11.6.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 154/1


SKLEP SVETA

z dne 21. novembra 2006

o odobritvi sklenitve Sporazuma, s strani Komisije, o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo, ki jo zastopa Komisija Evropskih skupnosti, in Vlado Republike Koreje na področju raziskav fuzijske energije

(2011/334/Euratom)

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo in zlasti drugega odstavka člena 101 Pogodbe,

ob upoštevanju predloga Komisije,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Komisija je v skladu z direktivami Sveta z dne 14. aprila 2006 vodila pogajanja o Sporazumu o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo, ki jo zastopa Komisija, in Vlado Republike Koreje na področju raziskav fuzijske energije.

(2)

Sklenitev Sporazuma s strani Komisije je treba odobriti –

SKLENIL:

Edini člen

Odobri se sklenitev Sporazuma o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo, ki jo zastopa Komisija, in Vlado Republike Koreje na področju raziskav fuzijske energije s strani Komisije, za Evropsko skupnost za atomsko energijo in v njenem imenu.

Besedilo Sporazuma je priloženo k temu sklepu.

V Bruslju, 21. novembra 2006

Za Svet

Predsednica

U.-M. WIDEROOS



11.6.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 154/2


PREVOD

SPORAZUM O SODELOVANJU

med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo, ki jo zastopa Komisija Evropskih skupnosti, in Vlado Republike Koreje na področju raziskav fuzijske energije

Evropska skupnost za atomsko energijo (Euratom), ki jo zastopa Komisija Evropskih skupnosti, in Vlada Republike Koreje (v nadaljnjem besedilu skupaj „podpisnici“);

KER se v Okvirnem sporazumu o trgovini in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Vlado Republike Koreje na drugi strani z dne 28. oktobra 1996 podpisnici zavezujeta k spodbujanju sodelovanja na področju energije in varstva okolja ter zlasti k razvoju novih in obnovljivih virov energije; in

Z ŽELJO nadalje spodbujati razvoj fuzijske energije kot potencialno okoljsko sprejemljivega, ekonomsko konkurenčnega in resnično neomejenega vira energije –

STA SE DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

Člen I

Cilj

Cilj tega sporazuma je okrepiti sodelovanje med podpisnicama na področjih, ki jih zajemajo njuni zadevni programi za fuzijo, na podlagi obojestranske koristi in splošne vzajemnosti, da bi razvili znanstveno razumevanje in tehnološke zmogljivosti, ki so osnova za sistem fuzijske energije.

Člen II

Področja sodelovanja

Področja sodelovanja v skladu s tem sporazumom lahko vključujejo:

(a)

tokamake, vključno z velikimi projekti sedanje generacije in dejavnostmi, povezanimi s projekti prihodnje generacije;

(b)

nadomestne možnosti za tokamake;

(c)

energetsko tehnologijo magnetne fuzije;

(d)

teorijo plazme in uporabno fiziko plazme;

(e)

programsko politiko in načrte ter

(f)

druga področja, o katerih sta se podpisnici pisno dogovorili, če jih zajemajo ustrezni programi.

Člen III

Oblike sodelovanja

1.   Oblike sodelovanja v skladu s tem sporazumom lahko med drugim vključujejo:

(a)

izmenjavo ter zagotovitev informacij in podatkov o znanstvenih in tehničnih dejavnostih, razvoju, praksah in rezultatih ter o programski politiki in načrtih, vključno z izmenjavo nerazkritih informacij v skladu s pogoji iz členov VI in VII;

(b)

izmenjavo znanstvenikov, inženirjev in drugih strokovnjakov za dogovorjena časovna obdobja, da sodelujejo pri poskusih, analizah, načrtovanju ter drugih raziskovalnih in razvojnih dejavnostih v skladu s členom VIII;

(c)

organizacijo seminarjev in drugih srečanj, na katerih se razpravlja in se izmenjujejo informacije o dogovorjenih temah na področjih, navedenih v členu II, ter opredelijo dejavnosti sodelovanja, ki je lahko koristno v skladu s členom V;

(d)

izmenjavo in zagotovitev vzorcev, materialov, opreme (instrumentov in sestavnih delov) za poskuse, preskušanje in vrednotenje v skladu s členoma IX in X;

(e)

izvajanje skupnih študij, projektov ali poskusov, vključno s skupnim načrtovanjem, izvedbo in delovanjem;

(f)

vzpostavitev podatkovnih povezav, kot so, med drugim, orodja za analizo podatkov na daljavo; in

(g)

druge posebne oblike sodelovanja, o katerih sta se podpisnici pisno dogovorili.

