EVROPSKA KOMISIJA
Bruselj, 8.11.2022
COM(2022) 572 final
2022/0359(NLE)
Predlog
SKLEP SVETA
o stališču, ki se v imenu Evropske unije zastopa v Odboru za carino, ustanovljenem s Sporazumom o prosti trgovini med Evropsko unijo in Republiko Singapur, glede spremembe Protokola 1 o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja
OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM
1.Predmet urejanja predloga
Ta predlog se nanaša na sklep o določitvi stališča, ki naj se v imenu Unije zastopa v Odboru za carino, ustanovljenem s Sporazumom o prosti trgovini med Evropsko unijo in Republiko Singapur, v zvezi s predvidenim sprejetjem sklepa Odbora za carino o spremembi Protokola 1 k Sporazumu o prosti trgovini o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja.
2.Ozadje predloga
2.1.Sporazum o prosti trgovini med Evropsko unijo in Republiko Singapur
Sporazum o prosti trgovini med Evropsko unijo in Republiko Singapur (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) je bil podpisan 19. oktobra 2018. Evropski parlament je Sporazum odobril 13. februarja 2019.
Države članice EU so ga potrdile 8. novembra 2019, veljati pa je začel 21. novembra 2019.
2.2.Odbor za carino
Odbor za carino je ustanovljen v skladu s členom 16.2 (Specializirani odbori) Sporazuma in ga sestavljajo predstavniki carinskih in drugih pristojnih organov pogodbenic. Odbor za carino zagotavlja pravilno izvajanje poglavja 6 o olajševanju carine in trgovine, Protokola 1 in vseh dodatnih določb, povezanih s carino, o katerih se dogovorita pogodbenici.
Člen 34 (Spremembe tega protokola) Protokola 1 določa, da lahko „[p]ogodbenici [...] s sklepom Odbora za carino, ki je bil ustanovljen v skladu s členom 16.2 (Specializirani odbori), spremenita določbe tega protokola“. .
2.3.Predvideni akt – sklep Odbora za carino o spremembi Protokola 1 k Sporazumu o prosti trgovini o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja
Odbor za carino naj bi na svojem prvem sestanku sprejel sklep o spremembi Protokola 1 k Sporazumu o prosti trgovini o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja ter njegovih prilog.
Namen predvidenega akta je spremeniti Protokol 1 v zvezi z naslednjimi elementi:
–posodobitev Protokola 1 glede na zadnjo različico nomenklature, ki jo ureja Konvencija o harmoniziranem sistemu poimenovanj in šifrskih oznak blaga;
–za izvoznike EU nadomestitev sistema samopotrjevanja porekla blaga s strani pooblaščenih izvoznikov s sistemom samopotrjevanja porekla blaga s strani registriranih izvoznikov (sistem REX);
–razširitev obsega naslednjih treh kvot po poreklu, ki se uporabljajo za izdelke s poreklom iz Singapurja, ki se uvažajo v EU: obrok iz mesa v konzervi, ribje kroglice, kuhane v curryju, kroglice iz sip.
Predvideni akt bo postal zavezujoč za pogodbenici v skladu s členom 34 Protokola 1 k Sporazumu in SKUPNO IZJAVO O PREGLEDU PRAVIL O POREKLU IZ PROTOKOLA 1 Protokola 1. .
3.Stališče, ki se zastopa v imenu Unije
Stališče, ki se v imenu Unije zastopa v Odboru za carino, temelji na osnutku sklepa Odbora za carino, ki je priložen temu sklepu.
4.Pravna podlaga
4.1.Postopkovna pravna podlaga
4.1.1.Načela
Člen 218(9) Pogodbe o delovanju Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: PDEU) ureja sklepe o določitvi „stališč, ki naj se v imenu Unije zastopajo v organu, ustanovljenem s sporazumom, kadar ta organ sprejema akte s pravnim učinkom, razen aktov o spremembah ali dopolnitvah institucionalnega okvira sporazuma“.
Pojem „akti s pravnim učinkom“ vključuje tudi akte, ki imajo pravni učinek zaradi pravil mednarodnega prava, ki veljajo za zadevni organ. Vključuje tudi instrumente, ki nimajo zavezujočega učinka v mednarodnem pravu, a lahko „odločilno vpliva[jo] na vsebino ureditve, ki jo [sprejme] zakonodajalec Unije“.
4.1.2.Uporaba v obravnavanem primeru
Odbor za carino je organ, ki je bil vzpostavljen s sporazumom, tj. Sporazumom o prosti trgovini med Evropsko unijo in Republiko Singapur.
Akt, ki naj bi ga Odbor za carino sprejel, je akt s pravnim učinkom. Predvideni akt bo zavezujoč v mednarodnem pravu v skladu s členom 34 Protokola 1 k Sporazumu o prosti trgovini med Evropsko unijo in Republiko Singapur.
Predvideni akt ne dopolnjuje ali spreminja institucionalnega okvira Sporazuma.
Postopkovna pravna podlaga za predlagani sklep je zato člen 218(9) PDEU.
