Predlog SKLEP SVETA o sklenitvi Nagojskega protokola o dostopu do genskih virov ter pošteni in pravični delitvi koristi, ki izhajajo iz njihove uporabe, h Konvenciji o biološki raznovrstnosti /* COM/2012/0577 final - 2012/0279 (NLE) */
PRILOGA
NAGOJSKI PROTOKOL O DOSTOPU DO GENSKIH VIROV
TER POŠTENI IN PRAVIČNI DELITVI KORISTI, KI IZHAJAJO IZ NJIHOVE UPORABE, H
KONVENCIJI O BIOLOŠKI RAZNOVRSTNOSTI Pogodbenice tega
protokola, ki so pogodbenice
Konvencije o biološki raznovrstnosti (v nadaljnjem besedilu: Konvencija), se sklicujejo na
to, da je poštena in pravična delitev koristi, ki izhajajo iz uporabe
genskih virov, ena od treh glavnih ciljev Konvencije, in priznavajo, da
je namen tega protokola izvajanje tega cilja v okviru Konvencije, ponovno potrjujejo,
da imajo države suverene pravice nad svojimi naravnimi viri v skladu z
določbami Konvencije, se nadalje sklicujejo na člen 15 Konvencije, priznavajo
pomemben doprinos k trajnostnemu razvoju na podlagi tehnološkega prenosa in
sodelovanja za oblikovanje raziskovalnih in inovacijskih zmogljivosti, da bi
dodali vrednost genskim virom v državah v razvoju, v skladu s členoma 16
in 19 Konvencije, priznavajo, da sta
ozaveščenost javnosti glede gospodarske vrednosti ekosistemov in biotske
raznovrstnosti ter poštena in pravična delitev te gospodarske vrednosti s
skrbniki biotske raznovrstnosti glavni spodbudi za ohranjanje biotske
raznovrstnosti in trajnostne uporabe njenih sestavnih delov, potrjujejo
potencialno vlogo dostopa in delitve koristi za prispevanje k ohranjanju in
trajnostni uporabi biotske raznovrstnosti, odpravi revščine in okoljski
trajnosti ter s tem prispevanje k uresničevanju razvojnih ciljev
tisočletja, potrjujejo
povezavo med dostopom do genskih virov ter pošteno in pravično delitvijo
koristi, ki izhajajo iz njihove uporabe, priznavajo pomen
zagotavljanja pravne varnosti glede dostopa do genskih virov ter poštene in
pravične delitve koristi, ki izhajajo iz njihove uporabe, nadalje priznavajo
pomen spodbujanja pravice in poštenosti pri pogajanjih za dosego medsebojno
dogovorjenih pogojev med ponudniki in uporabniki genskih virov, priznavajo tudi
ključno vlogo, ki jo imajo ženske pri dostopu in delitvi koristi, ter potrjujejo
potrebo po popolni vključitvi žensk na vseh ravneh oblikovanja in
izvajanja politike za ohranjanje biotske raznovrstnosti, so odločene,
da bodo nadalje podpirale učinkovito izvajanje določb o dostopu in
delitvi koristi Konvencije, priznavajo, da je
potrebna inovativna rešitev za obravnavo poštene in pravične delitve
koristi, ki izhajajo iz uporabe genskih virov in tradicionalnega znanja v zvezi
z genskimi viri, ki se pojavljajo v čezmejnem kontekstu ali za katere ni
mogoče odobriti ali pridobiti soglasja po predhodnem obveščanju, priznavajo pomen
genskih virov za prehransko preskrbljenost, javno zdravje, ohranjanje biotske
raznovrstnosti ter blaženje podnebnih sprememb in prilagajanje nanje, priznavajo posebno
naravo kmetijske biotske raznovrstnosti, njene posebne značilnosti in
težave, za reševanje katerih so potrebne posebne rešitve, priznavajo
medsebojno odvisnost vseh držav glede genskih virov za prehrano in kmetijstvo
ter njihovo posebno naravo in pomen za dosego prehranske preskrbljenosti po
vsem svetu in za trajnostni razvoj kmetijstva v kontekstu zmanjševanja
revščine in podnebnih sprememb ter potrjujejo temeljno vlogo, ki jo
imata v tem oziru Mednarodna pogodba o rastlinskih genskih virih za prehrano in
kmetijstvo ter Odbor za genske vire za hrano in kmetijstvo pri FAO, upoštevajo
Mednarodni zdravstveni pravilnik Svetovne zdravstvene organizacije (iz leta
2005) in pomen zagotavljanja dostopa do človeških patogenov za namene
pripravljenosti in ukrepanja na področju javnega zdravja, potrjujejo delo,
ki poteka v drugih mednarodnih forumih v zvezi z dostopom in delitvijo koristi, se sklicujejo na
večstranski sistem za dostop in delitev koristi, določen na podlagi
Mednarodne pogodbe o rastlinskih genskih virih za prehrano in kmetijstvo, ki je
bila oblikovana v skladu s Konvencijo, priznavajo, da bi
se morali mednarodni instrumenti v zvezi z dostopom in delitvijo koristi
vzajemno podpirati, da bi lahko uresničili cilje Konvencije, se sklicujejo na
pomen člena 8(j) Konvencije, ki se nanaša na tradicionalno znanje v zvezi
genskimi viri ter pošteno in pravično delitev koristi, ki izhajajo iz
uporabe takšnega znanja, navajajo
medsebojno povezanost med genskimi viri in tradicionalnim znanjem, njihovo
neločljivo naravo za avtohtone in lokalne skupnosti, pomen tradicionalnega
znanja za ohranjanje biotske raznovrstnosti in trajnostno uporabo njenih
sestavnih delov kot tudi za trajnostno zagotavljanje preživetja teh skupnosti, priznavajo
raznolikost okoliščin, v katerih se tradicionalno znanje v zvezi z
genskimi viri ohranja v avtohtonih in lokalnih skupnostih ali je v njihovi
lasti, upoštevajo, da
imajo avtohtone in lokalne skupnosti pravico opredeliti legitimne nosilce
njihovega tradicionalnega znanja v zvezi z genskimi viri znotraj svojih
skupnosti, nadalje priznavajo
edinstvene okoliščine, v katerih se tradicionalno znanje v zvezi z
genskimi viri ohranja v državah, in sicer v ustni, pisni ali drugih oblikah,
kar kaže na bogato kulturno dediščino, ki je pomembna za ohranjanje in
trajnostno uporabo biotske raznovrstnosti, navajajo
Deklaracijo Združenih narodov o pravicah avtohtonih ljudstev in potrjujejo, da se
nobena določba tega protokola ne tolmači tako, da bi se s tem
zmanjšale ali ugasnile obstoječe pravice avtohtonih in lokalnih skupnosti, so se dogovorile o naslednjem: Člen
1 CILJ Cilj tega protokola je poštena in pravična delitev koristi, ki
izhajajo iz uporabe genskih virov, vključno s primernim dostopom do
genskih virov in primernim prenosom ustreznih tehnologij ob upoštevanju vseh
pravic nad navedenimi viri in do tehnologij kot tudi s primernim financiranjem,
s čimer se prispeva k ohranjanju biotske raznovrstnosti in trajnostni
uporabi njenih sestavnih delov. Člen
2 Uporaba
pojmov V tem protokolu se uporabljajo pojmi,
opredeljeni v členu 2 Konvencije. Poleg tega v tem protokolu: (a) „konferenca pogodbenic“ pomeni
konferenco pogodbenic Konvencije; (b) „Konvencija“ pomeni Konvencijo o
biološki raznovrstnosti; (c) „uporaba genskih virov“ pomeni
raziskovanje in razvijanje genske in/ali biokemijske sestave genskih virov,
vključno z uporabo biotehnologije, kakor je opredeljena v
členu 2 Konvencije; (d) „biotehnologija“, kakor je
opredeljena v členu 2 Konvencije, pomeni katero koli tehnološko
