljal delo konferenčnega tolmača.

2.2

Delovne izkušnje

 

Razred AD 5

Delovne izkušnje niso zahtevane, razen za kandidate, ki ustrezajo zahtevam iz točke 2.1(c) oddelka III. Te delovne izkušnje se štejejo od prve visokošolske ali univerzitetne diplome, ki se zahteva v tej točki.

 

Razred AD 7

Najmanj štiri leta delovnih izkušenj na univerzitetni ravni od prve visokošolske ali univerzitetne diplome.

Te izkušnje morajo zajemati vsaj 100 dni dela na področju konferenčnega tolmačenja od dne, ko so izpolnjeni pogoji iz točke 2.1(a), (b) ali (c) oddelka III.

Študij konferenčnega tolmačenja, potrjen z diplomo ali potrdilom o uspešno zaključenem študiju, ali primerno dokazane enoletne delovne izkušnje na področju konferenčnega tolmačenja (merila, ki so del pogojev za prijavo iz točke 2.1(b) ali (c) oddelka III zgoraj) se ne bodo upoštevale pri teh štirih letih.

2.3

Znanje jezikov

Uradni jeziki Evropske unije so:

BG (bolgarščina)

CS (češčina)

DA (danščina)

DE (nemščina)

EL (grščina)

EN (angleščina)

ES (španščina)

ET (estonščina)

FI (finščina)

FR (francoščina)

GA (irščina)

HU (madžarščina)

IT (italijanščina)

LT (litovščina)

LV (latvijščina)

MT (malteščina)

NL (nizozemščina)

PL (poljščina)

PT (portugalščina)

RO (romunščina)

SK (slovaščina)

SL (slovenščina)

SV (švedščina)

Za zaposlitev na Sodišču Evropske unije se zahteva znanje francoščine.

Znanje jezikov je treba potrditi z dokazili, priloženimi popolni prijavni dokumentaciji. Če kandidati takih dokazil nimajo, morajo na posebnem listu razložiti, kako so pridobili ta znanja.

Izraz „jezikovna kombinacija“ se nanaša na jezike, ki jih konferenčni tolmač uporablja pri svojem delu. Delovni jeziki se delijo na „aktivne“ in „pasivne“ jezike ter so v nadaljevanju opredeljeni kot jeziki „A“, „B“ ali „C“.

Aktivni jeziki

Jezik „A“ ali „A*“

Glavni jezik tolmača (materni jezik ali drug, popolnoma enakovreden jezik), ki ga odlično obvlada in v katerega tolmači iz vseh drugih delovnih jezikov bodisi simultano bodisi konsekutivno.

Jezik „B“

Jezik, ki ni glavni jezik tolmača, a ga popolnoma obvlada in v katerega tolmači iz jezika A bodisi simultano bodisi konsekutivno.

Pasivni jeziki

Jezik „C“

Jezik, iz katerega tolmač tolmači in ki ga popolnoma razume.

Opomba

Kandidate opozarjamo, da bo preizkus splošnih sposobnosti v ocenjevalnem centru opravljen v angleščini (EN), francoščini (FR) ali nemščini (DE), pri čemer pa jezik ne sme biti isti kot aktivni jezik A ali A*.

2.3.1

Jezikovne kombinacije, ki se zahtevajo za naslednje jezike:

BOLGARŠČINA (BG)

ROMUNŠČINA (RO)

SLOVENŠČINA (SL)

 

Razred AD 5

Možnost 1(a)

(A+CC)

Aktivni jezik A: bolgarščina, romunščina ali slovenščina

Pasivni jeziki C:

C1: nemščina, angleščina ali francoščina in

C2: jezik EU (ki ne sme biti isti kot izbrani jeziki pod A in C1)

Možnost 2(a)

(A+B)

Aktivni jezik A: bolgarščina, romunščina ali slovenščina

Aktivni jezik B:

 

DE (nemščina), EN (angleščina), ES (španščina), FR (francoščina), IT (italijanščina), NL (nizozemščina) ali PT (portugalščina)

Možnost 3(a)

(A*+CC)

Aktivni jezik A*:

 

DE (nemščina), EN (angleščina), ES (španščina), FR (francoščina), IT (italijanščina), NL (nizozemščina) ali PT (portugalščina)

Pasivni jeziki C:

C1: bolgarščina, romunščina ali slovenščina in

C2: nemščina, angleščina ali francoščina (jezik ne sme biti isti kot jezik A*)

 

Razred AD 7

Možnost 1(b)

(A+CCC)

Aktivni jezik A: bolgarščina, romunščina ali slovenščina

Pasivni jeziki C:

C1: nemščina, angleščina ali francoščina in

C2: jezik EU (ki ne sme biti isti kot izbrani jeziki pod A in C1) ter

C3: jezik EU (ki ne sme biti isti kot izbrani jeziki pod A in C1 ter C2)

Možnost 2(b)