4.2.Materialna pravna podlaga
4.2.1.Načela
Materialna pravna podlaga za sklep po členu 218(9) PDEU je odvisna predvsem od cilja in vsebine predvidenega akta, glede katerega naj bi se v imenu Unije zastopalo stališče. Če ima predvideni akt dva cilja ali elementa in je eden od teh ciljev ali elementov glavni, drugi pa postranski, mora sklep po členu 218(9) PDEU temeljiti na samo eni materialni pravni podlagi, in sicer na tisti, ki se zahteva za glavni ali prevladujoči cilj ali element.
4.2.2.Uporaba v obravnavanem primeru
Glavni cilj in vsebina predvidenega akta se nanašata na skupno trgovinsko politiko.
Materialna pravna podlaga za predlagani sklep je zato prvi pododstavek člena 207(4) PDEU.
4.3.Zaključek
Pravna podlaga predlaganega sklepa bi moral biti prvi pododstavek člena 207(4) PDEU v povezavi s členom 218(9) PDEU.
5.Objava predvidenega akta
Ker bo akt Odbora za carino spremenil Protokol 1 in njegove priloge k Sporazumu o prosti trgovini med Evropsko unijo in Republiko Singapur, ga je po sprejetju primerno objaviti v Uradnem listu Evropske unije.
2022/0359 (NLE)
Predlog
SKLEP SVETA
o stališču, ki se v imenu Evropske unije zastopa v Odboru za carino, ustanovljenem s Sporazumom o prosti trgovini med Evropsko unijo in Republiko Singapur, glede spremembe Protokola 1 o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti prvega pododstavka člena 207(4) v povezavi s členom 218(9) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1)Sporazum o prosti trgovini med Evropsko unijo in Republiko Singapur (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) je Unija sklenila s Sklepom Sveta (EU) 2019/1875 in je začel veljati 21. novembra 2019.
(2)V skladu s členom 34 Protokola 1 k Sporazumu lahko Odbor za carino sprejme sklepe o spremembi določb Protokola 1.
(3)Odbor za carino naj bi na svojem prvem sestanku sprejel sklep o spremembi Protokola 1 in njegovih prilog.
(4)Primerno je določiti stališče, ki naj se v imenu Unije zastopa v Odboru za carino, saj bo sklep za Unijo zavezujoč.
(5)1. januarja 2012, 1. januarja 2017 in 1. januarja 2022 so bile uvedene spremembe nomenklature, ki jo ureja Konvencija o harmoniziranem sistemu poimenovanj in šifrskih oznak blaga (v nadaljnjem besedilu: HS). Sklep je potreben za posodobitev Protokola 1 in njegovih prilog, da bodo odražali najnovejšo različico HS.
(6)Obseg letnih kvot, določenih v Prilogi B(a) za obrok iz mesa v konzervi, ribje kroglice, kuhane v curryju, in kroglice iz sip, bi bilo treba razširiti, da se singapurskim izvoznikom omogoči njihova uporaba.
(7)Za zagotovitev enake obravnave gospodarskih subjektov v obeh pogodbenicah, kar zadeva potrjevanje porekla, bi bilo treba Protokol 1 spremeniti tako, da se lahko vsaka pogodbenica v skladu s svojimi zakoni in drugimi predpisi odloči, kateri izvoznik lahko samopotrjuje poreklo svojega blaga s poreklom. To bo v Uniji omogočilo, da poreklo blaga potrdijo registrirani izvozniki namesto pooblaščenih izvoznikov, podobno kot v sistemu, ki ga v okviru Sporazuma uporablja Singapur –
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Stališče, ki se v imenu Unije zastopa na prvem sestanku Odbora za carino, temelji na osnutku akta Odbora za carino, ki je priložen temu sklepu.
Predstavniki Unije v Odboru za carino se lahko dogovorijo o manjših tehničnih spremembah Sklepa.
Člen 2
Ta sklep je naslovljen na Komisijo.
V Bruslju,
EVROPSKA KOMISIJA
Bruselj, 8.11.2022
COM(2022) 572 final
PRILOGA
k
SKLEPU SVETA
o stališču, ki se v imenu Evropske unije zastopa v Odboru za carino, ustanovljenem s Sporazumom o prosti trgovini med Evropsko unijo in Republiko Singapur, glede spremembe Protokola 1 o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja
SKLEP št. 2022/01
Odbora za carino, ustanovljenega s Sporazumom o prosti trgovini med Evropsko unijo in Republiko Singapur
z dne …
o spremembi nekaterih elementov Protokola 1 o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja ter njegovih prilog
Odbor za carino je –
ob upoštevanju Sporazuma o prosti trgovini (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) med Evropsko unijo in Republiko Singapur ter zlasti člena 34 Protokola 1 in člena 16.2 Sporazuma,
ob upoštevanju naslednjega:
(1)Člen 34 (Spremembe tega protokola) Protokola 1 k Sporazumu določa, da lahko pogodbenici s sklepom Odbora za carino, ki je bil ustanovljen v skladu s členom 16.2 (Specializirani odbori) Sporazuma, spremenita določbe Protokola 1 k Sporazumu.
