30.7.2015   

SL

Uradni list Evropske unije

CA 249/1


RAZPIS JAVNIH NATEČAJEV

EPSO/AD/315/15 – Prevajalci za finski jezik (FI) (AD 5)

EPSO/AD/316/15 – Prevajalci za madžarski jezik (HU) (AD 5)

EPSO/AD/317/15 – Prevajalci za latvijski jezik (LV) (AD 5)

EPSO/AD/318/15 – Prevajalci za poljski jezik (PL) (AD 5)

EPSO/AD/319/15 – Prevajalci za portugalski jezik (PT) (AD 5)

EPSO/AD/320/15 – Prevajalci za slovaški jezik (SK) (AD 5)

(2015/C 249 A/01)

Rok za prijavo: 1. september 2015 do 12. ure (opoldne) po bruseljskem času

Evropski urad za izbor osebja (EPSO) organizira javne natečaje, s katerimi bo na podlagi preverjanj sestavil rezervne sezname uspešnih kandidatov. Te sezname bodo institucije Evropske unije uporabile za zaposlovanje novih javnih uslužbencev na delovno mesto „prevajalec“ (funkcionalna skupina AD).

Ta razpis natečajev skupaj s Splošnimi pravili za javne natečaje, objavljenimi v Uradnem listu Evropske unije C 70 A z dne 27. februarja 2015 ( http://eur-lex.europa.eu/legal-content/SL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC ), predstavlja pravno zavezujoč okvir za te izbirne postopke.

Želeno število uspešnih kandidatov na natečaj in možnost:

 

Možnost 1

Možnost 2

EPSO/AD/315/15 – FI

20

9

EPSO/AD/316/15 – HU

15

10

EPSO/AD/317/15 – LV

20

5

EPSO/AD/318/15 – PL

23

2

EPSO/AD/319/15 – PT

32

4

EPSO/AD/320/15 – SK

17

3

Prosimo, upoštevajte, da bo kraj zaposlitve, ki bo lahko ponujena uspešnim kandidatom, načeloma v Luxembourgu, razen za natečaja za finski in portugalski jezik, za katera jim bo lahko ponujena zaposlitev v Bruslju ali v Luxembourgu.

Ta razpis se nanaša na šest natečajev s po dvema možnostma. Kandidati se lahko prijavijo le na en natečaj in za eno možnost. Oboje izberejo ob elektronski prijavi. Ko prijavo potrdijo, izbire ne morejo več spremeniti.

NALOGE PREVAJALCEV

Večina diplomantov in mladih strokovnjakov začne poklicno pot upravnih uslužbencev na jezikovnem ali drugih področjih v evropskih institucijah v razredu AD 5.

Glavna naloga lingvistov – upravljavcev (prevajalcev) je zagotavljanje visokokakovostnih prevodov do določenih rokov in jezikovno svetovanje, da lahko institucija ali organ, v katerem delajo, izpolni svoje naloge. Naloge prevajalcev obsegajo med drugim prevajanje in revizije iz najmanj dveh izvornih jezikov v glavni jezik ter terminološko raziskovanje.

V PRILOGI I najdete več informacij o nalogah, ki jih običajno opravljajo prevajalci.

POGOJI ZA PRIPUSTITEV K NATEČAJU

Kandidati morajo ob potrditvi prijave izpolnjevati VSE naslednje pogoje:

Splošni pogoji

Uživati vse pravice kot državljani države članice EU,

imeti izpolnjene vse nacionalne zakonske obveznosti glede služenja vojaškega roka,

biti moralno primerni za opravljanje predvidenih nalog.

Posebni pogoji:

jeziki

Možnost 1

jezik 1: znanje jezika natečaja vsaj na stopnji C2,

jezik 2: znanje angleščine, francoščine ali nemščine vsaj na stopnji C1,

jezik 3: znanje angleščine, francoščine ali nemščine vsaj na stopnji C1; jezik 3 ne sme biti isti kot jezik 2.

Možnost 2

jezik 1: znanje jezika natečaja vsaj na stopnji C2;

jezik 2: znanje angleščine, francoščine ali nemščine vsaj na stopnji C1;

jezik 3: znanje enega izmed 24 uradnih jezikov EU vsaj na stopnji C1; jezik 3 ne sme biti isti kot jezik 1 in ne angleščina, francoščina ali nemščina.

Za več informacij o stopnjah jezikovnega znanja glej skupni evropski referenčni okvir za jezike ( https://europass.cedefop.europa.eu/sl/resources/european-language-levels-cefr ).