(A+B+C)

Aktivni jezik A: bolgarščina, romunščina ali slovenščina

Aktivni jezik B:

 

DE (nemščina), EN (angleščina), ES (španščina), FR (francoščina), IT (italijanščina), NL (nizozemščina) ali PT (portugalščina)

Pasivni jezik C:

 

jezik EU, ki mora biti obvezno: DE (nemščina), EN (angleščina) ali FR (francoščina), če eden izmed teh jezikov ni bil izbran kot jezik B, in ki ne sme biti isti kot izbrani jeziki pod A in B

Možnost 3(b)

(A*+CCC)

Aktivni jezik A*:

 

DE (nemščina), EN (angleščina), ES (španščina), FR (francoščina), IT (italijanščina), NL (nizozemščina) ali PT (portugalščina)

Pasivni jeziki C:

C1: bolgarščina, romunščina ali slovenščina in

C2: nemščina, angleščina ali francoščina (jezik ne sme biti isti kot jezik A*) ter

C3: jezik EU (ki ne sme biti isti kot izbrani jeziki pod A*, C1 in C2)

2.3.2

Jezikovne kombinacije, ki se zahtevajo za naslednja jezika:

ANGLEŠČINA (EN)

NIZOZEMŠČINA (NL)

 

Razred AD 5

Možnost 1(c)

(A+CC)

Aktivni jezik A: angleščina ali nizozemščina

Pasivni jeziki C:

C1: nemščina, angleščina ali francoščina (jezik ne sme biti isti kot jezik A*) in

C2: jezik EU (ki ne sme biti isti kot izbrani jeziki pod A in C1)

 

Razred AD 7

Možnost 1(d)

(A+CCC)

Aktivni jezik A: angleščina ali nizozemščina

Pasivni jeziki C:

C1: nemščina, angleščina ali francoščina (jezik ne sme biti isti kot jezik A) in

C2: jezik EU (ki ne sme biti isti kot izbrani jeziki pod A in C1) ter

C3: jezik EU (ki ne sme biti isti kot izbrani jeziki pod A, C1 in C2)

Možnost 2(d)

(A+B+C)

Aktivni jezik A: angleščina ali nizozemščina

Aktivni jezik B:

 

DE (nemščina), EN (angleščina), ES (španščina), FR (francoščina), IT (italijanščina), NL (nizozemščina) ali PT (portugalščina) (jezik ne sme biti isti kot jezik A)

Pasivni jezik C:

 

jezik EU, ki mora biti obvezno: DE (nemščina), EN (angleščina) ali FR (francoščina), če eden izmed teh jezikov ni bil izbran kot jezik B, in ki ne sme biti isti kot izbrani jeziki pod A in B

IV.   PRISTOPNI TESTI

1.

Povabljeni kandidati

navedli, da izpolnjujejo splošne in posebne pogoje iz oddelka III.

2.

Vrsta in ocenjevanje testov

Niz testov, sestavljenih iz vprašanj z več možnimi odgovori, za oceno kandidatovih splošnih sposobnosti:

Test (a)

jezik

verbalnega razumevanja

aktivni jezik A ali A*

ocenjevanje: 0 do 20 točk

najmanjše število točk za zadovoljivo oceno: 10 točk

Test (b)

jezik

numeričnega razumevanja

aktivni jezik A ali A*

ocenjevanje: 0 do 10 točk

Test (c)

jezik

abstraktnega razmišljanja

aktivni jezik A ali A*

ocenjevanje: 0 do 10 točk

 

najmanjše število točk za zadovoljivo oceno pri testih (b) in (c) skupaj: 8 točk

Test (d)

jezik

verbalnega razumevanja

aktivni jezik B

(za možnosti pod točkami 2(a), 2(b) in 2(d))

pasivni jezik C1

(za vse druge možnosti)

ocenjevanje: 0 do 10 točk

najmanjše število točk za zadovoljivo oceno: 5 točk

Test (e)

jezik

verbalnega razumevanja

aktivni jezik B (drugi test)

(za možnost pod točko 2(a))

pasivni jezik C

(za možnosti pod točkama 2(b) in 2(d))

pasivni jezik C2

(za vse druge možnosti)

ocenjevanje: 0 do 10 točk

najmanjše število točk za zadovoljivo oceno: 5 točk

V.   OCENJEVALNI CENTER

1.

Kandidati bodo povabljeni v ocenjevalni center

Če so dosegli najmanjše število točk za zadovoljivo oceno pri pristopnih testih in

če na podlagi dokazil, priloženih obrazcu za prijavo, izpolnjujejo splošne in posebne pogoje iz oddelka III, ter

samo za natečaj v razredu AD 5, če so dosegli najmanjše število točk za zadovoljivo oceno pri vmesnih testih (glej točko 2 oddelka V).

2.

Vmesni test tolmačenja (po potrebi)

Vrsta, ocenjevanje in trajanje

Za natečaj v razredu AD 5 bo organiziran vmesni test iz tolmačenja.

