ISSN 1725-5244 |
||
Uradni list Evropske unije |
C 206 |
|
Slovenska izdaja |
Informacije in objave |
Zvezek 51 |
Obvestilo št. |
Vsebina |
Stran |
|
II Sporočila |
|
|
SPOROČILA INSTITUCIJ IN ORGANOV EVROPSKE UNIJE |
|
|
Komisija |
|
2008/C 206/01 |
||
2008/C 206/02 |
Odobritev državne pomoči v okviru določb členov 87 in 88 Pogodbe ES – Primeri, v katerih Komisija ne vloži ugovora ( 1 ) |
|
2008/C 206/03 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji (Št. primera COMP/M.5176 – CVC/Schuitema) ( 1 ) |
|
2008/C 206/04 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji (Št. primera COMP/M.5190 – Nordic Capital/Convatec) ( 1 ) |
|
|
IV Informacije |
|
|
INFORMACIJE INSTITUCIJ IN ORGANOV EVROPSKE UNIJE |
|
|
Komisija |
|
2008/C 206/05 |
||
|
INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC |
|
2008/C 206/06 |
Podatki, ki so jih predložile države članice o državni pomoči, dodeljeni na podlagi Uredbe Komisije (ES) št. 1628/2006 o uporabi členov 87 in 88 Pogodbe ES pri državni regionalni pomoči za naložbe ( 1 ) |
|
2008/C 206/07 |
Podatki, ki so jih predložile države članice o državni pomoči, dodeljeni na podlagi Uredbe Komisije (ES) št. 1628/2006 o uporabi členov 87 in 88 Pogodbe ES pri državni regionalni pomoči za naložbe ( 1 ) |
|
|
V Objave |
|
|
POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM SKUPNE TRGOVINSKE POLITIKE |
|
|
Komisija |
|
2008/C 206/08 |
||
|
POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM KONKURENČNE POLITIKE |
|
|
Komisija |
|
2008/C 206/09 |
Predhodna priglasitev koncentracije (Zadeva št. COMP/M.5277 – Zurich/Banco Sabadell/BanSabadell Vida/BanSabadell Pensiones/BanSabadell Generales) – Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku ( 1 ) |
|
|
DRUGI AKTI |
|
|
Komisija |
|
2008/C 206/10 |
||
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP |
SL |
|
II Sporočila
SPOROČILA INSTITUCIJ IN ORGANOV EVROPSKE UNIJE
Komisija
13.8.2008 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 206/1 |
Odobritev državne pomoči v okviru določb členov 87 in 88 Pogodbe ES
Primeri, v katerih Komisija ne vloži ugovora
(2008/C 206/01)
Datum sprejetja odločitve |
17.6.2008 |
|||
Št. pomoči |
N 649/07 |
|||
Država članica |
Latvija |
|||
Regija |
— |
|||
Naziv (in/ali ime upravičenca) |
Buferjoslu ierīkošana |
|||
Pravna podlaga |
„Aizsargjoslu likums“ (pieņemts 5.2.1997.)
|
|||
Vrsta ukrepa |
Kmetijsko okoljska plačila |
|||
Cilj |
Zaščita okolja |
|||
Oblika pomoči |
Neposredna nepovratna sredstva |
|||
Proračun |
Skupni proračun znaša: 0,45 milijona LVL (približno 0,64 milijona EUR) |
|||
Intenzivnost |
Do 100 % |
|||
Trajanje |
Do 30.12.2013 |
|||
Gospodarski sektorji |
Kmetijski sektor |
|||
Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč |
|
|||
Drugi podatki |
— |
Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum sprejetja odločitve |
17.6.2008 |
|||
Št. pomoči |
N 671/07 |
|||
Država članica |
Francija |
|||
Regija |
— |
|||
Naziv (in/ali ime upravičenca) |
Aides à la publicité des secteurs des fruits, des légumes, de l'horticulture, des pommes de terre, des productions végétales spécialisées et de l'apiculture |
|||
Pravna podlaga |
Articles L 621-1 et suivants du Code rural, Décision du directeur de Viniflhor |
|||
Vrsta ukrepa |
Shema pomoči |
|||
Cilj |
Financiranje promocijskih kampanj za izboljšanje podobe in povečanje porabe sadja in zelenjave ter proizvodov sadjarstva in vrtnarstva v Franciji in drugih državah |
|||
Oblika pomoči |
Neposredna subvencija |
|||
Proračun |
98 000 000 EUR |
|||
Intenzivnost |
Različna, največ 100 % |
|||
Trajanje |
2008-2013 |
|||
Gospodarski sektorji |
Kmetijstvo |
|||
Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč |
|
|||
Drugi podatki |
— |
Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum sprejetja odločitve |
23.5.2008 |
Št. pomoči |
N 167/08 |
Država članica |
Zvezna republika Nemčija |
Regija |
Rheinland-Pfalz |
Naziv (in/ali ime upravičenca) |
Maßnahmen zur Revitalisierung der Wälder |
Pravna podlaga |
Entwicklungsprogramm Agrarwirtschaft, Umweltmaßnahmen, Landentwicklung des Landes Rheinland-Pfalz |
Vrsta ukrepa |
Shema |
Cilj |
Obnova gozdov |
Oblika pomoči |
Subvencija |
Proračun |
1 500 000 EUR/leto |
Največja intenzivnost pomoči |
90 % |
Trajanje |
2008-2013 |
Gospodarski sektorji |
Kmetijstvo |
Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč |
— |
Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
13.8.2008 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 206/4 |
Odobritev državne pomoči v okviru določb členov 87 in 88 Pogodbe ES
Primeri, v katerih Komisija ne vloži ugovora
(Besedilo velja za EGP)
(2008/C 206/02)
Datum sprejetja odločitve |
16.7.2008 |
||||||
Št. pomoči |
N 439/07 |
||||||
Država članica |
Nemčija |
||||||
Regija |
Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen, Mecklenburg-Vorpommern, Brandenburg |
||||||
Naziv (in/ali ime upravičenca) |