2.   Podpisnici, če je primerno, usklajujeta dejavnosti v skladu s tem sporazumom z drugimi mednarodnimi dejavnostmi na področju fuzijskih raziskav in razvoja, da se zmanjša podvajanje prizadevanj.

Nič v tem sporazumu se ne razume kot poseganje v obstoječe ali prihodnje ureditve za sodelovanje med podpisnicama.

Člen IV

Usklajevalni odbor in izvršilni sekretarji

1.   Podpisnici ustanovita usklajevalni odbor, ki usklajuje in nadzoruje izvajanje dejavnosti v skladu s tem sporazumom. Vsaka podpisnica imenuje enako število članov usklajevalnega odbora in predlaga enega od imenovanih članov za vodjo delegacije. Usklajevalni odbor se sestane enkrat na leto izmenično v Republiki Koreji in Evropski uniji ali ob drugem dogovorjenem času in na drugem dogovorjenem kraju. Vodja delegacije podpisnice gostiteljice vodi sestanek.

2.   Usklajevalni odbor preuči napredek in načrte dejavnosti v okviru tega sporazuma ter predlaga, uskladi in odobri prihodnje dejavnosti sodelovanja, ki jih zajema področje uporabe tega sporazuma, ob upoštevanju tehničnih prednosti ter stopnje prizadevanj za zagotovitev obojestranske koristi in vzajemnosti v skladu s Sporazumom.

3.   Vse odločitve usklajevalnega odbora se sprejemajo soglasno.

4.   Vsaka podpisnica predlaga izvršilnega sekretarja, ki v njenem imenu ukrepa v obdobjih med sestanki usklajevalnega odbora v vseh zadevah v zvezi s sodelovanjem v skladu s tem sporazumom. Izvršilni sekretarji so odgovorni za tekoče vodenje sodelovanja.

Člen V

Izvajanje

1.   Vsaka podpisnica imenuje primerne subjekte za izvajanje dejavnosti v skladu s tem sporazumom.

2.   Če usklajevalni odbor odobri dejavnost sodelovanja, po potrebi odobri projektni načrt v skladu s tem sporazumom in njegovimi pogoji.

3.   Vsak projektni načrt navede subjekte, imenovane za izvajanje projekta, ter vključuje podrobne določbe za izvajanje dejavnosti sodelovanja, ki med drugim vključujejo tehnično področje uporabe in vodenje, veljavne odgovornosti v zvezi z dekontaminacijo, izmenjavo nerazkritih podatkov, izmenjavo opreme, obravnavanje intelektualne lastnine, skupne stroške, delitev stroškov in njihovo razporeditev, kot je primerno.

Člen VI

Razpoložljivost in razširjanje informacij

1.   V skladu z veljavnimi zakoni in drugimi predpisi ter določbami tega sporazuma se vsaka podpisnica in njeni pooblaščeni zastopniki obvežejo, da bodo dali drugi podpisnici in njenim pooblaščenim zastopnikom prosto na voljo vse informacije, ki so potrebne za izvajanje dejavnosti sodelovanja v skladu s tem sporazumom.

2.   Podpisnici in njuni pooblaščeni zastopniki podpirajo največje možno razširjanje informacij, ki jih imajo pravico razkrivati in so bile pridobljene ali namenjene za pridobivanje ali izmenjavo v skladu s tem sporazumom, pri čemer veljata zahteva po varovanju nerazkritih informacij in zahteva po zaščiti intelektualne lastnine, ustvarjene ali pridobljene v skladu s tem sporazumom.

