|
11.5.2011 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
CA 140/1 |
RAZPIS JAVNIH NATEČAJEV
EPSO/AD/208–214/11
PRAVNIKI LINGVISTI (BG/ET/HU/MT/PL/SL/SV)
(2011/C 140 A/01)
Vas zanima poklicna kariera v institucijah EU?
Vaš profil ustreza našim merilom?
Prijavite se
Ne izpustite priložnosti za uspeh
Evropski urad za izbor osebja (EPSO) organizira javne natečaje, s katerimi bo na podlagi kvalifikacij in preverjanj oblikoval rezervne sezname kandidatov za delovno mesto pravnikov lingvistov (1) (AD 7).
EPSO/AD/208/11 – PRAVNIKI LINGVISTI ZA BOLGARSKI JEZIK (BG)
EPSO/AD/209/11 – PRAVNIKI LINGVISTI ZA ESTONSKI JEZIK (ET)
EPSO/AD/210/11 – PRAVNIKI LINGVISTI ZA MADŽARSKI JEZIK (HU)
EPSO/AD/211/11 – PRAVNIKI LINGVISTI ZA MALTEŠKI JEZIK (MT)
EPSO/AD/212/11 – PRAVNIKI LINGVISTI ZA POLJSKI JEZIK (PL)
EPSO/AD/213/11 – PRAVNIKI LINGVISTI ZA SLOVENSKI JEZIK (SL)
EPSO/AD/214/11 – PRAVNIKI LINGVISTI ZA ŠVEDSKI JEZIK (SV)
Namen teh natečajev je oblikovati rezervne sezname kandidatov za zapolnitev prostih delovnih mest v institucijah Evropske unije.
Kandidati morajo pred prijavo obvezno prebrati navodila za javne natečaje, ki so objavljena v Uradnem listu C 184 A z dne 8. julija 2010 in na spletišču urada EPSO.
Navodila so sestavni del besedila natečaja ter pomagajo kandidatom razumeti pravila v zvezi z natečajnim postopkom in pogoji za prijavo.
KAZALO
|
I. |
SPLOŠNI OKVIR |
|
II. |
OPIS NALOG |
|
III. |
SPREJEMNI POGOJI |
|
IV. |
SPREJEM NA NATEČAJ IN IZBOR NA PODLAGI KVALIFIKACIJ |
|
V. |
PREDHODNI TESTI NA RAČUNALNIKU |
|
VI. |
JAVNI NATEČAJ |
|
VII. |
REZERVNI SEZNAM |
|
VIII. |
PRIJAVA |
I. SPLOŠNI OKVIR
|
|
Sodišče |
Parlament/Svet |
||
|
EPSO/AD/208/11 – BG EPSO/AD/209/11 – ET EPSO/AD/210/11 – HU EPSO/AD/211/11 – MT EPSO/AD/212/11 – PL EPSO/AD/213/11 – SL EPSO/AD/214/11 – SV |
9 6 14 6 14 – 7 |
5 5 7 – 5 5 5 |
|||
|
Nekateri natečaji se lahko opravljajo za obe smeri, drugi le za eno. Kandidati se lahko prijavijo le na enega od 7 natečajev in samo za eno smer. Kandidati izberejo natečaj ob elektronski prijavi. Ko prijavo enkrat potrdijo in shranijo, izbire ne morejo več spremeniti. Ti natečaji so namenjeni kandidatom z odličnim pisnim in ustnim znanjem jezika natečaja (na ravni maternega jezika ali enakovredni ravni). Če kandidati take ravni znanja nimajo, jim prijavo odsvetujemo. |
||||
II. OPIS NALOG
|
Evropske institucije zaposlujejo visokokvalificirane diplomirane pravnike lingviste, ki morajo biti sposobni prevajati pogosto kompleksna pravna/zakonodajna besedila iz vsaj dveh jezikov v jezik natečaja ter pregledovati kompleksna pravna/zakonodajna besedila v teh jezikovnih kombinacijah. Pravniki lingvisti uporabljajo pri opravljanju svojih nalog sodobna orodja informacijske tehnologije. |