Ta test bo obsegal simultano tolmačenje posnetega govora. Pri opravljanju testa se bo lahko uporabila avdiovizualna podpora v ocenjevalnem centru.

Jezik: kandidati lahko izbirajo med govorom v nemškem, angleškem ali francoskem jeziku, ki ne sme biti isti kot njihov aktivni jezik A.

Po potrebi lahko kandidati, ki so izbrali možnost pod točko 2(a), izberejo govor v italijanščini, nizozemščini, portugalščini ali španščini.

Trajanje: približno 12 minut.

Ocenjevanje: 0 do 20 točk.

Najmanjše število točk za zadovoljivo oceno: 10 točk.

Točke, dosežene pri tem testu, se ne bodo prištele k točkam preizkusov iz ocenjevalnega centra.

3.

Ocenjevalni center

Kandidati bodo ocenjeni v Bruslju, načeloma v dveh dneh:

A.

glede na svoje posebne sposobnosti na področju tolmačenja. Te sposobnosti bodo ocenjene na podlagi naslednjih elementov:

 

preizkusa iz konsekutivnega tolmačenja in preizkusa iz simultanega tolmačenja za vsak jezik, ki ga je kandidat navedel.

 

Preizkusi iz konsekutivnega tolmačenja temeljijo na največ 6 minut dolgem govoru, preizkusi iz simultanega tolmačenja pa na največ 12 minut dolgem govoru;

in

B.

glede na naslednje splošne sposobnosti:

analitično mišljenje in reševanje problemov,

sporazumevanje,

kakovost in učinkovitost,

izobraževanje in razvoj,

razporeditev in organizacija dela,

vzdržljivost,

sodelovanje,

vodstvene sposobnosti.

Te sposobnosti so podrobno opisane v točki 1.2 Navodil za javne natečaje.

Te sposobnosti bodo ocenjene v nemščini (DE), angleščini (EN) ali francoščini (FR), pri čemer pa jezik ne sme biti isti kot aktivni jezik A ali A*, na podlagi naslednjih elementov:

(a)

strukturiranega razgovora;

(b)

skupinske vaje;

(c)

ustne predstavitve.

4.

Ocenjevanje

A.

Posebne sposobnosti

Razred AD 5: vsak preizkus iz tolmačenja bo ocenjen z od 0 do 30 točkami

najmanjše število točk za zadovoljivo oceno za posamezen preizkus: 15 točk

Razred AD 7: vsak preizkus bo ocenjen z od 0 do 30 točkami

najmanjše število točk za zadovoljivo oceno za posamezen preizkus: 15 točk

B.

Splošne sposobnosti

Razred AD 5: od 0 do 40 točk za vse sposobnosti skupaj

najmanjše število točk za zadovoljivo oceno: 20 točk

Razred AD 7: od 0 do 60 točk (3) za vse sposobnosti skupaj

najmanjše število točk za zadovoljivo oceno: 30 točk

VI.   REZERVNI SEZNAMI

1.

Uvrstitev na rezervne sezname

Komisija bo z imeni kandidatov, ki so pri ocenjevanjih v ocenjevalnem centru skupno dosegli najmanjše zahtevano število točk in najvišje ocene (glej število uspešnih kandidatov v točki 1 oddelka I), sestavila rezervni seznam (4).

2.

Razvrstitev

Rezervni seznam je sestavljen za vsak natečaj posebej, in sicer po abecednem vrstnem redu.

VII.   PRIJAVA

1.

Elektronska prijava

Kandidati se prijavijo z elektronsko prijavo po postopku, ki je opisan na spletišču urada EPSO.

Rok: 19. avgust 2010 do 12. ure po bruseljskem času.

2.

Pošiljanje prijavne dokumentacije

Kandidati morajo ob elektronski prijavi natisniti potrjeni obrazec za elektronsko prijavo, ga podpisati in skupaj z ustreznimi dokazili poslati na naslednji naslov:

European Personnel Selection Office (EPSO)

C-25

Open competition EPSO/AD/188/10 ali EPSO/AD/189/10

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Rok: 19. avgust 2010.

Postopek: glej točko 2 Navodil za javne natečaje.


(1)  V tem natečaju se vsaka navedba osebe v moškem spolu šteje tudi kot navedba osebe v ženskem spolu.

(2)  Za uspešne kandidate, ki se bodo zaposlili v Evropskem parlamentu, se bo to razumelo kot službena obveznost.

(3)  V primeru prerazporeditve na seznam za natečaj v razredu AD 5 (glej točko 2 oddelka I) se bodo ocene, dodeljene za preizkuse splošnih sposobnosti, preračunale na podlagi 40 točk namesto 60.

(4)  Če bi za zadnje mesto več kandidatov doseglo enako oceno, bodo vsi ti kandidati uvrščeni na rezervni seznam.