1.5.2004   

SL

Uradni list Evropske unije

L 168/14


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 886/2004

z dne 4. marca 2004

o prilagoditvi določenih uredb in odločb na področjih prostega pretoka blaga, konkurenčne politike, kmetijstva, okolja in zunanjih odnosov ob pristopu Češke republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o pristopu Češke republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške (1), in zlasti člena 2(3) te pogodbe,

ob upoštevanju Akta o pristopu Češke republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške (2), in zlasti člena 57(1),

ob. upoštevanju naslednjega:

(1)

Ker za določene zakone, ki bodo v veljavi do 1. maja 2004 in jih je treba prilagoditi zaradi pristopa, za Akt o pristopu iz leta 2003 potrebne prilagoditve niso predvidene ali pa so bile predvidene, a potrebujejo nadaljnje prilagoditve. Vse prilagoditve morajo biti sprejete pred pristopom, da bodo v uporabi takoj po pristopu.

(2)

Ker mora na podlagi člena 57(2) Akta o pristopu vse te prilagoditve sprejeti Komisija v vseh primerih, kjer je Komisija sprejela izvirni akt.

(3)

Uredbe Komisije (ES) št. 1474/2000 (3), (ES) št. 1477/2000 (4), (ES) št. 1520/2000 (5), (ES) št. 1488/2001 (6), (ES) št. 76/2002 (7), (ES) št. 349/2003 (8) in (ES) št. 358/2003 (9) ter Odločbe Komisije 2000/657/ES (10), 2002/602/ESPJ (11), 2002/1469/ESPJ (12) in 2003/122/ES (13) je treba zato ustrezno spremeniti.

(4)

Sklep Komisije 2003/450/ES z dne 18. junija 2003 glede na določbe v Češki republiki o boju proti Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman and Kotthoff) Davis et al., kot ustreza določbam Skupnosti (14), se razveljavi –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Uredbe (ES) št. 1474/2000, (ES) št. 1477/2000, (ES) št. 1520/2000, (ES) št. 1488/2001, (ES) št. 76/2002, (ES) št. 349/2003 in (ES) št. 358/2003 in Sklepi 2000/657/ES, 2002/602/ESPJ, 2002/1469/ESPJ in 2003/122/ES so spremenjeni, kot je v Prilogi.

Člen 2

Sklep 2003/450/ES se razveljavi.

Člen 3

Ta uredba začne veljati z datumom vstopa v veljavo Pogodbe o pristopu Češke republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 4. marca 2004

Za Komisijo

Günter VERHEUGEN

Član Komisije


(1)  UL L 236, 23.9.2003, str. 17.

(2)  UL L 236, 23.9.2003, str. 33.

(3)  UL L 171, 11.7.2000, str. 11.

(4)  UL L 171, 11.7.2000, str. 44. Uredba, nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1446/2002 (UL L 213, 9.8.2002, str. 3).

(5)  UL L 177, 15.7.2000, str. 1. Uredba, nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 740/2003 (UL L 106, 29.4.2003, str. 12).

(6)  UL L 196, 20.7.2001, str. 9. Uredba, nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1914/2003 (UL L 283, 31.10.2003, str. 27).

(7)  UL L 16, 18.1.2002, str. 3. Uredba, nazadnje spremenjena z Aktom o pristopu.

(8)  UL L 51, 26.2.2003, str. 3.

(9)  UL L 53, 28.2.2003, str. 8.

(10)  UL L 275, 27.10.2000, str. 44. Sklep, nazadnje spremenjen s Sklepom 2003/508/ES (UL L 174, 12.7.2003, str. 10).

(11)  UL L 195, 24.7.2002, str. 38. Sklep, nazadnje spremenjen z Uredbo Sveta (ES) št. 57/2004 (UL L 9, 15.1.2004, str. 1).

(12)  UL L 222, 19.8.2002, str. 1.

(13)  UL L 49, 22.2.2003, str. 15.

(14)  UL L 151, 19.6.2003, str. 42.


PRILOGA

PROST PRETOK BLAGA

Prehrambeni izdelki

1.

