Bruselj, 1.12.2023

COM(2023) 773 final

2023/0451(NLE)

Predlog

SKLEP SVETA

o podpisu, v imenu Evropske unije, protokola o spremembi Sporazuma o gospodarskem partnerstvu med Evropsko unijo in Japonsko, kar zadeva prost pretok podatkov


OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM

1.OZADJE PREDLOGA

Razlogi za predlog in njegovi cilji

Svet je s sklepom z dne 12. julija 2023 odobril pogajalske smernice za Komisijo za pogajanja o vključitvi določb o čezmejnem pretoku podatkov v Sporazum o gospodarskem partnerstvu med Evropsko unijo in Japonsko 1 .

EU in Japonska sta 24. oktobra 2022 začeli pogajanja o čezmejnem pretoku podatkov. Pogajanja so se načeloma zaključila 28. oktobra 2023.

EU in Japonska sta med največjimi digitalnimi gospodarstvi na svetu. EU si prizadeva pospešiti in izkoristiti prednosti nadaljnje digitalizacije svetovnega gospodarstva in družbe. Upravljanje podatkov in čezmejni pretok podatkov sta ključnega pomena za ta razvoj.

Podatki so življenjskega pomena za številna podjetja in ključna sestavina poslovnih modelov in dobavnih verig v številnih gospodarskih sektorjih. Ta sporazum zagotavlja nujno potrebno pravno varnost, da neupravičeni ukrepi glede lokalizacije podatkov ne bodo ovirali pretoka podatkov med EU in Japonsko, ter zagotavlja koristi prostega pretoka podatkov ob zaupanju v dosledno upoštevanje pravil obeh strani o varstvu podatkov in digitalnem gospodarstvu.

Izid pogajanj potrjuje nadaljnjo zavezanost EU in Japonske mednarodnemu trgovinskemu sistemu, ki temelji na pravilih, in skupno odločenost, da bosta oblikovali svetovna pravila o pretoku podatkov, ki bodo v skladu z našimi skupnimi vrednotami in regulativnimi pristopi.

Skladnost z veljavnimi predpisi s področja zadevne politike

Z dogovorom o pravilih, ki odpravljajo neupravičene ovire za pretok podatkov, in hkratnim ohranjanjem regulativne avtonomije na področju varstva podatkov in zasebnosti predlog prispeva k ciljem, določenim v Sporočilu Komisije Evropskemu parlamentu, Svetu, Evropskemu ekonomsko-socialnemu odboru in Odboru regij z dne 18. februarja 2021 2 .

Skladnost z drugimi politikami Unije

Dogovorjena pravila o čezmejnem pretoku podatkov z Japonsko dopolnjujejo obstoječi medsebojni dogovor o ustreznosti za osebne podatke med EU in Japonsko 3 ter so v skladu s konsolidiranim predlogom določb o čezmejnem pretoku podatkov ter varstvu osebnih podatkov in zasebnosti v trgovinskih sporazumih 4 . S predlogom se uresničuje strategija Komisije, določena v pregledu trgovinske politike, evropski strategiji za podatke, skupnem sporočilu o strategiji EU za sodelovanje v indijsko-pacifiški regiji 5 ter v skupni izjavi o zasebnosti in varstvu osebnih podatkov, ki sta jo podpisali EU in Japonska 6 .

V pregledu trgovinske politike se je Komisija zavezala, da bo „še naprej odpravljala neupravičene ovire za pretok podatkov, hkrati pa ohranjala svojo regulativno avtonomijo na področju varstva podatkov in zasebnosti“. V evropski strategiji za podatke 7 je navedeno: „EU bo te neupravičene ovire za pretok podatkov še naprej obravnavala v dvostranskih razpravah in na mednarodnih forumih, vključno s Svetovno trgovinsko organizacijo, ob tem pa spodbujala in ščitila evropska pravila in standarde glede obdelave podatkov v skladu z zakonodajo EU.“ Pretok podatkov je prav tako opredeljen kot pomemben element v skupnem sporočilu o strategiji EU za sodelovanje v indijsko-pacifiški regiji 8 .

2.PRAVNA PODLAGA, SUBSIDIARNOST IN SORAZMERNOST

Pravna podlaga

Materialna pravna podlaga je člen 207 PDEU.