Bundesbürgschaften unter Einbindung paralleler Landesbürgschaften für Vorhaben in den neuen Ländern und im Regionalfördergebiet Berlin |
||||||
Pravna podlaga |
Bundeshaushaltsgesetz in der jährlichen Fassung, insbes. § 3(1) Nr. 5 Bundeshaushaltsordnung Original title: Bundeshaushaltsplan |
||||||
Vrsta ukrepa |
Shema pomoči |
||||||
Cilj |
Regionalni razvoj |
||||||
Oblika pomoči |
Jamstvo |
||||||
Proračun |
Skupni znesek načrtovane pomoči: 1 020 mio EUR |
||||||
Intenzivnost |
— |
||||||
Trajanje |
Do 31.12.2013 |
||||||
Gospodarski sektorji |
Vsi sektorji |
||||||
Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč |
|
||||||
Drugi podatki |
— |
Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum sprejetja odločitve |
16.7.2008 |
|||
Št. pomoči |
N 647/07 |
|||
Država članica |
Francija |
|||
Regija |
— |
|||
Naziv (in/ali ime upravičenca) |
Aide individuelle à la R&D pour le projet „PAMELAT, pointe avant mixte Latécoère, Recherche et innovation dans la filière composite aéronautique“ |
|||
Pravna podlaga |
Régime N 51/06 |
|||
Vrsta ukrepa |
Individualna pomoč |
|||
Cilj |
Raziskave in razvoj |
|||
Oblika pomoči |
Neposredna nepovratna sredstva |
|||
Proračun |
Skupni znesek načrtovane pomoči: 14 mio EUR |
|||
Intenzivnost |
43 % |
|||
Trajanje |
Do 2010 |
|||
Gospodarski sektorji |
Predelovalna industrija |
|||
Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč |
|
|||
Drugi podatki |
— |
Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
13.8.2008 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 206/6 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji
(Št. primera COMP/M.5176 – CVC/Schuitema)
(Besedilo velja za EGP)
(2008/C 206/03)
Dne 26. junija 2008 je Komisija odločila, da ne bo nasprotovala navedeni priglašeni koncentraciji, in jo razglaša za združljivo s skupnim trgom. Ta odločba je sprejeta v skladu s členom 6(1)(b) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004. Celotno besedilo te odločbe je na razpolago le v angleščini in bo objavljeno potem, ko bo očiščeno morebitnih poslovnih skrivnosti. Dostopno bo:
— |
na spletni strani Konkurenca portala Europa (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Spletna stran vsebuje različne pripomočke za iskanje posameznih odločb o združitvah, vključno z indeksi podjetij, opravilnih številk primerov, datumov odločb ter področij, |
— |
v elektronski obliki na spletni strani EUR-Lex pod dokumentno številko 32008M5176. EUR-Lex je spletni portal za evropsko pravo (http://eur-lex.europa.eu). |
13.8.2008 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 206/6 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji
(Št. primera COMP/M.5190 – Nordic Capital/Convatec)
(Besedilo velja za EGP)
(2008/C 206/04)
Komisija se je 15. julija 2008 odločila, da ne bo nasprotovala zgoraj navedeni priglašeni koncentraciji in jo bo razglasila za združljivo s skupnim trgom. Ta odločitev je v skladu s členom 6(1) v povezavi členom 6(2) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004. Celotno besedilo odločitve je na voljo samo v angleščini in bo objavljeno po tem, ko bodo iz besedila odstranjene poslovne skrivnosti, ki jih morda vsebuje.
— |
na voljo bo: na spletni strani Konkurenca portala Europa (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Spletna stran vsebuje različne pripomočke za iskanje posameznih odločitev o združitvah, vključno z nazivi podjetij, številkami zadev, datumi ter indeksi področij, |
— |
v elektronski obliki na spletni strani EUR-Lex pod dokumentarno številko 32008M5190. EUR-Lex zagotavlja spletni dostop do evropskega prava (http://eur-lex.europa.eu). |
IV Informacije
INFORMACIJE INSTITUCIJ IN ORGANOV EVROPSKE UNIJE
Komisija
13.8.2008 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 206/7 |
Menjalni tečaji eura (1)
12. avgusta 2008
(2008/C 206/05)
1 euro=
|
Valuta |
Menjalni tečaj |
USD |
ameriški dolar |
1,4907 |
JPY |
japonski jen |
163,97 |
DKK |
danska krona |
7,4597 |
GBP |
funt šterling |
0,7844 |
SEK |
švedska krona |
9,3889 |
CHF |
švicarski frank |
1,6215 |
ISK |
islandska krona |
121,93 |
NOK |
norveška krona |
8,012 |
BGN |
lev |
1,9558 |
CZK |
češka krona |
23,954 |
EEK |
estonska krona |
15,6466 |
HUF |
madžarski forint |
236,47 |
LTL |
litovski litas |
3,4528 |
LVL |
latvijski lats |
0,7042 |
PLN |
poljski zlot |
3,2753 |
RON |
romunski leu |
3,539 |
SKK |
slovaška krona |
30,343 |
TRY |
turška lira |
1,7609 |
AUD |
avstralski dolar |
1,7048 |
CAD |
kanadski dolar |
1,5936 |
HKD |
hongkonški dolar |
11,6396 |
NZD |
novozelandski dolar |
2,1389 |
SGD |
singapurski dolar |
2,1029 |
KRW |
južnokorejski won |
1 541,01 |
ZAR |
južnoafriški rand |
11,571 |
CNY |
kitajski juan |
10,231 |
HRK |
hrvaška kuna |
7,2065 |
IDR |
indonezijska rupija |
13 669,72 |
MYR |
malezijski ringit |
4,9588 |
PHP |
filipinski peso |
66,58 |
RUB |
ruski rubelj |
36,154 |
THB |
tajski bat |
50,222 |
BRL |
brazilski real |
2,4134 |
MXN |
mehiški peso |
15,1288 |
Vir: referenčni menjalni tečaj, ki ga objavlja ECB.
INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC
13.8.2008 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 206/8 |
Podatki, ki so jih predložile države članice o državni pomoči, dodeljeni na podlagi Uredbe Komisije (ES) št. 1628/2006 o uporabi členov 87 in 88 Pogodbe ES pri državni regionalni pomoči za naložbe
(Besedilo velja za EGP)
(2008/C 206/06)
Št. pomoči |
XR 113/07 |
||||
Država članica |
Avstrija |
||||
Regija |
Niederösterreich |
||||
Naziv sheme pomoči ali ime podjetja, ki prejme ad hoc pomoč kot dodatek |
Ecoplus Richtlinien für regionale betriebliche Investitionsprojekte in Niederösterreich |
||||
Pravna podlaga |
Gesellschaftsvertrag der ecoplus Niederösterreichs Wirtschaftsagentur GmbH sowie Aufsichtsratsbeschluss vom 5.4.2007 |
||||
Vrsta ukrepa |
Shema pomoči |
||||
Načrtovani letni izdatki |
30 mio EUR |
||||
Največja intenzivnost pomoči |
15 % |
||||
V skladu s členom 4 Uredbe |
|||||
Datum začetka izvajanja |
1.4.2007 |
||||
Trajanje |
31.12.2007 |
||||
Gospodarski sektorji |
Vsi sektorji, upravičeni do regionalne pomoči za naložbe |
||||
Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč |
|
||||
Spletna stran objave sheme pomoči |
www.ecoplus.at/regionalfoerderung |
||||
Drugi podatki |
— |
Št. pomoči |
XR 115/07 |
||||
Država članica |
Avstrija |
||||
Regija |
Oberösterreich |
||||
Naziv sheme pomoči ali ime podjetja, ki prejme ad hoc pomoč kot dodatek |
Wirtschafts- Impulsprogramm (WIP) des Landes Oberösterreich für den Zeitraum 1.6.2007-31.12.2013 |
||||
Pravna podlaga |
Beschluss der oö Landesregierung vom 21.5.2007 |
||||
Vrsta ukrepa |
Shema pomoči |
||||
Načrtovani letni izdatki |
2 mio EUR |
||||
Največja intenzivnost pomoči |
15 % |
||||
V skladu s členom 4 Uredbe |
|||||
Datum začetka izvajanja |
1.6.2007 |
||||
Trajanje |
31.12.2013 |
||||
Gospodarski sektorji |
Vsi sektorji, upravičeni do regionalne pomoči za naložbe |
||||
Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč |
|
||||
Spletna stran objave sheme pomoči |
www.land-oberoesterreich.gv.at http://www.land-oberoesterreich.gv.at/cps/rde/xchg/SID-3DCFCFC3-E83B4377/ooe/hs.xsl/26536_DEU_HTML.htm |
||||
Drugi podatki |
— |
13.8.2008 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 206/10 |
Podatki, ki so jih predložile države članice o državni pomoči, dodeljeni na podlagi Uredbe Komisije (ES) št. 1628/2006 o uporabi členov 87 in 88 Pogodbe ES pri državni regionalni pomoči za naložbe
(Besedilo velja za EGP)
(2008/C 206/07)
Št. pomoči |
XR 47/08 |
|||
Država članica |
Španija |
|||
Regija |
Murcia |
|||
Naziv sheme pomoči ali ime podjetja, ki prejme ad hoc pomoč kot dodatek |
Programa de apoyo a inversiones tecnológicamente avanzadas en sectores estratégicos |
|||
Pravna podlaga |
Orden de 18 de febrero de 2008, por la que se aprueban las bases reguladoras y la Convocatoria para 2008 de programas de ayudas del Instituto de Fomento de la Región de Murcia de apoyo a inversiones tecnológicamente avanzadas en sectores estratégicos dirigidas a las empresas |
|||
Vrsta ukrepa |
Shema pomoči |
|||
Načrtovani letni izdatki |
4,025 mio EUR |
|||
Največja intenzivnost pomoči |
30 % |
|||
V skladu s členom 4 Uredbe |
||||
Datum začetka izvajanja |
25.2.2008 |
|||
Trajanje |
31.12.2013 |
|||
Gospodarski sektorji |
Vsi sektorji, upravičeni do regionalne pomoči za naložbe |
|||
Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč |
|
|||
Spletna stran objave sheme pomoči |
http://www.institutofomentomurcia.es |
|||
Drugi podatki |
— |
Št. pomoči |
XR 79/08 |
||||
Država članica |
Italija |
||||
Regija |
Basilicata |
||||
Naziv sheme pomoči ali ime podjetja, ki prejme ad hoc pomoč kot dodatek |
Disciplinare per la concessione delle agevolazioni previste dall'art.17 della legge regionale n. 28 del 28 dicembre 2007 per la realizzazione di piani di reindustrializzazione e di salvaguardia dei livelli occupazionali nei siti produttivi inattivi sul territorio della regione Basilicata |
||||
Pravna podlaga |
D.G.R. n. 690 del 13 maggio 2008 |
||||
Vrsta ukrepa |
Shema pomoči |
||||
Načrtovani letni izdatki |
50 mio EUR |
||||
Največja intenzivnost pomoči |
30 % |
||||
V skladu s členom 4 Uredbe |
|||||
Datum začetka izvajanja |
13.5.2008 |
||||
Trajanje |
31.12.2010 |
||||
Gospodarski sektorji |
Pomoč, omejena na posebne sektorje |
||||
NACE D |
|||||
Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč |
|
||||
Spletna stran objave sheme pomoči |
http://www.regione.basilicata.it/dipattivitaproduttive/default.cfm?fuseaction=dir&dir=1458&doc=&link= http://www.regione.basilicata.it/dipattivitaproduttive |
||||
Drugi podatki |
— |
V Objave
POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM SKUPNE TRGOVINSKE POLITIKE
Komisija
13.8.2008 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 206/12 |
Obvestilo o začetku delnega vmesnega pregleda protidampinških ukrepov, ki se uporabljajo za uvoz nekaterih pritrdilnih elementov iz nerjavnega jekla s poreklom iz Vietnama
(2008/C 206/08)
Komisija je prejela zahtevek za delni vmesni pregled v skladu s členom 11(3) Uredbe Sveta (ES) št. 384/96 z dne 22. decembra 1995 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske skupnosti (1) („osnovna uredba“).
