Predlog UREDBA EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA o spodbujanju prostega gibanja državljanov in podjetij s poenostavitvijo sprejemanja nekaterih javnih listin v Evropski uniji ter o spremembi Uredbe (EU) št. 1024/2012 /* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) */
OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM 1. Ozadje predloga 1.1 Splošno ozadje V stockholmskem programu iz leta 2009 z
naslovom „Odprta in varna Evropa, ki služi državljanom in jih varuje“[1] je bil poudarjen pomen
učinkovitega državljanstva Unije in osrednja vloga državljanov v politikah
EU na področju pravosodja. Ukrepi iz
navedenega programa so osredotočeni na geslo „Za Evropo državljanov“, tudi
prek spodbujanja uresničevanja državljanskih pravic, zlasti pravice
prostega gibanja. S tem povezani akcijski
načrt[2]
potrjuje to nalogo in navaja, da bi „dobro delujoče evropsko pravosodno
območje moralo biti na voljo državljanom in podjetjem kot podpora
gospodarskim dejavnostim na enotnem trgu (...)“. V
skladu z navedenim akcijski načrt predvideva sprejetje zakonodajnega predloga
o odpravi formalnosti v okviru zakonodaje o pretoku javnih listin med državami
članicami. V tem okviru je Evropski
parlament v svoji resoluciji o stockholmskem programu menil, da so prednostne
naloge na področju civilnega sodstva najprej in predvsem zadovoljiti
potrebe, ki jih izražajo posamezni državljani in podjetja. Zato „predlaga vzpostavitev preprostega in
neodvisnega evropskega sistema za (...) odpravo zahtev glede legalizacije
javnih listin“[3]. Evropska komisija je v zvezi s tem potrdila
svojo zavezo za poenostavitev prostega pretoka javnih listin v EU v svojem
poročilu o državljanstvu EU iz leta 2010[4]
in je decembra 2010 konkretno vizijo javnosti predstavila v zeleni knjigi z
naslovom „Manj upravnih formalnosti za državljane: spodbujanje prostega pretoka javnih listin in
priznavanje pravnih učinkov listin o osebnem stanju“[5]. Komisija je s to zeleno knjigo začela posvetovanje o možnih
načinih za lažjo uporabo in sprejemanje javnih listin med državami
članicami. Hkrati je
oblikovanje enotnega trga EU dobilo nov zagon s sprejetjem Akta za enotni trg[6], katerega cilj je krepitev
zaupanja državljanov v njihov notranji trg in čim boljši izkoristek
potenciala kot resnično gonilo rasti v gospodarstvu Unije. S tem se med drugim odpravi nesorazmerne ovire za popolno
uživanje svoboščin notranjega trga za državljane in podjetja EU. Krepitev čezmejne mobilnosti državljanov in
podjetij EU je tudi eden od glavnih temeljev Akta za enotni trg II[7] in predpogoj za izpolnitev
svojega potenciala. Komisija si bo še naprej
prizadevala za uresničitev vizije enotnega trga, na katerem se državljani
in podjetja lahko prosto gibajo čez meje kadar koli in kamor koli si
želijo, brez nepotrebnih omejitev zaradi različnih nacionalnih pravil. V istem smislu se akcijski načrt Komisije
o evropskem pravu gospodarskih družb in upravljanju podjetij[8] osredotoča na podporo
evropskim podjetjem, zlasti v zvezi s krepitvijo pravne varnosti pri njihovem
čezmejnem poslovanju. Omeniti je treba,
da se Digitalna agenda za Evropo[9]
nanaša na predlagano zakonodajo o elektronski identifikaciji in e-podpisih[10], kar obsega tudi vprašanje
upravnih formalnosti v zvezi s temi identifikacijskimi instrumenti. V skladu z najnovejšim Akcijskim načrtom
za podjetništvo 2020[11],
ostaja zmanjševanje prevelikih regulativnih bremen glavni cilj političnega
programa Komisije. Akcijski načrt se
zavzema za odpravo ali zmanjšanje birokracije, ko je to mogoče, za vsa
podjetja, zlasti za mikropodjetja, vključno s samozaposlenimi in
svobodnimi poklici, ki so zaradi svoje majhnosti in omejenih človeških in
finančnih virov še zlasti občutljivi glede birokratskih bremen. V zvezi s tem vsebuje zavezo Komisije, da bo
predlagala zakonodajo o odpravi obremenjujočih zahtev preverjanja
verodostojnosti za javne listine, ki jih morajo MSP predložiti pri
čezmejnem poslovanju na enotnem trgu. Ta
zaveza podpira cilje strategije Evropa 2020 za rast in delovna mesta[12], zlasti izboljšanje poslovnega
okolja v Evropi. Vse navedene pobude kažejo na odločnost
EU pri premagovanju finančne in gospodarske krize. Posledično zmanjšanje birokracije,
poenostavitev postopkov za čezmejno uporabo in sprejem javnih listin med
državami članicami ter tudi uskladitev z njim povezanih pravil prispevajo
k uresničevanju vseh dejavnosti, ki so usmerjene v prizadevanja za
oblikovanje Evrope državljanov in dobro delujočega enotnega trga za
podjetja EU. Države članice so 25. maja 1987
sprejele Bruseljsko konvencijo o odpravi legalizacije listin pri njihovem
pretoku med državami članicami Evropskih skupnosti. Vendar konvencija še ni začela veljati, ker je niso
ratificirale vse države članice, jo pa v medsebojnih odnosih začasno
uporablja šest izmed njih. S prizadevanji EU, da postane območje
naprednega družbenega in gospodarskega povezovanja, naj bi se državljanom in
podjetjem omogočilo polno uživanje pravic in svoboščin, zagotovljenih
s Pogodbama in Listino Evropske unije o temeljnih pravicah, in poenostavilo
njihovo vsakdanje življenje in poslovanje, tako da bi se presegli standardi,
določeni z obstoječimi instrumenti Unije in mednarodnim pravom. Ta predlog je eden izmed ključnih pobud v
okviru evropskega leta državljanov 2013[13]
in hkrati zagotavlja konkreten prispevek k politiki „Pravosodje za rast“. Predlog posnema in dopolnjuje navedene ukrepe,
pobude in obveznosti Unije, saj spodbuja, da državljani in podjetja Unije polno
uživajo svoje temeljne pravice, ki izhajajo iz državljanstva in notranjega trga
Unije. Prinaša dodano vrednost z
določitvijo horizontalnih načel o uporabi in sprejemanju javnih
listin v pretoku med državami članicami, ki bi dopolnjevala obstoječo
sektorsko zakonodajo Unije na tem področju, zapolnjevala vrzeli na tistih
področjih, ki še vedno niso zakonsko urejena s pravom Unije in podprla
pobude EU za poenostavitev življenja državljanov in poslovnih pogojev za
gospodarske subjekte[14]. Predlog hkrati spodbuja uporabo načela
vzajemnega zaupanja med organi držav članic, saj izboljšuje njihovo znanje
o javnih listinah drugih držav članic ter vzpostavlja tudi upravno
sodelovanje med organi. 1.2 Razlogi za predlog in njegovi
cilji Mobilnost državljanov Unije je praktično
realnost, ki jo izkazuje zlasti dejstvo, da približno 12 milijonov
evropskih državljanov študira, dela ali živi v drugi državi članici,
katere niso državljani. Ta mobilnost je omogočena s pravicami, ki izhajajo
iz državljanstva Evropske unije: zlasti s pravico prostega gibanja in bolj
splošno s pravico, da se jih obravnava kot državljane te države članice, v
kateri prebivajo. Te pravice izkazujejo in spodbujajo boljše razumevanje
vrednosti evropske integracije. Enako velja za podjetja EU, zlasti MSP. Skoraj
polovica jih je vključena v kakšnega od mednarodnih kontaktov, nič
manjši delež njih pa redno uporablja svoboščine notranjega trga v
čezmejnih poslih in s strankami v različnih državah članicah. Kljub dejstvu, da so pravica do prostega
gibanja in prebivanja ter svoboščine notranjega trga trdno zasidrane v
primarni zakonodaji Unije in so podrobno opredeljene v sekundarni zakonodaji
Unije, še vedno obstaja vrzel med veljavnimi pravnimi pravili in resničnostjo,
s katero se spopadajo državljani in podjetja, ko želijo uresničevati te
pravice v praksi. Če državljani in podjetja Unije danes
uresničujejo svoje pravice do prostega gibanja ali svoboščine
notranjega trga, na primer tako, da se odločijo stalno prebivati ali
poslovati v drugi državi članici, se ti državljani in podjetja, za razliko
od državljanov in podjetij te druge države članice, soočajo z
več različnimi težavami glede predložitve potrebnih javnih listin
organom ter da ta država članica sprejme te listine. Skupni namen teh
listin je zagotoviti dokaz o dejstvih, ki jih je evidentiral javni organ. V
večini primerov se te listine predložijo za pridobitev pravice, storitve
ali izpolnitev obveznosti. Tudi če so te listine popolnoma zakonite in neproblematične
v njihovi državi izvora, morajo državljani in podjetja še vedno opraviti
nesorazmerne in obremenjujoče upravne formalnosti, da dokažejo njihovo
verodostojnosti v drugi državi članici. To je pogosto vir nezadovoljstva
in vznemirjenja ter ne prispeva k uresničevanju gesla Evropa državljanov. Zadevni upravni formalnosti sta legalizacija
in potrditev z žigom Apostille, ki se zahtevata za ugotovitev oziroma
potrditev verodostojnosti javnih listin, da jih je mogoče uporabiti zunaj
države članice, v kateri so bile izdane. Te formalnosti se nanašajo
predvsem na verodostojnost podpisa in pristojnost podpisnika listine. Druge
formalnosti, ki služijo podobnemu namenu v čezmejnih primerih, so zahteve
za overitev kopij in prevodov. Uporaba legalizacije in potrditve Apostille
je značilna za pravni okvir, ki je razdrobljen, ker temelji na
več pravnih virih: na nacionalnih zakonodajah, ki se med seboj zelo
razlikujejo; na številnih večstranskih ali dvostranskih mednarodnih
konvencijah, ki jih je ratificiralo različno in hkrati omejeno število
držav in so neprimerne za zagotovitev potrebnih rešitev za prosto gibanje
evropskih državljanov; na razdrobljeni zakonodaji EU, ki obravnava le nekatere
omejene vidike vprašanj, ki se postavljajo. Posledica je nejasnost in ureditveni
okvir, ki ne zagotavlja pravne varnosti evropskim državljanom in podjetjem, ki
se soočajo s formalnostmi, ki imajo neposreden vpliv na njihovo vsakdanje
življenje. Vse ugotovljene formalnosti zahtevajo upravne
postopke ter pomenijo izgubo časa in precej velike stroške, ki se zelo
razlikujejo od ene države članice do druge. Poleg tega ne
preprečujejo nujno goljufij in ponarejanja javnih listin. Zato jih je
mogoče šteti za zastarele in nesorazmerne mehanizme za zagotavljanje
želenih ciljev pravne varnosti. Določiti bi bilo treba bolj
učinkovite, varne in enostavne mehanizme ali sisteme, ki bi omogočali
utrditev vzajemnega zaupanja in spodbujali tesnejše sodelovanje med državami
članicami na enotnem trgu, zlasti kar zadeva učinkovitejše
preprečevanje goljufij in ponarejanje javnih listin. Obstoječe jezikovne ovire so še bolj
izrazite, ker na ravni Unije ni večjezičnih standardnih obrazcev za
javne listine, ki se najpogosteje uporabljajo med državami članicami. Težave glede stroškov in časa nastanejo tudi
za nacionalne javne uprave. Če povzamemo, obstaja več vzrokov za
težave, ki upravičujejo potrebo po ukrepih na ravni EU: 1. vse večja mobilnosti
državljanov in podjetij Unije znotraj EU, ki se soočajo z ugotovljenimi
upravnimi formalnostmi, ki povzročajo stroške in izgubo časa; 2. posredna diskriminacija
državljanov drugih držav članic v primerjavi z domačimi državljani v
čezmejnih okoliščinah; 3. razdrobljenost pravnega
okvira na ravni EU in na mednarodni ravni v zvezi z legalizacijo, potrditvijo Apostille
in upravnim sodelovanjem; 4. pomanjkljivosti v veljavnih
pravilih EU in mednarodnih pravilih o pretoku javnih listin. Ti vzroki težav
so podrobno proučeni v oceni učinka, ki je priložena predlogu. Splošni cilj tega predloga horizontalne narave
je poenostaviti ugotovljene upravne formalnosti, da se poenostavi in okrepi
uresničevanje pravice državljanov Unije do prostega gibanja znotraj EU in
pravice podjetij do svobode ustanavljanja in svobode opravljanja storitev v
okviru enotnega trga, ter pri tem ohraniti splošni interes javne politike za
zagotavljanje verodostojnosti javnih listin. Cilji predloga so konkretneje: ·
zmanjšanje praktičnih težav zaradi
ugotovljenih upravnih formalnosti, zlasti odprava s tem povezanih birokratskih
obremenitev, zmanjšanje stroškov in skrajšanje zamudnih postopkov, ·
zmanjšanje stroškov prevajanja, povezanih s prostim
pretokom javnih listin v EU, ·
poenostavitev razdrobljenega pravnega okvira, ki
ureja pretok javnih listin med državami članicami, ·
zagotavljanje učinkovitejše stopnje odkrivanja
goljufij in ponarejanja javnih listin, ·
odprava tveganj diskriminacije med državljani in
podjetji Unije. Predlaga se poenostavitev pravil in postopkov,
ki se zdaj uporabljajo med državami članicami v zvezi s preverjanjem
verodostojnosti nekaterih javnih listin, in hkrati dopolnitev obstoječe
sektorske zakonodaje Unije, vključno s pravili v zvezi s pretokom
specifičnih javnih listin, z odpravo zahtev glede legalizacije, potrditve Apostille
ter s poenostavitvijo uporabe kopij in prevodov. Predlog se zgleduje po
veljavni sektorski zakonodaji Unije in ustreznih mednarodnih instrumentih,
hkrati pa krepi zaupanje v javne listine, izdane v drugih državah
članicah. Predlog po drugi strani ne spreminja veljavne sektorske
zakonodaje Unije, ki vsebuje določbe o legalizaciji, podobnemu postopku,
drugih formalnostih ali upravnem sodelovanju, temveč zakonodajo
dopolnjuje. 1.3 Področje uporabe in pravni učinki 1.3.1 Področje uporabe Področje uporabe tega predloga zajema
javne listine, ki so jih izdali organi držav članic ter imajo uradno
dokazno vrednost v zvezi z rojstvom, smrtjo, imenom, sklenitvijo zakonske
zveze, registraciji partnerske skupnosti, starševstvom, posvojitvijo, stalnim
prebivališčem, državljanstvom, nacionalnostjo, nepremičninami,
pravnim statusom in zastopanjem gospodarskih družb oziroma drugih oblik
podjetij, pravicami intelektualne lastnine in odsotnostjo kazenske evidence.