dejavnost, ki uporablja biološke sisteme, žive organizme ali njihove derivate
za izdelovanje ali prilagajanje proizvodov ali procesov, namenjenih za
določeno uporabo; (e) „derivat“ pomeni v naravi prisotno biokemijsko spojino, ki
je posledica genskega izraza ali metabolizma bioloških ali genskih virov, tudi
če ne vsebuje funkcionalnih enot dednosti. Člen
3 PODROČJE
UPORABE Ta protokol se
uporablja za genske vire s področja uporabe člena 15 Konvencije in za
vse koristi, ki izhajajo iz uporabe takšnih virov. Poleg tega se ta protokol
uporablja za tradicionalno znanje v zvezi z genskimi viri s področja
uporabe Konvencije in za koristi, ki izhajajo iz uporabe takšnega znanja. ČLEN
4 Povezava
z mednarodnimi sporazumi in instrumenti 1. Določbe tega protokola ne vplivajo na pravice in obveznosti
pogodbenic, ki izhajajo iz katerega koli veljavnega mednarodnega sporazuma,
razen če bi uresničevanje teh pravic in obveznosti povzročilo
veliko škodo biotski raznovrstnosti ali jo močno ogrožalo. Namen tega
odstavka ni ustvarjanje hierarhije med tem protokolom in drugimi mednarodnimi
instrumenti. 2. Nobena določba tega protokola pogodbenicam ne preprečuje
oblikovanja in izvajanja drugih ustreznih mednarodnih sporazumov, vključno
z drugimi posebnimi sporazumi o dostopu in delitvi koristi, če ti
podpirajo cilje Konvencije in tega protokola ter niso z njimi v nasprotju. 3. Ta protokol se izvaja tako, da vzajemno podpira druge mednarodne
instrumente, pomembne za ta protokol. Ustrezno je treba upoštevati koristno in
relevantno delo ali prakse, ki potekajo v okviru takšnih mednarodnih
instrumentov in ustreznih mednarodnih organizacij, če podpirajo cilje Konvencije
in tega protokola ter niso z njimi v nasprotju. 4. Ta protokol je instrument za izvajanje določb o dostopu in delitvi
koristi Konvencije. Kadar se uporablja poseben mednarodni instrument o dostopu
in delitvi koristi, ki je v skladu s cilji Konvencije in tega protokola ter ni
z njimi v nasprotju, se ta protokol ne uporablja za pogodbenico ali pogodbenice
posebnega instrumenta glede specifičnih genskih virov, ki so obravnavani v
navedenem posebnem instrumentu, in za njegove namene. Člen
5 POŠTENA
IN PRAVIČNA DELITEV KORISTI 1. V skladu z odstavkoma 3 in 7 člena 15 Konvencije se koristi, ki
izhajajo iz uporabe genskih virov ter poznejših aplikacij in komercializacije,
pošteno in pravično delijo s pogodbenico, ki zagotavlja takšne vire in je
država porekla teh virov ali pogodbenica, ki je genske vire pridobila v skladu
s Konvencijo. Takšna delitev poteka pod medsebojno dogovorjenimi pogoji. 2. Vsaka pogodbenica sprejme potrebne zakonodajne, upravne ukrepe ali
ukrepe politike, da bi zagotovila, da se koristi, ki izhajajo iz uporabe
genskih virov, ki jih imajo avtohtone in lokalne skupnosti v skladu z
domačo zakonodajo glede pridobljenih pravic avtohtonih in lokalnih
skupnosti do teh genskih virov, pošteno in pravično delijo z zadevnimi
skupnostmi na podlagi medsebojno dogovorjenih pogojev. 3. Za izvajanje odstavka 1 tega člena vsaka pogodbenica sprejme
potrebne zakonodajne, upravne ukrepe ali ukrepe politike. 4. Koristi so lahko denarne ali nedenarne narave, kar med drugim
vključuje koristi, ki so navedene v Prilogi. 5. Vsaka pogodbenica sprejme potrebne zakonodajne, upravne ukrepe ali
ukrepe politike, da bi zagotovila, da se koristi, ki izhajajo iz uporabe
tradicionalnega znanja v zvezi z genskimi viri, pošteno in pravično delijo
z avtohtonimi in lokalnimi skupnostmi, ki imajo tako znanje. Takšna delitev
poteka pod medsebojno dogovorjenimi pogoji. Člen
6 Dostop
do genskih virov 1. Pri uveljavljanju suverenih pravic nad naravnimi viri ter ob
upoštevanju domače zakonodaje in regulativnih zahtev o dostopu in delitvi
koristi je dostop do genskih virov za njihovo uporabo odvisen od soglasja po
predhodnem obveščanju, ki ga da pogodbenica, ki zagotavlja takšne vire in
je država porekla teh virov ali pogodbenica, ki je genske vire pridobila v
skladu s Konvencijo, razen če zadevna pogodbenica določi
drugače. 2. Vsaka pogodbenica v skladu z domačo zakonodajo sprejme potrebne
ukrepe, da bi zagotovila, da se pridobi soglasje po predhodnem obveščanju
ali odobritev in udeležba avtohtonih in lokalnih skupnosti za dostop do genskih
virov, kadar imajo te pridobljeno pravico do odobritve dostopa do takšnih
virov. 3. V skladu z odstavkom 1 tega člena vsaka pogodbenica, ki zahteva
soglasje po predhodnem obveščanju, sprejme potrebne zakonodajne, upravne
ukrepe ali ukrepe politike, da bi: (a) zagotovila pravno gotovost, jasnost in
preglednost domače zakonodaje in regulativnih zahtev o dostopu in delitvi
koristi; (b) zagotovila pravična in nearbitrarna
pravila in postopke za dostop do genskih virov; (c) zagotovila informacije, kako zaprositi za
soglasje po predhodnem obveščanju; (d) zagotovila jasno in pregledno pisno
odločitev pristojnega državnega organa na stroškovno učinkovit
način in v razumnem časovnem obdobju; (e) ob dostopu zagotovila izdajo dovoljenja
ali enakovrednega dokumenta kot dokazila odločitve o odobritvi soglasja po
predhodnem obveščanju in določitve medsebojno dogovorjenih pogojev
ter ustrezno obvestila posredovalni mehanizem za informacije o dostopu in
delitvi koristi; (f) po potrebi in ob upoštevanju domače
zakonodaje določila merila in /ali postopke za pridobitev soglasja po
predhodnem obveščanju ali odobritve in udeležbe avtohtonih in lokalnih
skupnosti pri dostopanju do genskih virov, ter (g) določila jasna pravila in postopke
za zahtevo in določitev medsebojno dogovorjenih pogojev. Takšni pogoji se
določijo v pisni obliki in lahko med drugim vključujejo: (i) klavzulo o reševanju sporov; (ii) pogoje o delitvi koristi,
vključno glede pravic intelektualne lastnine; (iii) morebitne pogoje o poznejši uporabi
za tretje osebe in (iv) pogoje o spremembi namena, če je
to ustrezno. Člen
7 dostop
do tradicionalnega znanja v zvezi z genskimi viri Vsaka
pogodbenica v skladu z domačo zakonodajo sprejme potrebne ukrepe, da bi
zagotovila, da se do tradicionalnega znanja v zvezi z genskimi viri, ki ga
imajo avtohtone in lokalne skupnosti, dostopa s soglasjem po predhodnem
obveščanju ali odobritvijo in udeležbo teh avtohtonih in lokalnih
skupnosti ter da so bili določeni medsebojno dogovorjeni pogoji. Člen
8 POSEBNI
PREUDARKI Vsaka pogodbenica pri
oblikovanju in izvajanju zakonodaje in regulativnih zahtev o dostopu in delitvi
koristi: (a) oblikuje pogoje za
spodbujanje raziskav, ki prispevajo k ohranjanju in trajnostni uporabi biotske