1. Zahtevek za pregled
Zahtevek je vložil Header Plan Co., Ltd („vložnik“), izvoznik iz Vietnama.
Zahtevek je po obsegu omejen na preiskavo dampinga glede vložnika.
2. Izdelek
Izdelek, ki se pregleduje, so nekateri pritrdilni elementi iz nerjavnega jekla in njihovi deli („zadevni izdelek“), ki se trenutno uvršča pod oznake KN 7318 12 10, 7318 14 10, 7318 15 30, 7318 15 51, 7318 15 61 in 7318 15 70. Te oznake KN so zgolj informativne narave.
3. Obstoječi ukrepi
Trenutno veljavni ukrep je dokončna protidampinška dajatev, uvedena z Uredbo Sveta (ES) št. 1890/2005 (2) na uvoz nekaterih pritrdilnih elementov iz nerjavnega jekla in njihovih delov s poreklom, med drugim, iz Vietnama.
4. Razlogi za pregled
Zahtevek v skladu s členom 11(3) temelji na prima facie dokazih, ki jih je predložil vložnik, da so se okoliščine, na podlagi katerih so bili uvedeni ukrepi, spremenile in da so te spremembe trajne.
Vložnik je predložil prima facie dokaze, da nadaljevanje ukrepov na sedanji ravni ni več potrebno za preprečevanje dampinga. Vložnik je zlasti predložil prima facie dokaze, da izpolnjuje merila za tržnogospodarsko in individualno obravnavo. Poleg tega primerjava njegovih domačih cen in stroškov proizvodnje z izvoznimi cenami v Skupnost kaže, da je stopnja dampinga bistveno nižja kot trenutna raven ukrepa.
5. Postopek za ugotavljanje dampinga
Komisija je po posvetovanju s svetovalnim odborom ugotovila, da obstaja dovolj dokazov, ki upravičujejo začetek delnega vmesnega pregleda, zato začenja pregled v skladu s členom 11(3) osnovne uredbe.
S preiskavo bo ocenjena potreba po nadaljevanju, odpravi ali spremembi obstoječih ukrepov v zvezi z vložnikom.
Če se ugotovi, da je treba ukrepe za vložnika odpraviti ali spremeniti, bo verjetno treba spremeniti stopnjo dajatve, ki se trenutno uporablja za uvoz zadevnega izdelka od družb, ki niso navedene v členu 1 Uredbe (ES) št. 1890/2005.
(a) Vprašalniki
Da bi Komisija pridobila informacije, ki so po njenem mnenju potrebne za njeno preiskavo, bo vložniku in organom zadevne države izvoznice poslala vprašalnike. Komisija mora te informacije in dokazila prejeti v roku iz točke 6(a)(i).
(b) Zbiranje informacij in zaslišanja
Vse zainteresirane stranke so vabljene, da izrazijo svoja stališča, predložijo poleg izpolnjenih vprašalnikov še druge informacije in zagotovijo ustrezna dokazila. Komisija mora te informacije in dokazila prejeti v roku iz točke 6(a)(i).
Poleg tega lahko Komisija zasliši zainteresirane stranke, če te vložijo zahtevek in v njem navedejo posebne razloge, zaradi katerih bi morale biti zaslišane. Ta zahtevek mora biti vložen v roku iz točke 6(a)(ii).
(c) Status tržnega gospodarstva
Če vložnik predloži zadostne dokaze o tem, da deluje pod pogoji tržnega gospodarstva, tj. da izpolnjuje pogoje iz člena 2(7)(c) osnovne uredbe, bo normalna vrednost določena v skladu s členom 2(7)(b) osnovne uredbe. V ta namen mora predložiti ustrezno utemeljeni zahtevek v posebnem roku iz točke 6(b) tega obvestila. Komisija bo družbi in organom Vietnama poslala obrazec zahtevka.