Uredba Komisije (ES) št. 1474/2000 z dne 10. julija 2000, ki določa znižane zneske kmetijskih komponent in dodatnih dajatev, v veljavi od 1. julija 2000 do uvoza v Skupnost določenega blaga, zajetega v uredbi Sveta (ES) 3448/93, pod Začasnim sporazumom med Evropsko unijo in Izraelom.

(a)

V Prilogi I se naslov nadomesti z naslednjim:

.

(b)

V Prilogi I se podnaslov nadomesti z naslednjim:

.

(c)

V Prilogah I in II se naslov nad prvo tabelo (PART 1) nadomesti z naslednjim:

.

(d)

V Prilogah I in II se podatki v tabeli PART 1 nadomestijo z naslednjim:

»Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod«

.

(e)

V Prilogah I in II se zvezdica (*) v tabeli PART 1 nadomesti z naslednjim:

»(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2«

.

(f)

V Prilogah I in II se zvezdici (**) v tabeli PART 1 nadomestita z naslednjim:

»(**)

Véase la parte 3 — Viz část 3 — Se del 3 — Siehe Teil 3 — Vaata 3. osa — Βλέπε μέρος 3 — See Part 3 — Voir partie 3 — Cfr. parte 3 — Skatīt 3. daļu — žr. 3 dalį — Lásd a 3. részt — Ara Parti 3 — Zie deel 3 — Zobacz Część 3 — Ver parte 3 — Pozri časť 3 — Glej del 3 — Katso osa 3 — Se del 3«

.

(g)

V Prilogi I se opomba (1) v tabeli PART 1 nadomesti z naslednjim:

»(1)

Por 100 kg de boniatoís, etc. o de maíz escurridos. — Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. — Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. — Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. — 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. — Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λπ. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. — Per 100 kilograms of drained sweet potatoes, etc., or maize. — Par 100 kilogrames de patates douces, etc., ou de maïs égouttés. — Per 100 chilogrammi di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. — Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu utt. vai kukurūzas. — 100 kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. — Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára. — Għal kull 100 kilogramma ta’ patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. — Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. — Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków itp. lub kukurydzy. — Por 100 kg de batatas-doces, etc., ou de milho, escorridos. — Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. — Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. — 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. — Per 100 kg torkad sötpotatis etc. eller majs.«

.

(h)

V Prilogi I se opomba (2) v tabeli PART 1 nadomesti z naslednjim:

»(2

Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. — Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. — Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. — Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. — Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. — Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. — Preparations for infant use, containing milk and products from milk. — Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. — Alimenti per bambini contenenti latte e prodotti a base di latte. — Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. — Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. — Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. — Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. — Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. — Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. — Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. — Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. — Začetna mleka za dojenčke ali Nadaljevalna mleka za dojenčke. — Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. — Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.«

.

(i)

V Prilogah I in II se naslov nad drugo tabelo (PART 2) nadomesti z naslednjim:

(j)

V Prilogi I se podatki v tabelah PART 2 in PART 3 nadomestijo z naslednjim:

»Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészítő kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod«

.

(k)

V Prilogah I in II se naslov nad tretjo tabelo (PART 3) nadomesti z naslednjim:

.

(l)

V Prilogi II se naslov nadomesti z naslednjim:

.

(m)

V Prilogi II se podnaslov nadomesti z naslednjim:

.

(n)

V Prilogi II se podatki v prvi tabeli PART 2 in PART 3 nadomestijo z naslednjim:

»Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u / jew isoglukosju

Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açúcar invertido e/ou isoglicose

Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos«

.

(o)

V Prilogi II se podatki v drugi tabeli k PART 2 in PART 3 nadomestijo z naslednjim:

»Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise või glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta’ lamtu jew glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartość skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos«

.

2.

Uredba Komisije (ES) št. 1477/2000 z dne 10. julija 2000, ki določa zmanjšane kmetijske sestavine in dodatne dolžnosti, ki se uporabljajo od 1. julija 2000 pri uvozu blaga v Skupnost, zajetega v Uredbo Sveta (ES) št. 3448/93 pod Evropskimi sporazumi.

(a)

V Prilogi IX se naslov nadomesti z naslednjim:

.

(b)

V Prilogi IX se podnaslov nadomesti z naslednjim:

.

(c)

V Prilogi IX se naslov nad prvo tabelo (PART 1) nadomesti z naslednjim:

(d)

V Prilogi IX se podatek v tabeli PART 1 nadomesti z naslednjim:

»Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod«

.

