8.4.2019 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 97/1 |
UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/554
z dne 5. aprila 2019
o spremembi Priloge VI k Direktivi 2007/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta o izdaji spričeval strojevodjem, ki upravljajo lokomotive in vlake na železniškem omrežju Skupnosti
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Direktive 2007/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2007 o izdaji spričeval strojevodjem, ki upravljajo lokomotive in vlake na železniškem omrežju Skupnosti (1), ter zlasti člena 31 Direktive,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
V točki 8 Priloge VI k Direktivi 2007/59/ES je določena stopnja znanja jezika, ki jo morajo strojevodje dosegati, da se lahko aktivno in učinkovito sporazumevajo v rutinskih, poslabšanih in izrednih razmerah. Poleg tega omogoča izvzetje strojevodij iz zahtevane stopnje znanja jezika na območjih med mejami in postajami blizu meja, ki so določene za čezmejne dejavnosti. Za izboljšanje prožnosti brez negativnih učinkov na varnost je treba spremeniti točko 8 Priloge VI k Direktivi 2007/59/ES. |
(2) |
Zahteve iz točke 8 Priloge VI k Direktivi 2007/59/ES se ne štejejo za najučinkovitejši način zagotavljanja visoke ravni varnosti ob omogočanju učinkovitega delovanja železniškega omrežja. To zlasti velja v primeru motenj na železniškem omrežju države članice, ki zahtevajo preusmeritev skozi sosednje države članice. V teh primerih je v kratkem času treba najti strojevodje s posebnim jezikovnim znanjem za preusmerjeno vožnjo, s čimer se zagotovi neprekinjeno opravljanje storitev. |
(3) |
Treba je proučiti alternativne možnosti sedanjim jezikovnim zahtevam, ki bi omogočale večjo prožnost in zagotavljale vsaj enakovredno raven varnosti kot sedanje zahteve. Te možnosti bi lahko vključevale bolj ciljno usmerjene jezikovne zahteve (tj. s poudarkom na železniški terminologiji) ali nižjo splošno stopnjo jezikovnega znanja skupaj z alternativnimi načini podpore učinkovitemu sporazumevanju. Zagotoviti bi morale aktivno in učinkovito sporazumevanje v rutinskih, poslabšanih in izrednih razmerah. |
(4) |
Da bi dobili zanesljive rezultate o učinkovitosti alternativnih možnosti, je treba slednje preizkusiti pri vsakodnevnem opravljanju storitev. Zato bi bilo treba učinek teh alternativnih možnosti proučiti v resničnih razmerah s pilotnimi projekti v dveh fazah. V prvi fazi bi morali upravljavci železniške infrastrukture in prevozniki v železniškem prometu izvesti pilotne projekte z uporabo alternativnih načinov in s strojevodji, ki izpolnjujejo zahteve iz točke 8 Priloge VI k Direktivi 2007/59/ES. Če se v prvi fazi teh pilotnih projektov izkaže, da alternativni načini učinkovito dopolnjujejo jezikovno znanje strojevodje, bi bilo treba izvesti drugo fazo pilotnih projektov s strojevodji z nižjo stopnjo jezikovnega znanja od tiste, ki se zahteva v točki 8 Priloge VI k Direktivi 2007/59/ES, in pri tem uporabiti alternativne načine, ki so se v prvi fazi izkazali za učinkovite. Prevoznik v železniškem prometu in upravljavec železniške infrastrukture bi morala Komisijo skupaj zaprositi za izvzetje pri izvedbi druge faze. |
(5) |
Treba bi bilo pojasniti zadevne naloge in odgovornosti vseh udeleženih strani, kot so Komisija, nacionalni varnostni organi in Agencija Evropske unije za železnice, v postopku vložitve in ocene prošenj za izvzetje ter izvajanje pilotnih projektov. |
(6) |
V postopku vložitve prošenj za izvzetje je ključno sodelovanje nacionalnih varnostnih organov. Njihovo pozitivno mnenje bi moralo biti priloženo prošnji, ki jo skupaj vložita prevoznik v železniškem prometu in upravljavec železniške infrastrukture. |
(7) |
Za pripravo in oceno učinkov predvidenih pilotnih projektov je potreben čas. Vendar pa je za več prožnosti glede jezikovnih zahtev treba imeti čim prej pravno podlago/utemeljitev, da bi lahko čim prej izvedli pilotne projekte, s čimer bi se pripravili na morebitne motnje v železniškem omrežju EU. Zato bi se morala nova pravila uporabljati brez potrebe po nadaljnjem prenosu v državah članicah. |