raznovrstnosti, zlasti v državah v razvoju, vključno s poenostavljenimi
ukrepi o dostopu za nekomercialne raziskovalne namene, ob upoštevanju potrebe
po obravnavi spremembe namena za takšne raziskave; (b) upošteva primere sedanjih ali
bližajočih se nevarnosti, ki ogrožajo zdravje ljudi, živali ali rastlin
ali mu škodujejo ter so določene na državni ali mednarodni ravni. Pogodbenice
lahko upoštevajo potrebo po hitrem dostopu do genskih virov ter hitri pošteni
in pravični delitvi koristi, ki izhajajo iz uporabe takih genskih virov,
vključno z dostopom do cenovno dostopnega zdravljenja za tiste, ki ga
potrebujejo, zlasti v državah v razvoju; (c) upošteva pomen genskih virov za
prehrano in kmetijstvo ter njihovo posebno vlogo za prehransko preskrbljenost. Člen
9 PRISPEVEK
K OHRANJANJU IN TRAJNOSTNI UPORABI Pogodbenice
spodbujajo uporabnike in ponudnike, naj neposredne koristi, ki izhajajo iz
uporabe genskih virov, usmerijo v ohranjanje biotske raznovrstnosti in
trajnostno uporabo njenih sestavnih delov. ČLEN
10 Svetovni
večstranski mehanizem za delitev koristi Pogodbenice
upoštevajo potrebo po uvedbi svetovnega večstranskega mehanizma za delitev
koristi in načine za njegovo uvedbo, da bi se v okviru takega mehanizma
obravnavala poštena in pravična delitev koristi, ki izhajajo iz uporabe
genskih virov in tradicionalnega znanja, povezanega z genskimi viri, ki se
pojavljajo v čezmejnem kontekstu ali za katere ni mogoče odobriti ali
pridobiti soglasja po predhodnem obveščanju. Koristi, ki si jih uporabniki
genskih virov in tradicionalnega znanja v zvezi z njimi delijo v okviru
navedenega mehanizma, se uporabljajo tako, da prispevajo k ohranjanju biotske
raznovrstnosti in trajnostni uporabi njenih sestavnih delov po vsem svetu. Člen
11 ČEZMEJNO
SODELOVANJE 1. Kadar so isti genski viri pojavljajo in situ na ozemlju več
kot ene pogodbenice, si zadevne pogodbenice prizadevajo za sodelovanje, po
potrebi z udeležbo zadevnih avtohtonih in lokalnih skupnosti, z namenom
izvajanja tega protokola. 2. Kadar ima isto tradicionalno znanje v zvezi z genskimi viri ena ali več
avtohtonih in lokalnih skupnosti v več pogodbenicah, si zadevne
pogodbenice prizadevajo za sodelovanje, po potrebi z udeležbo zadevnih
avtohtonih in lokalnih skupnosti, z namenom uresničevanja cilja tega
protokola. Člen
12 tradicionalno
znanje v zvezi z genskimi viri 1. Pogodbenice pri izvajanju svojih obveznosti v okviru tega protokola v
skladu z domačo zakonodajo upoštevajo običajne zakone, protokole in
postopke avtohtonih in lokalnih skupnosti ob spoštovanju tradicionalnega znanja
v zvezi z genskimi viri. 2. Pogodbenice ob učinkoviti udeležbi zadevnih avtohtonih in lokalnih
skupnosti uvedejo mehanizme za obveščanje potencialnih uporabnikov
tradicionalnega znanja v zvezi z genskimi viri o njihovih obveznostih,
vključno z ukrepi, ki so na voljo prek posredovalnega mehanizma za
informacije o dostopu in delitvi koristi, za dostop do koristi, ki izhajajo iz
uporabe takšnega znanja, ter za njihovo pošteno in pravično delitev. 3. Pogodbenice si prizadevajo, da bi avtohtone in lokalne skupnosti,
vključno z ženskami v teh skupnostih, ustrezno podprle pri oblikovanju: (a) protokolov skupnosti za dostop do
tradicionalnega znanja v zvezi z genskimi viri ter pošteno in pravično
delitev koristi, ki izhajajo iz uporabe takšnega znanja; (b) minimalnih zahtev za medsebojno
dogovorjene pogoje za zagotavljanje poštene in pravične delitve koristi,
ki izhajajo iz uporabe tradicionalnega znanja v zvezi z genskimi viri; ter (c) vzorčnih pogodbenih klavzul za
delitev koristi, ki izhajajo iz uporabe tradicionalnega znanja v zvezi z
genskimi viri. 4. Pogodbenice pri izvajanju tega protokola ne omejujejo, kolikor je to
mogoče, običajne uporabe in izmenjave genskih virov in z njimi
povezanega tradicionalnega znanja v avtohtonih in lokalnih skupnostih ter med
njimi v skladu s cilji Konvencije. Člen
13 NACIONALNE
KONTAKTNE TOČKE in Pristojni DRŽAVNI organi 1. Vsaka pogodbenica v zvezi z dostopom in delitvijo koristi imenuje
nacionalno kontaktno točko. Nacionalna kontaktna točka da na voljo
naslednje informacije: (a) za prosilce, ki želijo pridobiti dostop
do genskih virov, informacije o postopkih za pridobitev soglasja po predhodnem
obveščanju in določitev medsebojno dogovorjenih pogojev,
vključno z delitvijo koristi; (b) za prosilce, ki želijo pridobiti dostop do
tradicionalnega znanja v zvezi z genskimi viri, po možnosti informacije o
postopkih za pridobitev soglasja po predhodnem obveščanju ali po potrebi
odobritve in udeležbe avtohtonih in lokalnih skupnosti ter določitev
medsebojno dogovorjenih pogojev, vključno z delitvijo koristi; ter (c) informacije o pristojnih državnih
organih, ustreznih avtohtonih in lokalnih skupnostih in zadevnih
zainteresiranih straneh. Nacionalna kontaktna točka je odgovorna
za stike s sekretariatom. 2. Vsaka pogodbenica v zvezi z dostopom in delitvijo koristi imenuje enega
ali več pristojnih državnih organov. Pristojni državni organi so v skladu
z veljavnimi nacionalnimi zakonodajnimi, upravnimi ukrepi ali ukrepi politike
pristojni za odobritev dostopa ali po potrebi izdajo pisnega dokazila, da so
bile izpolnjene zahteve glede dostopa, ter za svetovanje glede veljavnih
postopkov in zahtev za pridobitev soglasja po predhodnem obveščanju in
določitev medsebojno dogovorjenih pogojev. 3. Pogodbenica lahko imenuje organ, ki deluje hkrati kot nacionalna kontaktna
točka in pristojni državni organ. 4. Vsaka pogodbenica najpozneje na dan, ko začne zanjo veljati ta
protokol, sekretariat obvesti o kontaktnih informacijah svoje kontaktne
točke in pristojnega državnega organa ali organov. Če pogodbenica
imenuje več kot en pristojni državni organ, v obvestilu o tem sporoči
sekretariatu ustrezne informacije o odgovornostih posameznega organa. Če
je to ustrezno, je v takih informacijah navedeno vsaj to, kateri pristojni
organ je odgovoren za želene genske vire. Vsaka pogodbenica nemudoma obvesti
sekretariat o vseh spremembah pri imenovanju svojih kontaktnih točk ali
spremembah kontaktnih informacij ali odgovornosti svojega pristojnega državnega
organa ali organov. 5. Sekretariat informacije, prejete v skladu z odstavkom 4 tega
člena, da na voljo prek posredovalnega mehanizma za informacije o dostopu
in delitvi koristi. Člen
14 posredovalni
mehanizem za informacije o dostopu in delitvi koristi ter izmenjava informacij 1. Ustanovi se posredovalni mehanizem za informacije o dostopu in delitvi
koristi kot del posredovalnega mehanizma iz odstavka 3 člena 18