(e)

V Prilogi IX se zvezdica v tabeli PART 1 nadomesti z naslednjim:

»(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri čast’ 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2«

.

(f)

V Prilogi IX se opomba (1) k tabeli PART 1 nadomesti z naslednjim:

»(1)

De contenido, en peso, de sacarosa inferior al 70 %. — Obsah sacharózy nižší než 70 % hmotnostních. — Indhold af saccharose under 70 vægtprocent. — Saccharosegehalt weniger als 70 % GHT. — Sahharoosi sisaldus kaalu järgi vähem kui 70 %. — Περιεκτικότητα κατά βάρος σε σακχαρόζη λιγότερο του 70 %. — Sucrose content less than 70 % by weight. — Teneur en poids de saccharose inférieure à 70 %. — Avente tenore, in peso, di saccarosio inferiore al 70 %. — Saharozes saturs mazāks nekā 70 procenti no svara. — Sacharozės kiekis mažesnis negu 70 % masės. — 70 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalom. — Kontenut ta’ sukrozju li jkollu inqas minn 70 % skond il-piż. — Gehalte aan sacharose minder dan 70 gewichtspercenten. — Zawartość sacharozy stanowiąca mniej niż 70 % masy. — Teor em peso de sacarose inferior a 70 %. — Obsah sacharózy menší ako 70 % hmotnosti. — Vsebnost saharoze manj kot 70 % po teži. — Sakkaroosipitoisuutta vähemmän kuin 70 %. — Innehållet av sackaros mindre än 70 %.«

.

(g)

V Prilogi IX se naslov nad drugo tabelo (PART 2) nadomesti z naslednjim:

(h)

V Prilogi IX se podatek v tabeli PART 2 nadomesti z naslednjim:

»Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészítő kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod«

.

(i)

V Prilogi X se naslov nadomesti z naslednjim:

.

(j)

V Prilogi X se podnaslov nadomesti z naslednjim:

.

(k)

V Prilogi X se naslov nad prvo tabelo (PART 1) nadomesti z naslednjim:

.

(l)

V Prilogi X se podatek v tabeli PART 1 nadomesti z naslednjim:

»Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod«

.

(m)

V Prilogi X se zvezdica k tabeli PART 1 nadomesti z naslednjim:

»(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2«

.

(n)

V Prilogi X se podatek v prvi tabeli k PART 2 nadomesti z naslednjim:

»Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo isoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u /jew isoglukosju

Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose

Hmotnosť sacharózy, invertného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos«

.

(o)

V Prilogi X se podatek v drugi tabeli PART 2 nadomesti z naslednjim:

»Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise või glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta’ lamtu u glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartość skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos«

.

3.

Uredba Komisije (ES) št. 1520/2000 z dne 13. julija 2000, ki določa splošna podrobna pravila za uporabo sistema dodeljevanja izvoznih nadomestil določenih kmetijskih izdelkov, izvoženih v obliki blaga, ki ni zajeto v Prilogi I k Pogodbi, in merila za določitev zneskov takšnih nadomestil.

V členu 6a(2) se med vnosa za španščino in danščino vstavi naslednje:

»—

práva převedena zpět na majitele …«

in med vnosa za nemščino in grščino:

»—

… omanikule tagastatud õigused«

in med vnosa za italijanščino in nizozemščino:

»—

tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam …

teisės grąžintos atgal turėtojui …

A jogok …-tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq …«

in med vnosa za nizozemščino in portugalščino:

»—

uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi …«

in med vnosa za portugalščino in finščino:

»—

práva prenesené späť na držiteľa …

Pravice, prenesene nazaj na imetnika …«

.

4.

Uredba Komisije (ES) št. 1488/2001 z dne 19. julija 2001, ki določa pravila za uporabo Uredbe Sveta (ES) 3448/93 na področju vključitve določenih količin določenih proizvodov, naštetih v Prilogi I k Pogodbi o ustanovitvi Evropske skupnosti v postopku uvoza brez poprejšnjega pregleda gospodarskih razmer.