(8) |
Točka 8 Priloge VI predstavlja samostojen niz pravil, ki se lahko razume brez uporabe ostalih delov navedene priloge ali Direktive 2007/59/ES. Zato bi moral ta akt o spremembi določati pravila, ki se neposredno uporabljajo. |
(9) |
Zaradi jasnosti bi bilo treba nadomestiti celotno točko 8, čeprav spremembe ne zadevajo celotne točke. |
(10) |
Poklicne kvalifikacije ter zdravstveni in varnostni pogoji pri delu za osebje, ki opravlja za varnost pomembne naloge, v katere je vključen neposreden vmesnik med prevoznikom v železniškem prometu in upravljavcem infrastrukture, so opredeljeni v Sklepu Komisije 2012/757/EU (2). Zahteve iz Sklepa 2012/757/EU dopolnjujejo tiste iz Priloge VI k Direktivi 2007/59/ES. |
(11) |
V skladu s členom 31 Direktive 2007/59/ES so bila opravljena posvetovanja z organi, zastopanimi v Odboru za evropski socialni dialog za železnice. |
(12) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem odbora iz člena 32(1) Direktive 2007/59/ES – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Točka 8 Priloge VI k Direktivi 2007/59/ES se nadomesti:
„8. JEZIK
1. |
Strojevodje, ki se morajo sporazumevati z upravljavcem železniške infrastrukture o ključnih varnostnih vprašanjih, morajo imeti potrebno znanje vsaj enega jezika, ki ga določi zadevni upravljavec železniške infrastrukture. Njihovo jezikovno znanje jim mora omogočati aktivno in učinkovito sporazumevanje v rutinskih, poslabšanih in izrednih razmerah. Sposobni morajo biti uporabljati sporočila in sporazumevalne metode, opredeljene v TSI ‚Vodenje in upravljanje železniškega prometa‘. |
2. |
Za izpolnitev zahtev iz odstavka 1 morajo biti strojevodje sposobni razumevanja (tako slušnega kot bralnega) in sporočanja (tako govornega kot pisnega) na stopnji B1 skupnega evropskega referenčnega okvira za jezike (CEFR), ki ga je oblikoval Svet Evrope. |
3. |
Če se vlaki upravljajo na območjih med mejami in postajami blizu meja, določenih za čezmejne dejavnosti, lahko upravljavec železniške infrastrukture iz zahtev iz odstavka 2 izvzame strojevodje vlakov, ki jih upravlja prevoznik v železniškem prometu, če se uporabi naslednji postopek:
|
4. |
Eden ali več prevoznikov v železniškem prometu lahko v sodelovanju z enim ali več upravljavci železniške infrastrukture (v nadaljnjem besedilu: prosilci) izvede pilotne projekte, s katerimi preizkusi alternativne načine za zagotavljanje učinkovitega sporazumevanja iz odstavka 1. Uporablja se naslednji postopek:
|
5. |
Komisija v 60 dneh po prejemu popolne prošnje odobri izvzetje iz odstavka 2:
Če se mnenja razlikujejo ali če eden ali več subjektov za izdajo varnostnih spričeval ali pooblastil v določenem roku ne podajo mnenja, lahko prosilci Komisijo prosijo, naj v sodelovanju z zadevnimi stranmi najde vzajemno sprejemljivo rešitev. Če v 90 dneh od prejema prošnje za izvzetje ni mogoče doseči vzajemno sprejemljive rešitve, se šteje, da je pilotni projekt zavrnjen. Komisija lahko Agencijo Evropske unije za železnice prosi za mnenje, in sicer to stori, kadar je mnenje posameznega subjekta za izdajo varnostnih spričeval ali pooblastil negativno. |
6. |
Izvzetje se odobri za omejeno obdobje, ki ni daljše od 36 mesecev. Če je bilo izvzetje odobreno za krajše obdobje, se lahko podaljša, če se ne preseže skupno trajanje 36 mesecev. |
7. |
Na prošnjo zainteresiranega prevoznika v železniškem prometu in kadar je to utemeljeno, upravljavec železniške infrastrukture drugim prevoznikom v železniškem prometu, ki uporabljajo del omrežja, na katerem se izvaja pilotni projekt, ponudi možnost za sodelovanje v pilotnem projektu če zadevni subjekti za izdajo spričeval ali pooblastil izdajo pozitivno mnenje. Upravljavec železniške infrastrukture o teh dodatnih udeležencih uradno obvesti Komisijo.