Konvencije. Namen mehanizma je posredovanje informacij v zvezi z dostopom in
delitvijo koristi. Mehanizem predvsem omogoča dostop do informacij, ki so
jih pogodbenice dale na voljo in so pomembne za izvajanje tega protokola. 2. Brez poseganja v varovanje zaupnih informacij vsaka pogodbenica
posredovalnemu mehanizmu za informacije o dostopu in delitvi koristi da na
voljo vse informacije, ki morajo biti v skladu s tem protokolom na voljo
mehanizmu, kot tudi informacije, ki so potrebne v skladu s sklepi konference
pogodbenic v vlogi zasedanja pogodbenic tega protokola. Informacije
vključujejo: (a) zakonodajne, upravne ukrepe in ukrepe politike o dostopu in delitvi
koristi; (b) informacije o nacionalni kontaktni
točki in pristojnem državnem organu ali organih ter (c) dovoljenja ali enakovredne dokumente, ki
se izdajo ob dostopu kot dokazilo odločitve o odobritvi soglasja po
predhodnem obveščanju in določitve medsebojno dogovorjenih pogojev. 3. Dodatne
informacije, če so na voljo in je to ustrezno, lahko vključujejo: (a) zadevne pristojne organe avtohtonih in
lokalnih skupnosti kot tudi nadaljnje informacije, če so določene, (b) vzorčne pogodbene klavzule; (c) metode in orodja, oblikovana za
spremljanje genskih virov; ter (d) kodekse ravnanja in najboljše prakse. 4. Način delovanja posredovalnega mehanizma za informacije o dostopu
in delitvi koristi skupaj s poročili o njegovih dejavnostih prouči in
se o njih odloči konferenca pogodbenic v vlogi zasedanja pogodbenic tega
protokola na svojem prvem zasedanju ter jih nato redno pregleduje. Člen
15 skladnost
z domačo zakonodajo ali regulativnimi zahtevami o dostopu in delitvi
koristi 1. Vsaka pogodbenica sprejme ustrezne, učinkovite in sorazmerne
zakonodajne, upravne ukrepe ali ukrepe politike, da bi zagotovila, da je bil
dostop do genskih virov, uporabljenih na območju v njeni jurisdikciji,
skladen s soglasjem po predhodnem obveščanju in da so bili določeni
medsebojno dogovorjeni pogoji, kakor je zahtevano v domači zakonodaji ali
regulativnih zahtevah o dostopu in delitvi koristi druge pogodbenice. 2. Pogodbenice sprejmejo ustrezne, učinkovite in sorazmerne ukrepe za
obravnavo primerov neskladnosti z ukrepi, sprejetimi v skladu z odstavkom 1
tega člena. 3. Pogodbenice, kolikor je to mogoče in ustrezno, sodelujejo v
primerih domnevne kršitve domače zakonodaje ali regulativnih zahtev o
dostopu in delitvi koristi iz odstavka 1 tega člena. ČLEN 16 skladnost
z domačo zakonodajo in regulativnimi zahtevami o dostopu in delitvi
koristi za tradicionalno znanje v zvezi z genskimi viri 1. Vsaka pogodbenica sprejme ustrezne, učinkovite in sorazmerne
zakonodajne, upravne ukrepe ali ukrepe politike, da bi zagotovila, da je bil
dostop do tradicionalnega znanja v zvezi z genskimi viri, uporabljenega na
območju v njeni jurisdikciji, skladen s soglasjem po predhodnem
obveščanju ali odobritvijo in udeležbo avtohtonih in lokalnih skupnosti
ter da so bili določeni medsebojno dogovorjeni pogoji, kakor je zahtevano
v domači zakonodaji ali regulativnih zahtevah o dostopu in delitvi koristi
druge pogodbenice, v kateri so takšne avtohtone in lokalne skupnosti. 2. Pogodbenice sprejmejo ustrezne, učinkovite in sorazmerne ukrepe za
obravnavo primerov neskladnosti z ukrepi, sprejetimi v skladu z odstavkom 1
tega člena. 3. Pogodbenice, kolikor je to mogoče in ustrezno, sodelujejo v
primerih domnevne kršitve domače zakonodaje ali regulativnih zahtev o
dostopu in delitvi koristi iz odstavka 1 tega člena. ČLEN 17 spremljanje
uporabe genskih virov 1. Za spodbujanje skladnosti vsaka pogodbenica sprejme ustrezne ukrepe za
spremljanje in izboljšanje preglednosti glede uporabe genskih virov. Taki
ukrepi vključujejo: (a) imenovanje
ene ali več kontrolnih točk: (i) imenovane
kontrolne točke po potrebi zbirajo ali sprejemajo ustrezne informacije v
zvezi s soglasjem po predhodnem obveščanju, izvorom genskega vira,
določitvijo medsebojno dogovorjenih pogojev in/ali uporabo genskih virov,
kot je ustrezno; (ii) vsaka
pogodbenica, kot je ustrezno in odvisno od posebnih značilnosti imenovane
kontrolne točke, od uporabnikov genskih virov zahteva, da na imenovani
kontrolni točki predložijo informacije, določene v predhodnem
odstavku. Vsaka pogodbenica sprejme ustrezne, učinkovite in sorazmerne
ukrepe za obravnavo primerov neskladnosti; (iii) takšne
informacije, vključno z mednarodno priznanimi potrdili o skladnosti, kadar
so ti na voljo, se brez poseganja v varovanje zaupnih informacij predložijo
zadevnim državnim organom, pogodbenici, ki zagotovi soglasje po predhodnem
obveščanju, in posredovalnemu mehanizmu za informacije o dostopu in
delitvi koristi, kot je ustrezno; (iv) kontrolne
točke morajo biti učinkovite in imeti funkcije, ki so relevantne za
izvajanje pododstavka (a) tega člena. Biti morajo relevantne za uporabo
genskih virov ali zbiranje relevantnih informacij, med drugim na vseh stopnjah
raziskav, razvoja, inovacij, predkomercializacije ali komercializacije; (b) spodbujanje
uporabnikov in ponudnikov genskih virov, da bi v medsebojno dogovorjene pogoje
vključili določbe o izmenjavi informacij o izvajanju takšnih pogojev,
vključno prek zahtev glede poročanja; ter (c) spodbujanje
uporabe stroškovno učinkovitih komunikacijskih orodij in sistemov. 2. Dovoljenje ali njemu enakovreden dokument, izdan v skladu z
odstavkom 3(e) člena 6 in dan na voljo posredovalnemu mehanizmu
za informacije o dostopu in delitvi koristi, je mednarodno priznano potrdilo o
skladnosti. 3. Mednarodno priznano potrdilo o skladnosti je dokazilo, da je bil dostop
do genskega vira, na katerega se nanaša, skladen s soglasjem o predhodnem
obveščanju in da so bili določeni medsebojno dogovorjeni pogoji,
kakor je zahtevano v domači zakonodaji ali regulativnih zahtevah o dostopu
in delitvi koristi pogodbenice, ki zagotovi soglasje o predhodnem
obveščanju. 4. Mednarodno priznano potrdilo o skladnosti vsebuje naslednje minimalne
informacije, kadar ni zaupno: (a) organ
izdaje, (b) datum
izdaje, (c) ponudnik,
ki zagotavlja genske vire, (d) posebni
identifikator potrdila, (e) oseba
ali organ, ki mu je bilo odobreno soglasje po predhodnem obveščanju, (f) vsebina
ali genski viri, na katere se nanaša potrdilo, (g) potrdilo,
da so bili določeni medsebojno dogovorjeni pogoji, (h) potrdilo,
da je bilo pridobljeno soglasje po predhodnem obveščanju, in (i) komercialna
in/ali nekomercialna uporaba. ČLEN 18 skladnost
z medsebojno dogovorjenimi pogoji 1. Pri izvajanju odstavka 3(g)(i) člena 6 in