(2)1. januarja 2012, 1. januarja 2017 in 1. januarja 2022 so bile uvedene spremembe nomenklature, ki jo ureja Konvencija o harmoniziranem sistemu poimenovanj in šifrskih oznak blaga (v nadaljnjem besedilu: HS). Pogodbenici sta se dogovorili, da bosta Protokol 1 posodobili tako, da bo odražal HS 2022.
(3)Pogodbenici sta se dogovorili, da bosta spremenili obseg letnih kvot, določenih v Prilogi B(a) za obrok iz mesa v konzervi, ribje kroglice, kuhane v curryju, in kroglice iz sip.
(4)Člen 17 (Pogoji za izjavo o poreklu) Protokola 1 določa, da lahko izjavo o poreklu v Evropski uniji med drugim sestavi izvoznik, ki je pooblaščeni izvoznik, v Singapurju pa med drugim registrirani izvoznik. Za zagotovitev enake obravnave gospodarskih subjektov iz obeh pogodbenic se Protokol 1 spremeni tako, da se lahko vsaka pogodbenica v skladu s svojimi zakoni in drugimi predpisi odloči, kateri izvoznik lahko sestavi izjavo o poreklu. V ta namen bi bila zato potrebna opredelitev pojma „izvoznik“.
(5)Glede na novo opredelitev pojma „izvoznik“ je treba izraz „izvoznik“ v opredelitvi pojma „pošiljka“, členu 13 (Nespreminjanje) in členu 14 (Razstave) Protokola 1 nadomestiti z izrazom „pošiljatelj“.
(6)Odstavek 5 člena 17 (Pogoji za izjavo o poreklu) določa, da morajo izjave o poreklu vsebovati izvirni lastnoročni podpis izvoznika. Pogodbenici sta se dogovorili, da bosta opustili to zahtevo, da bi olajšali trgovino in zmanjšali upravno breme, povezano s koriščenjem tarifnih preferencialov iz Sporazuma.
(7)V opredelitvi pojma „cena franko tovarna“ je treba pojasniti, kako je treba razumeti izraz „proizvajalec“, kadar se zadnja obdelava ali predelava odda v podizvajanje.
(8)Glede na to, da obe pogodbenici uporabljata sistem registriranih izvoznikov, bi bilo treba dokument o poreklu, sestavljen v pogodbenicah, preimenovati iz „izjava o poreklu“ v „navedba o poreklu“.
(9)Kot prehodni ukrep bi bilo treba določiti, da bo Singapur v obdobju treh mesecev od datuma začetka veljavnosti tega sklepa sprejemal izjave o poreklu, sestavljene v skladu s členom 17 (Pogoji za izjavo o poreklu) in členom 18 (Pooblaščeni izvoznik) Protokola 1 k Sporazumu, ki je veljal pred datumom začetka veljavnosti tega sklepa.
(10)Protokol 1 k Sporazumu in več njegovih prilog bi bilo zato treba spremeniti –
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Protokol 1 k Sporazumu se spremeni:
(1)kazalo vsebine Protokola 1 se nadomesti z naslednjim:
„KAZALO VSEBINE
ODDELEK 1
SPLOŠNE DOLOČBE
ČLEN 1 Opredelitev pojmov
ODDELEK 2
OPREDELITEV POJMA ‚IZDELKI S POREKLOM‘
ČLEN 2 Splošne zahteve
ČLEN 3 Kumulacija porekla
ČLEN 4 V celoti pridobljeni izdelki
ČLEN 5 Zadosti obdelani ali predelani izdelki
ČLEN 6 Nezadostni postopki obdelave ali predelave
ČLEN 7 Enota kvalifikacije
ČLEN 8 Dodatki, nadomestni deli in orodje
ČLEN 9 Garniture
ČLEN 10 Nevtralne sestavine
ČLEN 11 Ločeno knjigovodsko izkazovanje
ODDELEK 3
ZAHTEVE GLEDE OZEMLJA
ČLEN 12 Načelo teritorialnosti
ČLEN 13 Nespreminjanje
ČLEN 14 Razstave
ODDELEK 4
POVRAČILO ALI IZVZETJE
ČLEN 15 Prepoved povračila ali izvzetja od carin
ODDELEK 5
NAVEDBA O POREKLU
ČLEN 16 Splošne zahteve
ČLEN 17 Pogoji za navedbo o poreklu
ČLEN 19 Veljavnost navedbe o poreklu
ČLEN 20 Predložitev navedbe o poreklu
ČLEN 21 Uvoz po delih
ČLEN 22 Izjeme pri navedbi o poreklu
ČLEN 23 Dokazilne listine
Člen 24 Shranjevanje navedb o poreklu in dokazilnih listin
ČLEN 25 Odstopanja in oblikovne napake
ČLEN 26 Zneski, izraženi v eurih
ODDELEK 6
NAČINI UPRAVNEGA SODELOVANJA
ČLEN 27 Sodelovanje med pristojnimi organi
ČLEN 28 Preverjanje navedb o poreklu
ČLEN 29 Upravne poizvedbe
ČLEN 30 Reševanje sporov
ČLEN 31 Kazni
ODDELEK 7
CEUTA IN MELILLA
ČLEN 32 Uporaba tega protokola
ČLEN 33 Posebni pogoji
ODDELEK 8
KONČNE DOLOČBE
ČLEN 34 Spremembe tega protokola
ČLEN 35 Prehodne določbe za blago na poti ali v skladiščenju
Seznam dodatkov
PRILOGA A: UVODNE OPOMBE K SEZNAMU V PRILOGI B
PRILOGA B: SEZNAM OBDELAV ALI PREDELAV, KI JIH JE TREBA OPRAVITI NA MATERIALIH BREZ POREKLA, DA BI LAHKO IZDELAN IZDELEK PRIDOBIL STATUS BLAGA S POREKLOM
PRILOGA B(a): DODATEK K PRILOGI B
PRILOGA C: MATERIALI, KI SO IZKLJUČENI IZ KUMULACIJE V SKLADU S ČLENOM 3(2)