3.   Informacije, ki jih ena podpisnica pošlje drugi v skladu s tem sporazumom, so točne po najboljšem vedenju in prepričanju podpisnice pošiljateljice, vendar ta podpisnica ne jamči, da so poslane informacije primerne za vsako posebno uporabo ali uporabo podpisnice prejemnice ali tretje stranke. Informacije, ki jih podpisnici pripravita skupaj, so točne po najboljšem vedenju in prepričanju podpisnic. Nobena od podpisnic ne jamči za točnost skupaj pridobljenih informacij ali za njihovo primernost za kakršen koli poseben namen ali uporabo s strani podpisnic ali tretje stranke.

Člen VII

Intelektualna lastnina

Zaščita in dodelitev intelektualne lastnine, ustvarjene ali pridobljene v času dejavnosti sodelovanja v skladu s tem sporazumom, se urejata z določbami iz Priloge A, ki je sestavni del tega sporazuma in se uporablja za vse dejavnosti, izvedene v skladu s tem sporazumom.

Člen VIII

Izmenjava osebja

V zvezi z izmenjavami osebja med podpisnicama ali njunimi pooblaščenimi zastopniki v skladu s tem sporazumom se uporabljajo naslednje določbe:

(a)

vsaka podpisnica zagotovi izbor kvalificiranega osebja z znanjem, spretnostmi in usposobljenostjo, ki so potrebni za izvajanje dejavnosti, načrtovanih v skladu s tem sporazumom. O vsaki taki izmenjavi osebja se podpisnici vnaprej sporazumno dogovorita z izmenjavo pisem, v katerih se sklicujeta na ta sporazum in ustrezne določbe o intelektualni lastnini ter tudi na zadevno dejavnost sodelovanja;

(b)

vsaka podpisnica je odgovorna za izplačilo plač, zavarovanj in nadomestil svojemu izmenjanemu osebju;

(c)

podpisnica pošiljateljica plača stroške poti in bivanja v ustanovi gostiteljice za svoje izmenjano osebje, če to ni drugače dogovorjeno;

(d)

podpisnica gostiteljica uredi vse potrebno za primerno nastanitev izmenjanega osebja druge podpisnice (skupaj z družino, ki živi v njegovem gospodinjstvu) na obojestransko sprejemljivi, vzajemni osnovi;

(e)

podpisnica gostiteljica zagotovi izmenjanemu osebju druge podpisnice vso potrebno pomoč v zvezi z upravnimi formalnostmi (npr. pridobivanje vizumov) v skladu z ustreznimi zakoni in drugimi predpisi;

(f)

vsaka podpisnica zagotovi, da izmenjano osebje upošteva splošna pravila dela in varnostne predpise, ki veljajo v ustanovi gostiteljice;

(g)

vsaka podpisnica lahko na lastne stroške opazuje posebne dejavnosti preskušanj in analitično delo druge podpisnice na področjih sodelovanja iz člena II. Takšna opazovanja so mogoča ob obiskih osebja ob predhodnem soglasju podpisnice gostiteljice za vsak obisk posebej.

Člen IX

Izmenjava opreme, vzorcev itd.

V primeru izmenjave, posojanja ali dobave opreme, instrumentov, vzorcev, materialov ali potrebnih rezervnih delov (v nadaljnjem besedilu „oprema itd.“) ene podpisnice ali njenih pooblaščenih zastopnikov drugi podpisnici ali njenim pooblaščenim zastopnikom se uporabljajo naslednje določbe, ki zajemajo pošiljanje in uporabo opreme itd.:

(a)

podpisnica pošiljateljica čim prej zagotovi podroben seznam opreme itd., ki se dobavlja, skupaj z ustreznimi specifikacijami ter tehnično in informacijsko dokumentacijo;

(b)

oprema itd., ki jo dobavlja podpisnica pošiljateljica, ostane v njeni lasti in se vrne podpisnici pošiljateljici na dan, ki ga določi usklajevalni odbor, razen če ni drugače dogovorjeno v projektnem načrtu iz člena V;

(c)

oprema itd. se začne uporabljati v ustanovi gostiteljice le na podlagi medsebojnega dogovora med podpisnicama; ter

(d)

podpisnica prejemnica zagotovi potrebne prostore za opremo itd. ter poskrbi za električno energijo, vodo, plin itd. v skladu s tehničnimi zahtevami, o katerih se podpisnici medsebojno dogovorita.