|
|
Smer „Sodišče“ |
Smer „Parlament/Svet“ |
|
Prevajanje pravnih besedil (tj. sodb Sodišča, Splošnega sodišča, Sodišča za uslužbence Evropske unije, sklepnih predlogov generalnih pravobranilcev, pisnih vlog strank itd.) iz vsaj dveh drugih uradnih jezikov Evropske unije v jezik natečaja ter izvedba pravnih analiz v sodelovanju s sodnimi tajništvi in drugimi službami Sodišča Evropske unije. |
Spremljanje zakonodajnega postopka in preverjanje jezikovne in pravne skladnosti že prevedenih in revidiranih zakonodajnih besedil v jeziku natečaja glede na druge jezikovne različice teh besedil; nadzorovanje kakovosti priprave teh besedil in skladnosti s formalnimi pravili razporeditve delov besedila. Redni stiki z različnimi udeleženci v zakonodajnem postopku. Občasno prevajanje kratkih pravnih besedil, zlasti iz angleščine ali francoščine. |
III. SPREJEMNI POGOJI
Kandidati morajo na zadnji dan roka za elektronsko prijavo izpolnjevati vse naslednje splošne in posebne pogoje:
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
2.1 |
Nazivi in diplome glej priloge |
||||||||||
|
2.2 |
Znanje jezikov Uradni jeziki Evropske unije so: |
||||||||||
|
BG (bolgarščina) CS (češčina) DA (danščina) DE (nemščina) EL (grščina) EN (angleščina) ES (španščina) ET (estonščina) |
FI (finščina) FR (francoščina) GA (irščina) HU (madžarščina) IT (italijanščina) LT (litovščina) LV (latvijščina) MT (malteščina) |
NL (nizozemščina) PL (poljščina) PT (portugalščina) RO (romunščina) SK (slovaščina) SL (slovenščina) SV (švedščina) |
|||||||||
|
Jezik 1 |
glavni jezik odlično znanje jezika natečaja |
||||||||||
|
Jezik 2 |
prvi izvorni jezik (ki ne sme biti isti kot jezik 1) temeljito znanje jezika 2 |
||||||||||
|
Jezik 3 |
drugi izvorni jezik (ki ne sme biti isti kot jezika 1 in 2) temeljito znanje jezika 3 Znanje jezikov in jezikovne kombinacije, ki se zahtevajo za vsak natečaj in vsako smer, so opisane v Prilogi. |
||||||||||
|
Opomba |
Kandidate opozarjamo, da se bodo preskusi splošnih sposobnosti v točkah (f) in (g) v ocenjevalnem centru opravljali v angleščini, francoščini ali nemščini. |
||||||||||
IV. SPREJEM NA NATEČAJ IN IZBOR NA PODLAGI KVALIFIKACIJ
1. Sprejem na natečaj
Na podlagi navedb kandidata v zvezi s splošnimi in posebnimi pogoji za prijavo se določi, ali je kandidat uvrščen na seznam kandidatov, ki izpolnjujejo vse pogoje za sprejem na natečaj. Ta pregled se najprej opravi na podlagi navedb kandidatov v prijavi na natečaj.