Listine, ki jih sestavijo fizične osebe, in listine, ki jih izdajajo
organi tretjih držav, so izključene iz njegovega področja uporabe. 1.3.2 Pravni učinki Ta predlog idejno sledi zeleni knjigi Komisije
iz leta 2010, ki se nanaša na upravne formalnosti, ki se uporabljajo za
ugotavljanje verodostojnosti javnih listin med državami članicami.
Osredotoča se na ugotavljanje verodostojnosti javnih listin in zgleduje po
veljavni zakonodaji EU in zadevnih mednarodnih instrumentih. Treba je
poudariti, da predlog ne obravnava vprašanja priznavanja učinkov javnih
listin med državami članicami niti ne uvaja popolne uskladitve vseh javnih
listin, ki obstajajo v državah članicah, ali razmer, v katerih državljani
in podjetja EU v čezmejnih okoliščinah potrebujejo te listine. Večjezični standardni obrazci Unije,
ki naj bi se uvedli s tem predlogom, ne bodo imeli pravnih učinkov glede priznavanja
njihove vsebine v državah članicah, v katerih bodo predložene. S temi
poenotenimi obrazci se ne bo posegalo v uporabo enakovrednih javnih listin, ki
jih sestavljajo organi države članice izdajateljice listine. Če se ti
obrazci uporabijo, bodo imeli glede njihove verodostojnosti enako uradno
dokazno vrednost kot enakovredne nacionalne listine. Njihov glavni namen bo
zmanjšanje preostalih zahtev glede prevajanja za državljane in podjetja Unije. 2. Rezultati
posvetovanj z zainteresiranimi stranmi in ocena učinka Z zainteresiranimi stranmi, državami
članicami in javnostjo so bila opravljena obširna posvetovanja, zlasti po
sprejetju zelene knjige Komisije. Komisija je prejela skupaj veliko število
mnenj držav članic, nacionalnih in mednarodnih strokovnih organizacij ter
državljanov. Kot je opisano zgoraj, se ta predlog nanaša izključno na prvi
del Zelene knjige z naslovom „prosti pretok javnih listin“. Drugi del v zvezi s
„priznavanjem pravnih učinkov izpiskov o osebnem stanju“ ni zajet v sedanjem
predlogu. Izhaja iz mnenj, da večina držav
članic in zainteresiranih strani pozdravlja namen Komisije, da se
odpravijo upravne formalnosti v zvezi s preverjanjem verodostojnosti javnih
listin. Vendar poudarjajo, da je treba uvesti spremljevalne zaščitne
ukrepe, kot je možnost preverjanja verodostojnosti javnih listin z okrepljenim
upravnim sodelovanjem na ravni EU, da bi se olajšal prehod s sedanjega sistema
na novi okvir in zagotovila pravna varnost in zmanjšalo število goljufij. Komisija se je tudi v letu 2012 sestala in
posvetovala z ustreznimi zainteresiranimi stranmi, da bi dopolnila in
posodobila prispevke k prvem delu zelene knjige. Sestanki so bili opravljeni
med drugim z Mednarodno komisijo za osebni status (ICCS), Haaško konferenco o
mednarodnem zasebnem pravu (HCCH), Svetom notariatov Evropske unije (CNUE),
Evropsko zvezo registratorjev (EVS), Evropskim združenjem obrtnikov, malih in
srednje velikih podjetij (UEAMPE), Evropskim združenjem zemljiških knjig (ELRA)
in Mednarodnim združenjem lezbijk, gejev, biseksualcev, transseksualcev in
obojespolnikov (ILGA). Sestanek s strokovnjaki držav članic je
potekal 27. septembra 2012, na njem pa so razpravljali o delovnem
dokumentu, ki vsebuje glavne elemente predloga. Komisija je razpravo o teh
elementih nadaljevala s strokovnjaki iz več držav članic. Komisija je prav tako pripravila temeljito
oceno učinka, ki je priložena predlogu. 3. Pravni elementi
predloga 3.1 Povzetek predlaganih ukrepov Predlog vzpostavlja jasen sklop horizontalnih
pravil o tem, da za javne listine, ki spadajo na njegovo področje uporabe,
ni potrebna legalizacija ali podoben postopek (potrditev z žigom Apostille).
Predvideva tudi poenostavitev drugih formalnosti v zvezi s čezmejnim
sprejemanjem javnih listin, in sicer overjenih kopij in overjenih prevodov. Za
zagotovitev verodostojnosti javnih listin, ki prehajajo iz ene države
članice v drugo, uvaja učinkovito ter varno upravno sodelovanje, ki
temelji na informacijskem sistemu za notranji trg (v nadaljnjem besedilu: IMI),
ki je bil ustanovljen z Uredbo (EU) št. 1024/2012 Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 25. oktobra 2012[15].
IMI vključuje tudi funkcije za vzdrževanje repozitorija vzorcev obrazcev
javnih listin, ki se uporabljajo na enotnem trgu in lahko služijo kot prva
kontrolna točka nepoznanih listin. Predlog uvaja tudi večjezične
standardne obrazce Unije o rojstvu, smrti, sklenitvi zakonske zveze,
registraciji partnerske skupnosti in pravnem statusu ter zastopanju
gospodarskih družb oziroma drugih oblik podjetij. Poleg tega bi se lahko za nadaljnje
zmanjšanje zahtev glede prevajanja taki večjezični standardni obrazci
Unije uvedli tudi za javne listine, ki se nanašajo na ime, starševstvo,
posvojitev, stalno prebivališče, državljanstvo in nacionalnost,
nepremičnine, pravice intelektualne lastnine in neobstoj kazenske
evidence. Večjezični standardni obrazci Unije ne bi smeli biti
obvezni, vendar imajo, če se uporabijo, enako uradno dokazno vrednostjo
kot podobne javne listine, ki jih pripravijo organi države članice
izdajateljice. Glavne značilnosti predloga je
mogoče povzeti na naslednji način: 3.1.1 Vsebina in področje
uporabe (člena 1 in 2) Predlog spodbuja prosto gibanje državljanov in
gospodarskih družb oziroma drugih oblik podjetij z ureditvijo, ki za nekatere
javne listine, ki so jih izdali organi držav članic, ne zahteva vseh oblik
legalizacije ali podobnega postopka oziroma drugih formalnosti, povezanih z
njihovim sprejemom v drugih državah članicah, ko se jih predloži njihovim
organom. Uvaja tudi večjezične standardne obrazce Unije o rojstvu, smrti,
sklenitvi zakonske zveze, registraciji partnerske skupnosti in pravnem statusu
ter zastopanju gospodarskih družb oziroma drugih oblik podjetij. Nanaša se na javne listine, ki jih izdajo
organi države članice in jih je treba predložiti organom druge države
članice. Predlog ne obravnava priznavanja vsebine javnih listin, ki so jih
izdali organi držav članic. Predlog se nanaša na primere, ko opredeljene
javne listine v čezmejnih okoliščinah zahtevajo: (i) javni organi
držav članic ali (ii) subjekti držav članic, ki so na podlagi akta
ali upravne odločbe zadolženi za opravljanje javnih nalog. 3.1.2 Opredelitev pojmov (člen
3) Predlog vsebuje opredelitve naslednjih
izrazov: „javne listine“, „organ“, „legalizacija“, „podoben postopek“, „druge
formalnosti“ in „osrednji organ“. Zlasti določa, da so „javne listine“ le
listine, ki so jih izdali organi držav članic ter imajo uradno dokazno
vrednost v zvezi z rojstvom, smrtjo, imenom, sklenitvijo zakonske zveze,
registriracijo partnerske skupnosti, starševstvom, posvojitvijo, stalnim
prebivališčem, državljanstvom in nacionalnostjo, nepremičninami,
pravnim statusom in zastopanjem gospodarskih družb ali drugih oblik podjetij,
pravicami intelektualne lastnine in odsotnostjo kazenske evidence. 3.1.3 Opustitev zahteve o
legalizaciji ali podobnem postopku (člen 4) V skladu s predlogom se za javne listine, ki
izvirajo iz držav članic in spadajo na njegovo področje uporabe, ne
zahteva nobena oblika legalizacije ali podobnega postopka, določena s
Haaško konvencijo iz leta 1961 o odpravi zahteve po legalizaciji tujih javnih
listin, če se predložijo organom drugih držav članic, kot splošno
načelo. 3.1.4 Poenostavitev drugih
formalnosti (člena 5 in 6) V skladu s predlogom organi ne smejo zahtevati
vzporedne predložitve izvirnika javne listine in njegove overjene kopije, ki ju
izdajo organi drugih držav članic. Poleg tega morajo organi sprejeti
neoverjeno kopijo, če se predloži skupaj z izvirnikom in morajo poleg tega
sprejeti potrdila, izdana v drugih državah članicah. Predlog predvideva, da bi organi morali
sprejemati neoverjene prevode javnih listin, ki jih izdajo organi drugih držav
članic. Če organi države članice, v kateri se predloži javna
listina, upravičeno dvomijo o pravilnosti ali kakovosti njenega prevoda v
posameznem primeru, lahko zahtevajo overjen prevod zadevne listine. 3.1.5 Zahteva za informacije v
primeru upravičenega dvoma (člen 7) Predlog predvideva, da lahko organi države
članice, v kateri je bila predložena javna listina ali njena overjena
kopija, če upravičeno dvomijo oziroma dvoma glede verodostojnosti ni
mogoče drugače odpraviti, zlasti glede verodostojnosti podpisa,
pristojnosti osebe podpisnice listine ali istovetnosti pečata ali žiga,
ustreznim organom države članice, v kateri so bile te listine izdane, pošljejo
zahtevo za informacije. Če posamezni nacionalni organ nima dostopa do
informacijskega sistema za notranji trg, lahko zahteva informacije od
osrednjega organa svoje države članice v skladu s postopkom, ki ga
določi ta država članica. Kadar centralni organ ne more odgovoriti na
tako zahtevo, jo posreduje osrednjemu organu države članice, v kateri je
bila listina izdana. Zaprošeni organi naj bi na tako zahtevo odgovorili v
najkrajšem možnem času, ki ne sme biti daljši od enega meseca. 3.1.6 Upravno sodelovanje
(členi 8, 9 in 10) Predlog predvideva, da je informacijski sistem
za notranji trg treba uporabiti za namene zahtev za informacije v primerih
upravičenega dvoma glede verodostojnosti javnih listin ter o njihovih
overjenih kopijah. Informacijski sistem za notranji trg je programska oprema,
ki je dostopna prek spleta in jo je Komisija razvila v sodelovanju z državami
članicami, da bi pomagala državam članicam pri praktičnem
izvajanju zahtev po izmenjavi informacij, kot je določeno v aktih Unije
oziroma v tej uredbi. Omogoča zbiranje vzorcev nacionalnih javnih listin v
svojem repozitoriju, kar bo tudi z jezikovnega vidika v pomoč tudi
organom, tako da se jih seznanja z listinami drugih držav članic. Poleg tega predlog vsebuje podrobna pravila v
zvezi z imenovanjem, funkcijami in sestanki osrednjih organov. Osrednji organi
med drugim zagotavljajo in redno posodabljajo najboljše prakse o
preprečevanju goljufij v zvezi z javnimi listinami. 3.1.7 Večjezični
standardni obrazci Unije (členi 11, 12, 13, 14 in 15) Predlog določa uvedbo
večjezičnih standardnih obrazcev Unije v vseh uradnih jezikih, in
sicer o rojstvu, smrti, sklenitvi zakonske zveze, registraciji partnerske
skupnosti ter pravnem statusu in zastopanju gospodarskih družb oziroma drugih
oblik podjetij. Navedeno je zajeto v prilogah I, II, III, IV in V.
Večjezični standardni obrazci bodo državljanom in gospodarskim
družbam oziroma drugim oblikam podjetij na voljo vzporedno in kot alternativa
nacionalnim javnim listinam na prostovoljni podlagi in z enako formalno dokazno
vrednostjo kot podobne javne listine, ki jih izdajo organi države članice
izdajateljice. Če je za določeno javno listino vzpostavljen
večjezični standardni obrazec Unije, morajo organi države
članice, če v tej državi članici obstaja enakovredna javna
listina, na zahtevo izdati takšen obrazec. Kateri organi izdajajo obrazce, je
določeno v nacionalnem pravu vsake države članice. Izdan mora biti
pod istimi pogoji (npr. glede pristojbin) kot enakovredna javna listina, ki že
obstaja v tej državi članici. Ti standardni obrazci nimajo pravnih
učinkov glede priznavanja njihove vsebine v državah članicah, v
katerih bodo predloženi. Komisija bo ob upoštevanju vse večje
uporabe sodobnih komunikacijskih tehnologij na področju javnih listin
razvila elektronske različice večjezičnih standardnih obrazcev
Unije ali druge obrazce, primerne za elektronsko izmenjavo, in bo države
članice spodbujala, da njihovo uporabo omogočijo državljanom in
gospodarskim družbam oziroma drugim oblikam podjetij iz Unije. Komisija bo oblikovala podrobna navodila o
izdaji večjezični standardnih obrazcev Unije v sodelovanju z
osrednjimi organi držav članic. 3.1.8 Razmerja z drugimi instrumenti
(členi 16, 17 in 18) Predlog ne posega v uporabo prava Unije, ki
vsebuje določbe o legalizaciji, podobnem postopku ali drugih formalnostih,
niti v uporabo zakonodaje Unije o elektronskih podpisih in elektronski
identifikaciji. Predlog ne vpliva na uporabo drugih sistemov upravnega
sodelovanja, ki so določeni z zakonodajo Unije in zagotavljajo izmenjavo
informacij med državami članicami na nekaterih področjih (npr.