Člen X

Splošne določbe

1.   Vsaka podpisnica izvaja dejavnosti iz tega sporazuma v skladu z veljavnimi zakoni in drugimi predpisi ter zagotovi sredstva v skladu z razpoložljivostjo zagotovljenih sredstev.

2.   Če se podpisnici pisno ne dogovorita drugače, vse stroške, ki nastanejo zaradi sodelovanja v skladu s tem sporazumom, krije tista podpisnica, ki jih povzroči.

3.   Vsa vprašanja glede razlage ali izvajanja v zvezi s tem sporazumom, ki se pojavijo v času njegove veljavnosti, se rešujejo sporazumno.

4.   Ta sporazum se uporablja, kolikor zadeva Euratom, na ozemljih, kjer se uporablja Pogodba o ustanovitvi Euratoma, in na ozemljih držav, ki sodelujejo v programu za fuzijo Euratom kot polno pridružene tretje države.

Člen XI

Trajanje, spremembe in odpoved

1.   Ta sporazum začne veljati z dnem, ko se podpisnici pisno uradno obvestita, da sta zaključili notranje postopke, potrebne za začetek veljavnosti, in ostane v veljavi pet (5) let. Če ena od podpisnic pisno ne obvesti druge podpisnice o svoji nameri po odpovedi tega sporazuma vsaj šest mesecev pred prenehanjem njegove veljavnosti, se ta samodejno podaljša za dodatnih pet (5) let.

2.   Ta sporazum se lahko spremeni s pisnim sporazumom podpisnic.

3.   Vsa skupna prizadevanja in poskusi, ki ob prenehanju veljavnosti ali odpovedi tega sporazuma še niso zaključeni, se lahko do zaključka nadaljujejo pod pogoji iz tega sporazuma.

4.   Ta sporazum in kateri koli projektni načrt, sklenjen v skladu s tem sporazumom, se lahko po presoji katere koli podpisnice kadar koli odpove s pisnim obvestilom, ki ga podpisnica, ki želi ta sporazum ali projektni načrt odpovedati, pošlje šest (6) mesecev pred odpovedjo. Taka odpoved ne posega v pravice, ki so za podpisnici izhajale iz tega sporazuma ali projektnega načrta do dneva njegove odpovedi.

5.   Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v 21 jezikih (korejskem, angleškem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem). Angleščina in korejščina sta verodostojna jezika.

V potrditev navedenega so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.

V Bruslju, dne dvaindvajsetega novembra leta dva tisoč šest, v dveh izvodih, v angleškem in korejskem jeziku

ZA EVROPSKO SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO, KI JO ZASTOPA KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI

ZA VLADO REPUBLIKE KOREJE


PRILOGA A

PRAVICE INTELEKTUALNE LASTNINE

Pravice intelektualne lastnine, ustvarjene ali pridobljene v skladu s tem sporazumom, se dodelijo na naslednji način:

I.   Uporaba

Ta priloga se uporablja za vse dejavnosti sodelovanja v skladu s tem sporazumom, razen če ni drugače dogovorjeno.

II.   Lastništvo, dodelitev in uresničevanje pravic

A.   V tem sporazumu ima „intelektualna lastnina“ pomen, kot je opredeljen v členu 2 Konvencije o ustanovitvi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino, podpisane v Stockholmu dne 14. julija 1967.

B.   Ta priloga obravnava dodelitev pravic, udeležbe in licenčnin podpisnicama. Vsaka podpisnica zagotovi, da lahko druga podpisnica pridobi pravice do intelektualne lastnine, ki se ji dodelijo v skladu s to prilogo. Ta priloga sicer ne spreminja veljavnosti ali posega v veljavnost dodelitve teh pravic, udeležbe in licenčnin podpisnici ter njenim državljanom, ki se določi v skladu z zakoni in prakso podpisnice.

C.   Odpoved ali potek tega sporazuma ne vpliva na pravice ali obveznosti iz te priloge.

1.