2. Izbor na podlagi kvalifikacij
Če je sprejetih kandidatov dvajsetkrat toliko ali več od števila uspešnih kandidatov po natečaju in po smeri za vsak natečaj, bo komisija izmed sprejetih kandidatov izbrala tiste, katerih kvalifikacije (zlasti diplome in delovne izkušnje) najbolj ustrezajo vrsti nalog in merilom izbora, opisanim v tem natečaju. Ta izbor se opravi samo glede na izjave v rubriki „preverjanje dodatnih sposobnosti“ (évaluateur de talent/talent screener/Talent Filter) v prijavi in poteka v dveh fazah:
|
— |
prvi krog izbora na podlagi kvalifikacij je opravljen samo glede na izbrane odgovore v rubriki „preverjanje dodatnih sposobnosti“ (évaluateur de talent/talent screener/Talent Filter) v prijavi in vrednost vsakega od zadevnih vprašanj. Komisija glede na pomembnost posameznih meril iz točke 3 v Prilogi k temu razpisu določi vrednost (1 do 3) za vsako vprašanje, ki se nanaša na določeno merilo. Elektronske prijave kandidatov z najvišjim številom točk se nato uvrstijo v drugi krog izbora, |
|
— |
v drugem krogu izbora je pregledanih približno šestkrat več prijavnih dokumentacij po natečaju in po smeri, kot je kandidatov, povabljenih k preskusom v ocenjevalni center. Komisija pregleda odgovore kandidatov in vsak odgovor oceni z vrednostmi od 0 do 4. Ta ocena se pomnoži z vrednostjo za vsako vprašanje. |
Komisija nato sestavi seznam (2) kandidatov glede na te ocene. Kandidati z najboljšimi ocenami (3) pri izboru na podlagi kvalifikacij (največ dvajsetkrat toliko oseb, kot je uspešnih kandidatov, navedenih v tem razpisu, po natečaju in po smeri) so povabljeni k predhodnim testom. To število bo objavljeno na spletišču urada EPSO (www.eu-careers.eu).
Če sprejetih kandidatov ne bo dvajsetkrat toliko kot uspešnih kandidatov in zato ne bo treba opraviti izbora glede na kvalifikacije, bo komisija k predhodnim testom povabila vse kandidate, ki izpolnjujejo sprejemne pogoje.
3. Preverjanje navedb kandidatov
Navedbe kandidatov ob elektronski prijavi bodo preverjene po preskusih v ocenjevalnem centru in na podlagi rezultatov iz tega centra. EPSO bo preverjal izpolnjevanje splošnih pogojev, komisija pa izpolnjevanje posebnih pogojev in (po potrebi) meril izbora na podlagi kvalifikacij. Pri ocenjevanju na podlagi kvalifikacij se bodo dokazila upoštevala le za potrditev odgovorov iz rubrike „preverjanje dodatnih sposobnosti“. Če se s preverjanjem ugotovi, da teh navedb ni mogoče potrditi z ustreznimi dokazili, bodo zadevni kandidati izključeni iz natečaja.
Preverjanje kandidatov, ki so med preskusi v ocenjevalnem centru zbrali najmanjše zahtevano število točk in dosegli eno najvišjih ocen pri vseh predhodnih testih (glej oddelka V in VI), se opravi po uspešnosti v padajočem vrstnem redu. Preverjanje se nadaljuje, dokler ni doseženo število kandidatov, ki dejansko izpolnjujejo vse sprejemne pogoje in jih je mogoče vpisati na rezervni seznam. Dokazila kandidatov pod tem številom se ne bodo preverjala.
V. PREDHODNI TESTI NA RAČUNALNIKU
|
Smer „Sodišče“ |
Smer „Parlament/Svet“ |
|
Prevod pravnega besedila iz jezika 2 v jezik natečaja (jezik 1). |
Prevod pravnega besedila iz jezika 2 v jezik natečaja (jezik 1). |
|
Test se oceni z 0 do 80 točkami (najmanjše število točk za zadovoljivo oceno: 40). Trajanje testa: približno dve uri. Točke pri tem testu se bodo skupaj s preskusi v ocenjevalnem centru upoštevale pri končni oceni. |
|
VI. JAVNI NATEČAJ
|