PRILOGA D: IZDELKI IZ ČLENA 3(9), KATERIH MATERIALI S POREKLOM IZ DRŽAVE ASEAN SE ŠTEJEJO ZA MATERIALE S POREKLOM IZ POGODBENICE
PRILOGA E: BESEDILO NAVEDBE O POREKLU
Skupne izjave
SKUPNA IZJAVA O KNEŽEVINI ANDORA
SKUPNA IZJAVA O REPUBLIKI SAN MARINO
SKUPNA IZJAVA O PREGLEDU PRAVIL O POREKLU IZ PROTOKOLA 1“;
(2)člen 1 se nadomesti z naslednjim:
„ČLEN 1
Opredelitev pojmov
1.V tem protokolu:
(a),država ASEAN‘ pomeni državo članico Zveze držav jugovzhodne Azije, ki ni pogodbenica tega sporazuma;
(b),poglavja‘, ,tarifne številke‘ in ,tarifne podštevilke‘ pomenijo poglavja, tarifne številke (štirištevilčne oznake) in tarifne podštevilke (šestštevilčne oznake) iz nomenklature, ki sestavlja harmonizirani sistem poimenovanj in šifrskih oznak blaga, ki se v tem protokolu navaja kot ,harmonizirani sistem‘ ali ,HS‘;
(c),uvrščen‘ se nanaša na uvrstitev izdelka ali materiala v določeno poglavje, tarifno številko ali tarifno podštevilko harmoniziranega sistema;
(d),pošiljka‘ pomeni izdelke, ki jih pošiljatelj pošilja enemu prejemniku bodisi skupaj bodisi so zajeti v enem samem prevoznem dokumentu, s katerim pošiljatelj te izdelke dobavlja prejemniku, ali če takega dokumenta ni, izdelke, ki so zajeti na enem računu;
(e),carinska vrednost‘ pomeni vrednost, določeno v skladu s Sporazumom o carinskem vrednotenju;
(f)‚cena franko tovarna‘ pomeni ceno, ki se za izdelek franko tovarna plača proizvajalcu, pri katerem se opravi zadnja obdelava ali predelava, če cena vključuje vrednost vseh uporabljenih materialov in vse druge stroške v zvezi z izdelavo, zmanjšano za vse notranje dajatve, ki se povrnejo ali se lahko povrnejo pri izvozu pridobljenega izdelka.
Kadar dejanska plačana cena ne odraža vseh stroškov v zvezi z izdelavo izdelka, ki so dejansko nastali v Uniji ali v Singapurju, cena franko tovarna pomeni vsoto vseh navedenih stroškov, zmanjšano za vse notranje dajatve, ki se povrnejo ali se lahko povrnejo pri izvozu pridobljenega izdelka.
Kadar je zadnja obdelava ali predelava oddana proizvajalcu kot podizvajalcu, se izraz ,proizvajalec‘ lahko nanaša na podjetje, ki je podizvajalca zaposlilo;
(g),izvoznik‘ pomeni osebo, ki se nahaja v pogodbenici in ki v skladu z zahtevami iz zakonov in drugih predpisov pogodbenice izvaža ali izdeluje izdelek s poreklom in lahko sestavi navedbo o poreklu;
(h),zamenljivi materiali‘ pomenijo materiale, ki so enake vrste in tržne kakovosti z enakimi tehničnimi in fizičnimi lastnostmi in ki jih med seboj ni mogoče ločiti, potem ko so vključeni v končni izdelek;
(i),blago‘ pomeni materiale in izdelke;
(j),pravna oseba‘ pomeni vsak pravni subjekt, pravilno ustanovljen ali kako drugače organiziran po ustreznem zakonu kot izvajalec pridobitnih ali nepridobitnih dejavnosti ter v zasebni ali državni lasti, vključno z delniškimi družbami, trusti, solastniškimi podjetji, skupnimi podjetji, samostojnimi podjetniki posamezniki ali združenji;
(k),izdelava‘ pomeni katero koli vrsto obdelave ali predelave, vključno s sestavljanjem;
(l),material‘ pomeni kakršno koli sestavino, surovino, sestavni del ali del itn., ki se uporablja pri izdelavi izdelka;
(m),oseba‘ pomeni fizično ali pravno osebo;
(n),izdelek‘ pomeni izdelek, ki se izdeluje, tudi če je namenjen poznejši uporabi pri drugem postopku izdelave;
(o),vrednost materialov‘ pomeni carinsko vrednost pri uvozu uporabljenih materialov brez porekla ali, če ta ni znana in se ne da ugotoviti, prvo preverljivo ceno, plačano za materiale v Uniji ali Singapurju.“;
(3)odstavek 3 člena 13 se nadomesti z naslednjim:
„3. Brez poseganja v oddelek 5 je pošiljke možno razdeliti, kadar to opravi pošiljatelj ali se to opravi pod njegovo odgovornostjo, če v državi(-ah) tranzita ostanejo pod carinskim nadzorom.“;
(4)pododstavka 1(a) in 1(b) člena 14 se nadomestita z naslednjim:
„(a) je pošiljatelj poslal te izdelke iz pogodbenice v državo razstave in jih tam razstavil;
(b) je ta pošiljatelj izdelke prodal ali jih kako drugače dal na razpolago osebi v pogodbenici;“;
(5)člen 17 se nadomesti z naslednjim:
„ČLEN 17
Pogoji za navedbo o poreklu
1.Navedbo o poreklu iz člena 16 (Splošne zahteve) lahko sestavi izvoznik.