CCN/CSI sistem na področju obdavčevanja in carin). 3.1.9 Pregled (člen 21) Komisija bi morala oceniti uporabo te uredbe
vsaka tri leta in pripraviti poročilo, skupaj s predlogi za njene
spremembe. Komisija bi v zvezi s tem morala zlasti proučiti, ali bi bilo
treba področje uporabe te uredbe razširiti na nove kategorije javnih
listin. Poleg tega bi Komisija morala razmisliti o koristih predloga o dodatnih
večjezičnih standardnih obrazcih Unije za javne listine o imenu,
starševstvu, posvojitvi, stalnem prebivališču, državljanstvu in
nacionalnosti, nepremičninah, pravicah intelektualne lastnine in
odsotnosti kazenske evidence, ali za kategorije, ki spadajo na potencialno razširjeno
področje uporabe. 3.2 Pravna
podlaga Ta predlog temelji na členu 21(2) PDEU,
ki pooblašča Evropski parlament in Svet, da sprejmeta določbe za
olajšanje uresničevanja pravic državljanov Unije do prostega gibanja in
prebivanja na ozemlju držav članic ob upoštevanju omejitev in pogojev,
določenih s Pogodbama in ukrepi, ki so bili sprejeti za njuno uveljavitev.
Upravne ovire za čezmejno uporabo in sprejemanje javnih listin neposredno
vplivajo na prosto gibanje državljanov. Odprava teh ovir bi torej olajšala
uresničevanje prostega gibanja državljanov, kot je določeno v
členu 21(2) PDEU. Ta člen se uporablja v kombinaciji s
členom 114(1) PDEU, ki pooblašča Evropski parlament in Svet za
sprejemanje ukrepov za približevanje določb, katerih cilj je vzpostavitev
in delovanje notranjega trga. Upravne ovire za čezmejno uporabo in
sprejemanje javnih listin neposredno vplivajo na polno uživanje svoboščin
notranjega trga za podjetja EU v skladu s členom 26(2) PDEU in členom
114(1) PDEU. Zato je ustrezna dopolnilna pravna podlaga, da se zajamejo javne
listine, ki jih uporabljajo podjetja v EU v čezmejnih okoliščinah na
notranjem trgu. Ukrepi, določeni v členu 21(2) in
členu 114(1) PDEU se sprejmejo z rednim zakonodajnim postopkom iz
člena 294 PDEU in po posvetovanju z Ekonomsko-socialnim odborom glede
ukrepov, določenih v členu 114(1) PDEU. Glede na ugotovljene probleme in cilje je
uredba očitno najprimernejša zakonodajna oblika predloga. 3.3 Subsidiarnost
in sorazmernost 3.3.1. Načelo subsidiarnosti Ta predlog je v skladu z zahtevami načela
subsidiarnosti. Težave, opisane zgoraj in v oceni učinka
– ki spremlja ta predlog, imajo očitno čezmejno razsežnost in jih
zaradi njihove narave ni mogoče ustrezno obravnavati na ravni držav
članic. Vsako enostransko ukrepanje držav članic bi bilo v nasprotju
s ciljem pravne varnosti in predvidljivosti za državljane in gospodarske
subjekte in bi še bolj povečalo obstoječi zakonodajni mozaik. Poleg
tega države članice zaradi evropske razsežnosti zadevnih izzivov ne morejo
same zagotoviti učinkovitih rešitev zanje. Ukrepanje na ravni EU bi
pomagalo državljanom in podjetjem Unije, da različne kategorije javnih
listin v čezmejnih okoliščinah uporabljajo brez nesorazmernih in
obremenjujočih upravnih formalnosti. Iz teh razlogov bi večjo
učinkovitost zagotovilo ukrepanje na ravni EU. Sprejetje neposredno
uporabljivega poenostavitvenega ukrepa, ki vsebuje horizontalna načela o
prostem pretoku javnih listin med državami članicami ter uvedba
večjezičnih standardnih obrazcev Unije kaže očitno dodano vrednost
takšnega ukrepa. 3.3.2. Načelo
sorazmernosti Predlog je skladen
z načelom sorazmernosti, saj je strogo omejen na okvire, ki so potrebni za
doseganje njegovih ciljev. Z njim se ne poskuša uskladiti javnih listin držav
članic ali pravil, ki urejajo njihov pretok znotraj EU. Predlog se
osredotoča zgolj na ukinitev ali poenostavitev ugotovljenih upravnih
formalnosti, s potrebnimi spremnimi elementi, da se omogoči preverjanje
verodostojnosti javnih listin v primerih upravičenega dvoma. Iz priložene ocene učinka je razvidno, da
koristi ključnih elementov tega predloga odtehtajo stroške in da so
predlagani ukrepi sorazmerni. 3.4 Učinek
na temeljne pravice Komisija je v skladu s strategijo Unije za
učinkovito izvajanje Listine o temeljnih pravicah v Evropski uniji[16] zagotovila, da predlog
spoštuje pravice iz Listine in kar je še pomembneje, da nadalje spodbuja
njihovo uporabo. V zvezi s tem predlog zlasti: ·
obravnava posredno diskriminacijo državljanov
drugih držav članic v primerjavi z domačimi državljani, saj se za
javne listine, ki izvirajo iz drugih držav članic, ne bi več
zahtevale dodatne upravne formalnosti v primerjavi z enakimi oziroma
enakovrednimi „domačimi“ listinami, ki jih bolj pogosto uporabljajo
domači državljani (člen 18 PDEU), ·
spodbuja uresničevanje pravice do prostega
gibanja in prebivanja na ozemlju držav članic, iskanja zaposlitve,
ustanavljanja podjetij ali opravljanja storitev oziroma poslovanja v drugih
državah članicah (členi 45, 15 in 16 Listine), ·
pozitivno vpliva na uresničevanje pravice do
spoštovanja zasebnega in družinskega življenja, pravice do sklenitve zakonske
zveze in ustvarjanja družine, lastninske pravice ter na uresničevanje
otrokovih pravic (členi 7, 9, 17 in 24 Listine). Komisija je tudi
preverila, ali je predlog popolnoma skladen s členom 8 Listine, ki
zagotavlja pravico varstva osebnih podatkov, zlasti kar zadeva izmenjavo in
prenos podatkov v okviru predlaganega upravnega sodelovanja, ki temelji na
informacijskem sistemu za notranji trg. V oceni učinka, priloženi temu predlogu,
je podrobno opisana ocena spoštovanja temeljnih pravic. 4. PRORAČUNSKE
POSLEDICE 4.1. Proračunske
posledice Pričakuje se
le manjše stroške za proračun EU v zvezi z dejavnostmi usposabljanja in
sestanki. Informacijski sistem za notranji trg je prilagodljiv in se lahko
prilagodi kateri koli nacionalni upravni strukturi (centralizirani, popolnoma
decentralizirani ali vmesni obliki strukture), njegova uporaba pa državam
članicam ne povzroči nobenih informacijskih stroškov. Informacijski
sistem za notranji trg trenutno deluje s približno 13 000 registriranimi
uporabniki na več zakonodajnih področjih (poklicne kvalifikacije,
storitve, obravnavanje zadeve v okviru sistema SOLVIT, napotitev delavcev,
denarna sredstva na poti in pravice bolnikov). Vzpostavitev novega modula IMI
za podporo upravnemu sodelovanju, predvidenemu s tem predlogom, ne bo
povzročila nobenih novih stroškov in jo je mogoče zajeti s splošnimi
delovnimi postopki, ki so že razviti (npr. razvoj programske opreme, funkcije
prevajanja, vzdrževanje sistema, podprte storitve itd.). Zato za javne listine
ne bo treba uvesti novega posebnega strežnika. Dodajanje novih
uporabnikov v informacijski sistem za notranji trg po uporabi te uredbe bi bilo
mogoče obvladati v okviru zmogljivosti sedanje infrastrukture IMI.
Potencialni stroški usposabljanja, predvidenega s tem predlogom, se bodo krili
po sistemu delitve stroškov, vključno s prispevkom GD Komisije za
pravosodje. Ocenjuje se, da bi skupni enkratni stroški za dejavnosti
usposabljanja na informacijskem sistemu za notranji trg, ki so povezani
izključno s tem predlogom, znašali približno 50 000 EUR. 4.2. Poenostavitev Poenostavitev ugotovljenih upravnih
formalnosti bi močno olajšala življenje državljanov in podjetij Unije
(zlasti MSP) pri uporabi javnih listin v čezmejnih okoliščinah. Predlog je horizontalni ukrep za
poenostavitev. Odprava nesorazmernih in obremenjujočih upravnih
formalnosti glede dokazovanja verodostojnosti različnih javnih listin bo
olajšala in okrepila uresničevanje pravice državljanov EU do prostega
gibanja znotraj EU in pravice podjetij (zlasti MSP) do prostega ustanavljanja
in opravljanja storitev na notranjem trgu. Upravno sodelovanje, ki temelji na
informacijskemu sistemu za notranji trg, bo omogočalo podporo glede
obravnave zahtev za informacije v primerih upravičenega dvoma in glede
izvajanja novih pravil. Organi bodo lahko uporabili njegove obstoječe
funkcije, tudi zagotavljanje večjezičnega sistema za komunikacije,
predhodno prevedena in standardna vprašanja in odgovore ter repozitorije
vzorcev javnih listin, ki se uporabljajo na notranjem trgu. Izmenjava
informacij in listin prek elektronskih sredstev bo omogočila
učinkovito in varno izmenjavo elektronskih različic javnih listin. Nenazadnje bodo večjezični
standardni obrazci Unije o rojstvu, smrti, sklenitvi zakonske zveze,
registraciji partnerske skupnosti in pravnem statusu podjetja zmanjšali
preostale zahteve državljanov in podjetij iz Unije glede prevajanja, kar bo
ugodno vplivalo na čezmejno uporabo zadevnih listin. Ta pozitiven
učinek je v prihodnje mogoče še povečati z uporabo podobnih
večjezičnih standardnih obrazcev Unije za druge javne listine, ki jih
državljani in podjetja iz Unije pogosto uporabljajo. 4.3. Usklajenost
z drugimi politikami Unije Ta predlog spada v
okvir prizadevanj Komisije za odpravo ovir, s katerimi se državljani Unije v
vsakdanjem življenju srečujejo pri uresničevanju pravic, ki jih imajo
na podlagi prava Unije, kot je poudarjeno v Poročilu o državljanstvu iz
leta 2010, ter za hkratno poenostavitev čezmejnih dejavnosti podjetij iz
EU (zlasti MSP) na notranjem trgu. 2013/0119 (COD) Predlog UREDBA EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA o spodbujanju prostega gibanja državljanov in
podjetij s poenostavitvijo sprejemanja nekaterih javnih listin v Evropski uniji
ter o spremembi Uredbe (EU) št. 1024/2012 EVROPSKI
PARLAMENT IN SVET EVROPSKE UNIJE STA – ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije, zlasti členov 21(2) in 114(1) Pogodbe, ob upoštevanju predloga
Evropske komisije, po posredovanju osnutka zakonodajnega akta
nacionalnim parlamentom, ob upoštevanju mnenja Ekonomsko-socialnega
odbora[17],
v skladu z rednim zakonodajnim postopkom, ob upoštevanju naslednjega: (1) Unija si je zastavila cilj
ohranjanja in razvijanja območja svobode, varnosti in pravice brez
notranjih meja, na katerem je zajamčeno prosto gibanje oseb. Unija si je
tudi zastavila cilj, da vzpostavi in zagotovi delovanje notranjega trga. Unija
bi za zagotovitev uresničevanja pravic svojih državljanov in podjetij do
prostega gibanja znotraj notranjega trga morala sprejeti konkretne ukrepe za
poenostavitev obstoječih upravnih formalnosti, povezanih s čezmejnim
sprejemanjem nekaterih javnih listin. (2) Legalizacija listine in
potrditev z žigom Apostille sta upravni formalnosti, ki ju je trenutno
treba nujno opraviti, da bi se javna listina, izdana v eni državi članici,
lahko uporabila za uradne namene v drugi državi članici. (3) To sta zastarela in
nesorazmerna mehanizma za ugotavljanje oziroma potrditev verodostojnosti javnih
listin. Treba bi bilo vzpostaviti enostavnejši okvir. Hkrati bi moral biti na
voljo učinkovitejši mehanizem za upravno sodelovanje med državami
članicami za primere, ko obstaja upravičen dvom o verodostojnosti
javne listine. Ta mehanizem naj bi okrepil medsebojno zaupanje med državami
članicami na notranjem trgu. (4) Ugotavljanje in potrditev
verodostojnosti javnih listin med državami članicami urejajo različne
mednarodne konvencije in sporazumi. Te konvencije in sporazumi so bili
sklenjeni pred uvedbo upravnega in pravosodnega sodelovanja na ravni Unije,
tudi pred sprejetjem sektorskih instrumentov prava Unije, ki urejajo vprašanje
čezmejnega sprejemanja specifičnih javnih listin. Vsekakor so lahko
zahteve, ki jih določajo ti instrumenti, obremenjujoče za državljane
in gospodarske družbe oziroma druge oblike podjetij ter ne zagotavljajo
zadovoljivih rešitev za enostavnejše sprejemanje javnih listin med državami
članicami. (5) Področje uporabe te
uredbe bi moralo zajemati javne listine, ki so jih izdali organi držav
članic ter imajo uradno dokazno vrednost v zvezi z rojstvom, smrtjo,
imenom, sklenitvijo zakonske zveze ali registracijo partnerske skupnosti,
starševstvom, posvojitvijo, stalnim prebivališčem, državljanstvom,
nacionalnostjo, nepremičninami, pravnim statusom in zastopanjem
gospodarskih družb oziroma drugih oblik podjetij, pravicami intelektualne
lastnine in odsotnostjo kazenske evidence. Poenostavitev sprejemanja teh
kategorij javnih listin med državami članicami bi morala prinesti
oprijemljive koristi za državljane in gospodarske družbe oziroma druge oblike
podjetij iz Unije. Listine, ki jih izdajo fizične osebe, bi bilo treba
zaradi svoje drugačne pravne narave izključiti iz njenega
področja uporabe. Listine, ki jih sestavijo organi tretjih držav, prav
tako ne bi smeli spadati na področje uporabe te uredbe. (6) Cilj te uredbe ni
spreminjanje materialnega prava držav članic o rojstvu, smrti, imenu,
sklenitvi zakonske zveze, registraciji partnerske skupnosti, starševstu,
posvojitvi, stalnem prebivališču, državljanstvu ali nacionalnosti,
nepremičninah, pravnem statusu gospodarskih družb oziroma drugih oblik
podjetij, pravicah intelektualne lastnine ali odsotnosti kazenske evidence. (7) Da bi se spodbudil prost
pretok državljanov in gospodarskih družb oziroma drugih oblik podjetij v Uniji,
bi bilo treba za opredeljene kategorije javnih listin določiti, da zanje
ni potrebna nobena oblika legalizacije ali podoben postopek. (8) Druge formalnosti, povezane s
čezmejnim pretokom javnih listin, namreč zahteva o predložitvi overjenih
kopij in overjenih prevodov, bi bilo treba prav tako poenostaviti, da se še
bolj poenostavi sprejemanje javnih listin med državami članicami. (9) Določiti bi bilo treba
ustrezne zaščitne ukrepe za preprečevanje goljufij in ponarejanja
javnih listin, ki so v pretoku med državami članicami. (10) Za hitro in varno
čezmejno izmenjavo informacij in za lažjo medsebojno pomoč bi bilo
treba s to uredbo vzpostaviti upravno sodelovanje med organi, ki jih
določijo države članice. To upravno sodelovanje bi moralo temeljiti
na informacijskem sistemu za notranji trg (v nadaljnjem besedilu: IMI), ki je
bil ustanovljen z Uredbo (EU) št. 1024/2012 Evropskega parlamenta in Sveta
z dne 25. oktobra 2012[18]. (11) Uredbo (EU) št. 1024/2012
bi bilo zato treba spremeniti tako, da se to uredbo doda na seznam določb,
ki se izvajajo prek informacijskega sistema za notranji trg. (12) Organi države članice, v
katerih je predložena javna listina ali njena overjena kopija, bi morali imeti
možnost vložiti zahtevo za informacije pri pristojnih organih države
članice, v kateri so bile te listine izdane, bodisi neposredno z uporabo
informacijskega sistema za notranji trg ali pri osrednjem organu njihove države
članice, če upravičeno dvomijo o verodostojnosti teh listin.