Kandidati, ki so zbrali najmanjše število točk za zadovoljivo oceno in dosegli eno najvišjih (4) ocen pri predhodnih testih na računalniku. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ta stopnja bo načeloma potekala v Luxembourgu ter bo trajala en dan in pol, ocenjene bodo:
Te sposobnosti so podrobno opisane v točki 1.2 Navodil za javne natečaje. Ocenjene bodo na podlagi naslednjih preskusov:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
pri testih (a), (b), (c) in (d) ter razgovoru (e): jezik 1 pri preskusih (f) in (g): angleščina, francoščina ali nemščina |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A. Sposobnosti razumevanja
Kandidati ne bodo izločeni na podlagi testov (a), (b) in (c), točke, dosežene pri teh testih, pa se bodo prištele k točkam drugih preskusov v ocenjevalnem centru. B. Posebne sposobnosti:
C. Splošne sposobnosti: od 0 do 80 točk za splošne sposobnosti skupaj (10 točk na sposobnost) najmanjše število točk za zadovoljivo oceno:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
VII. REZERVNI SEZNAM
|
Komisija vpiše na rezervni seznam imena kandidatov (6) (glej število uspešnih kandidatov v točki 1 oddelka I), ki izpolnjujejo vse pogoje iz oddelka IV. |
||
|
Seznami se pripravijo glede na natečaj in glede na smer, v posamezni smeri pa po abecednem redu. |
VIII. PRIJAVA
|
Kandidati se prijavijo z elektronsko prijavo po postopku, ki je opisan na spletišču urada EPSO in zlasti v Navodilih za prijavo. Rok (vključno s potrjevanjem): 9. junij 2011 do 12. ure po bruseljskem času. |
||
|
Kandidati, ki bodo sprejeti k preskusom v ocenjevalni center, bodo morali pozneje na zahtevo predložiti popolno prijavno dokumentacijo (podpisan obrazec za elektronsko prijavo in dokazila). Rok: rok bo kandidatom sporočen pravočasno prek računa EPSO. Postopek: glej točko 2.2 Navodil za javne natečaje. |
(1) V tem natečaju se vsaka navedba osebe v moškem spolu šteje tudi kot navedba osebe v ženskem spolu.
(2) Kandidati, ki niso bili povabljeni k predhodnim testom, lahko v 10 koledarskih dneh od prejema obvestila o neuvrstitvi na te teste zaprosijo za rezultate svojega ocenjevanja ter vrednosti, ki jih je komisija pripisala vsakemu vprašanju.
(3) Če bi za zadnje mesto več kandidatov doseglo enako oceno, bodo vsi ti kandidati povabljeni k opravljanju predhodnih testov na računalniku.
(4) K preskusom v ocenjevalni center je povabljenih približno štirikrat več oseb, kot je uspešnih kandidatov (po natečaju in smeri za vsak natečaj), navedenih v tem natečaju. To število bo objavljeno na spletišču urada EPSO (www.eu-careers.eu) pred sprejemom v ocenjevalni center. Če bi za zadnje mesto več kandidatov doseglo enako oceno, bodo vsi ti kandidati povabljeni k preizkusom v ocenjevalni center.
(5) Zaradi organizacijskih razlogov se lahko testi razumevanja organizirajo v izbirnih centrih držav članic in/ali v Bruslju, neodvisno od drugih preskusov v ocenjevalnem centru.
(6) Če bi za zadnje mesto več kandidatov doseglo enako oceno, bodo vsi ti kandidati uvrščeni na rezervni seznam.
PRILOGA
EPSO/AD/208/11
PRAVNIKI LINGVISTI (AD 7) ZA BOLGARSKI JEZIK (BG)
1. Nazivi in diplome
Kandidati morajo imeti raven izobrazbe, ki ustreza univerzitetnemu študiju prava, zaključenemu z diplomo iz bolgarskega prava.
Удостоверява се с българска диплома за завършено висше юридическо образование „магистър по право“.
Komisija bo za določitev, ali je kandidat dosegel raven izobrazbe, ki ustreza zaključenemu univerzitetnemu študiju, upoštevala pravila, veljavna ob podelitvi diplome.