2.Navedba o poreklu se lahko sestavi, če se zadevni izdelki lahko štejejo za izdelke s poreklom iz Unije ali Singapurja in izpolnjujejo druge zahteve iz tega protokola.
3.Izvoznik, ki sestavi navedbo o poreklu, mora na zahtevo carinskih organov pogodbenice izvoznice kadar koli predložiti vse ustrezne dokumente iz člena 23 (Dokazilne listine), ki potrjujejo poreklo zadevnih izdelkov in izpolnjevanje drugih zahtev iz tega protokola.
4.Izvoznik navedbo o poreklu sestavi tako, da na račun, dobavnico ali drug trgovinski dokument natipka, odtisne ali natisne izjavo, katere besedilo je navedeno v Prilogi E k temu protokolu, v skladu z določbami domačega prava pogodbenice izvoznice. Če je navedba napisana z roko, se napiše s črnilom in velikimi tiskanimi črkami. Za izvoz iz Singapurja se navedba o poreklu sestavi na podlagi angleške različice, za izvoz iz Unije pa se lahko sestavi na podlagi katere koli jezikovne različice iz Priloge E k temu protokolu.
5.Z odstopanjem od odstavka 1 tega člena se navedba o poreklu lahko sestavi po izvozu (,naknadna navedba‘), pod pogojem, da se ta navedba pogodbenici uvoznici v primeru Unije predloži najpozneje v dveh letih, v primeru Singapurja pa v enem letu po vnosu blaga na ozemlje.“;
(6)v kazalu vsebine in v členu 3(6), členu 3(13), členu 11(5), členu 14(2), členu 15(1), členu 15(3), naslovu oddelka 5, členu 16(1), členu 16(2), naslovu člena 19, členu 19(1), členu 19(2), členu 19(3), naslovu člena 20, členu 20, členu 21, naslovu člena 22, členu 22(1), členu 23, naslovu člena 24, členu 24(1), členu 24(2), členu 25(1), členu 25(2), členu 27(1), členu 27(2), naslovu člena 28, členu 28(1), členu 28(2), členu 30(1), členu 33(3) in členu 35 se izraz „izjava o poreklu“ v danem sklonu nadomesti z izrazom „navedba o poreklu“ v ustreznem sklonu;
(7)člen 18 se črta;
(8)člen 26 se nadomesti z naslednjim:
„ČLEN 26
Zneski, izraženi v eurih
1. Za uporabo določb odstavka 3 člena 22 (Izjeme pri navedbi o poreklu) v primerih, če so izdelki fakturirani v drugi valuti kot v eurih, zneske v nacionalnih valutah držav članic Unije, ki ustrezajo zneskom, izraženim v eurih, vsaka od teh držav določi letno.
2. Za pošiljko se lahko uveljavljajo določbe odstavka 3 člena 22 (Izjeme pri navedbi o poreklu) s sklicevanjem na valuto, v kateri je izdan račun, glede na znesek, ki ga je določila zadevna pogodbenica.
3. Zneski, ki jih je treba uporabiti v kateri koli dani nacionalni valuti, so protivrednosti v navedeni nacionalni valuti zneskov, izraženih v eurih, po tečaju na prvi delovni dan oktobra. Zneski se sporočijo Evropski komisiji do 15. oktobra in se uporabljajo od 1. januarja naslednjega leta. Evropska komisija o zadevnih zneskih uradno obvesti vse zadevne države.
4. Država članica Unije lahko navzgor ali navzdol zaokroži znesek, ki ga dobi pri preračunavanju zneska, izraženega v eurih, v svojo nacionalno valuto. Zaokroženi znesek se od zneska, ki se dobi pri preračunu, ne sme razlikovati za več kot pet odstotkov. Država članica Unije lahko protivrednost v nacionalni valuti zneska, izraženega v eurih, ohrani nespremenjeno, če je v času letne prilagoditve iz odstavka 3 preračun navedenega zneska pred kakršno koli zaokrožitvijo večji za manj kot petnajst odstotkov protivrednosti v nacionalni valuti. Protivrednost v nacionalni valuti lahko ostane nespremenjena, če bi se navedena protivrednost s preračunom zmanjšala.