Unija podpiše protokol o spremembi v skladu s sklepom Sveta na podlagi člena 218(5) PDEU ter ga po odobritvi Evropskega parlamenta sklene v skladu s sklepom Sveta na podlagi člena 218(6) PDEU.

Subsidiarnost (za neizključno pristojnost)

Protokol o spremembi, kakor je bil predložen Svetu, ne zajema področij zunaj izključne pristojnosti EU.

Sorazmernost

Trgovinski sporazumi so primerno sredstvo za urejanje dostopa na trg in s tem povezanih področij celovitih gospodarskih odnosov s tretjo državo zunaj EU. Na voljo ni nobenega drugega instrumenta, na podlagi katerega bi take zaveze in prizadevanja za liberalizacijo postali pravno zavezujoči.

Ta pobuda neposredno sledi cilju Unije na področju zunanjega delovanja in prispeva k politični prednostni nalogi „EU kot močnejšega svetovnega akterja“. Pobuda je v skladu z usmeritvami globalne strategije EU, ki ji za izpolnjevanje zunanjepolitičnih prednostnih nalog narekujejo sodelovanje z drugimi in odgovorno preoblikovanje zunanjih partnerstev. Pobuda tako prispeva k trgovinskim in razvojnim ciljem EU.

Izbira instrumenta

Ta predlog je v skladu s členom 218(5) PDEU, ki določa, da Svet sprejme sklep o podpisu mednarodnega sporazuma. Drugi pravni instrumenti, ki bi se lahko uporabili za dosego cilja tega predloga, ne obstajajo.

3.REZULTATI NAKNADNIH OCEN, POSVETOVANJ Z DELEŽNIKI IN OCEN UČINKA

Naknadne ocene/preverjanja primernosti obstoječe zakonodaje

Ni relevantno.

Posvetovanja z deležniki

Ni relevantno.

Zbiranje in uporaba strokovnih mnenj

Ni relevantno.

Ocena učinka

Ni relevantno.

Primernost in poenostavitev ureditve

Ni relevantno.

Temeljne pravice

Priporočilo je skladno s Pogodbama EU in Listino Evropske unije o temeljnih pravicah. Komisija želi s predložitvijo konsolidiranega predloga določb o čezmejnem pretoku podatkov ter varstvu osebnih podatkov in zasebnosti v trgovinskih sporazumih zlasti ohraniti regulativno avtonomijo Unije na področju varstva podatkov in zasebnosti.

4.PRORAČUNSKE POSLEDICE

Ni relevantno.

5.DRUGI ELEMENTI

Načrti za izvedbo ter ureditev spremljanja, ocenjevanja in poročanja

Ni relevantno.

Obrazložitveni dokumenti (za direktive)

Ni relevantno.

Natančnejša pojasnitev posameznih določb predloga

Predlog vsebuje sedem členov.

Člen 1 se nanaša na spremembo kazala.

Člen 2 se nanaša predvsem na dodano opredelitev pojma „zajeta oseba“, s katero se opredeljuje področje uporabe zadevnih določb.

Člen 3 se nanaša na pravila za čezmejni prenos informacij z elektronskimi sredstvi na podlagi izčrpnega seznama prepovedanih ukrepov, s katerimi se omejuje čezmejni pretok informacij, in ustreznih izjem.

Člen 4 se nanaša na varstvo osebnih podatkov. V skladu s prakso EU in konsolidiranim predlogom določb o čezmejnem pretoku podatkov ter varstvu osebnih podatkov in zasebnosti v trgovinskih sporazumih se priznava pravica posamezne pogodbenice, da določi ustrezno raven zasebnosti in varstva osebnih podatkov.

Člen 5 določa črtanje določbe o finančnih podatkih.

Člen 6 se nanaša na začetek veljavnosti.

Člen 7 se nanaša na verodostojne jezike, v katerih je protokol sestavljen.