Enako možnost bi bilo treba zagotoviti subjektom, ki so na podlagi akta ali
upravne odločbe pristojni za izvajanje javnih nalog. Zaprošeni organi naj
bi na tako zahtevo odgovorili v najkrajšem možnem času in v vsakem primeru
najpozneje v enem mesecu. Če z odgovorom zaprošenih organov ni potrjena
verodostojnost javne listine ali njene overjene kopije, organ, ki je vložil
zahtevo za informacije, ni zavezan, da sprejme to listino. (13) Organi bi morali imeti možnost
uporabe obstoječih funkcij IMI, tudi glede zagotavljanja večjezičnega
sistema za komunikacije, uporabe predhodno prevedenih in standardnih vprašanj
in odgovorov ter iz repozitorija vzorcev javnih listin, ki se uporabljajo na
notranjem trgu. (14) Ob vložitvi zahteve za
informacije bi morali osrednji organi držav članic zagotoviti pomoč
organom, zlasti pri posredovanju in prejemu takšnih zahtev in predložitvi vseh
informacij, ki so potrebne v zvezi s takimi zahtevami. (15) Osrednji organi bi morali
sprejeti vse druge potrebne ukrepe za lažjo uporabo te uredbe, zlasti za
izmenjavo najboljših praks v zvezi s sprejemanjem javnih listin med državami
članicami, da se razvijejo in redno posodabljajo najboljše prakse glede
preprečevanja goljufij v zvezi z javnimi listinami in glede spodbujanja
uporabe elektronskih različic javnih listin. Določiti bi morali tudi
vzorce nacionalnih javnih listin prek repozitorija v informacijskem sistemu za
notranji trg. V ta namen bi bilo treba uporabiti Evropsko pravosodno mrežo
v civilnih in gospodarskih zadevah, ki je bila ustanovljena z Odločbo
2001/470/ES[19].
(16) Večjezične
standardne obrazce Unije bi bilo treba določiti v vseh uradnih jezikih
Unije za javne listine o rojstvu, smrti, sklenitvi zakonske zveze, registraciji
partnerske skupnosti ter pravnem statusu in zastopanju gospodarskih družb
oziroma drugih oblik podjetij, da državljanom in gospodarskim družbam oziroma
drugim oblikam podjetij iz Unije ne bi bilo treba predložiti prevodov v
primerih, ko bi se to od njih sicer zahtevalo. (17) Večjezične
standardne obrazce Unije bi bilo treba na zahtevo izdati državljanom in
gospodarskim družbam oziroma drugim oblikam podjetij, ki imajo pravico prejeti
enakovrene javne listine, kot obstajajo v državi članici izdajateljici, in
pod enakimi pogoji. Standardni obrazci bi morali imeti enako uradno dokazno
vrednost kot enakovredne javne listine, ki jih pripravijo organi države
članice izdajateljice, in omogočati državljanom in gospodarskim
družbam oziroma drugim oblikam podjetij iz Unije, da v vsakem posameznem
primeru izberejo med njihovo uporabo ali uporabo enakovredne nacionalne
listine. Večjezični standardni obrazci Unije ne bi smeli imeti
pravnih učinkov glede priznavanja njihove vsebine v državah članicah,
v katerih se predložijo. Komisija bi morala pripraviti podrobna navodila za
njihovo uporabo, z vključitvijo osrednjih organov v ta namen. (18) Komisija bi morala za uporabo
sodobnih komunikacijskih tehnologij razviti elektronske različice
večjezičnih standardnih obrazcev Unije ali druge obrazce, primerne za
elektronsko izmenjavo. (19) Pojasniti bi bilo treba
razmerje med to uredbo in veljavno zakonodajo Unije. V zvezi s tem ta uredba ne
bi smela vplivati na uporabo zakonodaje Unije, ki vsebuje določbe o
legalizaciji, podobnem postopku ali drugih formalnostih, ampak jih mora
dopolnjevati. Ta uredba prav tako ne bi smela posegati v uporabo zakonodaje
Unije o elektronskih podpisih in elektronski identifikaciji. Ta uredba ne bi
smela posegati v uporabo drugih sistemov upravnega sodelovanja, ki so bili
vzpostavljeni z zakonodajo Unije in zagotavljajo izmenjavo informacij med
državami članicami na specifičnih področjih. Ta uredba se lahko
uporablja v sinergiji s takimi specifičnimi sistemi. (20) Skladnost s splošnimi cilji te
uredbe zahteva, da bi morala ta imeti med državami članicami prednost pred
dvostranskimi ali večstranskimi konvencijami, katerih pogodbenice so
države članice in ki se nanašajo na zadeve, ki jih ta zajema. (21) Države članice bi morale
za namene lažje uporabe te uredbe Komisijo obvestiti o kontaktnih podatkih
svojih osrednjih organov. Te informacije bi bilo treba dati na voljo javnosti,
zlasti prek Evropske pravosodne mreže v civilnih in gospodarskih zadevah. (22) Ta uredba spoštuje temeljne
pravice in upošteva načela, priznana z Listino Evropske unije o temeljnih
pravicah, zlasti pravico do spoštovanja zasebnega in družinskega življenja
(člen 7), pravico do varstva osebnih podatkov (člen 8), pravico do
sklenitve zakonske zveze in ustvarjanja družine (člen 9), svobodo izbire
poklica in dela (člen 15), svobodo gospodarske pobude (člen 16)
in svobodo gibanja in prebivanja (člen 45). To uredbo bi bilo treba
uporabljati v skladu z navedenimi pravicami in načeli. (23) Direktiva 95/46/ES
Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. oktobra 1995 o varstvu
posameznikov pri obdelavi osebnih podatkov in o prostem pretoku takih podatkov[20] ureja obdelavo osebnih
podatkov, ki se v državah članicah izvaja v okviru te uredbe in pod
nadzorom neodvisnih javnih organov, ki jih imenujejo države članice. Vsaka
izmenjava ali prenos informacij in listin s strani organov držav članic bi
morala biti v skladu z Direktivo 95/46/ES. Poleg tega bi morale takšne
izmenjave in prenosi služiti posebnemu namenu preverjanja verodostojnosti
javnih listin s strani organov prek informacijskega sistema za notranji trg in
le v okviru njihovih pristojnosti za vsak posamezen primer. (24) Ker države članice ne
morejo zadovoljivo doseči ciljev te uredbe, ki jih je lažje doseči na
ravni Unije, lahko Unija sprejme ukrepe v skladu z načelom subsidiarnosti
iz člena 5 Pogodbe o Evropski uniji. V skladu z načelom
sorazmernosti iz navedenega člena ta uredba ne prekoračuje okvirov,
ki so potrebni za doseganje navedenih ciljev – SPREJELA NASLEDNJO UREDBO: Poglavje I
Predmet urejanja, področje uporabe in opredelitev pojmov Člen 1
Predmet urejanja Ta uredba določa odpravo obveznosti
legalizacije ali podobnega postopka za javne listine, ki jih izdajo organi
držav članic, ter poenostavitev drugih formalnosti v zvezi s sprejemanjem
nekaterih takih javnih listin. Uvaja tudi večjezične standardne obrazce
Unije o rojstvu, smrti, sklenitvi zakonske zveze, registraciji partnerske
skupnosti ter pravnem statusu in zastopanju gospodarskih družb oziroma drugih
oblik podjetij. Člen 2
Področje uporabe 1. Ta uredba se uporablja za
sprejemanje javnih listin, ki jih je treba predložiti organom druge države
članice. 2. Ta uredba se ne uporablja za
priznavanje vsebine javnih listin, ki so jih izdali organi drugih držav
članic. Člen 3
Opredelitev pojmov V tej uredbi: (1) „javne listine“ pomenijo listine, ki
jih izdajo organi države članice in imajo uradno dokazno vrednost glede: (a) rojstva; (b) smrti; (c) imena; (d) sklenitve zakonske zveze in registracije
partnerske skupnosti; (e) starševstva; (f) posvojitve; (g) stalnega prebivališča; (h) državljanstva in nacionalnosti; (i) nepremičnin; (j) pravnega statusa in zastopanja
gospodarskih družb oziroma drugih oblik podjetij; (k) pravic intelektualne lastnine; (l) odsotnosti kazenske evidence; (2) „organ“ pomeni javni organ države
članice ali subjekt, ki je na podlagi akta ali upravne odločbe
pooblaščen za izvajanje javnih nalog; (3) „legalizacija“ pomeni uradni
postopek potrditve verodostojnosti podpisa nosilca javne funkcije,
pristojnosti, v okviru katere je deloval podpisnik listine, in, če je
primerno, istovetnost pečata ali žiga, ki ga ima listina; (4) „podoben postopek“ pomeni postopek
dodatnega potrdila, določenega s Haaško konvencijo iz leta 1961 o odpravi
legalizacije tujih javnih listin; (5) „druge formalnosti“ pomenijo izdajo
overjenih kopij in overjenih prevodov javnih listin; (6) „osrednji organ“ pomeni organ, ki ga
v skladu s členom 9 imenujejo države članice za izpolnjevanje nalog v
zvezi z uporabo te uredbe. Poglavje
II
Opustitev obveznosti legalizacije, poenostavitev
drugih formalnosti ter zahteva za informacije Člen 4
Opustitev obveznosti legalizacije in podobnega postopka Javne listine so oproščene vseh oblik
legalizacije in podobnega postopka. Člen 5
Overjene kopije in izvirniki javnih listin 1. Organi ne smejo zahtevati, da
se hkrati predložita izvirnik javne listine in njegova overjena kopija, ki so
ju izdali organi drugih držav članic. 2. Če se izvirnik javne
listine, ki ga izdajo organi ene države članice, predloži skupaj z njegovo
kopijo, organi druge države članice sprejmejo tako kopijo brez overitve. 3. Organi sprejmejo overjene
kopije, ki so bile izdane v drugih državah članicah. Člen 6
Neoverjeni prevodi 1. Organi sprejmejo neoverjene
prevode javnih listin, ki jih izdajo pristojni organi drugih držav članic.