Posebni pogoji:

kvalifikacije in delovne izkušnje

Zaključen in z diplomo potrjen vsaj triletni univerzitetni študij,

za več informacij o diplomah glej Prilogo I k Splošnim pravilom za javne natečaje ( http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC ),

delovne izkušnje se ne zahtevajo.

Drugi izbrani jezik mora biti angleščina, francoščina ali nemščina . To so glavni delovni jeziki institucij EU in v interesu službe morajo biti novozaposleni uslužbenci sposobni takoj začeti opravljati delo ter se pri vsakdanjem delu učinkovito sporazumevati v vsaj enem od njih.

V PRILOGI II najdete dodatne informacije o jezikovni ureditvi na natečajih EU.

IZBIRNI POSTOPEK

1.    Računalniško podprti testi z vprašanji izbirnega tipa

Kandidati, ki svojo prijavo potrdijo v roku, bodo povabljeni na opravljanje računalniško podprtih testov z vprašanji izbirnega tipa v enem od pooblaščenih centrov urada EPSO.

Testi

Jezik

Vprašanja

Trajanje

Najmanjše zahtevano število točk

Verbalno razumevanje

Jezik 1

20 vprašanj

35 minut

Verbalno razumevanje in abstraktno razmišljanje skupaj: 15/30

Numerično razumevanje

jezik 1

10 vprašanj

20 minut

4/10

Abstraktno razmišljanje

jezik 1

10 vprašanj

10 minut

Verbalno razumevanje in abstraktno razmišljanje skupaj: 15/30

Razumevanje jezika

jezik 2

12 vprašanj

25 minut

6/12

Razumevanje jezika

jezik 3

12 vprašanj

25 minut

6/12

Rezultati testov numeričnega razumevanja se ne bodo upoštevali pri splošni skupni oceni, vendar morajo kandidati pri vseh testih doseči najmanjše zahtevano število točk, da se uvrstijo na naslednjo stopnjo natečaja.

K opravljanju testov prevajanja bo povabljenih približno 3-krat, vendar ne več kot 4-krat toliko kandidatov, kot je želeno število uspešnih kandidatov za posamezni natečaj in možnost.

2.    Testi prevajanja

Kandidati, ki bodo glede na podatke iz elektronske prijave izpolnjevali pogoje za pripustitev k natečaju in dosegli najvišje skupne ocene pri računalniško podprtih testih z vprašanji izbirnega tipa, bodo povabljeni k opravljanju dveh testov prevajanja v enem od pooblaščenih centrov urada EPSO.

Testi

Jezik

Trajanje

Najmanjše zahtevano število točk

(a)

Test prevajanja s slovarjem

iz jezika 2 v jezik 1

60 minut

40/80

(b)

Test prevajanja s slovarjem

iz jezika 3 v jezik 1

60 minut

40/80


Uteževanje testov prevajanja (posebne kompetence)

65 % končne ocene

Če kandidat ne bo zbral najmanjšega zahtevanega števila točk pri testu (a), se test (b) ne bo ocenil.

Le kandidati z  najvišjimi skupnimi ocenami pri teh testih se bodo uvrstili na naslednjo stopnjo natečaja.

K opravljanju testov v ocenjevalnem centru bo povabljenih približno 2-krat, vendar ne več kot 2,5-krat toliko kandidatov, kot je želeno število uspešnih kandidatov za posamezni natečaj in možnost.

3.    Ocenjevalni center

Kandidati, ki bodo pri testih prevajanja dosegli najvišje skupne ocene , bodo povabljeni na enodnevno preverjanje v ocenjevalnem centru, najverjetneje v  Bruslju , kjer bodo opravljali teste v  jeziku 2 .

V ocenjevalnem centru se bo testiralo osem splošnih kompetenc (vsaka kompetenca se bo točkovala s točkami od 0 do 10), in sicer s  tremi testi (ustna predstavitev, razgovor za ugotavljanje kompetenc in skupinska vaja), kot je opisano v nadaljevanju.

Točke, dosežene pri teh testih, se bodo skupaj s točkami, doseženimi pri testih prevajanja, združile v skupno oceno:

Kompetenca

Testi

1.

Analitično mišljenje in reševanje problemov

ustna predstavitev

skupinska vaja

2.

Sporazumevanje

ustna predstavitev

razgovor za ugotavljanje kompetenc

3.

Kakovost in učinkovitost

ustna predstavitev

razgovor za ugotavljanje kompetenc

4.

Učenje in razvoj

skupinska vaja

razgovor za ugotavljanje kompetenc

5.

Prednostno razporejanje in organizacija dela

ustna predstavitev

skupinska vaja

6.

Vzdržljivost

ustna predstavitev

razgovor za ugotavljanje kompetenc

7.