(d) Izbor države s tržnim gospodarstvom
Kadar se družbi ne prizna status tržnega gospodarstva, vendar izpolnjuje zahteve v skladu s členom 9(5) osnovne uredbe, bo za določitev normalne vrednosti za Vietnam, v skladu s členom 2(7)(a) osnovne uredbe, določena primerna država s tržnim gospodarstvom. Komisija namerava pri tem ponovno uporabiti Tajvan, kakor je storila že med preiskavo, ki je privedla do uvedbe trenutnih ukrepov za uvoz zadevnega izdelka iz Vietnama. Zainteresirane stranke so vabljene, da dajo pripombe glede primernosti te izbire v posebnem roku, določenem v točki 6(c) tega obvestila.
Če je družbi priznan status tržnega gospodarstva, lahko Komisija za določitev normalne vrednosti po potrebi uporabi tudi ugotovitve glede normalne vrednosti, določene v primerni državi s tržnim gospodarstvom, npr. za nadomestitev nezanesljivih stroškovnih ali cenovnih elementov v Vietnamu, ki so potrebni za določitev normalne vrednosti, če v Vietnamu ni na razpolago zanesljivih podatkov. Komisija namerava tudi v pri tem uporabiti Tajvan.
6. Roki
(a) Splošni roki
(i) Rok, v katerem se stranke lahko javijo, predložijo izpolnjene vprašalnike in kakršne koli druge informacije
Če zainteresirane stranke želijo, da se med preiskavo upoštevajo njihova stališča, se morajo javiti Komisiji, izraziti svoja stališča in predložiti izpolnjene vprašalnike ali kakršne koli druge informacije v 40 dneh po objavi tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije, če ni drugače določeno. Opozoriti je treba, da je uveljavljanje večine pravic v postopku, določenih v osnovni uredbi, odvisno od tega, ali se stranka javi v navedenem roku.
(ii) Zaslišanja
Vse zainteresirane stranke lahko pri Komisiji zaprosijo tudi za zaslišanje v istem 40-dnevnem roku.
(b) Posebni rok za predložitev zahtevka za dodelitev statusa tržnega gospodarstva
Vložnikov ustrezno utemeljeni zahtevek za status tržnega gospodarstva, kakor je naveden v točki 5(c) tega obvestila, mora prispeti na Komisijo v 21 dneh po objavi tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije.
(c) Posebni rok za izbor države s tržnim gospodarstvom
Stranke v preiskavi lahko izrazijo svoje pripombe glede primernosti Tajvana, ki je, kot je navedeno v točki 5(d) tega obvestila, predviden kot država s tržnim gospodarstvom za določitev normalne vrednosti za Vietnam. Te pripombe morajo prispeti na naslov Komisije v 10 dneh od objave tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije.
7. Pisna stališča, izpolnjeni vprašalniki in korespondenca
Vsa stališča in zahtevki zainteresiranih strank morajo biti predloženi v pisni obliki (ne v elektronski obliki, razen če ni drugače določeno) in v njih morajo biti navedeni ime, naslov, elektronski naslov, telefonska številka in/ali številka telefaksa zainteresirane stranke. Vsa pisna stališča, vključno z informacijami, zahtevanimi v tem obvestilu, izpolnjenimi vprašalniki in korespondenco, ki jih zainteresirane stranke predložijo na zaupni osnovi, se opremijo z oznako „Interno“ (3) ter se jim v skladu s členom 19(2) osnovne uredbe priloži nezaupna različica, ki je opremljena z oznako „V pregled zainteresiranim strankam“.
Naslov Komisije za korespondenco:
European Commission |
Directorate General for Trade |
Directorate H |
Office: J-79 4/23 |
B-1049 Bruselj |
Telefaks: (32-2) 295 65 05 |
8. Nesodelovanje
V primerih, ko katera koli zainteresirana stranka zavrne dostop do potrebnih informacij, jih ne zagotovi v določenih rokih ali znatno ovira preiskavo, se lahko v skladu s členom 18 osnovne uredbe na podlagi razpoložljivih dejstev sprejmejo pozitivne ali negativne ugotovitve.
Če se ugotovi, da je katera koli zainteresirana stranka predložila napačne ali zavajajoče informacije, se te ne upoštevajo, v skladu s členom 18 osnovne uredbe pa se lahko uporabijo razpoložljiva dejstva. Če zainteresirana stranka ne sodeluje ali pa sodeluje le delno in se zato uporabijo razpoložljiva dejstva, je lahko izid za to stranko manj ugoden, kot bi bil, če bi sodelovala.
9. Časovni okvir preiskave
Preiskava se v skladu s členom 6(9) osnovne uredbe zaključi v 15 mesecih po objavi tega obvestila v Uradnem listu Evropske unije.
10. Obdelava osebnih podatkov
Vsi osebni podatki, zbrani v tej preiskavi, bodo obdelani v skladu z Uredbo (ES) št. 45/2001 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. decembra 2000 o varstvu posameznikov pri obdelavi osebnih podatkov v institucijah in organih Skupnosti in o prostem pretoku takih podatkov (4).
11. Pooblaščenec za zaslišanje
Opozoriti je treba tudi, da lahko v primeru, ko zainteresirane stranke menijo, da imajo težave pri uveljavljanju pravic do obrambe, zahtevajo posredovanje pooblaščenca GD Trade za zaslišanje. Pooblaščenec deluje kot posrednik med zainteresiranimi strankami in službami Komisije, tako da, kadar je to potrebno, deluje kot mediator pri proceduralnih zadevah, ki vplivajo na zaščito njihovih interesov v določenem postopku, zlasti glede zadev v zvezi z dostopom do dokumentacije, zaupnostjo podatkov, podaljšanjem rokov in predložitvijo pisnih in/ali ustnih stališč. Dodatne informacije in kontaktni podatki so zainteresiranim strankam na voljo na spletnih straneh pooblaščenca za zaslišanje na spletišču GD Trade (http://ec.europa.eu/trade).