člena 7 vsaka pogodbenica spodbuja ponudnike in uporabnike genskih
virov in/ali tradicionalnega znanja v zvezi z njimi, naj v medsebojno
dogovorjene pogoje vključijo določbe o reševanju sporov, kadar je
ustrezno, vključno z: (a) jurisdikcijo,
v katero bo spadal postopek reševanja sporov, (b) veljavno
zakonodajo in/ali (c) možnostmi
za alternativno reševanje sporov, kot sta mediacija ali arbitraža. 2. Vsaka pogodbenica zagotovi, da je v primeru sporov, ki izhajajo iz
medsebojno dogovorjenih pogojev, na voljo možnost reševanja sporov v skladu z
veljavnimi jurisdikcijskimi zahtevami v okviru njenega pravnega sistema. 3. Vsaka pogodbenica sprejme ustrezne učinkovite ukrepe glede: (a) dostopa
do pravnega varstva in (b) uporabe
mehanizmov v zvezi z vzajemnim priznanjem in izvrševanjem tujih sodb in
arbitražnih odločb. 4. Konferenca pogodbenic v vlogi zasedanja pogodbenic tega protokola
pregleda učinkovitost tega člena v skladu s členom 31 tega
protokola. ČLEN 19 vzorčne
pogodbene klavzule 1. Vsaka pogodbenica ustrezno spodbuja oblikovanje, posodabljanje in
uporabo sektorskih in medsektorskih vzorčnih pogodbenih klavzul za
medsebojno dogovorjene pogoje. 2. Konferenca pogodbenic v vlogi zasedanja pogodbenic tega protokola redno
pregleduje uporabo sektorskih in medsektorskih vzorčnih pogodbenih
klavzul. ČLEN 20 kodeksi
ravnanja, smernice in najboljše prakse ter/ali standardi 1. Vsaka pogodbenica ustrezno spodbuja oblikovanje, posodabljanje in
uporabo prostovoljnih kodeksov ravnanja, smernic in najboljših praks ter/ali
standardov v zvezi z dostopom in delitvijo koristi. 2. Konferenca pogodbenic v vlogi zasedanja pogodbenic tega protokola redno
pregleduje uporabo prostovoljnih kodeksov, smernic in najboljših praks ter/ali
standardov in prouči, ali je potrebno sprejeti posebne kodekse ravnanja,
smernice in najboljše prakse ter/ali standarde. ČLEN 21 ozaveščanje Vsaka pogodbenica
sprejme ukrepe za ozaveščanje o pomenu genskih virov in tradicionalnega
znanja v zvezi z njimi kot tudi s tema temama povezanih vidikov dostopa in
delitve koristi. Takšni ukrepi lahko med drugim vključujejo: (a) spodbujanje
tega protokola, vključno z njegovim ciljem; (b) organizacijo
sestankov avtohtonih in lokalnih skupnosti ter zadevnih zainteresiranih strani; (c) uvedbo
in vzdrževanje službe za pomoč, namenjene avtohtonim in lokalnim
skupnostim ter zadevnim zainteresiranim stranem; (d) razširjanje
informacij prek nacionalnega posredovalnega mehanizma; (e) spodbujanje
prostovoljnih kodeksov ravnanja, smernic in najboljših praks ter/ali standardov
v posvetovanju z avtohtonimi in lokalnimi skupnostmi ter zadevnimi zainteresiranimi
stranmi; (f) po
potrebi spodbujanje domačih, regionalnih in mednarodnih izmenjav izkušenj; (g) izobraževanje
in usposabljanje uporabnikov in ponudnikov genskih virov in tradicionalnega
znanja v zvezi z njimi o njihovih obveznostih glede dostopa in delitve koristi; (h) udeležbo
avtohtonih in lokalnih skupnosti ter zadevnih zainteresiranih strani pri
izvajanju tega protokola in (i) ozaveščanje
o protokolih in postopkih avtohtonih in lokalnih skupnosti. ČLEN 22 ZMOGLJIVOST 1. Pogodbenice sodelujejo pri oblikovanju in razvoju zmogljivosti ter
krepitvi človeških virov in institucionalnih zmogljivosti za
učinkovito izvajanje tega protokola v državah pogodbenicah v razvoju,
zlasti v najmanj razvitih državah in majhnih otoških državah v razvoju, ter
državah pogodbenicah, katerih gospodarstvo je v prehodu, tudi prek
obstoječih globalnih, regionalnih, podregionalnih in državnih institucij
in organizacij. Pogodbenice v tem kontekstu spodbujajo udeležbo avtohtonih in
lokalnih skupnosti ter zadevnih zainteresiranih strani, vključno z
nevladnimi organizacijami in zasebnim sektorjem. 2. Potrebe držav pogodbenic v razvoju, zlasti najmanj razvitih držav in
majhnih otoških držav v razvoju, ter držav pogodbenic, katerih gospodarstvo je
v prehodu, po finančnih virih v skladu z ustreznimi določbami
Konvencije bodo v celoti upoštevane pri oblikovanju in razvoju zmogljivosti za
izvajanje tega protokola. 3. Države pogodbenice v razvoju, zlasti najmanj razvite države in majhne
otoške države v razvoju, ter države pogodbenice, katerih gospodarstvo je v
prehodu, v samoocenah nacionalnih zmogljivosti opredelijo nacionalne potrebe po
zmogljivostih in z njimi povezane prednostne naloge, kar je osnova za
sprejemanje ustreznih ukrepov v zvezi z izvajanjem tega protokola. Pri tem morajo
pogodbenice podpirati potrebe po zmogljivostih in z njimi povezane prednostne
naloge avtohtonih in lokalnih skupnosti ter zadevnih zainteresiranih strani,
kot jih ti opredelijo, pri čemer so poudarjene potrebe po zmogljivostih in
z njimi povezane prednostne naloge žensk. 4. V podporo izvajanju tega protokola lahko oblikovanje in razvoj
zmogljivosti med drugim obravnavata naslednja ključna področja: (a) zmogljivost
za izvajanje in izpolnjevanje obveznosti tega protokola; (b) zmogljivost
za dosego medsebojno dogovorjenih pogojev s pogajanji; (c) zmogljivost
za oblikovanje, izvajanje in izvrševanje domačih zakonodajnih, upravnih
ukrepov ali ukrepov politike o dostopu in delitvi koristi ter (d) zmogljivost
držav za razvoj notranjih raziskovalnih zmogljivosti, da bi dodali vrednost
svojim genskim virom. 5. Ukrepi v
skladu z odstavki od 1 do 4 tega člena lahko med drugim vključujejo: (a) pravni
in institucionalni razvoj; (b) spodbujanje
pravičnosti in poštenosti pri pogajanjih, npr. usposabljanje za dosego
medsebojno dogovorjenih pogojev s pogajanji; (c) spremljanje
in izvrševanje skladnosti; (d) uporabo
najboljših razpoložljivih komunikacijskih orodij in internetnih sistemov za
dejavnosti dostopa in delitve koristi; (e) razvoj
in uporabo metod ocenjevanja; (f) odkrivanje
in izkoriščanje biotske raznovrstnosti (bioprospecting) ter sorodne
raziskovalne in taksonomske študije; (g) prenos
tehnologije ter infrastrukturo in tehnične zmogljivosti, s katerimi je tak
prenos tehnologije trajnosten; (h) večji
prispevek dejavnosti dostopa in delitve koristi k ohranjanju biotske
raznovrstnosti in trajnosti uporabi njenih sestavnih delov; (i) posebne
ukrepe za izboljšanje zmogljivosti zadevnih zainteresiranih strani glede
dostopa in delitve koristi ter (j) posebne
ukrepe za izboljšanje zmožnosti avtohtonih in lokalnih skupnosti s poudarkom na
izboljšanju zmožnosti žensk v teh skupnosti glede dostopa do genskih virov
in/ali tradicionalnega znanja v zvezi z njimi. 6. Informacije o pobudah za oblikovanje in razvoj zmogljivosti na državni,