2. Kadar organ upravičeno
dvomi o pravilnosti ali kakovosti prevoda javne listine, ki mu je bila
predložena v posamezni zadevi, lahko zahteva overjen prevod te javne listine. V
takem primeru mora organ sprejeti overjene prevode, pripravljene v drugih
državah članicah. Člen 7
Zahteva za informacije v primeru upravičenega dvoma 1. Če organi države
članice, v kateri se predloži javna listina ali njena overjena kopija,
upravičeno dvomijo o njeni verodostojnosti in dvoma ni mogoče
drugače razrešiti, lahko pri pristojnih organih države članice, v
kateri so bile te listine izdane, vložijo zahtevo za informacije bodisi
neposredno prek informacijskega sistema za notranji trg, kot je določeno v
členu 8, ali prek osrednjega organa države članice. 2. Upravičen dvom iz
odstavka 1 se lahko nanaša zlasti na: (a) verodostojnost podpisa; (b) pristojnost, v okviru katere je deloval
podpisnik listine; (c) istovetnost pečata ali žiga. 3. V zahtevi za informacije se
navedejo razlogi za zahtevo v vsakem posameznem primeru. Ti razlogi morajo biti
neposredno povezani z okoliščinami zadeve in se ne smejo opirati na
splošne ugotovitve. 4. Zahtevam za informacije mora
biti priložena skenirana kopija zadevne javne listine ali njena overjena
kopija. Za navedene zahteve in katere koli odgovore na te zahteve se ne sme
zaračunavati davka, pristojbine ali takse. 5. Organi morajo na take zahteve
odgovoriti v najkrajšem možnem času in v vsakem primeru najpozneje v enem
mesecu. 6. Če z odgovorom organa na
zahtevo za informacije ni potrjena verodostojnost javne listine ali njene
overjene kopije, organ, ki je vložil zahtevo, ni zavezan sprejeti listine
oziroma njene kopije. Poglavje
III
Upravno sodelovanje Člen 8
Informacijski sistem za notranji trg Informacijski sistem za notranji trg, uveden z
Uredbo (EU) št. 1024/2012, se uporablja za namene iz člena 7. Člen 9
Imenovanje osrednjih organov 1. Vsaka država članica
imenuje vsaj en osrednji organ. 2. Če je država
članica imenovala več osrednjih organov, določi osrednji organ,
kateremu se lahko pošiljajo vsi dopisi, da jih ta nato posreduje ustreznemu
osrednjemu organu v tej državi članici. 3. Vsaka država članica v
skladu s členom 20 Komisiji pošlje podatke o imenovanju enega ali več
osrednjih organov in njihove kontaktne podatke. Člen 10
Funkcije osrednjih organov 1. Osrednji organi v skladu s
členom 7 zagotovijo pomoč v zvezi z zahtevami za informacije in še
zlasti: (a) posredujejo in prejemajo takšne zahteve; (b) zagotavljajo vse informacije, ki so
potrebne v zvezi s temi zahtevami. 2. Osrednji organi sprejmejo vse
druge ukrepe, ki so potrebni za lažjo uporabo te uredbe, in še zlasti: (a) izmenjujejo najboljše prakse glede
sprejemanja javnih listin med državami članicami; (b) zagotavljajo in redno posodabljajo
najboljše prakse glede preprečevanja goljufij v zvezi z javnimi listinami,
overjenimi kopijami in overjenimi prevodi; (c) zagotavljajo in redno posodabljajo
najboljše prakse glede spodbujanja uporabe elektronskih različic javnih
listin; (d) določijo vzorce javnih listin prek
repozitorija v informacijskem sistemu za notranji trg. 3. Za namene odstavka 2 se
uporablja Evropska pravosodna mreža v civilnih in gospodarskih zadevah,
ustanovljena z Odločbo 2001/470/ES. Poglavje
IV
Večjezični standardni obrazci Unije Člen 11
Večjezični standardni obrazci Unije o rojstvu, smrti, sklenitvi
zakonske zveze, registraciji partnerske skupnosti ter pravnem statusu in
zastopanju gospodarskih družb oziroma drugih oblik podjetij V tej uredbi so določeni
večjezični standardni obrazci Unije o rojstvu, smrti, sklenitvi
zakonske zveze, registraciji partnerske skupnosti ter pravnem statusu in
zastopanju gospodarskih družb oziroma drugih oblik podjetij. Večjezični standardni obrazci Unije
so navedeni v prilogah. Člen 12
Izdajanje večjezičnih standardnih obrazcev Unije 1. Organi držav članic
omogočijo državljanom in gospodarskim družbam oziroma drugim oblikam
podjetij uporabo večjezičnih standardnih obrazcev Unije kot
alternativo enakovrednim javnim listinam, ki že obstajajo v tej državi
članici. 2. Večjezični
standardni obrazci Unije se na zahtevo izdajo državljanom in gospodarskim
družbam oziroma drugim oblikam podjetij, ki imajo pravico prejeti enakovredne
javne listine, kot obstajajo v državi članici izdajateljici, in pod
enakimi pogoji. 3. Organi države članice
izdajo večjezične standardne obrazce Unije le, če v tej državi
članici že obstaja enakovredna javna listina. Večjezični
standardni obrazci Unije se izdajo ne glede na poimenovanje enakovrednih javnih
listin v tej državi članici. 4. Na večjezičnih
standardnih obrazcih Unije so navedeni datum izdaje ter podpis in žig organa,
ki izdaja dovoljenje. Člen 13
Navodila za uporabo večjezičnih standardnih obrazcev Unije Komisija pripravi podrobna navodila o uporabi
večjezičnih standardnih obrazcev Unije in se z osrednjimi organi v ta
namen poveže prek sredstev, navedenih v členu 10. Člen
14 Elektronske
različice večjezičnih standardnih obrazcev Unije Komisija razvije elektronske različice
večjezičnih standardnih obrazcev Unije ali druge oblike obrazcev, ki
so primerne za elektronsko izmenjavo. Člen 15
Uporaba in sprejemanje večjezičnih standardnih obrazcev Unije 1. Večjezični
standardni obrazci Unije imajo enako uradno dokazno vrednost kot enakovredne
javne listine, ki jih izdajo organi države članice izdajateljice. 2. Ne glede na odstavek 1
večjezični standardni obrazci Unije nimajo pravnih učinkov glede
priznavanja njihove vsebine, če se predložijo v državi članici, ki ni
država članica izdajateljica. 3. Organi držav članic
morajo brez legalizacije ali podobnega postopka sprejeti večjezične
standardne obrazce Unije, ki so jim predloženi. 4. Uporaba večjezičnih
standardnih obrazcev Unije ni obvezna in ne sme posegati v uporabo enakovrednih
javnih listin, ki jih izdajo organi države članice izdajateljice, ali
drugih javnih listin oziroma dokazil. Poglavje V
Razmerja z drugimi instrumenti Člen 16
Razmerja z drugimi določbami zakonodaje Unije 1. Ta uredba ne sme posegati v
uporabo zakonodaje Unije, ki vsebuje določbe o legalizaciji, podobnem
postopku ali drugih formalnostih, ampak jo dopolnjuje. 2. Ta uredba prav tako ne sme
posegati v uporabo zakonodaje Unije o elektronskih podpisih in elektronski
identifikaciji. 3. Ta uredba ne sme posegati v
uporabo drugih sistemov upravnega sodelovanja, ki so bili vzpostavljeni z
zakonodajo Unije in zagotavljajo izmenjavo informacij med državami
članicami na specifičnih področjih. Člen 17
Sprememba Uredbe (EU) št. 1024/2012 Prilogi k Uredbi (EU) št. 1024/2012 se
doda naslednja točka 6: „6. Uredba (EU) št.... * Uredba Evropskega
parlamenta in Sveta o spodbujanju prostega gibanja državljanov in podjetij s
poenostavitvijo sprejemanja nekaterih javnih listin v Evropski uniji in o
spremembi Uredbe (EU) št. 1024/2012: Člen 7.“ _____________ * UL L ..., …, str. .“ Člen 18
Razmerje z obstoječimi mednarodnimi konvencijami 1. Ta uredba ne vpliva na
uporabo mednarodnih konvencij, katerih pogodbenice so ena ali več držav
članic v času sprejetja te uredbe in ki se nanašajo na zadeve,
urejene s to uredbo. 2. Ne glede na odstavek 1
pa ta uredba v razmerjih med državami članicami prevlada nad
konvencijami, sklenjenimi med njimi, če se te konvencije nanašajo na
zadeve, ki jih ureja ta uredba. Poglavje
VI
Splošne in končne določbe Člen 19
Varstvo podatkov Izmenjava in posredovanje informacij in listin
s strani držav članic v skladu s to uredbo ima poseben namen vzpostavitve
možnosti preverjanja verodostojnosti javnih listin s strani organov prek
informacijskega sistema za notranji trg, in sicer le v okviru njihovih
pristojnosti za vsak posamezen primer. Člen 20
Informacije o osrednjih organih in kontaktni podatki 1. Države članice do...[21] Komisiji sporočijo imenovanje enega ali več osrednjih
organov in njihove kontaktne podatke iz člena 9(3). Države
članice obveščajo Komisijo o naknadnih spremembah navedenih podatkov. 2. Komisija poskrbi, da so vse
informacije iz odstavka 1 javne in na voljo prek ustreznih sredstev, zlasti
prek Evropske pravosodne mreže v civilnih in gospodarskih zadevah. Člen 21
Pregled 1. Do...[22] in nato
najmanj vsaka tri leta Komisija predloži Evropskemu parlamentu, Svetu in
Ekonomsko-socialnemu odboru poročilo o uporabi te uredbe, vključno z
oceno vseh praktičnih izkušenj glede sodelovanja med osrednjimi organi. To
poročilo vsebuje tudi oceno potreb za (a) razširitev področja uporabe te
uredbe na javne listine, ki se nanašajo na kategorije, ki niso določene v
točkah od (a) do (1) prvega odstavka člena 3; (b) uvedbo večjezičnih standardnih
obrazcev Unije v zvezi s starševstvom, posvojitvijo, stalnim prebiališčem,
državljanstvom in nacionalnostjo, nepremičninami, pravicami intelektualne
lastnine in odsotnostjo kazenske evidence; (c) v primeru razširitve področja
uporabe iz točke (a), uvedbo večjezičnih standardnih obrazcev
Unije v zvezi z drugimi kategorijami javnih listin. 2. Poročilu
se priložijo, če je primerno, predlogi za prilagoditve, zlasti glede
razširitve področja uporabe te uredbe na javne listine v zvezi z novimi
kategorijami iz odstavka 1(a) ali za uvedbo novih večjezičnih
standardnih obrazcev Unije ali spremembe obstoječih, kakor je
določeno v odstavku 1(b) in (c). Člen 22
Začetek veljavnosti Ta uredba začne veljati dvajseti dan po
objavi v Uradnem listu Evropske unije. Uporablja se od …[23] razen člena 20, ki
se začne uporabljati od …[24]. Ta uredba je zavezujoča v celoti
in se neposredno uporablja v vseh državah članicah. V Bruslju, Za Evropski parlament Za
Svet Predsednik Predsednik Priloga I VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EVROPSKE UNIJE O ROJSTVU Člen 11 Uredbe (EU) [Dodaj številko in naslov te uredbe] || || Pravno pojasnilo: Ta
večjezični standardni obrazec EU izdajo organi države članice
izdajateljice in se lahko zahteva namesto enakovredne javne listine, ki obstaja
v tej državi članici. Izdaja takega obrazca ne sme posegati v uporabo
katere koli enakovredne nacionalne javne listine, ki jo sestavijo organi države
članice izdajateljice. Ima enako uradno dokazno vrednost kot enakovredna
nacionalna listina države članice izdajateljice in njegova uporaba ne
posega v materialno pravo držav članic o rojstvu. SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR - Da: Day / Jour /
Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä /
Dag - Mo: Month / Mois /
Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Ye: Year / Année /
Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - M: Masculine /
Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské
/ Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile /
Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino
/ Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt - F: Feminine /
Féminin / Weiblich / женски / Femenino /
Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Femminile /
Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin
/ Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt - Mar : Marriage
/ Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh / Matrimonio /
Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek
małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo /
Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål - Reg: Registered
Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - Ls : Legal
separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu / Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad - Div: Divorce /
Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο /
Colscaradh / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas /
Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio /
Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa - A: Annulment /
Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - D: Death / Décès /
Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall - Dh: Death of the
husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος
του συζύγου / Bás an fhir
chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála /
: Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon
współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Decesul
soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall - Dw: Death of the
Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / žmonos
mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon
współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției
/ Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant la naissance / Mehrsprachiges EU-Formular - Geburt / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO NAROZENÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLA NASCITA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZIMŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR IT-TWELID / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEBOORTE / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NARODZIN / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NAŞTEREA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYMÄ / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE 4 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 8 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 9 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER 10 || Autres INFORMATIONS FIGURANT DANS l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL Priloga II VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EVROPSKE UNIJE O SMRTI Člen 11 Uredbe (EU) [Dodaj številko in naslov te uredbe] || || Pravno pojasnilo: Ta
večjezični standardni obrazec EU izdajo organi države članice
izdajateljice in se lahko zahteva namesto enakovredne javne listine, ki obstaja
v tej državi članici. Izdaja takega obrazca ne sme posegati v uporabo
katere koli enakovredne nacionalne javne listine, ki jo sestavijo organi države
članice izdajateljice. Ima enako uradno dokazno vrednost kot enakovredna
nacionalna listina države članice izdajateljice in njegova uporaba ne
posega v materialno pravo držav članic o smrti. SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR - Da: Day / Jour /
Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag
/ dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - Mo: Month / Mois /
Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Ye: Year / Année /
Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - M: Masculine /
Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské
/ Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile / Vīrietis
/ Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin /
Muž / Moški / Mies / Manligt - F: Feminine /