2. Znanje jezikov
|
Smer „Sodišče“ |
Smer „Parlament/Svet“ |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
Jezik 2 ali jezik 3 mora biti obvezno francoščina. |
|
3. Izbor na podlagi kvalifikacij
Komisija bo pri izboru na podlagi kvalifikacij upoštevala naslednja merila:
Smer „Sodišče“:
|
— |
izkazane izkušnje na področju prevajanja pravnih besedil, |
|
— |
poklicne izkušnje pri pripravi pravnih besedil, |
|
— |
ustreznost jezikovnega profila kandidata glede na zahteve po pokrivanju jezikovnih kombinacij za zadevni natečaj, |
|
— |
(dokazano) znanje več uradnih jezikov Unije. |
Smer „Parlament/Svet“:
|
— |
izkušnje pri pripravi zakonodajnih besedil, pridobljene v nacionalni upravi, |
|
— |
izkušnje pri pripravi sodnih odločb, pridobljene v nacionalnih sodnih organih, |
|
— |
izkušnje s področja prava, pridobljene:
|
|
— |
izkušnje na področju prenosa prava EU v nacionalno zakonodajo in izvajanja prava EU, |
|
— |
podiplomski študij na področju prava v zvezi z vrsto nalog, |
|
— |
dokazilo, ki potrjuje jezikovno usposabljanje, |
|
— |
izkušnje s področja prevajanja in/ali revizije. |
EPSO/AD/209/11
PRAVNIKI LINGVISTI (AD 7) ZA ESTONSKI JEZIK (ET)
1. Nazivi in diplome
Kandidati morajo imeti raven izobrazbe, ki ustreza univerzitetnemu študiju prava, zaključenemu z diplomo iz estonskega prava.
Akadeemiline kõrgharidus Eesti õiguses (s.o endine bakalaureusekraad õigusteaduses (160 ainepunkti) või sellega võrdsustatud diplom või magistrikraad õigusteaduses (3+2 õppekava).
Komisija bo za določitev, ali je kandidat dosegel raven izobrazbe, ki ustreza zaključenemu univerzitetnemu študiju, upoštevala pravila, veljavna ob podelitvi diplome.
2. Znanje jezikov
|
Smer „Sodišče“ |
Smer „Parlament/Svet“ |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Jezik 2 ali jezik 3 mora biti obvezno francoščina. |
|
3. Izbor na podlagi kvalifikacij
Komisija bo pri izboru na podlagi kvalifikacij upoštevala naslednja merila:
Smer „Sodišče“:
|
— |
izkazane izkušnje na področju prevajanja pravnih besedil, |
|
— |
poklicne izkušnje pri pripravi pravnih besedil, |
|
— |
ustreznost jezikovnega profila kandidata glede na zahteve po pokrivanju jezikovnih kombinacij za zadevni natečaj, |
|
— |
(dokazano) znanje več uradnih jezikov Unije. |
Smer „Parlament/Svet“:
|
— |
izkušnje pri pripravi zakonodajnih besedil, pridobljene v nacionalni upravi, |
|
— |
izkušnje pri pripravi sodnih odločb, pridobljene v nacionalnih sodnih organih, |
|
— |
izkušnje s področja prava, pridobljene:
|
|
— |
izkušnje na področju prenosa prava EU v nacionalno zakonodajo in izvajanja prava EU, |
|
— |
podiplomski študij na področju prava v zvezi z vrsto nalog, |
|
— |
dokazilo, ki potrjuje jezikovno usposabljanje, |
|
— |
izkušnje s področja prevajanja in/ali revizije. |
EPSO/AD/210/11
PRAVNIKI LINGVISTI (AD 7) ZA MADŽARSKI JEZIK (HU)
1. Nazivi in diplome
Kandidati morajo imeti raven izobrazbe, ki ustreza univerzitetnemu študiju prava, zaključenemu z diplomo iz madžarskega prava.
Állam- és jogtudományi egyetemi diploma.
Komisija bo za določitev, ali je kandidat dosegel raven izobrazbe, ki ustreza zaključenemu univerzitetnemu študiju, upoštevala pravila, veljavna ob podelitvi diplome.
