|
28.2.2020 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
CA 65/33 |
RAZPIS ZA PROSTO DELOVNO MESTO PE/238/S
Direktor (M/Ž) (funkcionalna skupina AD, razred 14)
GENERALNI DIREKTORAT ZA PREVAJANJE – DIREKTORAT ZA PODPORO IN TEHNOLOŠKE STORITVE PRI PREVAJANJU
(2020/C 65 A/06)
1. Prosto delovno mesto
Predsednik Evropskega parlamenta je na podlagi člena 29(2) Kadrovskih predpisov za uradnike Evropske unije (1) (v nadaljevanju „kadrovski predpisi“) sklenil začeti postopek za zaposlitev na delovno mesto direktorja (2) (AD, razred 14) v generalnem direktoratu za prevajanje, direktoratu za podporo in tehnološke storitve pri prevajanju.
Izbirni postopek, katerega namen je omogočiti večjo izbiro organu za imenovanje, bo potekal vzporedno z internim in medinstitucionalnim postopkom za zasedbo delovnih mest.
Delovno mesto se uvršča v razred AD 14 (3). Osnovna mesečna plača je 14 837,60 EUR. Osnovni plači, ki je obdavčena z davkom Skupnosti in oproščena nacionalnih davkov, se lahko pod pogoji, ki jih določajo kadrovski predpisi, dodajo nekatera nadomestila.
Kandidate opozarjamo, da za to delovno mesto velja pravilnik o politiki zaposlitvene mobilnosti, ki ga je predsedstvo Evropskega parlamenta sprejelo 15. januarja 2018.
Delovno mesto zahteva razpoložljivost ter številne notranje in zunanje stike, zlasti stike s poslanci Evropskega parlamenta. Direktor bo moral svoje delo pogosto opravljati v različnih krajih dela Evropskega parlamenta in drugod.
2. Kraj zaposlitve
Luxembourg. Delovno mesto se lahko premesti v enega od drugih krajev dela Evropskega parlamenta.
3. Enake možnosti
Evropski parlament izvaja politiko enakih možnosti in sprejema prijave brez diskriminacije na podlagi spola, rase, barve kože, narodnostnega ali socialnega porekla, genetskih značilnosti, jezika, vere ali prepričanja, političnega ali drugega mnenja, pripadnosti nacionalni manjšini, premoženja, rojstva, invalidnosti, starosti, spolne usmerjenosti, zakonskega ali družinskega stanu.
4. Opis nalog
Direktor kot visoki uradnik v skladu s smernicami in odločitvami, ki jih sprejmeta pristojni parlamentarni organ in generalni direktor, opravlja naslednje naloge (4):
|
— |
zagotavljanje dobrega delovanja velike enote v okviru generalnega sekretariata Evropskega parlamenta, sestavljene iz več oddelkov, ki skrbijo za področja v pristojnosti direktorata, |
|
— |
vodenje, spodbujanje, motiviranje in usklajevanje skupin uslužbencev – skrb za optimalno rabo virov enote ter zagotavljanje kakovostnih storitev (organizacija, upravljanje človeških virov in proračuna, inovacije itd.) na svojih področjih delovanja, |
|
— |
načrtovanje dejavnosti direktorata (opredelitev ciljev in strategij) – sprejemanje odločitev, potrebnih za doseganje zastavljenih ciljev – ocenjevanje storitev služb za zagotavljanje njihove kakovosti, |
|
— |
svetovanje generalnemu direktorju, generalnemu sekretariatu in poslancem Evropskega parlamenta na svojih področjih delovanja, |
|
— |
sodelovanje z drugimi direktorati generalnega sekretariata, zastopanje institucije ter sklepanje pogodb in sporazumov na svojih področjih delovanja, |
|
— |
vodenje in izvedba posebnih projektov, ki lahko vključujejo finančno odgovornost, |
|
— |
izvajanje nalog odredbodajalca na podlagi nadaljnjega prenosa pooblastil. |
5. Pogoji za sprejem
Izbirni postopek je odprt za kandidate, ki ob koncu roka za oddajo prijav izpolnjujejo naslednje pogoje:
|
(a) |
Splošni pogoji V skladu s členom 28 kadrovskih predpisov se od kandidata zahteva, da:
|
|
(b) |
Posebni pogoji
|
6. Izbirni postopek
Svetovalni odbor za imenovanje visokih uradnikov bo pristojnemu organu za imenovanje pri izbiri pomagal tako, da bo pripravil seznam kandidatov in predsedstvu Evropskega parlamenta priporočil osebe, ki naj se povabijo na razgovor. Predsedstvo bo sestavilo seznam oseb, odbor pa bo opravil razgovore in predsedstvu predložil končno poročilo, da bo sprejelo odločitev. Na tej stopnji lahko predsedstvo opravi razgovore s kandidati.