regionalni in mednarodni ravni, sprejetih v skladu z odstavki od 1 do 5 tega
člena, je treba poslati posredovalnemu mehanizmu za informacije o dostopu
in delitvi koristi, da bi se spodbujala sinergija in usklajevanje oblikovanja
in razvoja zmogljivosti za dostop in delitev koristi. ČLEN 23 prenos
tehnologije in sodelovanje Pogodbenice
za dosego cilja tega protokola v skladu s členi 15, 16, 18 in 19
Konvencije sodelujejo pri strokovnih in znanstvenih raziskavah ter razvojnih
programih, vključno z biotehnološkimi raziskovalnimi dejavnostmi. Pogodbenice
se obvežejo, da bodo za države pogodbenice v razvoju, zlasti najmanj razvite
države in majhne otoške države v razvoju, ter države pogodbenice, katerih
gospodarstvo je v prehodu, spodbujale dostop do tehnologije kot tudi prenos
tehnologije v te države, da bi omogočile oblikovanje in krepitev trdne in
vitalne strokovne in znanstvene osnove za dosego ciljev Konvencije in tega
protokola. Kadar je to mogoče in ustrezno, takšne dejavnosti sodelovanja
potekajo v pogodbenici ali pogodbenicah in z njimi, pri čemer te
pogodbenice zagotavljajo genske vire in so države porekla teh virov ali
pogodbenice, ki so genske vire pridobile v skladu s Konvencijo. ČLEN 24 NEPOGODBENICE Pogodbenice
spodbujajo nepogodbenice, da upoštevajo ta protokol in posredovalnemu mehanizmu
za informacije o dostopu in delitvi koristi pošljejo ustrezne informacije. ČLEN 25 Finančni
mehanizem in viri 1. Pri obravnavanju finančnih virov za izvajanje tega protokola
pogodbenice upoštevajo določbe člena 20 Konvencije. 2. Finančni mehanizem Konvencije je finančni mehanizem tega
protokola. 3. V zvezi z oblikovanjem in razvojem zmogljivosti iz člena 22
tega protokola konferenca pogodbenic v vlogi zasedanja pogodbenic tega
protokola pri zagotavljanju smernic glede finančnega mehanizma iz odstavka
2 tega člena za obravnavo na konferenci pogodbenic upošteva potrebo držav
pogodbenic v razvoju, zlasti najmanj razvitih držav in majhnih otoških držav v
razvoju, ter držav pogodbenic, katerih gospodarstvo je v prehodu, po
finančnih sredstvih kot tudi potrebe po zmogljivostih in z njimi povezane
prednostne naloge avtohtonih in lokalnih skupnosti, vključno z ženskami v
teh skupnostih. 4. V smislu odstavka 1 tega člena pogodbenice upoštevajo tudi potrebe
držav pogodbenic v razvoju, zlasti najmanj razvitih držav in majhnih otoških
držav v razvoju, ter držav pogodbenic, katerih gospodarstvo je v prehodu, pri
njihovem prizadevanju opredeliti in izvajati zahteve v zvezi z oblikovanjem in
razvojem zmogljivosti za izvajanje tega protokola. 5. Navodila za finančni mehanizem Konvencije v ustreznih sklepih
konference pogodbenic, tudi tistih, sprejetih pred sprejetjem tega protokola,
se smiselno uporabljajo za določbe tega člena. 6. Razvite države pogodbenice lahko zagotovijo finančna in druga
sredstva, ki jih države pogodbenice v razvoju in države pogodbenice, katerih
gospodarstvo je v prehodu, lahko uporabijo za izvajanje določb tega
protokola po dvostranskih, regionalnih in večstranskih poteh. ČLEN 26 Konferenca pogodbenic v vlogi zasedanja pogodbenic tega protokola 1. Konferenca pogodbenic ima vlogo zasedanja pogodbenic tega protokola. 2. Pogodbenice konvencije, ki niso pogodbenice tega protokola, lahko
sodelujejo kot opazovalke na katerem koli zasedanju konference pogodbenic v
vlogi zasedanja pogodbenic tega protokola. Če je konferenca pogodbenic
namenjena zasedanju pogodbenic tega protokola, sklepe na podlagi tega protokola
lahko sprejmejo le tiste države, ki so njegove pogodbenice. 3. Če ima konferenca pogodbenic vlogo zasedanja pogodbenic tega
protokola, se vsak član urada konference pogodbenic, ki zastopa
pogodbenico Konvencije, ki pa takrat ni pogodbenica tega protokola, zamenja s
članom, ki ga pogodbenice tega protokola izvolijo med svojimi člani. 4. Konferenca pogodbenic
v vlogi zasedanja pogodbenic tega protokola redno pregleduje izvajanje tega
protokola in v okviru svojih pooblastil sprejema odločitve, potrebne za
njegovo učinkovito izvajanje. Opravlja naloge, ki jih ima v skladu s tem
protokolom, in: (a) daje priporočila o
vseh zadevah, potrebnih za izvajanje tega protokola; (b) ustanovi
pomožne organe, za katere meni, da so potrebni za izvajanje tega protokola; (c) po
potrebi zaprosi za in izkoristi storitve in sodelovanje pristojnih mednarodnih
organizacij ter medvladnih in nevladnih organov ter uporabi njihove
informacije; (d) določi
obliko in časovne presledke pošiljanja informacij, ki jih je treba poslati
v skladu s členom 29 tega protokola, ter prouči informacije in
poročila, ki jih pošlje kateri koli pomožni organ; (e) po
potrebi obravnava in sprejema spremembe tega protokola in njegove priloge ter
vseh dodatnih prilog k temu protokolu, ki so potrebne za izvajanje tega
protokola, ter (f) opravlja
druge naloge, ki so lahko potrebne za izvajanje tega protokola. 5. Poslovnik konference pogodbenic in finančna pravila Konvencije se
smiselno uporabljajo v skladu s tem protokolom, razen če konferenca
pogodbenic v vlogi zasedanja pogodbenic tega protokola soglasno odloči
drugače. 6. Prvo zasedanje konference pogodbenic v vlogi zasedanja pogodbenic tega
protokola skliče sekretariat skupaj s prvim zasedanjem konference
pogodbenic, ki je načrtovano po dnevu začetka veljavnosti tega
protokola. Naslednja redna zasedanja konference pogodbenic v vlogi zasedanja
pogodbenic tega protokola potekajo skupaj z rednimi zasedanji konference
pogodbenic, razen če konferenca pogodbenic v vlogi zasedanja pogodbenic
tega protokola odloči drugače. 7. Izredna zasedanja konference pogodbenic v vlogi zasedanja pogodbenic
tega protokola potekajo, kadar konferenca pogodbenic v vlogi zasedanja
pogodbenic tega protokola meni, da je to potrebno, ali na pisno zahtevo katere
koli pogodbenice, če to zahtevo v šestih mesecih od dneva, ko sekretariat
pogodbenice obvesti o taki zahtevi, podpre vsaj ena tretjina pogodbenic. 8. Združeni
narodi, njihove posebne agencije in Mednarodna agencija za atomsko energijo ter
katera koli njihova država članica ali opazovalka, ki ni pogodbenica
Konvencije, so lahko opazovalci na zasedanjih konference pogodbenic v vlogi
zasedanja pogodbenic tega protokola. Agencija ali organ, državen ali
mednaroden, vladen ali nevladen, je lahko opazovalec na zasedanju konference
pogodbenic v vlogi zasedanja pogodbenic tega protokola, če ima izkušnje na
področju, ki ga pokriva ta protokol, in če je o tej želji obvestil
sekretariat, razen če temu nasprotuje najmanj ena tretjina navzočih