(1) UL L 56, 6.3.1996, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 2117/2005 (UL L 340, 23.12.2005, str. 17).
(2) UL L 302, 19.11.2005, str. 1.
(3) To pomeni, da je dokument samo za notranjo rabo. Zaščiten je v skladu s členom 4 Uredbe (ES) št. 1049/2001 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 30. maja 2001 o dostopu javnosti do dokumentov Evropskega parlamenta, Sveta in Komisije (UL L 145, 31.5.2001, str. 43). Je zaupen dokument v skladu s členom 19 osnovne uredbe in členom 6 Sporazuma STO o izvajanju člena VI GATT 1994 (Protidampinški sporazum).
(4) UL L 8, 12.1.2001, str. 1.
POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM KONKURENČNE POLITIKE
Komisija
13.8.2008 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 206/15 |
Predhodna priglasitev koncentracije
(Zadeva št. COMP/M.5277 – Zurich/Banco Sabadell/BanSabadell Vida/BanSabadell Pensiones/BanSabadell Generales)
Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku
(Besedilo velja za EGP)
(2008/C 206/09)
1. |
Komisija je 1. avgusta 2008 prejela priglasitev predlagane koncentracije v skladu s členom 4 Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1), s katero podjetji Zurich Vida, Compañía de Seguros y Reaseguros, S.A. („Zurich Vida“, Španija) in Zurich España, Compañía de Seguros y Reaseguros, S.A. („Zurich Generales“, Španija), ki pripadata skupini Zurich Group („Zurich Group“, Švica), ter banka Banco de Sabadell, S.A. („Banco Sabadell“, Španija) z nakupom delnic pridobijo skupni nadzor nad podjetji BanSabadell Vida, S.A. de Seguros y Reaseguros („BanSabadell Vida“, Španija), BanSabadell Pensiones, E.G.F.P., S.A. („BanSabadell Pensiones“, Španija) in BanSabadell Seguros Generales, S.A. de Seguros y Reaseguros („BanSabadell Generales“, Španija), ki so podružnice banke Banco Sabadell in trenutno v njeni popolni lasti, v smislu člena 3(1)(b) Uredbe Sveta. |
2. |
Poslovne dejavnosti zadevnih podjetij so:
|
3. |
Po predhodnem pregledu Komisija ugotavlja, da bi priglašena transakcija lahko spadala v področje uporabe Uredbe (ES) št. 139/2004. Vendar končna odločitev o tej točki še ni sprejeta. Na podlagi Obvestila Komisije o poenostavljenem postopku obravnave določenih koncentracij v okviru Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (2) je treba opozoriti, da je ta zadeva primerna za obravnavo po postopku, določenem v Obvestilu. |
4. |
Komisija zainteresirane tretje osebe poziva, naj ji predložijo svoje morebitne pripombe glede predlagane transakcije. Komisija mora prejeti pripombe najpozneje v 10 dneh po datumu te objave. Pripombe lahko pošljete Komisiji po telefaksu (št. telefaksa: (32-2) 296 43 01 ali 296 72 44) ali po pošti z navedbo sklicne številke COMP/M.5277 – Zurich/Banco Sabadell/BanSabadell Vida/BanSabadell Pensiones/BanSabadell Generales na naslov:
|
(1) UL L 24, 29.1.2004, str. 1.
(2) UL C 56, 5.3.2005, str. 32.
DRUGI AKTI
Komisija
13.8.2008 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 206/16 |
Objava vloge na podlagi člena 6(2) Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila
(2008/C 206/10)
Ta objava daje pravico do ugovora zoper vlogo na podlagi člena 7 Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 (1). Izjavo o ugovoru mora Komisija prejeti v šestih mesecih po dnevu te objave.
POVZETEK
UREDBA SVETA (ES) št. 510/2006
„BUDAPESTI TÉLISZALÁMI“
ES št.: HU-PGI-005-0396-21.10.2004
ZOP ( ) ZGO ( X )
Ta povzetek zajema glavne elemente specifikacije proizvoda za informativne namene.
1. Pristojna služba v državi članici:
Naziv: |
Földművelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium – Élelmiszerlánc-biztonsági, Állat- és Növényegészségügyi Főosztály |
Naslov: |
H-1055 Budapest, Kossuth Lajos tér 11 |
Tel.: |
(36-1) 301-4419 ali (36-1) 301-4486 |
Faks: |
(36-1) 301-4808 |
E-mail: |
ZoborE@fvm.hu |
2. Vlagatelj:
Naziv: |
HERZ Szalámigyár Zrt. |
Naslov: |
H-1097 Budapest, Gubacsi út 13 |
Tel.: |
(36-1) 215-7489 |
Faks: |
(36-1) 216-7485 |
E-mail: |
herzrt@herz.hu |
Sestava: |
Proizvajalci/predelovalci ( X ) drugo ( ) |
Glede na člen 5(1) Uredbe (ES) št. 510/2006 je to izjemen primer, saj je na tem področju samo en proizvajalec. Pogoji iz člena 2 Uredbe Komisije (ES) št. 1898/2006 so izpolnjeni.
3. Vrsta proizvoda:
Skupina 1.2: Mesni proizvodi
4. Specifikacija:
(Povzetek zahtev v skladu s členom 4(2) Uredbe (ES) št. 510/2006)
4.1 Ime: „Budapesti téliszalámi“
4.2 Opis: „Budapesti téliszalámi“ (zimska salama iz Budimpešte) se proizvaja iz sesekljanega mesa težkih (več kot 150 kg) kastriranih prašičev ali svinj, ki se ne parijo, pasem Mangalitsa, Cornwall, Berkshire, Large White, Landrace, Duroc, Hampshire in Petrain ali njihovih križancev, ki so starejši od enega leta, ter slanine zgoraj navedenih pasem ali njihovih križancev. Merjascev, ki so bili kastrirani v odrasli dobi in ki so imeli zarod, se ne sme uporabljati.