7. Oddaja prijav
Rok za oddajo prijav je
20. marec 2020 ob 12.00 (poldne) po bruseljskem času.
Kandidate prosimo, naj motivacijsko pismo v obliki PDF (z navedbo „à l'attention de Monsieur le Secrétaire général du Parlement européen, avis de recrutement numéro PE/238/S“) in življenjepis v obliki Europass (8) izključno po elektronski pošti pošljejo na spodnji naslov, v zadevi sporočila pa navedejo sklicno številko razpisa (PE/238/S):
PERS-EPSeniorManagement@ep.europa.eu
Upoštevata se datum in ura, ko je bila poslana elektronska pošta.
Kandidati morajo poskrbeti, da bodo optično prebrani (skenirani) dokumenti berljivi.
Kandidati, ki bodo povabljeni na razgovor, morajo na dan razgovora predložiti izključno kopije ali fotokopije dokazil o svoji izobrazbi, delovnih izkušnjah in delu, ki ga trenutno opravljajo (9). Dokumenti ne bodo vrnjeni kandidatom.
Osebni podatki kandidatov, posredovani v tem izbirnem postopku, bodo obdelani v skladu z Uredbo (EU) 2018/1725 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2018 o varstvu posameznikov pri obdelavi osebnih podatkov v institucijah, organih, uradih in agencijah Unije in o prostem pretoku takih podatkov ter o razveljavitvi Uredbe (ES) št. 45/2001 in Sklepa št. 1247/2002/ES (10).
(1) Gl. Uredbo Sveta (EGS, Euratom, ESPJ) št. 259/68 (UL L 56, 4.3.1968, str. 1), spremenjeno z Uredbo (ES, Euratom) št. 723/2004 (UL L 124, 27.4.2004, str. 1) ter nazadnje z Uredbo (EU, Euratom) št. 1023/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. oktobra 2013 o spremembi Kadrovskih predpisov za uradnike Evropske unije in Pogojev za zaposlitev drugih uslužbencev Evropske unije (UL L 287, 29.10.2013, str. 15).
(2) V tem razpisu se vsaka navedba osebe v moškem spolu šteje tudi kot navedba osebe v ženskem spolu in obratno.
(3) Uradnik je razporejen na delovno mesto v skladu z določbami člena 32 kadrovskih predpisov.
(4) Poglavitne naloge so opisane v Prilogi.
(5) To leto izkušenj se ne upošteva pri ocenjevanju zahtevanih delovnih izkušenj iz naslednjega pododstavka.
(6) Gl. Skupni evropski referenčni okvir za jezike – https://europass.cedefop.europa.eu/sites/default/files/cefr-sl.pdf.
(7) Uradni jeziki Evropske unije so: angleščina, bolgarščina, češčina, danščina, estonščina, finščina, francoščina, grščina, hrvaščina, irščina, italijanščina, latvijščina, litovščina, madžarščina, malteščina, nemščina, nizozemščina, poljščina, portugalščina, romunščina, slovaščina, slovenščina, španščina in švedščina.
(8) http://europass.cedefop.europa.eu/
(9) To ne velja za kandidate, ki so na dan, predviden za oddajo prijav, zaposleni v Evropskem parlamentu.
PRILOGA
GENERALNI DIREKTORAT ZA PREVAJANJE – DIREKTORAT ZA PODPORO IN TEHNOLOŠKE STORITVE PRI PREVAJANJU
GLAVNE NALOGE
(Enota s 75 uslužbenci: 64 uradnikov, 7 začasnih uslužbencev in 4 pogodbeni uslužbenci)
|
— |
Oblikovanje strategije za razvoj posameznih sektorjev direktorata, in sicer skupaj z oddelki; spremljanje njenega izvajanja; redno sklicevanje sestankov s posameznimi oddelki, vključno s sestankom direktorata vsaka dva meseca; |
|
— |
opravljanje nalog poslovnega analitika (Business Analyst) in poslovnega načrtovalca (Business Designer) v GD TRAD; |
|
— |
naročanje, upravljanje in distribucija knjig (v papirni in elektronski obliki ter na spletišču) za prevajalske službe; |
|
— |
izdelava načrta IT za GD TRAD v sodelovanju z oddelkom za razvoj aplikacij in sistemov IT; |
|
— |
vodenje COCOM (koordinacijski odbor za IT GD TRAD in GD ITEC); |
|
— |
opravljanje nalog odredbodajalca na podlagi nadaljnjega prenosa pooblastil in po potrebi zastopanje generalnega direktorata v organih Evropskega parlamenta, medinstitucionalnih skupinah itd. |
ODDELEK ZA RAZVOJ APLIKACIJ IN SISTEMOV IT
|
— |
Upravljanje projektov IT, tudi decentraliziranih, na podlagi odobrenih metodologij; |
|
— |
sistematično in celovito upravljanje zahtev za spremembo obstoječih produktov, da se vzpostavi skladno in celovito uporabniško okolje; |