5. Zneske, izražene v eurih, na zahtevo Unije ali Singapurja pregledata pogodbenici v Odboru za carino v skladu s členom 16.2 (Specializirani odbori). Pogodbenici pri tem pregledu upoštevata zaželeno ohranjanje realnih učinkov teh vrednostnih omejitev. Za te namene lahko pogodbenici s sklepom v Odboru za carino spremenita zneske, izražene v eurih.“;
(9)Priloga B se spremeni, kakor je določeno v Prilogi 1 k temu sklepu;
(10)Priloga B(a) se spremeni, kakor je določeno v Prilogi 2 k temu sklepu;
(11)Priloga D se spremeni, kakor je določeno v Prilogi 3 k temu sklepu; ter
(12)Priloga E se spremeni, kakor je določeno v Prilogi 4 k temu sklepu.
Člen 2
Začetek veljavnosti
Ta sklep začne veljati [1. januarja 2023].
V …, dne …
Za Odbor EU-Singapur za carino
V imenu Evropske unije
V imenu Republike Singapur
-----------------------------------------
-----------------------------------------
PRILOGA 1
Priloga B k Protokolu 1 se spremeni:
(1)v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko HS „0305“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje izdelka“ nadomesti z naslednjim:
„Ribe, sušene, nasoljene ali v slanici; dimljene ribe, termično obdelane ali ne pred ali med procesom dimljenja“;
(2)v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko HS „ex 0306“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje izdelka“ nadomesti z naslednjim:
„Raki v oklepu ali brez oklepa, sušeni, nasoljeni ali v slanici; dimljeni raki v oklepu ali brez oklepa, termično obdelani ali ne pred ali med procesom dimljenja; raki v oklepu, kuhani v sopari ali v vreli vodi, ohlajeni ali neohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici“;
(3)v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko HS „ex 0307“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje izdelka“ nadomesti z naslednjim:
„Mehkužci v lupini ali brez lupine, sušeni, nasoljeni ali v slanici; dimljeni mehkužci v lupini ali brez lupine, termično obdelani ali ne pred ali med procesom dimljenja“;
(4)med vrstico, ki se nanaša na tarifno številko HS „ex 0307“, in vrstico, ki se nanaša na tarifno številko HS „Poglavje 4“, se vstavita dve novi vrstici:
|
ex 0308
|
Vodni nevretenčarji, razen rakov in mehkužcev, sušeni, nasoljeni ali v slanici; dimljeni vodni nevretenčarji, razen rakov in mehkužcev, termično obdelani ali ne pred ali med procesom dimljenja
|
Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 3 v celoti pridobljeni
|
|
0309
|
Moka, zdrob in peleti iz rib, rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev, primerni za človeško prehrano
|
Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 3 v celoti pridobljeni
|
(5)v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko HS „ex poglavje 15“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje izdelka“ nadomesti z naslednjim:
„Masti in olja živalskega, rastlinskega ali mikrobnega izvora in proizvodi njihove razgradnje; pripravljene užitne masti; voski živalskega ali rastlinskega izvora; razen:“;
(6)v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko HS „1509 in 1510“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje izdelka“ nadomesti z naslednjim:
„Oljčno olje in njegove frakcije, druga olja in njihove frakcije, dobljena izključno iz oljk“;
(7)v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko HS „1516 in 1517“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje izdelka“ nadomesti z naslednjim:
„Masti in olja živalskega, rastlinskega ali mikrobnega izvora in njihove frakcije, deloma ali v celoti hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ali elaidinizirani, rafinirani ali ne, toda nadalje nepredelani;
Margarina; užitne mešanice ali preparati iz masti ali olj živalskega, rastlinskega ali mikrobnega izvora ali frakcij različnih masti ali olj iz tega poglavja, razen užitnih masti ali olj in njihovih frakcij iz tarifne številke 1516“;
(8)v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko „Poglavje 16“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje izdelka“ nadomesti z:
„Izdelki iz mesa, rib, rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev ali žuželk“;
(9)v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko HS „ex poglavje 24“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje izdelka“ nadomesti z naslednjim:
„Tobak in izdelani tobačni nadomestki; izdelki, ki vsebujejo nikotin ali ne, namenjeni za vdihavanje brez zgorevanja; drugi izdelki, ki vsebujejo nikotin, namenjeni vnosu nikotina v človeško telo; razen:“;
(10)med vrstico, ki se nanaša na tarifno številko HS „ex 2402“, in vrstico, ki se nanaša na tarifno številko HS „ex poglavje 25“, se vstavijo naslednje štiri nove vrstice:
|
2404 12
|
Izdelki, namenjeni za vdihavanje brez zgorevanja, ki ne vsebujejo tobaka ali rekonstituiranega tobaka in vsebujejo nikotin
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna,
ali
izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna.
|
|
ex 2404 19
|
Kartuše in vložki, napolnjeni, za elektronske cigarete
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna,
ali
izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna.