2023/0451 (NLE)

Predlog

SKLEP SVETA

o podpisu, v imenu Evropske unije, protokola o spremembi Sporazuma o gospodarskem partnerstvu med Evropsko unijo in Japonsko, kar zadeva prost pretok podatkov

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 207(4), prvi pododstavek, v povezavi s členom 218(5) Pogodbe,

ob upoštevanju predloga Evropske komisije,

V skladu s členom 42(1) Uredbe (EU) 2018/1725 je bilo opravljeno posvetovanje z Evropskim nadzornikom za varstvo podatkov, ki je mnenje podal [datum mnenja],

ob upoštevanju naslednjega:

(1)Svet je 12. julija 2023 pooblastil Komisijo za pogajanja o vključitvi določb o čezmejnem pretoku podatkov v Sporazum o gospodarskem partnerstvu med Evropsko unijo in Japonsko (v nadaljnjem besedilu: Sporazum).

(2)Pogajanja o določbah o čezmejnem pretoku podatkov, ki bi jih bilo treba vključiti v Sporazum, so se zaključila 28. oktobra 2023.

(3)Zato bi bilo treba v imenu Unije podpisati protokol o spremembi Sporazuma s pridržkom njegove poznejše sklenitve –

SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:

Člen 1

V imenu Unije se odobri podpis protokola o spremembi Sporazuma o gospodarskem partnerstvu med Evropsko unijo in Japonsko, kar zadeva prost pretok podatkov (v nadaljnjem besedilu: protokol) s pridržkom njegove sklenitve.

Besedilo protokola je priloženo temu sklepu.

Člen 2 

Generalni sekretariat Sveta podeli polna pooblastila za podpis protokola v imenu Unije, s pridržkom njegove sklenitve, osebi ali osebam, ki jih določi pogajalec o protokolu.

Člen 3


Ta sklep začne veljati z dnem sprejetja.

V Bruslju,

   Za Svet

   predsednik

(1)    Sporazum o gospodarskem partnerstvu med Evropsko unijo in Japonsko (UL L 330, 27.12.2018, str. 3).
(2)    Pregled trgovinske politike – odprta, trajnostna in odločna trgovinska politika (COM(2021) 66 final).
(3)     Evropska komisija sprejela sklep o ustreznosti za Japonsko in s tem ustvarila največje območje varnega pretoka podatkov na svetu (europa.eu) ; EUR-Lex – 32019D0419 – SL – EUR-Lex (europa.eu) .
(4)    https://ec.europa.eu/newsroom/just/items/627665
(5)    Skupno sporočilo, Strategija EU za sodelovanje v indijsko-pacifiški regiji (JOIN(2021) 24 final).
(6)     Skupna izjava o zasebnosti in varstvu osebnih podatkov | EEAS (europa.eu) .
(7)    SPOROČILO KOMISIJE EVROPSKEMU PARLAMENTU, SVETU, EVROPSKEMU EKONOMSKO-SOCIALNEMU ODBORU IN ODBORU REGIJ, Evropska strategija za podatke (COM(2020) 66 final).
(8)    Skupno sporočilo, Strategija EU za sodelovanje v indijsko-pacifiški regiji (JOIN(2021) 24 final).

Bruselj, 1.12.2023

COM(2023) 773 final

PRILOGA

k

Predlogu sklepa Sveta

o podpisu, v imenu Evropske unije, protokola o spremembi Sporazuma o gospodarskem partnerstvu med Evropsko unijo in Japonsko, kar zadeva prost pretok podatkov


PRILOGA

PROTOKOL

O SPREMEMBI SPORAZUMA
O GOSPODARSKEM PARTNERSTVU

MED EVROPSKO UNIJO

IN JAPONSKO

EVROPSKA UNIJA in JAPONSKA (v nadaljnjem besedilu: pogodbenici) STA SE –

PO ponovni oceni potrebe po vključitvi določb o prostem pretoku podatkov v Sporazum o gospodarskem partnerstvu med Evropsko unijo in Japonsko, podpisan 17. julija 2018 v Tokiu (v nadaljnjem besedilu: Sporazum), v skladu s členom 8.81 Sporazuma –

DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

ČLEN 1

Kazalo Sporazuma se spremeni, tako da se besedilo „členi 8.70 do 8.81“ črta in nadomesti z besedilom „členi 8.70 do 8.72“.