Féminin / Weiblich / женски / Femenino /
Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Femminile /
Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin
/ Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le décès / mehrsprachiges EU-Formular - Tod / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO ÚMRTÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL DECESSO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ MIRŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR MEWT / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE OVERLIJDEN / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZGONU / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DECESUL / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KUOLEMA / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL 4 || Date et lieu dU décès / Tag und Ort des Todes / ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА / FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN / DATUM A MÍSTO ÚMRTÍ / DØDSDATO OG DØDSSTED / SURMAAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS / DATA E LUOGO DEL DECESSO / MIRŠANAS DATUMS UN VIETA / MIRTIES DATA IR VIETA / HALÁL BEKÖVETKEZÉSÉNEK IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAL-MEWT / DATUM EN PLAATS VAN OVERLIJDEN / DATA I MIEJSCE ZGONU / DATA E LOCAL DO ÓBITO / DATA ŞI LOCUL DECESULUI / DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA / DATUM IN KRAJ SMRTI / KUOLINAIKA JA –PAIKKA / DÖDSDATUM OCH DÖDSORT 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 8 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 9 || Nom du dernier conjoint / Name des letzten Ehepartners / ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / PŘÍJMENÍ POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / SIDSTE ÆGTEFÆLLES EFTERNAVN / VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH / COGNOME DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) UZVĀRDS / PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ / UTOLSÓ HÁZASTÁRS CSALÁDI NEVE / KUNJOM L-AĦĦAR KONJUGI / NAAM VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / NAZWISKO OSTATNIEGO MAŁŻONKA / APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE / NUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON SUKUNIMI / SISTA MAKENS/MAKANS EFTERNAMN 10 || Prénom(s) du dernier conjoint / Vorname(n) des letzten Ehepartners / СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / JMÉNO (JMÉNA) POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / Sidste ægtefælles fornavn/-e / VIIMASE ABIKAASA EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH / NOME/I DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) VĀRDS(-I) / PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI) / UTOLSÓ HÁZASTÁRS UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) L-AĦĦAR KONJUĠI / VOORNAMEN VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / IMIĘ (IMIONA) OSTATNIEGO MAŁŻONKA / NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE / PRENUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / (IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON ETUNIMET / SISTA MAKENS/MAKANS FÖRNAMN 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 12 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 13 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER Priloga III VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EVROPSKE UNIJE O SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE Člen 11 Uredbe (EU) [Dodaj številko in naslov te uredbe] || || Pravno pojasnilo: Ta
večjezični standardni obrazec EU izdajo organi države članice
izdajateljice in se lahko zahteva namesto enakovredne javne listine, ki obstaja
v tej državi članici. Izdaja takega obrazca ne sme posegati v uporabo
katere koli enakovredne nacionalne javne listine, ki jo sestavijo organi države
članice izdajateljice. Ima enako uradno dokazno vrednost kot enakovredna
nacionalna listina države članice izdajateljice in njegova uporaba ne
posega v materialno pravo držav članic o sklenitvi zakonske zveze. SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR - Da: Day / Jour /
Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - Mo: Month / Mois /
Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Ye: Year / Année /
Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - Mar : Marriage /
Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh /
Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål - Reg: Registered
Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - Ls : Legal
separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial / Rozluka
/ Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad - Div: Divorce /
Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο /
Colscaradh / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság
felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț /
Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa - A: Annulment /
Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine / Ακύρωση
/ Neamhniú pósta / Annullamento / Laulības atzīšana par neesošu /
Pripažinimas negaliojančia / Érvénytelenítés / Annullament /
nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare / Anulovanie / Razveljavitev
zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - D: Death / Décès /
Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall - Dh: Death of the
husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του συζύγου
/ Bás an fhir chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis /
Férj halála / : Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon
współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Decesul
soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall - Dw: Death of the
Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara /
overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do
cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon
kuolema / Makas dödsfall 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le mariage / mehrsprachiges EU-Formular - Eheschließung / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА БРАК / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO MANŽELSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL MATRIMONIO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR ŻWIEĠ / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE HUWELIJK / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CĂSĂTORIA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOLIITTO / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL 4 || Date et lieu dU MARIAGE / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / VIELSESDATO- OG STED / ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA / DATA E LUOGO DI MATRIMONIO / LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS UN VIETA / SANTUOKOS DATA IR VIETA / HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAŻ-ŻWIEĠ / DATUM EN PLAATS VAN HUWELIJK / DATA I MIEJSCE ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / DATA E LOCAL DO CASAMENTO / DATA ŞI LOCUL CĂSĂTORIEI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA / DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE / AVIOLIITON SOLMIMISAIKA JA –PAIKKA / GIFTERMÅLSDATUM OCH GIFTERMÅLSORT 5 || époux A / Ehepartner A / СЪПРУГ A / CÓNYUGE A / MANŽEL/KA A / ÆGTEFÆLLE A / ABIKAASA A / ΣΥΖΥΓΟΣ Α / CÉILE A / CONIUGE A / LAULĀTAIS A / SUTUOKTINIS A / "A" HÁZASTÁRS / KONJUĠI A / ECHTGENOOT/-GENOTE A / MAŁŻONEK A / COÕNJUGE A / SOŢUL/SOŢIA A / MANŽEL A / ZAKONEC A / PUOLISO A / MAKE A 6 || époux B / Ehepartner B / / СЪПРУГ В / CÓNYUGE B / MANŽEL/KA B / ÆGTEFÆLLE B / ABIKAASA B / ΣΥΖΥΓΟΣ Β / CÉILE B / CONIUGE B / LAULĀTAIS B / SUTUOKTINIS B / "B" HÁZASTÁRS / KONJUĠI B / ECHTGENOOT/-GENOTE B / MAŁŻONEK B / CÕNJUGE B / SOŢUL/SOŢIA B / MANŽEL B / ZAKONEC B / PUOLISO B / MAKE B 7 || Nom aNTérieur au mariage / Name vor der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА / APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ / SLOINNE ROIMH PHÓSADH / COGNOME PRIMA DEL MATRIMONIO / UZVĀRDS PIRMS LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL IŻ-ŻWIEĠ / NAAM VÓÓR HET HUWELIJK / NAZWISKO PRZED ZAWARCIEM ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DINAINTEA CĂSĂTORIEI / PRIEZVISKO ZA SLOBODNA / PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI ENNEN AVIOLIITTOA / EFTERNAMN FÖRE GIFTERMÅLET 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 11 || Nom postérieur au mariage / Name nach der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN EFTER INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA / COGNOME DOPO IL MATRIMONIO / UZVĀRDS PĒC LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA Ż-ŻWIEĠ / NAAM NA HET HUWELIJK / NAZWISKO PO ZAWARCIU ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA / PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER GIFTERMÅLET 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL Priloga IV VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EVROPSKE UNIJE O REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI Člen 11 Uredbe (EU) [Dodaj številko in naslov te uredbe] || || Pravno pojasnilo: Ta
večjezični standardni obrazec EU izdajo organi države članice izdajateljice
in se lahko zahteva namesto enakovredne javne listine, ki obstaja v tej državi
članici. Izdaja takega obrazca ne sme posegati v uporabo katere koli
enakovredne nacionalne javne listine, ki jo sestavijo organi države
članice izdajateljice. Ima enako uradno dokazno vrednost kot enakovredna
nacionalna listina države članice izdajateljice in njegova uporaba ne
posega v materialno pravo držav članic o registraciji partnerske
skupnosti. SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR - Da: Day / Jour /
Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - Mo: Month / Mois /
Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Ye: Year / Année /
Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - Mar : Marriage /
Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh /
Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål - Reg: Registered
Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - Ls : Legal
separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu / Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil / Separazione
personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium (separacija) /
Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed / separacja
prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje
življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad - Div: Divorce /
Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο /
Colscaradh / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas /
Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio /
Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa - A: Annulment /
Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - D: Death / Décès /
Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall - Dh: Death of the
husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt
tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon współmałżonka
/ Óbito do cônjuge masculino / Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt
moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall - Dw: Death of the
Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara /
overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do
cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon
kuolema / Makas dödsfall 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le partenariat enregistré / mehrsprachiges EU-Formular - eingetragene Partnerschaft / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTĀM PARTNERATTIECĪBĀM / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - REKISTERÖITY PARISUHDE / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP 4 || Date et lieu de l'établissement de l'acte / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / Dato og sted for registreringen / PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ / DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA / DATA E LUOGO DELL'ATTO / AKTA DATUMS UN VIETA / SUDARYMO DATA IR VIETA / CSELEKMÉNY IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAL-ATT / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU / DATA E LOCAL DO ATO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / DATUM OCH ORT FÖR REGISTRERINGEN 5 || Partenaire A / Partner A / ПАРТНЬОР A / PAREJA A / PARTNER A / PARTNER A / PARTNER A / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A / PÁIRTÍ A / PARTNER A / PARTNERIS A / "A" ÉLETTÁRS / SIEĦEB A / PARTNER A / PARTNER A / PARCEIRO A / PARTENERUL A / PARTNER A / PARTNER A / PUOLISO A / PARTNER A 6 || Partenaire B / Partner B / ПАРТНЬОР В / PAREJA B / PARTNER B / PARTNER B / PARTNER B / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B / PÁIRTÍ B / PARTNER B / PARTNERIS B / "B" ÉLETTÁRS / SIEĦEB B / PARTNER B / PARTNER B / PARCEIRO B / PARTENERUL B / PARTNER B / PARTNER B / PUOLISO B / PARTNER B 7 || Nom antérieur à l'établisssement de l'acte / Name vor dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM PARTNERSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF PARTNERSKABET / PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE ROIMH AN gCLÁRÚ / COGNOME PRIMA DELL'ATTO / UZVĀRDS PIRMS AKTA / PAVARDĖ IKI SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL L-ATT / NAAM VÓÓR REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP / NAZWISKO PRZED ZAREJESTROWANIEM ZWIĄZKU / APELIDO ANTERIOR AO ATO / NUMELE AVUT ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI / PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA / PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / SUKUNIMI ENNEN REKISTERÖINTIÄ / EFTERNAMN FÖRE REGISTRERINGEN 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 11 || Nom postérieur à l'établissemnt de l'acte / Name nach dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / NAVN EFTER ACT / PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE / COGNOME DOPO L'ATTO / UZVĀRDS PĒC AKTA / PAVARDĖ PO SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA L-ATT / NAAM VÓÓR PARTNERSCHAP / NAZWISKO PO ZAREJESTROWANIU ZWIĄZKU / APELIDO POSTERIOR AO ATO / NUMELE DOBÂNDIT DUPĂ ÎNREGISTRARE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA / PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI / NIMI REKISTERÖINNIN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER REGISTRERINGEN 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/ KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL Priloga V VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EVROPSKE UNIJE O PRAVNEM STATUSU IN ZASTOPANJU GOSPODARSKIH DRUŽB OZIROMA DRUGIH OBLIK PODJETIJ Člen 11 Uredbe (EU) [Dodaj številko in naslov te uredbe] || || Pravno pojasnilo: Ta