|
|
2404 91
|
Drugi proizvodi, razen proizvodov, namenjenih za vdihavanje brez zgorevanja, za oralno uporabo
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri:
— individualna masa sladkorja in uporabljenih materialov iz poglavja 4 ne presega 20 % mase končnega izdelka in
— skupna sestavljena masa sladkorja in uporabljenih materialov iz poglavja 4 ne presega 40 % mase končnega izdelka.
|
|
2404 92,
2404 99
|
Drugi proizvodi, razen proizvodov, namenjenih za vdihavanje brez zgorevanja, za transdermalno uporabo in za drugo uporabo, razen za oralno uporabo
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna,
ali
izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna.
|
(11)med vrstico, ki se nanaša na tarifno številko HS „ex poglavje 38“, in vrstico, ki se nanaša na tarifno številko HS „3823“, se vstavita naslednji dve novi vrstici:
|
ex 3816
|
Dolomitne nabijalne mešanice
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka
ali
izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna.
|
|
ex 3822
|
Kompleti diagnostičnih testov za malarijo
Nepomešani imunološki proizvodi, ki niso pripravljeni v odmerjenih dozah ali v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno
Pomešani imunološki proizvodi, ki niso pripravljeni v odmerjenih dozah ali v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno
Imunološki proizvodi, ki so pripravljeni v odmerjenih dozah ali v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno
Reagenti za določanje krvnih skupin
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke.
|
(12)v prvi vrstici, ki se nanaša na tarifno številko HS „6306“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje izdelka“ nadomesti z naslednjim:
„Ponjave, platnene strehe in zunanje platnene navojnice (tende); šotori (vključno baldahini in podobni izdelki); jadra (za plovila, jadralne deske ali kopenska plovila); izdelki za taborjenje“;
(13)v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko HS „8522“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje izdelka“ nadomesti z naslednjim:
„Deli in pribor, uporabni samo ali zlasti z aparati iz tarifnih številk 8519 ali 8521“;
(14)v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko HS „8529“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje izdelka“ nadomesti z naslednjim:
„Deli, ki so samo ali zlasti namenjeni za uporabo z aparati iz tarifnih številk 8524 do 8528“;
(15)v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko HS „8548“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje izdelka“ nadomesti z naslednjim:
„Električni deli strojev ali aparatov, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu v tem poglavju“;
(16)med vrstico, ki se nanaša na tarifno številko HS „8548“, in vrstico, ki se nanaša na tarifno številko HS „ex poglavje 86“, se vstavi naslednja nova vrstica:
|
8549
|
Električni in elektronski odpadki in ostanki.
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka
ali
izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna.
|
(17)v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko HS „ex poglavje 86“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje izdelka“ nadomesti z naslednjim:
„Poglavje 86“ in „Železniške in tramvajske lokomotive, tirna vozila in njihovi deli; železniški in tramvajski tirni sklopi in pribor ter njihovi deli; mehanična (vključno elektromehanska) signalna oprema za promet vseh vrst“;
(18)med vrstico, ki se nanaša na tarifno številko HS „ex 8804“, in vrstico, ki se nanaša na tarifno številko HS „poglavje 89“, se vstavi naslednja nova vrstica:
|
ex 8806
|
Droni
Televizijske kamere, digitalni fotoaparati in video snemalne kamere
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tarifne številke 8529
ali
izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna.
|
(19)v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko HS „9013“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje izdelka“ nadomesti z naslednjim:
„Laserji, razen laserskih diod; druge optične naprave in instrumenti, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu v tem poglavju“;
(20)med vrstico, ki se nanaša na tarifno številko HS „9016“, in vrstico, ki se nanaša na tarifno številko HS „9025“, se vstavi naslednja nova vrstica:
|
ex 9021
|
Materiali za ortopedske pripomočke ali pripomočke za zlome in za zobne proteze:
– Žičniki, žeblji, risalni žebljički, spiralno zaviti žeblji, prešivne spojke (razen tistih iz tarifne številke 8305) in podobni predmeti, iz železa in jekla, z glavo iz drugega materiala ali brez nje, razen takih izdelkov z bakreno glavo
– Izdelki z navojem in izdelki brez navoja, iz železa ali jekla, razen tirnih vijakov (tirfonov), lesnih vijakov, vijakov s kavljem in vijakov z obročem, vzmetnih podložk in drugih varnostnih podložk, kovic
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka
ali
izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna.
|
|
|
– Titan in titanovi izdelki, vključno z odpadki in ostanki
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke.
|
; ter
(21)v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko „Poglavje 94“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje izdelka“ nadomesti z:
„pohištvo; medicinsko-kirurško pohištvo; posteljni vložki, posteljna dna, polnjena posteljnina in podobna posteljna oprema; svetilke, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljeni znaki z imeni in podobno; montažne zgradbe“.