pogodbenic. Če v tem členu ni drugače določeno, za sprejem
in sodelovanje opazovalcev velja poslovnik, kot je navedeno v odstavku 5 tega
člena. ČLEN 27 POMOŽNI ORGANI 1. Pomožni organ, ustanovljen s Konvencijo ali v njenem okviru, lahko
pripomore k izvajanju tega protokola, tudi na podlagi sklepa konference
pogodbenic v vlogi zasedanja pogodbenic tega protokola. V sklepu je
določeno, katere naloge bo opravljal. 2. Pogodbenice
Konvencije, ki niso pogodbenice tega protokola, lahko na zasedanju pomožnih
organov sodelujejo kot opazovalke. Če ima pomožni organ Konvencije vlogo
pomožnega organa tega protokola, sklepe na podlagi tega protokola sprejemajo le
pogodbenice tega protokola. 3. Če pomožni organ Konvencije opravlja naloge v zvezi z zadevami, ki
jih obravnava ta protokol, se vsak član urada tega pomožnega organa, ki
zastopa pogodbenico Konvencije, ki takrat ni pogodbenica tega protokola,
zamenja s članom, ki ga pogodbenice tega protokola izvolijo med svojimi
člani. ČLEN 28 SEKRETARIAT 1. Sekretariat, ustanovljen s členom 24 Konvencije, je tudi
sekretariat tega protokola. 2. Odstavek 1 člena 24 Konvencije o nalogah sekretariata se smiselno
uporablja za ta protokol. 3. Stroški, ki se
dajo določiti kot stroški storitev sekretariata za ta protokol, krijejo
njegove pogodbenice. Konferenca pogodbenic v vlogi zasedanja pogodbenic tega
protokola na svojem prvem zasedanju odloči o proračunski ureditvi,
potrebni za ta namen. ČLEN 29 SPREMLJANJE
IN POROČANJE Vsaka
pogodbenica spremlja izpolnjevanje svojih obveznosti na podlagi tega protokola
in v časovnih presledkih in obliki, ki jih določi konferenca
pogodbenic v vlogi zasedanja pogodbenic tega protokola, poroča konferenci
pogodbenic v vlogi zasedanja pogodbenic tega protokola o ukrepih, ki jih je
sprejela za izvajanje tega protokola. ČLEN 30 postopki
in mehanizmi za spodbujanje skladnosti s tem protokolom Konferenca
pogodbenic v vlogi zasedanja pogodbenic tega protokola na svojem prvem
zasedanju obravnava in odobri postopke sodelovanja in institucionalne mehanizme
za spodbujanje skladnosti z določbami tega protokola in reševanje primerov
neskladnosti. Ti postopki in mehanizmi vključujejo določbe o
svetovanju ali pomoči, kot je to ustrezno. Ločeni so od postopkov in
mehanizmov za reševanje sporov na podlagi člena 27 Konvencije ter ne
vplivajo nanje. ČLEN 31 Ocena in pregled Konferenca
pogodbenic v vlogi zasedanja pogodbenic tega protokola štiri leta po
začetku veljavnosti tega protokola in nato v časovnih presledkih, ki
jih določi konferenca pogodbenic v vlogi zasedanja pogodbenic tega
protokola, oceni učinkovitost tega protokola. ČLEN 32 podpis Pogodbenice Konvencije lahko ta protokol
podpišejo od 2. februarja 2011 do 1. februarja 2012 na
sedežu Združenih narodov v New Yorku. ČLEN 33 ZAČETEK VELJAVNOSTI 1. Ta protokol začne veljati devetdeseti dan po deponiranju petdesete
listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu države ali regionalne
organizacije za gospodarsko povezovanje, ki je pogodbenica Konvencije. 2. Ta protokol začne za državo ali regionalno organizacijo za
gospodarsko povezovanje, ki ga je ratificirala, sprejela ali odobrila ali
pristopila k njemu po tem, ko je bila deponirana petdeseta listina v skladu z
odstavkom 1 tega člena, veljati devetdeseti dan po dnevu, ko je ta država
ali regionalna organizacija za gospodarsko sodelovanje deponirala svojo listino
o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu, ali na dan začetka
veljavnosti Konvencije za to državo ali regionalno organizacijo za gospodarsko
povezovanje, pri čemer velja tista od možnosti, ki nastopi pozneje. 3. Za namene
odstavkov 1 in 2 tega člena se nobena listina, ki jo deponira regionalna
organizacija za gospodarsko povezovanje, ne šteje kot dodatna k tistim, ki jih
deponirajo države članice take organizacije. ČLEN 34 PRIDRŽKI K temu protokolu niso dopustni nobeni
pridržki. ČLEN 35 ODPOVED 1. Kadar koli po dveh letih od dneva, ko je ta protokol začel veljati
za pogodbenico, ga navedena pogodbenica lahko odpove s pisnim uradnim
obvestilom depozitarju. 2. Vsak tak
odstop začne veljati eno leto po tem, ko je depozitar prejel obvestilo o
njem, ali na poznejši datum, če je ta določen v obvestilu o odpovedi. ČLEN 36 VERODOSTOJNA BESEDILA Izvirnik
tega protokola, katerega besedila v arabskem, kitajskem, angleškem, francoskem,
ruskem in španskem jeziku so enako verodostojna, se deponira pri generalnem
sekretarju Združenih narodov. DA
BI TO POTRDILI, so spodaj podpisani, ki so bili za to ustrezno
pooblaščeni, podpisali ta protokol ob navedenih datumih. SESTAVLJENO
v Nagoji devetindvajsetega oktobra leta dva tisoč deset. Priloga denarne
in nedenarne koristi 1. Denarne koristi lahko med drugim vključujejo: (a) pristojbine
za dostop/pristojbina na zbran ali kako drugače pridobljen vzorec; (b) vnaprejšnja
plačila; (c) plačila
ob mejnikih; (d) plačilo
avtorskih honorarjev; (e) licenčnine
v primeru komercializacije; (f) posebne
pristojbine, ki se plačajo skrbniškim skladom, ki podpirajo ohranjanje in
trajnostno uporabo biotske raznovrstnosti; (g) plače
in preferencialne pogoje, kadar so ti medsebojno dogovorjeni; (h) financiranje
raziskav; (i) mešane
družbe; (j) solastnino
relevantnih pravic intelektualne lastnine. 2. Nedenarne koristi lahko med drugim vključujejo: (a) delitev
rezultatov raziskav in razvojnih dejavnosti; (b) sodelovanje
in doprinos pri znanstvenoraziskovalnih in razvojnih programih, zlasti
biotehnoloških raziskovalnih dejavnostih, po možnosti v pogodbenici, ki
zagotavlja genske vire; (c) udeležbo
pri razvojnih dejavnostih proizvoda; (d) sodelovanje
in doprinos pri izobraževanju in usposabljanju; (e) dostop
do zmogljivosti ex situ z genskimi viri in do podatkovnih baz; (f) prenos
znanja in tehnologije do ponudnika genskih virov po poštenih in najbolj ugodnih
pogojih, vključno po dogovoru s koncesijskimi in preferencialnimi pogoji,
zlasti znanja in tehnologije, ki uporabljata genske vire, vključno z
biotehnologijo, ali sta pomembna za ohranjanje in trajnostno uporabo biotske
raznovrstnosti; (g) krepitev
zmogljivosti za prenos tehnologije; (h) oblikovanje
institucionalnih zmogljivosti; (i) človeške
in materialne vire za krepitev zmogljivosti za upravljanje in izvrševanje
predpisov o dostopu; (j) usposabljanje
v zvezi z genskimi viri s popolno udeležbo držav, ki zagotavljajo genske vire,
po možnosti v teh državah; (k) dostop
do znanstvenih informacij, pomembnih za ohranjanje in trajnostno uporabo
biotske raznovrstnosti, vključno z biološkimi inventarji in taksonomskimi