ČLEN 2

Člen 8.71 Sporazuma se spremeni tako, da se črta beseda „ter“ v pododstavku (a), da se črta pika v pododstavku (b)(ii) in se nadomesti s podpičjem ter da se takoj za pododstavkom (b)(ii) vstavijo naslednji pododstavki:

„(c)    „zajeta oseba“ pomeni:

(i)    zajeto podjetje;

(ii)    podjetnika v pogodbenici; ter

(iii)    ponudnika storitev v pogodbenici; ter

(d)    „osebni podatki“ pomeni katero koli informacijo v zvezi z določenim ali določljivim posameznikom.“.


ČLEN 3

Člen 8.81 Sporazuma se nadomesti z naslednjim:

„ČLEN 8.81

Čezmejni prenos informacij z elektronskimi sredstvi

1.    Pogodbenici sta zavezani zagotavljanju čezmejnega prenosa informacij z elektronskimi sredstvi, kadar je ta namenjen poslovanju zajete osebe.

2.    V ta namen pogodbenica ne sprejme ali ohrani ukrepov, ki prepovedujejo ali omejujejo čezmejni prenos informacij iz odstavka 1 s/z:

(a)    zahtevanjem uporabe računalniških zmogljivosti ali omrežnih elementov na ozemlju pogodbenice za obdelavo informacij, vključno z zahtevanjem uporabe računalniških zmogljivosti ali omrežnih elementov, certificiranih ali odobrenih na ozemlju pogodbenice;

(b)    zahtevanjem lokalizacije informacij na ozemlju pogodbenice za shranjevanje ali obdelavo;

(c)    prepovedjo shranjevanja ali obdelave informacij na ozemlju druge pogodbenice;

(d)    pogojevanjem čezmejnega prenosa informacij z uporabo računalniških zmogljivosti ali omrežnih elementov na ozemlju pogodbenice ali z zahtevami glede lokalizacije na ozemlju pogodbenice;

(e)    prepovedjo prenosa informacij na ozemlje pogodbenice; ali


(f)    zahtevanjem odobritve pogodbenice pred prenosom informacij na ozemlje druge pogodbenice1.

3.    Nič v tem členu pogodbenici ne preprečuje, da sprejme ali ohrani ukrepe, ki niso v skladu z odstavkoma 1 in 2, za doseganje legitimnega cilja javne politike2, če navedeni ukrep:

(a)    se ne uporablja na način, ki bi pomenil samovoljno ali neupravičeno diskriminacijo med državami, v katerih prevladujejo podobne razmere, ali prikrito omejevanje trgovine; ter

(b)    ne uvaja omejitev za prenose informacij, ki so obsežnejše, kot je potrebno za doseganje cilja3.

4.    Nič v tem členu pogodbenici ne preprečuje, da sprejme ali ohrani ukrepe za varstvo osebnih podatkov in zasebnosti, tudi v zvezi s čezmejnimi prenosi informacij, če pravo pogodbenice določa instrumente, ki omogočajo prenose pod splošno veljavnimi pogoji4 za varstvo prenesenih informacij.

5.    Ta člen se ne uporablja za čezmejni prenos informacij, ki jih hrani ali obdeluje pogodbenica ali se obdelujejo v njenem imenu.


6.    Pogodbenica lahko drugi pogodbenici kadar koli predlaga pregled ukrepov iz odstavka 2.

_________________

1Pojasniti je treba, da pododstavek 2(f) pogodbenici ne preprečuje, da:

(a)uporabo posebnega instrumenta za prenos ali določen čezmejni prenos informacij pogoji z odobritvijo iz razlogov, ki se nanašajo na varstvo osebnih podatkov in zasebnosti, v skladu z odstavkom 4;

(b)zahteva certificiranje ali ugotavljanje skladnosti izdelkov, storitev in postopkov IKT, vključno z umetno inteligenco, pred njihovim trženjem ali uporabo na njenem ozemlju, da se zagotovi skladnost z zakoni in drugimi predpisi, skladnimi s tem sporazumom, ali za namene kibernetske varnosti v skladu z odstavkoma 3 in 4 ter členi 1.5, 8.3 in 8.65; ali

(c)zahteva, da ponovni uporabniki informacij, zaščitenih s pravicami intelektualne lastnine ali obveznostmi glede zaupnosti, ki izhajajo iz zakonov in drugih predpisov pogodbenice, skladnih s tem sporazumom, spoštujejo te pravice ali obveznosti pri čezmejnem prenosu informacij, tudi v zvezi z zahtevami sodišč in organov tretjih držav za dostop, v skladu s členom 8.3.