PRILOGA 2
Priloga B(a) k Protokolu 1 se spremeni:
(1)odstavek 3 skupnih določb se črta;
(2)odstavek 4 skupnih določb se preštevilči v odstavek 3;
(3)odstavek 5 skupnih določb se preštevilči v odstavek 4;
(4)v vrstici, ki se nanaša na tarifne številke HS
„ex 1602 32
ex 1602 41
ex 1602 49
ex 1602 50“,
se besedilo „Obrok iz svinine, piščanca in govedine v konzervi (午餐肉)“ v stolpcu „Poimenovanje izdelka“ nadomesti z naslednjim:
„Obrok ali mesna štruca iz svinine v konzervi (ki vsebuje več kot 40 mas. % svinjskega mesa ali klavničnih proizvodov), obrok ali mesna štruca iz piščančjega mesa v konzervi (ki vsebuje več kot 20 mas. % piščančjega mesa ali klavničnih proizvodov), obrok ali mesna štruca iz govejega mesa v konzervi (ki vsebuje več kot 20 mas. % govejega mesa ali klavničnih proizvodov)“;
(5)v vrstici, ki se nanaša na tarifno številko HS „ex 1604 20“, se v stolpcu „Poimenovanje izdelka“ besedilo „Ribje kroglice, kuhane v curryju, iz ribjega mesa, curryja, pšeničnega škroba, soli, sladkorja in mešanice začimb“ nadomesti z naslednjim:
„Ribje kroglice in ribje pogače iz ribjega mesa (razen iz tuna in skuše), škroba, soli, sladkorja in mešanice začimb“; ter
(6)vrstica, ki se nanaša na tarifne številke HS
„ex 1605 10
ex 1605 90
ex 1605 20
ex 1605 20
ex 1605 20
ex 1605 30“
se nadomesti z naslednjim:
|
ex 1605 10
ex 1605 54
ex 1605 21
ex 1605 29
ex 1902 20
ex 1605 54
|
Kroglice iz rakov, narejene iz pšeničnega škroba, soli, sladkorja, mešanice začimb, mesa rakov in polnila
Kroglice iz sip, narejene iz ribjega mesa, polnila iz sip, škroba, soli, sladkorja in mešanice začimb
Cmoki iz rakov, narejeni iz kozic, pšeničnega škroba, tapioke, vode, mlade čebule, ingverja, sladkorja in soli
Cmoki (shaomai), narejeni pretežno iz kozic, piščanca, koruznega škroba, rastlinskega olja, črnega popra, sezamovega olja in vode
Cvrti wonton iz kozic, narejen iz kozic, soli, olja, sladkorja, ingverja, popra, jajca, kisa in sojine omake
Kroglice z okusom jastoga: meso sip, ribje meso in meso rakov
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke razen iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka.
|
.
PRILOGA 3
Priloga D k Protokolu 1 se spremeni:
(1)v vrstici, ki se nanaša na oznako HS „2909“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje izdelka“ nadomesti z naslednjim:
„Etri, eter-alkoholi, eter-fenoli, eter-alkohol-fenoli, peroksidi alkoholov, peroksidi etrov, acetalov in hemiacetalov, peroksidi ketonov (kemično opredeljeni ali neopredeljeni) in njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati“; ter
(2)v vrstici, ki se nanaša na oznako HS „9013“, se besedilo v stolpcu „Poimenovanje izdelka“ nadomesti z naslednjim:
„Laserji, razen laserskih diod; druge optične naprave in instrumenti, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu v tem poglavju“.
PRILOGA 4
Priloga E k Protokolu 1 se spremeni:
(1)v naslovu Priloge E se izraz „izjave o poreklu“ nadomesti z izrazom „navedbe o poreklu“;
(2)prvi odstavek Priloge E se nadomesti z naslednjim:
„Navedba o poreklu, katere besedilo je navedeno spodaj, mora biti sestavljena v skladu z opombami. Vendar opomb ni treba navajati.“;
(3)opomba (1) se nadomesti z naslednjim:
„Navedite referenčno številko, s katero je izvoznik identificiran. Za izvoznika iz Unije je to številka, dodeljena v skladu z zakoni in drugimi predpisi Unije. Za Singapur je to številka, dodeljena v skladu z zakoni in drugimi predpisi Singapurja. Če izvozniku ni bila dodeljena številka, se to polje lahko pusti prazno.“;
(4)zadnji stavek pred opombami se nadomesti z naslednjim:
(„Ime izvoznika)“; ter
(5)opomba (4) se črta.
SKUPNA IZJAVA
O PREHODNIH UKREPIH PO DATUMU ZAČETKA VELJAVNOSTI SKLEPA
Z odstopanjem od člena 17 (Pogoji za navedbo o poreklu) Protokola 1 k Sporazumu, kakor je spremenjen s tem sklepom, Singapur še naprej zagotavlja preferencialno tarifno obravnavo na podlagi tega sporazuma za blago s poreklom iz Unije in izvoženo iz Unije, ob predložitvi izjave o poreklu, sestavljene v skladu s členom 17 (Pogoji za izjavo o poreklu) in členom 18 (Pooblaščeni izvoznik) Protokola 1 k Sporazumu, ki je veljal pred datumom začetka veljavnosti tega sklepa. Ta prehodni ukrep se uporablja tri mesece od datuma začetka veljavnosti tega sklepa.