2. Znanje jezikov
|
Smer „Sodišče“ |
Smer „Parlament/Svet“ |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
3. Izbor na podlagi kvalifikacij
Komisija bo pri izboru na podlagi kvalifikacij upoštevala naslednja merila:
Smer „Sodišče“:
|
— |
izkazane izkušnje na področju prevajanja pravnih besedil, |
|
— |
poklicne izkušnje pri pripravi pravnih besedil, |
|
— |
ustreznost jezikovnega profila kandidata glede na zahteve po pokrivanju jezikovnih kombinacij za zadevni natečaj, |
|
— |
(dokazano) znanje več uradnih jezikov Unije. |
Smer „Parlament/Svet“:
|
— |
izkušnje pri pripravi zakonodajnih besedil, pridobljene v nacionalni upravi, |
|
— |
izkušnje pri pripravi sodnih odločb, pridobljene v nacionalnih sodnih organih, |
|
— |
izkušnje s področja prava, pridobljene:
|
|
— |
izkušnje na področju prenosa prava EU v nacionalno zakonodajo in izvajanja prava EU, |
|
— |
podiplomski študij na področju prava v zvezi z vrsto nalog, |
|
— |
dokazilo, ki potrjuje jezikovno usposabljanje, |
|
— |
izkušnje s področja prevajanja in/ali revizije. |
EPSO/AD/211/11
PRAVNIKI LINGVISTI (AD 7) ZA MALTEŠKI JEZIK (MT)
Smer „Sodišče“
1. Nazivi in diplome
Kandidati morajo imeti raven izobrazbe, ki ustreza univerzitetnemu študiju prava, zaključenemu z diplomo iz malteškega prava.
Doctor of laws (LL.D.), Diploma Notary Public (N.P.) or Diploma Legal Procurator (L.P.).
Komisija bo za določitev, ali je kandidat dosegel raven izobrazbe, ki ustreza zaključenemu univerzitetnemu študiju, upoštevala pravila, veljavna ob podelitvi diplome.
2. Znanje jezikov
|
(a) |
jezik 1 odlično znanje malteščine |
|
(b) |
jezik 2 temeljito znanje angleščine, francoščine, italijanščine, nemščine ali španščine |
|
(c) |
jezik 3 (ki ne sme biti isti kot jezik 2) temeljito znanje enega od naslednjih uradnih jezikov:
|
Jezik 2 ali jezik 3 mora biti obvezno francoščina.
3. Izbor na podlagi kvalifikacij
Komisija bo pri izboru na podlagi kvalifikacij upoštevala naslednja merila:
|
— |
izkazane izkušnje na področju prevajanja pravnih besedil, |
|
— |
poklicne izkušnje pri pripravi pravnih besedil, |
|
— |
ustreznost jezikovnega profila kandidata glede na zahteve po pokrivanju jezikovnih kombinacij za zadevni natečaj, |
|
— |
(dokazano) znanje več uradnih jezikov Unije. |
EPSO/AD/212/11
PRAVNIKI LINGVISTI (AD 7) ZA POLJSKI JEZIK (PL)
1. Nazivi in diplome
Kandidati morajo imeti raven izobrazbe, ki ustreza univerzitetnemu študiju prava, zaključenemu z diplomo iz poljskega prava ali enakovredno diplomo.
Kandydaci muszą legitymować się wykształceniem odpowiadającym ukończonym studiom prawniczym na poziomie uniwersyteckim w Polsce (magister prawa) lub równoważnym.
Komisija bo za določitev, ali je kandidat dosegel raven izobrazbe, ki ustreza zaključenemu univerzitetnemu študiju, upoštevala pravila, veljavna ob podelitvi diplome.
2. Znanje jezikov
|
Smer „Sodišče“ |
Smer „Parlament/Svet“ |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
3. Izbor na podlagi kvalifikacij
Komisija bo pri izboru na podlagi kvalifikacij upoštevala naslednja merila:
Smer „Sodišče“:
|
— |
izkazane izkušnje na področju prevajanja pravnih besedil, |
|
— |
poklicne izkušnje pri pripravi pravnih besedil, |
|
— |
ustreznost jezikovnega profila kandidata glede na zahteve po pokrivanju jezikovnih kombinacij za zadevni natečaj, |
|
— |
(dokazano) znanje več uradnih jezikov Unije. |
Smer „Parlament/Svet“:
|
— |
izkušnje pri pripravi zakonodajnih besedil, pridobljene v nacionalni upravi, |
|
— |
izkušnje pri pripravi sodnih odločb, pridobljene v nacionalnih sodnih organih, |
|
— |
izkušnje s področja prava, pridobljene:
|
|
— |
izkušnje na področju prenosa prava EU v nacionalno zakonodajo in izvajanja prava EU, |
|
— |
podiplomski študij na področju prava v zvezi z vrsto nalog, |
|
— |
dokazilo, ki potrjuje jezikovno usposabljanje, |
|
— |
izkušnje s področja prevajanja in/ali revizije. |
EPSO/AD/213/11
PRAVNIKI LINGVISTI (AD 7) ZA SLOVENSKI JEZIK (ET)
Smer „Parlament/Svet“
1. Nazivi in diplome
Kandidati morajo imeti raven izobrazbe, ki ustreza univerzitetnemu študiju prava, zaključenemu z diplomo iz slovenskega prava.