(a)

V členu 9(4) se zadnja poved v prvem odstavku nadomesti z naslednjim:

»Pred številko naj bodo naslednje črke glede na državo članico, ki izdaja dokument: „BE“ za Belgijo, „CZ“ za Češko republiko, „DK“ za Dansko, „DE“ za Nemčijo, „EE“ za Estonijo, „GR“ za Grčijo, „ES“ za Španijo, „FR“ za Francijo, „IE“ za Irsko, „IT“ za Italijo, „CY“ za Ciper, „LV“ za Latvijo, „LT“ za Litvo, „LU“ za Luksemburg, „HU“ za Madžarsko, „MT“ za Malto, „NL“ za Nizozemsko, „AT“ za Avstrijo, „PL“ za Poljsko, „PT“ za Portugalsko, „SI“ za Slovenijo, „SK“ za Slovaško, „FI“ za Finsko, „SE“ za Švedsko, „UK“ za Združeno kraljestvo.«

.

(b)

V členu 14(1) se seznam, ki se začne s »Solicitud de« in konča s »förordning (EG) nr 1488/2001«, nadomesti z naslednjim seznamom:

»—

Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001

Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001

Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001

Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses des KN-Codes … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001

… taotlus toote, mille CN kood on …, lubamise teise loa saamiseks vastavalt Määruse (EK) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2

Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 1488/2001

Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001

Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l'article 1er, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1488/2001

Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l'iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001

Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu

Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį

Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) áthelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően

Applikazjoni minn… għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott… [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001

Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001

Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu… (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) Nr 1488/2001

Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001

Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001

Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati oznako KN) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001

Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti

En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001.«

.

(c)

V členu 14(2) se seznam, ki se začne s »Por una cantidad« in konča s »kvantitet på … kg«, nadomesti z naslednjim seznamom:

»—

Por una cantidad de … kg

Za kg

For … kg

Für eine Menge von … kg

Kogusele … kg

Για ποσότητα … Κg

For … kg

Pour une quantité de … kg

Per una quantità di … kg

Par … kg

… kg

kg-ra

Għal … kg

Voor een hoeveelheid van … kg

Na … kg

Para uma quantidade de … kg

Pre … kg

Za … kg

Määrälle … kg

För en kvantitet på … kg«

.

(d)

V členu 14(5) se seznam, ki se začne z »Nueva fecha« in konča s »sista giltighetsdag …«, nadomesti z naslednjim seznamom:

»—

Nueva fecha de fin de validez: …

Nové datum konce platnosti: …

Ny udløbsdato …

Neues Ende der Gültigkeitsdauer: …

Uus kehtivusaeg: …

Nέα ημερομηνία λήξης ισχύος …

New expiry date: …

Nouvelle date de fin de validité le …

Nuova data di scadenza della validità: …

Jaunais derīguma termiņš: …

Nauja galiojimo pabaigos data …

Az érvényesség lejártának új időpontja

Data ġdida meta jiskadi

Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: …

Nowa data ważności: …

Nova data de termo de validade: …

Nový dátum trvanlivosti: …

Novi datum poteka veljavnosti: …

Uusi voimassaolon päättymispäivä on …

Ny sista giltighetsdag …«

.

(e)

V členu 15(2) se med vnosa za španščino in danščino vstavi naslednje:

»—

Práva převedena zpět na majitele …«;

in med vnosa za nemščino in grščino:

»—

[kuupäeval] omanikule tagasi antud õigused«;

in med vnosa za italijanščino in nizozemščino:

»—

… (datums) tiesības nodotas atpakaļ nominālajam īpašniekam

Teisės grąžinamos atgal sąvininkui … (data)

A jogok … -tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

Drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq … [data]«;

in med vnosa za nizozemščino in portugalščino:

»—

Uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi w dniu …(data)«;

in med vnosa za portugalščino in finščino:

»—

Práva prenesené na držiteľa … [dňa]

Pravice, prenesene nazaj na imetnika dne …«

.

KONKURENČNA POLITIKA

Uredba Komisije (ES) št. 358/2003 z dne 27. februarja 2003 o uporabi člena 81(3) Pogodbe o določenih vrstah sporazumov, sklepov in skupne prakse v zavarovalnem sektorju.