večjezični standardni obrazec EU izdajo organi države članice
izdajateljice in se lahko zahteva namesto enakovredne javne listine, ki obstaja
v tej državi članici. Izdaja takega obrazca ne sme posegati v uporabo
katere koli enakovredne nacionalne javne listine, ki jo sestavijo organi države
članice izdajateljice. Ima enako uradno dokazno vrednost kot enakovredna
nacionalna listina države članice izdajateljice in njegova uporaba ne
posega v materialno pravo držav članic o pravnem statusu in zastopanju
gospodarskih družb oziroma drugih oblik podjetij. SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR - Da: Day / Jour /
Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - Mo: Month / Mois /
Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Ye: Year / Année /
Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le statut et la représentation juridique de la société ou autre forme d'entreprise / mehrsprachiges EU-Formular zur Rechtsform einer Gesellschaft/eines Unternehmens und zur Vertretungsbefugnis / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУС И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA JURIDISKO STATUSU UN PĀRSTĀVĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWA TAL-UE DWAR L-ISTATUS LEGALI U R-RAPPREŻENTAZZJONI TA' KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA / MEERVOUDIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNYCH PRZEDSIĘBIORSTW / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STATUTUL LEGAL ŞI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂŢI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION 4 || Nom de la société ou autre forme d'entreprise / Firma der Gesellschaft/des Unternehmens / НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / NÁZEV SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN / ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI / ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / DENOMINAZIONE DELLA SOCIETÀ O IMPRESA / UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA NOSAUKUMS / BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS / A TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS NEVE / ISEM TAL-KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA OĦRA / NAAM VAN DE VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / NAZWA SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA / NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / NUMELE SOCIETĂŢII SAU AL ÎNTREPRINDERII / MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN NIMI / FÖRETAGETS NAMN 5 || Forme juridique / Rechtsform / ПРАВНА ФОРМА / FORMA JURÍDICA / PRÁVNÍ FORMA / RETLIG STATUS / ÕIGUSLIK VORM / ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ / FOIRM DHLÍTHIÚIL / FORMA GIURIDICA / JURIDISKĀ FORMA / TEISINĖ FORMA / JOGI FORMA / FORMA ĠURIDIKA / RECHTSVORM / FORMA PRAWNA / FORMA JURÍDICA / FORMA JURIDICĂ / PRÁVNA FORMA / PRAVNA OBLIKA / OIKEUDELLINEN MUOTO / RÄTTSLIG FORM 6 || National / National / НАЦИОНАЛНА / NACIONAL / VNITROSTÁTNÍ / NATIONALT / RIIKLIK / ΕΘΝΙΚΗ / NÁISIÚNTA / NAZIONALE / VALSTS / NACIONALINĖ / BELFÖLDI / NAZZJONALI / NATIONAAL / KRAJOWA / NACIONAL / NAŢIONAL / VNÚTROŠTÁTNA / V DRŽAVI / KANSALLINEN / NATIONELL 7 || Européen / Europäisch / ЕВРОПЕЙСКА / EUROPEA / EVROPSKÁ / EUROPÆISK / EUROOPA / ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ / EORPACH / EUROPEA / EIROPAS / EUROPOS / EURÓPAI / EWROPEA / EUROPEES / EUROPEJSKA / EUROPEIA / EUROPEAN / EURÓPSKA / V EU / EUROOPPALAINEN / EUROPEISK 8 || Siège social / Sitz der Gesellschaft/des Unternehmens / СЕДАЛИЩЕ / SEDE SOCIAL / SÍDLO / HJEMSTED / REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT / ΕΔΡΑ / OIFIG CHLÁRAITHE / SEDE LEGALE / JURIDISKĀ ADRESE / BUVEINĖ / SZÉKHELY / UFFIĊĊJU REĠISTRAT / STATUTAIRE ZETEL / ZAREJESTROWANA SIEDZIBA / SEDE SOCIAL / SEDIUL SOCIAL / OFICIÁLNE SÍDLO / STATUTARNI SEDEŽ / TOIMIPAIKKA / SÄTE 9 || date et lieu de l'immatriculation / Tag und Ort der Eintragung / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ / FECHA Y LUGAR DE REGISTRO / DATUM A MÍSTO ZÁPISU / DATO OG STED / REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE / DATA E LUOGO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS DATUMS UN VIETA / REGISTRACIJOS DATA IR VIETA / BEJEGYZÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TA' REĠISTRAZZJONI / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE REJESTRACJI / DATA E LOCAL DE REGISTO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII / DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / REGISTRERINGSDATUM OCH REGISTRERINGSORT 10 || Numéro d'immatriculation / Eintragungsnummer / НОМЕР В РЕГИСТЪРА / NÚMERO DE REGISTRO / IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO / REGISTRERINGSNUMMER / REGISTRINUMBER / ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / UIMHIR CHLÁRAITHE / NUMERO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS NUMURS / REGISTRACIJOS NUMERIS / CÉGJEGYZÉKSZÁM / NUMRU TA' REĠISTRAZZJONI / REGISTRATIENUMMER / NUMER REJESTRACYJNY / NÚMERO DE REGISTO / NUMĂRUL DE ÎNREGISTRARE / REGISTRAČNÉ ČÍSLO / REGISTRSKA ŠTEVILKA / REKISTERÖINTINUMERO / REGISTRERINGSNUMMER 11 || Nom du/des représentant(s) habilité(s) / name des (der) Vertretungsbefugten / ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PŘÍJMENÍ POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / EFTERNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTER/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED / ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / COGNOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) UZVĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) CSALÁDI NEVE(I) / KUNJOM(IJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / NAAM VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / NAZWISKO (NAZWISKA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / NUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV) / PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN SUKUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES EFTERNAMN 12 || Prénom(s) du/des représentant(s) habilité(s) / Vorname(n) des (der) Vertretungsbefugten / СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / JMÉNO (JMÉNA) POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE ( POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / FORNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANT/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / NOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) VĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / VOORNAMEN VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / IMIĘ (IMIONA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PRENUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN ETUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FÖRNAMN 13 || Fonction du/des répresentant(s) HABILITÉ(S) / Funktion des (der) Vertretungsbefugten / ДЛЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNKCE POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (ZÁSTUPCŮ) / DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTERS STILLING / VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED / ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / FUNZIONE DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) PILNVARAS / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) TISZTSÉGE(I) / IL-FUNZJONI TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / FUNCTIE VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / FUNKCJA UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNCŢIA REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN TEHTÄVÄ / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FUNKTION 14 || est (sont) hablité(s) à représenter / Ist (sind) vertretungsbefugt / УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т) / ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN / JE (JSOU) POVĚŘEN(I) ZASTUPOVAT / ER BEMYNDIGETET TIL AT REPRÆSENTERE / ON VOLITATUD ESINDAMA / ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ / ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH / È/SONO AUTORIZZATO/I A RAPPRESENTARE / PĀRSTĀVĪBAS PILNVARAS / YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI / KÉPVISELETI JOG FAJTÁJA / HUWA (HUMA) AWTORIZZAT(I) JIRRAPPREŻENTA(W) / IS (ZIJN) GEMACHTIGD TE VERTEGENWOORDIGEN, EN WEL / JEST (SĄ) UPOWAŻNIONY (UPOWAŻNIENI) DO REPREZENTOWANIA / HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO / ESTE (SUNT) AUTORIZAT (AUTORIZAȚI) SĂ REPREZINTE / JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ / POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE / ON VALTUUTETTU / OVAT VALTUUTETTUJA EDUSTAMAAN / ÄR BEMYNDIGAD(E) ATT FÖRETRÄDA FÖRETAGET 15 || seul / allein / САМОСТОЯТЕЛНО / SOLO(S) / SAMOSTATNĚ / ALENE / ERALDI / ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ / INA AONAR / DA SOLO / ATSEVIŠĶI / ATSKIRAI / ÖNÁLLÓ / WAĦDU / ZELFSTANDIG / SAMODZIELNIE / SÓZINHO(S) / INDIVIDUAL / JEDNOTLIVO / SAMOSTOJNO / YKSIN / ENSAM(MA) 16 || conjointement / gemeinschaftlich / СЪВМЕСТНО / CONJUNTAMENTE / SPOLEČNĚ / SAMMEN / KOOS / ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ / LE CHÉILE / CONGIUNTAMENTE / KOPĪGI / KARTU / EGYÜTTES / IN SOLIDUM / GEZAMENLIJK / ŁĄCZNIE / CONJUNTAMENTE / SOLIDAR / SPOLOČNE / SKUPAJ / YHDESSÄ / TILLSAMMANS 17 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / Udstedelsesdato, underskrift, stempel / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL OCENA
FINANČNIH POSLEDIC ZAKONODAJNEGA PREDLOGA 1. OKVIR PREDLOGA/POBUDE 1.1. Naslov predloga/pobude Predlog Uredbe
Evropskega parlamenta in Sveta o spodbujanju prostega gibanja državljanov in
podjetij s poenostavitvijo sprejemanja nekaterih javnih listin v Evropski uniji
in o spremembi Uredbe (EU) št. 1024/2012 1.2. Zadevna področja v
okviru ABM/ABB[25] Naslov 33 –
Pravosodje 1.3. Vrsta predloga/pobude ØPredlog/pobuda se nanaša na nov ukrep. ¨ Predlog/pobuda se nanaša na nov ukrep na
podlagi pilotnega projekta / pripravljalnega ukrepa[26]. ¨ Predlog/pobuda se nanaša na podaljšanje obstoječega ukrepa.
¨ Predlog/pobuda se
nanaša na obstoječ ukrep, preusmerjen v nov ukrep. 1.4. Cilji 1.4.1. Večletni strateški cilji
Komisije, ki naj bi bili doseženi s predlogom/pobudo Razvoj na
področju pravosodja; politika „Pravosodje za rast“ 1.4.2. Posamezni cilji in zadevne
dejavnosti v strukturi ABM/ABB Posamezni
cilj št. Spodbujati
prosto gibanje državljanov in podjetij EU Zadevne
dejavnosti v strukturi ABM/ABB 33 02 1.4.3. Pričakovani izid in
učinki Navedite, kako naj
bi predlog/pobuda učinkovala na upravičence/ciljne skupine. Odpravljanje
birokracije in upravnih ovir za polno uživanje prostega gibanja državljanov EU
in svoboščin notranjega trga podjetij iz EU. 1.4.4. Kazalniki izida in
učinkov Navedite, s
katerimi kazalniki se bo spremljalo izvajanje predloga/pobude. • Število
dostopov do sistema IMI s strani imenovanih organov, pristojnih za upravno
sodelovanje glede verodostojnosti javnih listin. • Sprememba
števila pritožb glede ovir za prosti pretok javnih listin v EU, o katerih
poročajo državljani in podjetja iz EU. • Sprememba
števila evidentiranih primerov goljufije ali ponarejanja javnih listin. • Trendi
in spremembe stopnje mobilnosti državljanov EU znotraj EU. • Trendi
in spremembe trgovine znotraj EU in čezmejnih dejavnosti podjetij iz EU. 1.5. Utemeljitev predloga/pobude 1.5.1. Potrebe, ki jih je treba
kratkoročno ali dolgoročno zadovoljiti • zmanjšanje
praktičnih težav zaradi ugotovljenih upravnih formalnosti, zlasti
odpravljanje s tem povezanih birokratskih obremenitev, zmanjšanje stroškov in
skrajšanje postopkov, • zmanjšanje
stroškov prevajanja, povezanih s prostim pretokom javnih listin v EU, • poenostavitev
razdrobljenega pravnega okvira, ki ureja pretok javnih listin med državami članicami, • zagotavljanje
učinkovitejše stopnje odkrivanja goljufij in ponarejanja javnih listin, • odprava
tveganj diskriminacije med državljani in podjetji Unije. 1.5.2. Dodana vrednost ukrepanja EU Ukrepanje na
ravni EU bo pomagalo državljanom in podjetjem EU, da različne kategorije
javnih listin v čezmejnih okoliščinah uporabljajo brez nesorazmernih,
obremenjujočih in s stroški povezanih upravnih formalnosti. Ukrepanje na
ravni EU bi zagotovilo večjo učinkovitost. Sprejetje
neposredno uporabljivega poenostavitvenega ukrepa, ki obsega horizontalna
načela o prostem pretoku javnih listin med državami članicami, kaže
očitno dodano vrednost ukrepanja EU. 1.5.3. Spoznanja iz podobnih izkušenj
v preteklosti Trenutno to
področje ni zakonsko urejeno na ravni EU. Obstaja
več vzrokov za težave, ki upravičujejo potrebo po ukrepih na ravni
EU: 1. vse
večja mobilnost državljanov in podjetij Unije znotraj EU, ki se
soočajo z ugotovljenimi upravnimi formalnostmi, ki povzročajo stroške
in izgubo časa; 2. posredna
diskriminacija državljanov drugih držav članic v primerjavi z lastnimi
državljani v čezmejnih okoliščinah; 3. razdrobljenost
pravnega okvira na ravni EU in na mednarodni ravni v zvezi z legalizacijo,
potrditvijo Apostille in upravnim sodelovanjem; 4. pomanjkljivosti
v veljavnih pravilih EU in mednarodnih pravilih o pretoku javnih listin. 1.5.4. Skladnost in možnosti
dopolnjevanja z drugimi zadevnimi instrumenti Ta predlog
spada v okvir prizadevanj Komisije za odpravo ovir, s katerimi se državljani
Unije v vsakdanjem življenju srečujejo pri uresničevanju pravic, ki
jih imajo na podlagi prava EU, kot je poudarjeno v Poročilu o
državljanstvu EU iz leta 2010, ter za hkratno poenostavitev čezmejnih
dejavnosti podjetij EU na notranjem trgu. 1.6. Trajanje ukrepa in finančnih
posledic ¨ Časovno omejen(-a)
predlog/pobuda ¨ trajanje predloga/pobude od [D. MMMM] LLLL do [D. MMMM] LLLL, ¨ finančne posledice med letoma LLLL in LLLL. Ø Časovno neomejen(-a) predlog/pobuda izvajanje z obdobjem uvajanja od sprejetja
uredbe, ki mu sledi izvajanje predloga/pobude v
celoti. 1.7. Predvideni načini
upravljanja[27] Ø Neposredno centralizirano upravljanje – Komisija ¨ Posredno centralizirano upravljanje – prenos izvajanja na: ¨ izvajalske agencije, ¨ organe, ki jih ustanovita Skupnosti[28], ¨ nacionalne javne organe / organe, ki opravljajo javne
storitve, ¨ osebe, pooblaščene za izvajanje določenih ukrepov v
skladu z naslovom V Pogodbe o Evropski uniji in opredeljene v zadevnem