|
— |
pomoč GD ITEC pri razumevanju in analizi operativnih procesov v GD TRAD s funkcionalnega in tehničnega vidika ter predlaganje strategije za prihodnje okolje IT; |
|
— |
spremljanje trga prevajalskih tehnologij in udeležba v tehničnem medinstitucionalnem sodelovanju, da se GD TRAD zagotovi najboljša razpoložljiva orodja; |
|
— |
zastopanje GD TRAD v vseh notranjih ali medinstitucionalnih organih v njegovi pristojnosti; |
|
— |
izdelava načrta IT za GD TRAD v sodelovanju s poslovnim analitikom. |
ODDELEK ZA ZUNANJE PREVAJANJE
|
— |
Upravljanje naročil zunanjih prevodov z uporabo aplikacije FLUID/FLUID+; |
|
— |
upravljanje pogodb za zunanje prevajanje, vključno z zagotavljanjem nadzora kakovosti; |
|
— |
opravljanje nalog odredbodajalca na podlagi nadaljnjega prenosa pooblastil za vrstico 1420 – zunanje prevajalske storitve; |
|
— |
sodelovanje v postopkih javnega naročanja na področju zunanjega prevajanja; |
|
— |
sodelovanje pri pripravi študij na področju razvoja informacijske tehnologije za uporabo na oddelku. |
ODDELEK ZA PRIPRAVO DOKUMENTOV ZA PREVAJANJE/EURAMIS
|
— |
Spremljanje samodejne predhodne obdelave zahtev za prevajanje in posebna predpriprava (zasedanje, referenčni dokumenti, posebna predpriprava, ki vključuje konsolidirana besedila, informativni pregled, proračun, naslovi v aplikaciji ITER); polnjenje in vzdrževanje skupnih prevajalskih spominov v zbirki Euramis; |
|
— |
tehnično preverjanje izvirnikov, vključno s popravki, nasveti in preskusi; |
|
— |
organiziranje notranjih in zunanjih usposabljanj, sestankov in delovnih skupin, vključno s sodelovanjem z drugimi službami in institucijami, in udeležba na njih; |
|
— |
vzdrževanje aplikacije SPA ter razvijanje in preskušanje aplikacije SPA+ v sodelovanju z oddelkom DAS; |
|
— |
pomoč uporabnikom prek podporne službe (Help Desk), vključno z notranjo računalniško podporo; |
|
— |
razvijanje, preskušanje in vzdrževanje računalniških aplikacij GD TRAD, kot sta med drugim SPA in SPA+ (orodja CAT, Sirius itd.) v sodelovanju z oddelkom DAS in uporabniki; |
|
— |
vodenje in upravljanje (kadrovsko upravljanje, pomoč vodji oddelka, statistika, vzdrževanje spletne strani, sestanki oddelka). |
SLUŽBA ZA USKLAJEVANJE TERMINOLOGIJE
|
— |
Usklajevanje dejavnosti v zvezi z IATE za vse oddelke za prevajanje (upravljanje uporabnikov, pomoč uporabnikom, posodabljanje, sodelovanje s terminologi na oddelkih za prevajanje, mreža terminologov) in upravljanje terminoloških projektov (terminološke mape (TermFolders), projekti za praktikante terminološki projekti z univerzami itd.); |
|
— |
priprava in usklajevanje vseh dejavnosti v zvezi z terminološkim orodjem in gradivom (TermSafe, iskalno orodje za glosarje, iskalno orodje za dokumente, luščenje izrazov (Term Extraction), kadrovski načrt EP, Codict, navodila za IATE); |
|
— |
sodelovanje z drugimi institucijami (skupina za upravljanje IATE, projektna skupina za priročnik IATE, projektna skupina za urejanje podatkov, projektna skupina za IATE 2, projektna skupina za povezovanje IATE in Studio, skupina za upravljanje ELISE, službe za terminološko usklajevanje); razvijanje in vzdrževanje jezikovnih različic wikijev v EurTerm za skupino za upravljanje IATE; |
|
— |
usklajevanje dejavnosti v zvezi z uporabo in razvijanjem terminoloških funkcij v orodjih za računalniško podprto prevajanje (ustvarjanje terminoloških baz, pomoč uporabnikom, usposabljanje, povezovanje z razvijalci in sodelovanje v skupinah uporabnikov itd.); |
|
— |
organiziranje seminarjev in delavnic ter zagotavljanje usposabljanj v zvezi z IATE ter drugo terminološko tematiko; |
|
— |
sodelovanje s službami drugih generalnih direktoratov (na zahtevo) in pripravljanje zahtevanega terminološkega gradiva; |
|
— |
razvijanje in vzdrževanje stikov z univerzami pri terminoloških projektih za IATE. |