Naslednji člen se doda členu 11:

»Člen 11a

Prepoved v členu 81(1) Pogodbe se ne nanaša na sporazume, ki so obstajali na dan pristopa Češke republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške in ki zaradi pristopa sodijo na področje uporabe člena 81(1), če so v šestih mesecih po pristopu spremenjeni tako, da izpolnjujejo pogoje iz te Uredbe.«.

KMETIJSTVO

Fitosanitarna zakonodaja

Odločba Komisije 2003/122/ES z dne 21. februarja 2003, ki pooblašča države članice, da sprejmejo odločbe pod direktivo 1999/105/ES o gozdnem reproduktivnem materialu, proizvedenem v tretjem svetu.

V Prilogi se črta naslednje navedbe:

»Češka republika

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Betula pubescens Ehrh.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Fraxinus excelsior L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Larix kaempferi Carr.

SI

SS, St

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Estonija

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Madžarska

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Alnus glutinosa Gaertn.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Carpinus betulus L.

SI

SS, St

Castanea sativa Mill.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Fraxinus excelsior L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Populus alba L.

SI

SS, St

Populus x canescens Sm.

SI

SS, St

Populus nigra L.

SI

SS, St

Populus tremula L.

SI

SS, St

Prunus avium L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Latvija

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Litva

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Poljska

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Alnus incana Moench.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Betula pubescens Ehrh.

SI

SS, St

Carpinus betulus L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Larix kaempferi Carr.

SI

SS, St

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Prunus avium L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Slovaška

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Prunus avium L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Slovenija

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Alnus incana Moench.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Carpinus betulus L.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Pinus nigra Arnold

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St«

OKOLJE

1.

Odločba Komisije 2000/657/ES z dne 16. oktobra 2000, ki sprejema odločitve Skupnosti o uvozu za določene kemikalije v skladu z direktivo Sveta 2455/92/EEC o izvozu in uvozu določenih nevarnih kemikalij.

V Prilogi I se besedilo v okvirčku pred tabelami nadomesti z naslednjim:

(Države članice: Avstrija, Belgija, Ciper, Češka republika, Danska, Estonija, Finska, Francija, Nemčija, Grčija, Madžarska, Irska, Italija, Latvija, Litva, Luksemburg, Malta, Nizozemska, Poljska, Portugalska, Slovenija, Slovaška, Španija, Švedska, Združeno kraljestvo)«

2.

Odločba Komisije (ES) št. 349/2003 z dne 25. 2. 2003, o začasni ustavitvi vnosa osebkov nekaterih prosto živečih živalskih in rastlinskih vrst v skupnost.

(a)

V tabeli Priloge »Osebki vrst iz Priloge A k Uredbi (ES) št. 338/97, katerih vnos v Skupnost je začasno ustavljen«, se s seznama »Izvirnih držav« črta naslednjo državo:

»—

Litva«

(b)

V tabeli Priloge »Osebki vrst iz Priloge B k Uredbi (ES) št. 338/97, katerih vnos v Skupnost je začasno ustavljen«, se črtajo naslednji vnosi pod podnaslovom »FLORA, Orchidaceae«:

 

»Cephalanthera damasonium,

 

Dactylorhiza fuchsii,

 

Dactylorhiza maculata,

 

Gymnadenia conopsea,

 

Ophrys apifera,

 

Ophrys scolopax,

 

Orchis militaris,

 

Serapias lingua

In naslednje države se črtajo s seznama »Države porekla« z ozirom na spodaj naštete vrste:

Flora, Amaryllidaceae, Galanthu nivalis:

»Češka republika«;

Flora, Orchidaceae, Anacamptis pyramidalis:

»Estonija«, »Slovaška«;

Flora, Orchidaceae, Barlia robertiana:

»Malta«;

Flora, Orchidaceae, Cephalanthera rubra:

»Latvija«, »Litva«, »Poljska«, »Slovaška«;

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza incarnata:

»Slovaška«;

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza latifolia:

»Poljska«, »Slovaška«;

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza russowii:

»Litva«, »Poljska«

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza traunsteineri:

»Poljska«;

Flora, Orchidaceae, Himantoglossum hircinum:

»Češka republika«, »Madžarska«;

Flora, Orchidaceae, Ophrys insectifera:

»Češka republika«, »Madžarska«, »Latvija«, »Slovaška«;