„Budapesti téliszalámi“ je dimljen, fermentiran, suhomesnat proizvod, izdelan iz sestavin, ki so enakomerno sesekljane v majhne kose in premešane, vsebuje pa prašičje meso, sesekljano na približno 4 mm velike kose, in slanino, sesekljano na približno 2 mm velike kose, v katere so enakomerno vmešane začimbe, dobljena zmes pa se nato polni v konjsko črevo ali umetni ovoj. Salama je valjaste oblike in enakomerno prekrita z belo-sivo plemenito plesnijo. Za okus je dodana kuhinjska sol, sredstvo za razsol (mešanica kuhinjske soli in natrijevega nitrata) ter začimbe (bel poper, sladka paprika in piment), pri čemer prevladuje okus pimenta.
Salama je podolgovate in valjaste oblike ter enakomerne debeline s premerom najmanj 40 mm in največ 85 mm. Ovoj je brez vboklin, enakomerno prekrit z belo-sivo plemenito plesnijo in se dobro prilega polnilu. Salama je kompaktna, vendar prožna in primerna za rezanje na rezine, trdna, toda ne pretrda. V prerezu je svetla, mozaično so enakomerno razporejeni svetlo rjavi/rdeči delci mesa in bledi delci slanine.
Prodaja se v kosu ali narezana. Salama v kosu je zavita v celofan in je lahko dolga približno 54 cm („normal“), približno 33 cm („midi“), približno 19 cm („turistična“) salamo ali približno 16 cm („mini“). Narezana salama se daje na trg na pladnjih, ki so vakuumsko zaprti s folijo, ali pakirana v zaščitni atmosferi.
4.3 Geografsko območje: „Budapesti téliszalámi“ se proizvaja v Budimpešti, do 1 km od Donave.
4.4 Dokazilo o poreklu: Poreklo z geografskega območja se dokazuje na naslednji način:
Polovice trupov, ki se dostavijo v mesnico, nosijo številsko ušesno oznako ENAR (Egységes Nyilvántartási és Azonosítási Rendszer – Banka podatkov za sledljivost in identifikacijo). Poreklo polovičnih trupov, ki prispejo v tovarno, se lahko izsledi s pomočjo evidenc mesnice. Proizvodi iz delov vsake polovice trupa se označijo z registrskimi številkami, s pomočjo katerih jih je mogoče izslediti in identificirati kadar koli med proizvodnim postopkom, od dostave v tovarno. Registrske številke so prisotne v vsaki fazi proizvodnega postopka v obliki ušesnih oznak, označevalnih ploščic in številk zmesi. Dokumenti, sestavljeni med predelavo in nadzorom končnega proizvoda, prav tako vsebujejo sklicevanja na posamezne referenčne številke.
V zvezi s krajem proizvodnje mora biti proizvajalec vedno sposoben dokazati, da je proizvodnja – ali vsaj vse dejavnosti od razkosavanja surovine prek dimljenja do sušenja – potekala v Budimpešti, na območju do 1 km od Donave.
4.5 Metoda pridobivanja: Za proizvodnjo se uporabljajo stegno, ledja, pleče, rebra, bočnik in file ter slanina in čeljust z odstranjenimi žlezami, vzeti s polovic trupov križancev zgoraj navedenih pasem, pridobljeni (izključno z ročnim) razkosanjem in izkoščenjem, brez kit, glave in nog.
Meso, ohlajeno na 0 do – 4 °C, ter slanina, ohlajena na – 3 do – 7 °C, se stehta in strojno zmelje na kose, velike 2–4 mm. Med mletjem in mešanjem se dodajo začimbe, in sicer, sol, beli poper, sladka paprika, piment in sol za razsol. S pridobljeno zmesjo se strojno vakuumsko napolnijo čreva, konci salam se zaprejo in spnejo, salame pa namestijo v okvir. Uporabljata se konjsko črevo ali umetni ovoj, ki prepušča vodne hlape.
Polnjenju sledi dimljenje. Dimljenje nad tlečimi poleni iz trdega lesa, največkrat bukovimi, traja od 12 do 20 dni pri temperaturi, ki ne presega 16 °C.
Naslednja faza je fermentacija in sušenje dimljenega proizvoda, da bi se omogočilo nastajanje plesni. Med tem postopkom se salama prestavi v prostore p fermentacijo/sušenje, kjer se na površini salame nabira naravna mikroflora, prisotna v prostoru. Za nastajanje plesni med proi vodnjo salame se ne uporabljajo nikakršne starter kulture. Temperatura in vlažnost (10–14 °C, relativna vlažnost nad 86 %) p nastajanje plasti plesni omogočatp in spodbujatp razmnoževanje plesni in tvorbo enakomerne obloge na salami. Fermentpcija/sušenje terjatp veliko skrbnost; visokp pH vrednost „Budppesti téliszalámi“ – nad 5 – pomeni, da je treba salamo sušiti počasi. Relativna vlažnost zraka za fermentpcijo/sušenje je od 45 % do 95 %, pretok zrakp pp se nastavi tako, da učinek difuzije (razlika med relativno in ravnotežno vlažnostjo) ne preseže vrednosti od 4 do 5 %. Za to je potrebna kombinacija pretoka zunanjega zraka in zraka iz klimatskih naprav.