študijami; (l) doprinos
k lokalnemu gospodarstvu; (m) raziskave,
usmerjene k prednostnim potrebam, kot sta zdravje in prehranska preskrbljenost,
ob upoštevanju domačih uporab genskih virov v pogodbenici, ki zagotavlja
genske vire; (n) institucionalne
in strokovne odnose, ki se lahko oblikujejo na podlagi sporazuma o dostopu in
delitvi koristi ter poznejših dejavnosti sodelovanja; (o) koristi
prehranske preskrbljenosti in zagotovljenega načina preživljanja; (p) družbeno
priznanje; (q) solastnino relevantnih pravic intelektualne lastnine. OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM Konvencija o biološki raznovrstnosti (v
nadaljnjem besedilu: Konvencija) je glavni mednarodni okvir za ukrepe
ohranjanja biotske raznovrstnosti, trajnostne uporabe njenih sestavnih delov
ter poštene in pravične delitve koristi, ki izhajajo iz uporabe genskih
virov. Konvencija ima s trenutno 193 pogodbenicami skoraj univerzalno
članstvo. Pogodbenice Konvencije so tudi Evropska unija in vseh 27 držav
članic. Člen 15 Konvencije določa
splošni okvir za dostop do genskih virov in delitev koristi: priznava, da so
države na podlagi svojih suverenih pravic do naravnih virov pristojne za
določitev dostopa do genskih virov. Pogodbenice morajo sprejeti ukrepe za
lažji dostop do njihovih genskih virov. Obenem morajo vse pogodbenice sprejeti zakonodajne,
upravne ukrepe ali ukrepe politike za pošteno in pravično delitev
rezultatov raziskav in razvojnih dejavnosti ter koristi, ki izhajajo iz
komercialne in druge uporabe genskih virov, s pogodbenico, ki zagotavlja te
vire. Voditelji držav in vlad, ki so se avgusta 2002
udeležili svetovnega vrha o trajnostnem razvoju, so se dogovorili o
začetku pogajanj o „mednarodni ureditvi“ za dostop in delitev koristi v
okviru Konvencije. Na deseti konferenci pogodbenic Konvencije 29. oktobra 2010
je bil sprejet Nagojski protokol o dostopu do genskih virov ter pošteni in
pravični delitvi koristi, ki izhajajo iz njihove uporabe, h Konvenciji o
biološki raznovrstnosti (v nadaljnjem besedilu: Nagojski protokol). Poleg tega sklep konference pogodbenic poziva
pogodbenice Konvencije, naj protokol čim prej podpišejo in deponirajo
listine o ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi ali listine o pristopu, kot je
ustrezno, da se zagotovi čim prejšnji začetek veljavnosti protokola.
Za začetek veljavnosti protokola je potrebnih petdeset ratifikacij. Protokol je bil na voljo za podpis od 2. februarja 2011
do 1. februarja 2012 na sedežu Združenih narodov v New Yorku.
Nagojski protokol so podpisale EU in večina njenih držav članic[1]. Evropski parlament, Svet Evropske unije in
Komisija so se zavezali, da si bodo prizadevali za hitro izvajanje in
ratifikacijo Nagojskega protokola v Uniji[2]. Komisija je predlagala uredbo Evropskega
parlamenta in Sveta[3]
o vzpostavitvi sistema ukrepov za izvajanje Nagojskega protokola v Uniji. Glede na zgoraj navedeno je primerno, da
Evropska unija sklene Nagojski protokol o dostopu do genskih virov ter pošteni
in pravični delitvi koristi, ki izhajajo iz njihove uporabe, h Konvenciji
o biološki raznovrstnosti. 2012/0279 (NLE) Predlog SKLEP SVETA o sklenitvi Nagojskega protokola o dostopu do
genskih virov ter pošteni in pravični delitvi koristi, ki izhajajo iz
njihove uporabe, h Konvenciji o biološki raznovrstnosti SVET EVROPSKE UNIJE JE – ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije, zlasti člena 192(1) v povezavi s členom 218(6)(a)
Pogodbe, ob upoštevanju predloga Evropske komisije, ob upoštevanju odobritve Evropskega parlamenta[4], ob upoštevanju naslednjega: (1)
Unija in njene države članice so se pridružile
soglasju 193 pogodbenic Konvencije o biološki raznovrstnosti, ki so 29. oktobra 2010
sprejele Nagojski protokol o dostopu do genskih virov ter pošteni in
pravični delitvi koristi, ki izhajajo iz njihove uporabe, h Konvenciji o
biološki raznovrstnosti (v nadaljnjem besedilu: Nagojski protokol). (2)
Nagojski protokol so podpisale EU in večina
njenih držav članic. (3)
Evropski parlament, Svet in Komisija so se
zavezali, da si bodo prizadevali za hitro izvajanje in ratifikacijo Nagojskega
protokola v Uniji[5]. (4)
Nagojski protokol bi bilo treba odobriti v imenu
Evropske unije – SPREJEL NASLEDNJI SKLEP: Člen 1 Nagojski protokol o dostopu do genskih virov
ter pošteni in pravični delitvi koristi, ki izhajajo iz njihove uporabe, h
Konvenciji o biološki raznovrstnosti se odobri v imenu Unije. Besedilo protokola je priloženo k temu sklepu. Člen 2 Predsednik Sveta imenuje osebo, pristojno, da
v imenu Evropske unije deponira listino o odobritvi iz člena 33 protokola,
s čimer je izraženo soglasje Evropske unije, da jo protokol zavezuje. Listina o odobritvi se deponira sočasno z
listinami zadevnih držav članic. V skladu s členom 34(3) Konvencije o
biološki raznovrstnosti imenovana oseba obenem deponira tudi izjavo iz Priloge
k temu sklepu. Člen 3 Ta sklep se objavi v Uradnem listu Evropske
unije. V Bruslju, Za
Svet Predsednik PRILOGA IZJAVA EVROPSKE UNIJE V SKLADU S
ČLENOM 34(3) KONVENCIJE O BIOLOŠKI RAZNOVRSTNOSTI „Evropska
unija izjavlja, da je v skladu s Pogodbo o delovanju Evropske unije in zlasti
členom 191 Pogodbe pristojna za sklepanje mednarodnih sporazumov ter
izpolnjevanje obveznosti v skladu z njimi, ki prispevajo k uresničitvi
naslednjih ciljev: –
ohranjanje, varovanje in izboljševanje kakovosti
okolja; –
zdravstveno varstvo ljudi; –
skrbna in preudarna uporaba naravnih virov; –
spodbujanje ukrepov na mednarodni ravni za reševanje
regionalnih ali svetovnih okoljskih problemov, vključno s podnebnimi
spremembami. Poleg tega
Evropska unija sprejema ukrepe na ravni Evropske unije za vzpostavitev
evropskega raziskovalnega prostora in pravilno delovanje notranjega trga. Evropska unija izjavlja, da je že sprejela
pravne instrumente, zavezujoče za države članice, ki obravnavajo vse
zadeve, ki jih ureja ta protokol.“ [1] Razen Latvije, Malte in Slovaške. [2] Sklepi Sveta z dne 20. decembra 2010
(odstavka 1 in 21) in 23. junija 2011 (odstavek 14), Resolucija
Evropskega parlamenta z dne 20. aprila 2012 (odstavek 101),
Sporočilo Komisije o strategiji EU za biotsko raznovrstnost do leta 2020
(COM(2011) 244) (ukrep 20). [3] COM(2012)576. [4] UL C, , str. . [5] Sklepi Sveta z dne 20. decembra 2010 (odstavka 1
in 21) in 23. junija 2011 (odstavek 14), Resolucija Evropskega
parlamenta z dne 20. aprila 2012 (odstavek 101), Sporočilo
Komisije o strategiji EU za biotsko raznovrstnost do leta 2020 (COM(2011) 244)
(ukrep 20).