Flora, Orchidaceae, Ophrys sphegodes:

»Madžarska«;

Flora, Orchidaceae, Ophrys tenthredinifera:

»Malta«;

Flora, Orchidaceae, Orchis coriophora:

»Poljska«;

Flora, Orchidaceae, Orchis italica:

»Malta«;

Flora, Orchidaceae, Orchis morio:

»Estonija«, »Litva«, »Poljska«, »Slovaška«;

Flora, Orchidaceae, Orchis pallens:

»Madžarska«, »Poljska«, »Slovaška«

Flora, Orchidaceae, Orchis papilionacea:

»Slovenija«;

Flora, Orchidaceae, Orchis purpurea:

»Poljska«, »Slovaška«;

Flora, Orchidaceae, Orchis simia:

»Slovenija«;

Flora, Orchidaceae, Orchis tridentata:

»Češka republika«, »Slovaška«

Flora, Orchidaceae, Orchis ustulata:

»Estonija«, »Latvija«, »Litva«, »Poljska«, »Slovaška«

Flora, Orchidaceae, Serapias vomeracea:

»Malta«

Flora, Orchidaceae, Spiranthes spiralis:

»Češka republika«, »Poljska«;

In vnos za »FLORA, Orchidaceae, Orchis mascula« se nadomesti z naslednjim:

»Orchis mascula

Divja/Gojena

Vse

Albanija

ZUNANJI ODNOSI

1.

Uredba Komisije (ES) št. 76/2002 z dne 17. januarja 2002 o uvedbi predhodnega nadzora Skupnosti nad uvozom nekaterih železnih in jeklenih izdelkov, ki jih zajemata Pogodbi o ESPJ in ES, s poreklom iz nekaterih tretjih držav.

Med člena 4 in 5 se vnese naslednji člen:

»Člen 4a

Kar se tiče uvedbe prostega pretoka jeklenih izdelkov, zajetih v Uredbi Komisije in odposlanih pred 1. majem 2004, v Češki republiki, Estoniji, Cipru, Latviji, Litvi, Madžarski, Malti, Poljski, Sloveniji in Slovaški od 1. maja 2004, listina o nadzoru ni potrebna pod pogojem, da je bilo blago odposlano pred 1. majem 2004. Potrebna je predložitev tovornega lista ali drugega prevoznega dokumenta, ki ga organi Komisije jemljejo za enakovrednega in ki dokazuje datum odpošiljanja.«

2.

Odločba Komisije 2002/602/ESPJ z dne 8. julija 2002 o uporabi omejitev pri uvozu nekaterih jeklenih izdelkov iz Ruske federacije.

Med člena 7 in 8 se vnese naslednji člen:

»Člen 7a

Kar se tiče uvedbe prostega pretoka jeklenih izdelkov, zajetih v Sklepu Komisije, v Češki republiki, Estoniji, Cipru, Latviji, Litvi, Madžarski, Malti, Poljski, Sloveniji in Slovaški od 1. maja 2004, se zahteva uvozno dovoljenje, tudi če so bili jekleni izdelki odposlani pred tem datumom. Če so jekleni izdelki poslani v novo državo članico pred 1. majem 2004, se uvozno dovoljenje avtomatično odobri, brez količinskih omejitev, ob predložitvi tovornega lista ali drugega prevoznega dokumenta, ki ga ima urad Skupnosti za podeljevanje licenc za enakovrednega in ki dokazuje datum odpošiljanja, ter po odobritvi urada Komisije, odgovornega za vodenje licenc (SIGL). Če so jekleni izdelki poslani v novo državo članico 1. maja 2004 ali po tem datumu, so predmet posebnih pravil, ki urejajo količinske omejitve, kot so določene v tem sklepu Komisije.«.

3.

Sklep Komisije št. 1469/2002/ESPJ z dne 8. julija 2002 o uporabi omejitev pri uvozu nekaterih jeklenih izdelkov iz Kazahstana.