Skupinsko delo

skupinska vaja

razgovor za ugotavljanje kompetenc

8.

Vodstvene sposobnosti

skupinska vaja

razgovor za ugotavljanje kompetenc


Najmanjše zahtevano število točk

40/80

Uteževanje splošnih kompetenc

35 % končne ocene

4.    Rezervni seznam

Natečajna komisija bo po preverjanju dokazil kandidatov za vsak natečaj in možnost sestavila rezervni seznam kandidatov, ki izpolnjujejo pogoje za pripustitev k natečaju in bodo imeli po ocenjevalnem centru najvišje ocene, dokler ne bo doseženo želeno število uspešnih kandidatov. Seznam bo sestavljen po abecednem redu.

PRIJAVA

Kandidati se morajo prijaviti elektronsko na spletišču urada EPSO http://jobs.eu-careers.eu do:

1. septembra 2015 do 12. ure (opoldne) po bruseljskem času.


PRILOGA I

NALOGE

Poklicna pot upravnega uslužbenca z jezikovnimi ali drugimi nalogami v evropskih institucijah se začne v razredu AD 5.

Glavna naloga lingvistov – upravljavcev (prevajalcev) je zagotavljanje visokokakovostnih prevodov do določenih rokov in jezikovno svetovanje, da lahko institucija ali organ, v katerem delajo, izpolni svoje naloge.

Naloge prevajalcev obsegajo prevajanje in revizije iz najmanj dveh izvornih jezikov v glavni jezik, terminološko raziskovanje ter pomoč pri usposabljanju in razvoju orodij informacijske tehnologije. Zadevna besedila, ki so pogosto kompleksna, so v glavnem politične, pravne, gospodarske/finančne, znanstvene ali tehnične narave ter obsegajo vsa področja dejavnosti Evropske unije. Pri teh nalogah je treba veliko uporabljati posebna orodja informacijske tehnologije ter z njimi povezana orodja.

Konec PRILOGE I, kliknite tukaj, da se vrnete v glavno besedilo.


PRILOGA II

JEZIKOVNA UREDITEV

V skladu s sodbo Sodišča Evropske unije (veliki senat) Italija/Komisija (C-566/10 P) želijo institucije EU navesti razloge za omejitev izbire drugega jezika na tem natečaju na nekaj uradnih jezikov EU.

Kandidate obveščamo, da so bile možnosti izbire drugega jezika na tem natečaju določene v skladu z interesom službe, na podlagi katerega morajo biti novozaposleni uslužbenci sposobni takoj začeti opravljati delo ter se pri vsakdanjem delu učinkovito sporazumevati. V nasprotnem primeru bi bilo učinkovito delovanje institucij resno ogroženo.

Glede na dolgoletno prakso se za notranje komuniciranje v institucijah EU ter zunanje komuniciranje in obravnavo dokumentov najpogosteje uporabljajo angleščina, francoščina in nemščina. Poleg tega so angleščina, francoščina in nemščina najbolj razširjeni drugi jeziki v Evropski uniji, pa tudi največ ljudi se jih uči kot drugi jezik. To potrjuje trenutne izobrazbene in strokovne standarde, po katerih je treba za delovno mesto v institucijah EU obvladati vsaj enega od teh jezikov. Zato je legitimno, da se preverjanja organizirajo v teh treh jezikih, saj si prizadevamo uravnotežiti interes in potrebe službe ter sposobnosti kandidatov ter pri tem upoštevati posebno področje tega natečaja. S tem se skušamo prepričati, da vsi kandidati ne glede na izbiro prvega uradnega jezika vsaj enega od teh treh uradnih jezikov obvladajo tako dobro, da bodo lahko opravljali svoje delo. Z oceno posebnih kompetenc lahko tako institucije EU v razmerah, ki so podobne dejanskemu delovnemu okolju, preverijo, ali so kandidati sposobni takoj začeti opravljati delo.

Iz istih razlogov je omejena izbira jezika za komuniciranje med kandidati in institucijo, vključno z jezikom prijave. To omogoča tudi enotno primerjavo kandidatov in preverjanje navedb iz njihovih prijav.

Poleg tega morajo zaradi enakega obravnavanja vsi kandidati, tudi tisti, ki enega od teh treh jezikov prijavijo kot prvi uradni jezik, nekatera preverjanja opraviti v svojem drugem jeziku, ki ga izberejo med temi tremi jeziki.

Navedeno ne vpliva na možnost poznejšega jezikovnega usposabljanja, katerega namen je pridobiti sposobnost opravljanja dela v tretjem jeziku v skladu s členom 45(2) kadrovskih predpisov.

Konec PRILOGE II, kliknite tukaj, da se vrnete v glavno besedilo.