temeljnem aktu v smislu člena 49 finančne uredbe. ¨ Deljeno upravljanje z državami članicami. ¨ Decentralizirano upravljanje s tretjimi državami. ¨ Skupno upravljanje z
mednarodnimi organizacijami (navedite). Pri navedbi
več kot enega načina upravljanja je treba to natančneje
razložiti v oddelku „opombe“. Opombe Pričakuje
se le manjše stroške za proračun EU v zvezi z dejavnostmi usposabljanja in
sestanki. 2. UKREPI UPRAVLJANJA 2.1. Določbe glede
spremljanja in poročanja Navedite pogostost
in pogoje. Tri leta po
začetku veljavnosti Uredbe in nato najmanj vsaka tri leta Komisija
predloži Evropskemu parlamentu, Svetu in Ekonomsko-socialnemu odboru
poročilo o uporabi te uredbe, vključno z oceno vseh praktičnih
izkušenj glede sodelovanja med osrednjimi organi. 2.2. Sistem upravljanja in nadzora
2.2.1. Ugotovljena tveganja Ni. 2.2.2. Načrtovani načini
kontrole Bolj splošno,
standardni nadzor Komisije/postopki za ugotavljanje kršitev v zvezi z uporabo
nove uredbe. Poleg tega
organi v državah članicah sprejmejo vse druge ukrepe, ki so potrebni za
olajšanje uporabe Uredbe, tudi za reševanje problemov, ki nastanejo v zvezi s
tem. 2.3. Ukrepi preprečevanja
goljufij in nepravilnosti Navedite
obstoječe ali načrtovane preprečevalne in zaščitne ukrepe. Eden glavnih
ciljev predloga je zagotavljanje učinkovitejše stopnje odkrivanja goljufij
in ponarejanja javnih listin prek uporabe sistema IMI. 3. OCENA FINANČNIH POSLEDIC
PREDLOGA/POBUDE 3.1. Zadevni razdelki
večletnega finančnega okvira in odhodkovne proračunske vrstice Obstoječe odhodkovne proračunske
vrstice Po vrstnem redu
razdelkov večletnega finančnega okvira in proračunskih vrstic. Razdelek večletnega finančnega okvira || Proračunska vrstica || Vrsta odhodkov || Prispevek Številka [poimenovanje…...…] || dif./ nedif. ([29]) || držav Efte[30] || držav kandidatk[31] || tretjih držav || po členu 18(1)(aa) finančne uredbe [3] || [33.0201] [Program za pravice in državljanstvo] || diff/ || NE || NE || NE || NE Zahtevane nove proračunske vrstice Po vrstnem redu razdelkov večletnega finančnega
okvira in proračunskih vrstic. Razdelek večletnega finančnega okvira || Proračunska vrstica || Vrsta odhodkov || Prispevek Številka [poimenovanje…...….] || dif./ nedif. || držav Efte || držav kandidatk || tretjih držav || po členu 18(1)(aa) finančne uredbe [3] || [XX.YY.YY.YY] […] || […] || DA/NE || DA/NE || DA/NE || DA/NE 3.2. Ocenjeni učinek na
odhodke 3.2.1. Povzetek ocenjenih posledic za
odhodke v mio. EUR (na tri decimalna mesta natančno) Razdelek večletnega finančnega okvira: || Številka || [poimenovanje…3...….] GD: GD za pravosodje || || || Leto 2014[32] || Leto 2015 || Leto 2016 || Leto 2017 || 2018, 2019, 2020 || SKUPAJ Odobritve za poslovanje || || || || || || || || 33.0201 || obveznosti || (1) || 0,05 || || || || || || || 0,05 plačila || (2) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Številka proračunske vrstice || obveznosti || (1a) || || || || || || || || plačila || (2a) || || || || || || || || Odobritve za upravne zadeve, ki se financirajo iz sredstev določenih programov[33] || || || || || || || || Številka proračunske vrstice || || (3) || || || || || || || || Odobritve za GD za pravosodje SKUPAJ || obveznosti || =1+1a +3 || 0,05 || || || || || || || 0,05 plačila || =2+2a +3 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Odobritve za poslovanje SKUPAJ || obveznosti || (4) || 0,05 || || || || || || || 0,05 plačila || (5) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Odobritve za upravne zadeve, ki se financirajo iz sredstev določenih programov, SKUPAJ || (6) || || || || || || || || Odobritve za RAZDELEK 3 večletnega finančnega okvira SKUPAJ || obveznosti || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 plačila || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Če ima predlog/pobuda posledice za več
razdelkov: Odobritve za poslovanje SKUPAJ || obveznosti || (4) || || || || || || || || plačila || (5) || || || || || || || || Odobritve za upravne zadeve, ki se financirajo iz sredstev določenih programov, SKUPAJ || (6) || || || || || || || || Odobritve za RAZDELKE od 1 do 4 večletnega finančnega okvira (referenčni znesek) || obveznosti || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 plačila || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Razdelek večletnega finančnega okvira: || 5 || „Upravni odhodki“ v mio. EUR (na tri decimalna mesta natančno) || || || Leto 2014 || Leto 2015 || Leto 2016 || Leto 2017 || 2018, 2019, 2020 || SKUPAJ GD: GD za pravosodje || Človeški viri || || || || || || || || Drugi upravni odhodki || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 GD za pravosodje SKUPAJ || odobritve || || || || || || || || Odobritve za RAZDELEK 5 večletnega finančnega okvira SKUPAJ || (obveznosti skupaj = plačila skupaj) || || || || || || || || v mio. EUR (na tri decimalna mesta natančno) || || || Leto 2014[34] || Leto 2015 || Leto 2016 || Leto 2017 || 2018, 2019, 2020 || SKUPAJ Odobritve za RAZDELKE od 1 do 5 večletnega finančnega okvira SKUPAJ || obveznosti || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 plačila || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 Potrebe po odobritvah
za upravne zadeve se krijejo z odobritvami GD, ki so že dodeljene za
upravljanje ukrepa in/ali so bile prerazporejene znotraj GD, po potrebi skupaj
z dodatnimi viri, ki se lahko pristojnemu GD dodelijo v okviru postopka letne
dodelitve virov glede na proračunske omejitve. 3.2.2. Ocenjeni učinek na
odobritve za poslovanje ¨ Predlog/pobuda ne zahteva porabe odobritev za poslovanje. Ø Predlog/pobuda zahteva porabo odobritev za poslovanje, kot je
pojasnjeno v nadaljevanju: odobritve za prevzem obveznosti v milijonih EUR (na
tri decimalna mesta natančno) Navedba ciljev in realizacij ò || || || Leto 2014 || Leto 2015 || Leto 2016 || Leto 2017 || 2018, 2019, 2020 || SKUPAJ REALIZACIJE realizacije[35] || povprečni stroški realizacije || Številka realizacij || stroški || Številka realizacij || stroški || Številka realizacij || stroški || Številka realizacij || stroški || Številka realizacij || stroški || Številka realizacij || stroški || Številka realizacij || stroški || število realizacij skupaj || Skupaj skupaj POSAMEZNI CILJ št. 1[36]: spodbujanju prostega gibanja državljanov in podjetij Realizacija || Število usposobljenih uporabnikov IMI || 500 || 100 || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 Realizacija || || || || || || || || || || || || || || || || || || Realizacija || || || || || || || || || || || || || || || || || || Seštevek za posamezni cilj št. 1 || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 POSAMEZNI CILJ št. 2… || || || || || || || || || || || || || || || || Realizacija || || || || || || || || || || || || || || || || || || Seštevek za posamezni cilj št. 2 || || || || || || || || || || || || || || || || STROŠKI SKUPAJ || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 3.2.3. Ocenjeni učinek na
odobritve upravne narave 3.2.3.1. Povzetek ¨ Predlog/pobuda ne zahteva
porabe odobritev upravne narave Ø Predlog/pobuda zahteva porabo
odobritev upravne narave, kot je pojasnjeno v nadaljevanju: v mio. EUR (na tri
decimalna mesta natančno) || Leto 2014[37] || Leto 2015 || Leto 2016 || Leto 2017 || 2018, 2019, 2020 || SKUPAJ RAZDELEK 5 večletnega finančnega okvira || || || || || || || || Človeški viri || || || || || || || || Drugi upravni odhodki || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Seštevek za RAZDELEK 5 večletnega finančnega okvira || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Odobritve zunaj RAZDELKA 5[38] večletnega finančnega okvira || || || || || || || || Človeški viri || || || || || || || || Drugi upravni odhodki || || || || || || || || Seštevek za odobritve zunaj RAZDELKA 5 večletnega finančnega okvira || || || || || || || || SKUPAJ || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Potrebe po odobritvah
za upravne zadeve se krijejo z odobritvami GD, ki so že dodeljene za
upravljanje ukrepa in/ali so bile prerazporejene znotraj GD, po potrebi skupaj
z dodatnimi viri, ki se lahko pristojnemu GD dodelijo v okviru postopka letne
dodelitve virov glede na proračunske omejitve. 3.2.3.2. Ocenjene potrebe po
človeških virih Ø Za predlog/pobudo niso potrebni človeški viri. ¨ Predlog/pobuda zahteva porabo človeških virov, kot je pojasnjeno
v nadaljevanju: Ocena, izražena v ekvivalentu polnega
delovnega časa || || Leto N || Leto N+1 || Leto N+2 || Leto N+3 || Vstavite ustrezno število let glede na trajanje posledic (gl. točko 1.6) Načrt delovnih mest (za uradnike in začasne uslužbence) || || XX 01 01 01 (sedež in predstavništva Komisije) || || || || || || || || XX 01 01 02 (delegacije) || || || || || || || || XX 01 05 01 (posredne raziskave) || || || || || || || || 10 01 05 01 (neposredne raziskave) || || || || || || || || Zunanje osebje (v ekvivalentu polnega delovnega časa: EPDČ)[39] || || XX 01 02 01 (PU, ZU, NNS iz splošnih sredstev) || || || || || || || || XX 01 02 02 (PU, ZU, MSD, LU in NNS na delegacijah) || || || || || || || || XX 01 04 yy[40] || na sedežu || || || || || || || || na delegacijah || || || || || || || || XX 01 05 02 (PU, ZU, NNS za posredne raziskave) || || || || || || || || 10 01 05 02 (PU, ZU, NNS za neposredne raziskave) || || || || || || || || Druge proračunske vrstice (navedite) || || || || || || || || SKUPAJ || || || || || || || XX je zadevno področje ali naslov. Potrebe po
človeških virih se krijejo z osebjem GD, ki je že dodeljeno za upravljanje
ukrepa in/ali je bilo prerazporejeno znotraj GD, po potrebi skupaj z dodatnimi
viri, ki se lahko pristojnemu GD dodelijo v okviru postopka letne dodelitve
virov glede na proračunske omejitve. Opis nalog: Uradniki in začasno osebje || Zunanje osebje || 3.2.4. Skladnost z veljavnim
večletnim finančnim okvirom Ø Predlog/pobuda je skladna z veljavnim večletnim
finančnim okvirom. ¨ Predlog/pobuda bo pomenila spremembo ustreznega razdelka
večletnega finančnega okvira. Pojasnite zahtevano spremembo ter navedite zadevne
proračunske vrstice in ustrezne zneske. […] ¨ Za predlog/pobudo je potrebna uporaba instrumenta
prilagodljivosti ali sprememba večletnega finančnega okvira[41]. Pojasnite te zahteve ter navedite zadevne razdelke in
proračunske vrstice ter ustrezne zneske. […] 3.2.5. Udeležba tretjih oseb pri
financiranju Ø V predlogu/pobudi ni načrtovano sofinanciranje tretjih oseb. V predlogu/pobudi je načrtovano
sofinanciranje, kot je ocenjeno v nadaljevanju: odobritve v mio. EUR (na tri decimalna mesta
natančno) || Leto N || Leto N+1 || Leto N+2 || Leto N+3 || Vstavite ustrezno število let glede na trajanje posledic (gl. točko 1.6) || Skupaj Navedite organ sofinanciranja || || || || || || || || Sofinancirane odobritve SKUPAJ || || || || || || || || 3.3. Ocenjeni učinek na
prihodke Ø Predlog/pobuda nima finančnega vpliva na prihodke. ¨ Predlog/pobuda ima finančne posledice, kot je pojasnjeno v
nadaljevanju: ¨ za lastna sredstva, ¨ za razne prihodke. v mio. EUR (na tri decimalna mesta natančno) Proračunska vrstica prihodkov: || Odobritve na voljo za tekoče proračunsko leto || Vpliv predloga/pobude[42] Leto N || Leto N+1 || Leto N+2 || Leto N+3 || Vstavite ustrezno število let glede na trajanje posledic (gl. točko 1.6) Člen …. || || || || || || || || Za razne namenske
prihodke navedite zadevne proračunske vrstice. […] Navedite metodo
izračuna učinka na prihodke. […] [1] UL L 115, 4. 5.
2010, str. 1. [2] COM(2010) 171 final. [3] Resolucija Evropskega parlamenta z dne 25. novembra
2009 o sporočilu Komisije Evropskemu parlamentu in Svetu: območje
svobode, varnosti in pravice za državljane – Stockholmski program, točka 95. [4] COM(2010) 603 final. [5] COM(2010) 747 final. [6] COM(2011) 206 final. [7] COM(2012) 573 final. [8] COM(2012) 740 final. [9] COM(2012) 784 final. [10] COM(2012) 238 final. [11] COM(2012) 795 final. [12] COM(2010) 2020 final. [13] Sklep št. 1093/2012/EU Evropskega parlamenta in Sveta
z dne 21. novembra 2012 o evropskem letu državljanov (2013). UL L 325, 23.11.2012,
str. 1. [14] V posebni raziskavi Eurobarometra 315 o civilnem
pravosodju iz oktobra 2010 je bila poudarjena potreba po poenostavitvi
čezmejne uporabe javnih listin, kar podpira velika večina vprašanih
državljanov Unije. [15] UL L 316, 14.11.2012, str. 1. [16] Sporočilo Komisije COM(2010) 573 z dne 19. oktobra 2010. [17] UL C , , str. . [18] UL L 316, 14.11.2012,
str. 1. [19] UL L 174, 27.6.2001,
str. 25. [20] UL L 281, 23.11.1995, str. 319. [21] UL: prosimo, vstavite datum: šest mesecev pred
začetkom uporabe te uredbe. [22] UL: prosimo, vstavite datum: tri leta po datumu
začetka uporabe te uredbe. [23] UL: prosimo, vstavite datum: eno leto po začetku
veljavnosti te uredbe. [24] UL: prosimo, vstavite datum: šest mesecev pred
začetkom uporabe te uredbe. [25] ABM: upravljanje po dejavnostih (Activity-Based
Management), ABB: oblikovanje proračuna po dejavnostih (Activity-Based
Budgeting). [26] Po členu 49(6)(a) oz. (b) finančne uredbe. [27] Pojasnitve načinov upravljanja in sklicevanje na
finančno uredbo so na voljo na spletišču BudgWeb: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html. [28] Po členu 185 finančne uredbe. [29] Dif. = diferencirana sredstva / nedif. = nediferencirana
sredstva. [30] Efta: Evropsko združenje za prosto trgovino. [31] Države kandidatke in po potrebi potencialne države
kandidatke z Zahodnega Balkana. [32] Leto 2014 je leto začetka izvajanja predloga/pobude. [33] Tehnična in/ali upravna pomoč ter odhodki za podporo izvajanja
programov in/ali ukrepov EU (prej vrstice BA), posredne raziskave, neposredne
raziskave. [34] Leto 2014 je leto začetka izvajanja predloga/pobude. [35] Realizacije so proizvodi in storitve, ki bodo dobavljeni (npr: število financiranih izmenjav študentov, število
kilometrov novo zgrajenih cest itd.). [36] Kakor je opisano v oddelku 1.4.2. „Posamezni cilji …“. [37] Leto 2014 je leto začetka izvajanja predloga/pobude. [38] Tehnična in/ali upravna podpora ter odhodki za podporo izvajanja
programov in/ali ukrepov EU (prej vrstice „BA“), posredne raziskave, neposredne
raziskave. [39] PU = pogodbeni uslužbenec; LU
= lokalni uslužbenec; NNS = napoteni
nacionalni strokovnjak. ZU =
začasni uslužbenec; MSD = mlajši
strokovnjak v delegaciji). [40] Dodatna zgornja meja za zunanje sodelavce v okviru odobritev za
poslovanje (prej vrstice BA). [41] Glej točki 19 in 24 Medinstitucionalnega sporazuma. [42] Pri tradicionalnih lastnih sredstvih (carine, prelevmani
na sladkor) se navedejo neto zneski, tj. bruto zneski po odbitku 25 % stroškov
pobiranja.