(a)

Med člena 7 in 8 se vnese naslednji člen:

»Article 7a

Kar se tiče uvedbe prostega pretoka jeklenih izdelkov, zajetih v Sklepu Komisije, v Češki republiki, Estoniji, Cipru, Latviji, Litvi, Madžarski, Malti, Poljski, Sloveniji in Slovaški od 1. maja 2004, se zahteva uvozno dovoljenje, tudi če so bili jekleni izdelki odposlani pred tem datumom. Če so jekleni izdelki poslani v novo državo članico pred 1. majem 2004, se uvozno dovoljenje avtomatično odobri, brez količinskih omejitev, ob predložitvi tovornega lista ali drugega prevoznega dokumenta, ki ga imajo uradi Skupnosti za podeljevanje licenc za enakega in ki dokazuje datum odpošiljanja, ter po odobritvi urada Komisije, odgovornega za vodenje licenc (SIGL). Če so jekleni izdelki poslani v novo državo članico 1. maja 2004 ali po tem datumu, so predmet posebnih pravil, ki urejajo količinske omejitve, kot so določene v tem sklepu Komisije.«

(b)

V Prilogi II, Delu III se člen 18(6) nadomesti z naslednjim:

»6.   To številko sestavljajo naslednji elementi:

 

dve črki, ki označujeta državo izvoznico, kot sledi: KZ = Republic of Kazakhstan;

 

dve črki, ki označujeta predvideno namembno državo članico, kot sledi:

BE

=

Belgija

CZ

=

Češka republika

DK

=

Danska

DE

=

Nemčija

EE

=

Estonija

EL

=

Grčija

ES

=

Španija

FR

=

Francija

IE

=

Irska

IT

=

Italija

CY

=

Ciper

LV

=

Latvija

LT

=

Litva

LU

=

Luksemburg

HU

=

Madžarska

MT

=

Malta

NL

=

Nizozemska

AT

=

Avstrija

PL

=

Poljska

PT

=

Portugalska

SI

=

Slovenija

SK

=

Slovaška

FI

=

Finska

SE

=

Švedska

GB

=

Združeno kraljestvo

,

 

enomestno število za označbo leta, za katero velja kvota, in je enako zadnjemu številu zadevnega leta, npr. „2“ za 2002,

 

dvomestno število, ki označuje urad v državi izvoznici, ki je dokument izdal,

 

petmestno število, ki teče zaporedoma od 00001 do 99999, dodeljeno določeni namembni državi članici.«

.

(c)

V Prilogi II se naslov seznama pristojnih nacionalnih organov nadomesti z naslednjim:

.

(d)

Na seznam pristojnih nacionalnih organov v Prilogo II se med vnosa za Belgijo in Dansko vstavi naslednje:

 

»ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

Česká republika

Fax + 420-22421 2133«

.

In med vnosa za Nemčijo in Grčijo:

 

»EESTI

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

Harju 11

15072 Tallinn

Eesti

Faks (372) 6 313 660«

.

In med vnosa za Italijo in Luksemburg:

 

»KΥΠΡΟΣ

Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit

1421 Nicosia

Kύπρος

Fax +357 22 375 120

 

LATVIJA

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

LV – 1519 Rīga

Fax (371) 7 280 882

 

LIETUVA

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Prekybos departamentas

Gedimino pr. 38/2

LT-01104 Vilnius

Faks. 370 5 262 3974«.

In med vnosa za Luksemburg in Avstrijo:

 

»MAGYARORSZÁG

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala (GKM EKH)

Margit krt. 85.

HU-1024 Budapest II

Fax +36-1-336-7302

 

MALTA

Diviżjoni għall-Kummerċ

Servizzi Kummerċjali

Lascaris

Valletta CMR 02

Malta

Fax +356 25690299

,

Commerce Division

Trade Services Directorate

Lascaris

Valletta CMR 02

Malta

Fax +356 25690299«

.

In med vnosa za Avstrijo in Portugalsko:

 

»POLSKA

Ministerstwo gospodarki, pracy i polityki społecznej

Pl. Trzech Krzyży 3/5

00-507 Warszawa

Polska

Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22«.

In med vnosa za Portugalsko in Finsko:

 

»SLOVENIJA

Ministrstvo za gospodarstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikova 5

1000 Ljubljana

Slovenija

Fax +386 (0)1 478 3611

 

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií

Mierová 19

827 15 Bratislava 212

Slovensko

Fax (421-2) 4342 3919«.