V primeru sprememb obsega pilotnih projektov, zlasti glede dela omrežja, na katerem se projekt izvaja, alternativnih jezikovnih kompetenc in dodatnih sporazumevalnih orodij, se uporabi postopek iz točke 4. |
8. |
Prevoznik v železniškem prometu in upravljavec železniške infrastrukture zagotavljata, da se izvajanje pilotnega projekta ustrezno dokumentira v njunih sistemih varnega upravljanja. Evidence se hranijo 24 mesecev po koncu pilotnega projekta, zlasti v zvezi z zadevnim osebjem, njihovim usposabljanjem, izvedenih storitvah in vseh težavah, zaznanih med pilotnim projektom. Ustrezne informacije se vključijo v dopolnilna spričevala zadevnih strojevodij. |
9. |
Po koncu posameznega pilotnega projekta sodelujoči prevozniki v železniškem prometu in upravljavci železniške infrastrukture poročajo zadevnim subjektom za izdajo spričeval in pooblastil. Kadar je izvzetje daljše od enega leta, prevozniki v železniškem prometu in upravljavci infrastrukture letno poročajo v svojih varnostnih poročilih v skladu s členom 9(6) Direktive (EU) 2016/798. Zadevni nacionalni varnostni organi o rezultatih pilotnih projektov poročajo v letnih poročilih v skladu s členom 19 Direktive (EU) 2016/798. Agencija Evropske unije za železnice na podlagi skupnega ocenjevalnega okvira analizira rezultate pilotnega projekta in predloži poročilo Komisiji. |
10. |
Komisija lahko določi začasno opustitev odobrenega izvzetja, če meni, da pogoji niso več izpolnjeni, ali če se pojavijo varnostni pomisleki. Nacionalni varnostni organ, prevoznik v železniškem prometu ali upravljavec železniške infrastrukture nemudoma obvesti Komisijo, če se pojavijo kakršni koli varnostni pomisleki. |
11. |
Agencija Evropske unije za železnice na svojem spletišču objavi seznam pilotnih projektov, ki jih je odobrila Komisija, skupaj s kratkim opisom projekta in obdobjem, za katero je dovoljen, ter vse druge relevantne informacije, kot je opustitev ali začasna opustitev projekta. |
Člen 2
Ta uredba začne veljati tri mesece po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 5. aprila 2019
Za Komisijo
Predsednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) UL L 315, 3.12.2007, str. 51.
(2) Sklep Komisije 2012/757/EU z dne 14. novembra 2012 o tehničnih specifikacijah za interoperabilnost, ki se nanašajo na podsistem „Vodenje in upravljanje prometa“ železniškega sistema v Evropski uniji in o spremembi Odločbe 2007/756/ES (UL L 345, 15.12.2012, str. 1), ki je bil nazadnje spremenjen z Uredbo (EU) 2015/995 (UL L 165, 30.6.2015, str. 1).