Postopek fermentpcije/sušenjp traja od 2 do 3 mesece, tpko da je skupni čas, potreben za proizvodnjo salame, od polnjenja do pripravljenosti za rezanje, najmanj 90 dni.
4.6 Povezava: Salama se proizvaja v Budimpešti od konca 19. stoletja. Medtem ko so se s tem v preteklosti ukvarjala številna podjetja (Dozzi, Antpl Kreische, Meduna, Ármin Herz in sinovi), je danes tam edini proizvajalec salame podjetje HERZ Szalámigyár Zrt, ki ga je ustanovil Ármin Herz in sinovi.
V 19. stoletju se je „Budapesti téliszalámi“ (zimska salpma iz Budimpešte) – kot nakazuje že samo ime – proizvajala samo pozimi. V tistem času prostorov za sušenje še ni bilo mogoče umetno hladiti ali v njih umetno uravnavati vlažnost. Za nastajanje plesni in sušenje je bil potreben vlažen zrak iz okolice Donave; ta je bil idealen za nastanek obloge plesni, ki je značilna za „Budapesti téliszalámi“. Optimalne zračne razmere v fazi fermentpcije so bile zagotovljene z odpiranjem ali zapiranjem oken prostorov za fermentpcijo. Proizvod se še vedno proizvaja na kraju ob Donavi, fermentpcija pa se opravlja v razdalji do 1 km od reke, ki opredeljuje atmosferske pogoje na tem območju. Zrak na tem območju je vedno bolj vlažen in (razen pozimi) nekoliko hladnejši; prav tpko je tudi bolj čist, saj je za to območje v bližini Donave značilno nenehno gibanje zraka. Relativna vlažnost je približno za 10 % višja, nihanje temperature pa za približno za 2 °C manjše kot v bolj oddaljenih območjih.
Vlažnejši zrak, ki je posledica izparevanja z velikih vodnih površin, je na tem geografskem območju omogočil nastajanje posebne kombinpcije plesni – mešanice različnih vrst plesni Penicillinum in Aspergillus v točno določenem razmerju – to daje oblogi plesni, ki nastane na proizvodu, značilno sivkasto belo barvo. Ta plesen je značilna in edinstvena ter diši po Donavi in nima močnega in neprijetnega vonja po amoniaku kot salame, proizvedene s starter kulturo plesni. Spore plesni v mikroflori prostorov za fermentiranje so prisotne povsod v zraku, s pomočjo zračnih tokov pa pridejo do površine salame, kjer se razmnožijo. Ta značilna„doma gojena flora plesni“ določa organoleptične lastnosti proizvoda (vonj, okus, videz); obenem tudi preprečuje, da bi se salama prehitro posušila, medtem ko neprosojna površina preprečuje, da bi prehitro postala žarka.
Poudariti je treba, da flora plesni, ki tvori plesnivo oblogo na „Budapesti téliszalámi“, ki se že več kot 110 let proizvaja z enako tehnologijo in sestavinami, vsebuje plesni, ki jim ne škoduje dimljena površina, tako da se plesni dobro držijo površine salame in se lahko razmnožujejo. S starter kulturami plesni tega zaradi njihove občutljivosti na dim ni mogoče doseči.
Dimljenje se še vedno, tako kot v 19. stoletju, opravlja s hladnim dimom tlečega trdega lesa (v glavnem suhih bukovih drv). Povsem izsušena drva se, tako kot v preteklosti, še vedno prevažajo na ustrezno mesto na kovinskih vozičkih za dimljenje, ki se poganjajo ročno, in sicer po točno določeni poti.
Fermentiranje se izvaja v večnivojskih prostorih za fermentiranje, vodi pa ga vodja proizvodnje salame. Še danes je „doma gojena flora plesni“ sposobna razvijati in razmnoževati se v katerem koli izmed prostorov za fermentiranje, ne glede na to, v kakšnih zgradbah so, saj ustrezne pogoje tvori mikroklima, ki nastaja nad površino Donave, ter parametri, zagotovljeni za postopek fermentiranja. Sicer so zgradbe, ki se uporabljajo danes, bile zgrajene iz majhnih opek, znotraj ometene in prebeljene. Prepustnost opečnatih zidov za vlago je izredno dobra, kar prispeva k enakomerni, neprekinjeni dehidraciji. Notranja oblika prostorov za dimljenje in fermentiranje je oblika „pruskega svoda“, z opečnatimi oboki med paličnimi nosilnimi stebri v razmiku 1,2 m. Takšna ureditev pomeni, da je nad aparati za sušenje salame veliko praznega prostora; to pa zagotavlja enakomerno kroženje zraka in pospešuje tudi enakomerno dehidracijo.
4.7 Nadzorni organ:
Naziv: |
Fővárosi és Pest Megyei Mezőgazdasági Szakigazgatási Hivatal Élelmiszerlánc-biztonsági és Állategészségügyi Igazgatóság |
Naslov: |
H-1135 Budapest, Lehel út 43-47 |
Tel.: |
(36-1) 239-0330 |
Faks: |
(36-1) 350-6117 |
E-mail: |
hajosa@oai.hu, fovaros@oai.hu |
4.8 Označevanje: Ime proizvoda: „Budapesti téliszalámi“
Beseda „salama“ se na proizvodih, namenjenih za izvoz, lahko uporablja skupaj z registriranim imenom „Budapesti téliszalámi“.
Po registraciji v Skupnosti morajo na embalaži skupaj z ustreznim znakom Skupnosti biti navedene besede „zaščitena geografska označba“ ali ustrezna okrajšava.
(1) UL L 93, 31.3.2006, str. 12.