Slovenska univerzitetna izobrazba pravne smeri s strokovnim naslovom „univerzitetni diplomirani pravnik“.
Komisija bo za določitev, ali je kandidat dosegel raven izobrazbe, ki ustreza zaključenemu univerzitetnemu študiju, upoštevala pravila, veljavna ob podelitvi diplome.
2. Znanje jezikov
|
(a) |
jezik 1 odlično znanje slovenščine |
|
(b) |
jezik 2 temeljito znanje angleščine |
|
(c) |
jezik 3 temeljito znanje francoščine, italijanščine ali nemščine |
3. Izbor na podlagi kvalifikacij
Komisija bo pri izboru na podlagi kvalifikacij upoštevala naslednja merila:
|
— |
izkušnje pri pripravi zakonodajnih besedil, pridobljene v nacionalni upravi, |
|
— |
izkušnje pri pripravi sodnih odločb, pridobljene v nacionalnih sodnih organih, |
|
— |
izkušnje s področja prava, pridobljene:
|
|
— |
izkušnje na področju prenosa prava EU v nacionalno zakonodajo in izvajanja prava EU, |
|
— |
podiplomski študij na področju prava v zvezi z vrsto nalog, |
|
— |
dokazilo, ki potrjuje jezikovno usposabljanje, |
|
— |
izkušnje s področja prevajanja in/ali revizije. |
EPSO/AD/214/11
PRAVNIKI LINGVISTI (AD 7) ZA ŠVEDSKI JEZIK (SV)
1. Nazivi in diplome
Kandidati morajo imeti raven izobrazbe, ki ustreza univerzitetnemu študiju prava, zaključenemu z diplomo iz švedskega prava ali enakovredno diplomo.
Juridisk universitetsutbildning på svenska: jur.kand.-examen, juristexamen eller motsvarande.
Komisija bo za določitev, ali je kandidat dosegel raven izobrazbe, ki ustreza zaključenemu univerzitetnemu študiju, upoštevala pravila, veljavna ob podelitvi diplome.
2. Znanje jezikov
|
Smer „Sodišče“ |
Smer „Parlament/Svet“ |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
3. Izbor na podlagi kvalifikacij
Komisija bo pri izboru na podlagi kvalifikacij upoštevala naslednja merila:
Smer „Sodišče“:
|
— |
izkazane izkušnje na področju prevajanja pravnih besedil, |
|
— |
poklicne izkušnje pri pripravi pravnih besedil, |
|
— |
ustreznost jezikovnega profila kandidata glede na zahteve po pokrivanju jezikovnih kombinacij za zadevni natečaj, |
|
— |
(dokazano) znanje več uradnih jezikov Unije. |
Smer „Parlament/Svet“:
|
— |
izkušnje pri pripravi zakonodajnih besedil, pridobljene v nacionalni upravi, |
|
— |
izkušnje pri pripravi sodnih odločb, pridobljene v nacionalnih sodnih organih, |
|
— |
izkušnje s področja prava, pridobljene:
|
|
— |
izkušnje na področju prenosa prava EU v nacionalno zakonodajo in izvajanja prava EU, |
|
— |
podiplomski študij na področju prava v zvezi z vrsto nalog, |
|
— |
dokazilo, ki potrjuje jezikovno usposabljanje, |
|
— |
izkušnje s področja prevajanja in/ali revizije. |