2Za namene tega člena se „legitimni cilj javne politike“ razlaga objektivno in omogoča doseganje ciljev, kot so varovanje javne varnosti, javne morale ali življenja ali zdravja ljudi, živali ali rastlin ali ohranjanje javnega reda ali drugih podobnih ciljev v javnem interesu ob upoštevanju razvijajoče se narave digitalnih tehnologij.

3Pojasniti je treba, da ta določba ne vpliva na razlago drugih izjem iz tega sporazuma in njihovo uporabo za ta člen ter na pravico pogodbenice, da se sklicuje na katero koli od njih.

4Pojasniti je treba, da se v skladu s horizontalno naravo varstva osebnih podatkov in zasebnosti „splošno veljavni pogoji“ nanašajo na objektivne pogoje, ki se uporabljajo horizontalno za neopredeljeno število gospodarskih subjektov in tako zajemajo različne situacije in primere.“.


ČLEN 4

Za členom 8.81 Sporazuma se vstavi naslednji člen:

„ČLEN 8.82

Varstvo osebnih podatkov

1.    Pogodbenici priznavata, da imajo posamezniki pravico do varstva osebnih podatkov in zasebnosti, kot je določeno v zakonih in drugih predpisih posamezne pogodbenice, ter da visoki standardi v zvezi s tem prispevajo k zaupanju v digitalno gospodarstvo in k razvoju trgovine. Vsaka pogodbenica priznava pravico druge pogodbenice, da določi ustrezno raven varstva osebnih podatkov in zasebnosti, ki se zagotavlja z njunimi ustreznimi ukrepi.

2.    Vsaka pogodbenica si prizadeva sprejeti ukrepe za zaščito posameznikov, brez diskriminacije na podlagi državljanstva ali prebivališča, pred kršitvami varstva osebnih podatkov, do katerih pride pod njeno jurisdikcijo.

3.    Vsaka pogodbenica sprejme ali ohrani pravni okvir, ki zagotavlja varstvo osebnih podatkov, povezanih z elektronskim poslovanjem. Vsaka pogodbenica bi morala pri razvoju svojega pravnega okvira za varstvo osebnih podatkov in zasebnosti upoštevati načela in smernice ustreznih mednarodnih organov. Pogodbenici priznavata tudi, da visoki standardi zasebnosti in varstva podatkov v zvezi z vladnim dostopom do podatkov v zasebni lasti, kot so opisani v načelih OECD za vladni dostop do osebnih podatkov, ki jih hranijo subjekti zasebnega sektorja, prispevajo k zaupanju v digitalno gospodarstvo.


4.    Vsaka pogodbenica objavi informacije o varstvu osebnih podatkov in zasebnosti, ki ga zagotavlja uporabnikom elektronskega poslovanja, med drugim:

(a)    informacije o tem, kako lahko posamezniki uporabijo pravna sredstva zoper kršitev varstva osebnih podatkov ali zasebnosti, ki izhaja iz digitalne trgovine, ter

(b)    smernice in druge informacije o skladnosti podjetij z veljavnimi pravnimi zahtevami za varstvo osebnih podatkov in zasebnosti..

ČLEN 5

Člen 8.63 Sporazuma se črta.

ČLEN 6

Ta protokol začne veljati v skladu z odstavkoma 1 in 2 člena 23.2 Sporazuma.


ČLEN 7

1.    Ta protokol je v skladu s členom 23.8 Sporazuma sestavljen v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, hrvaškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem in japonskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.

2.    V primeru kakršnega koli razhajanja v razlagi prevlada besedilo v jeziku, v katerem so potekala pogajanja za sklenitev tega protokola.

V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani, ki so bili v ta namen ustrezno pooblaščeni, podpisali ta protokol.

V XXX, XX. [MESEC] XXXX

Za Evropsko unijo

Za Japonsko