V primeru dejavnosti sodelovanja podpisnic se intelektualna lastnina, ki izhaja iz skupnega raziskovanja, tj. raziskovanja, ki ga podpirata obe podpisnici, obravnava v sklopu programa tehnološkega upravljanja (PTU) v skladu z naslednjimi načeli:

(a)

podpisnici se v razumnem roku vzajemno obvestita o vseh pravicah intelektualne lastnine, ki izhajajo iz tega sporazuma (ali iz ustreznih izvedbenih dogovorov);

(b)

če ni drugače dogovorjeno, lahko pravice in udeležbo na intelektualni lastnini, ki je ustvarjena v času skupnega raziskovanja, koristita obe podpisnici brez ozemeljskih omejitev;

(c)

vsaka podpisnica pravočasno poskrbi za varstvo intelektualne lastnine, do katere je pridobila pravice in udeležbo v skladu s programom tehnološkega upravljanja;

(d)

vsaka podpisnica ima neizključno, nepreklicno, brezplačno licenco za uporabo vse intelektualne lastnine, ki izhaja iz tega sporazuma, le za namene raziskovanja;

(e)

gostujoči raziskovalci, ki so sodelovali pri ustvarjanju intelektualne lastnine, pridobijo pravice intelektualne lastnine in deleže od licenčnine, ki jo zaslužijo ustanove gostiteljice s prodajo licenčnih pravic take intelektualne lastnine, v skladu s politiko ustanov gostiteljice. Vsaka podpisnica gostujočim raziskovalcem prizna enako ugodno obravnavanje, kot ga prizna lastnim državljanom, v zvezi s podelitvijo navedenih pravic intelektualne lastnine in deležev licenčnine. Poleg tega ima vsak gostujoči raziskovalec, opredeljen kot izumitelj, pravico do enakega obravnavanja, kot ga imajo državljani podpisnice gostiteljice, glede nagrad, bonitet, koristi ali drugih nagrad, v skladu s politiko ustanove gostiteljice.

2.

V primeru dejavnosti sodelovanja, ki niso skupno raziskovanje, ki ga zajemajo določbe odstavka II.D(1), v obsegu, ki ga določajo njeni zakoni in drugi predpisi, vsaka podpisnica zahteva, da vsi udeleženci sklenejo posebne sporazume v zvezi z izvajanjem dejavnosti skupnega raziskovanja ter ustreznih pravic in obveznosti udeležencev. Glede intelektualne lastnine bodo takšni sporazumi med drugim običajno obravnavali lastništvo, varstvo, pravice do uporabe v raziskovalne namene, izkoriščanje in razširjanje, vključno z dogovori za skupno objavo, pravice in obveznosti gostujočih raziskovalcev ter postopke za reševanje sporov. Sporazumi lahko obravnavajo tudi druga vprašanja, kot so dostop do primarnih in sekundarnih informacij, prodaja licenčnih pravic ter končni izsledki.

E.   Ob vzdrževanju pogojev za konkurenčnost na področjih iz tega sporazuma si podpisnici prizadevata, da se pravice, pridobljene v skladu s tem sporazumom in ureditvijo v skladu z njim, izvajajo na način, s katerim se spodbuja zlasti (i) uporaba ustvarjenih ali drugače pridobljenih informacij v skladu s tem sporazumom ter njihovo razširjanje v skladu s pogoji iz tega sporazuma, z določbami iz oddelka IV Sporazuma in z vsemi pravili, ki so v veljavi v domači zakonodaji podpisnic, ki ureja obravnavanje občutljivih ali zaupnih informacij na jedrskem področju, ter (ii) sprejetje in izvajanje mednarodnih standardov.

III.   Avtorska dela

V skladu s pogoji tega sporazuma se avtorska dela v lasti podpisnic obravnavajo skladno s Sporazumom o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine, ki ga upravlja Svetovna trgovinska organizacija.

IV.   Znanstvena literarna dela

V skladu z obravnavanjem, ki je določeno za nerazkrite informacije v oddelku V, se uporabljajo naslednji postopki:

A.

vsaka podpisnica je v vseh državah upravičena do neizključne, nepreklicne, brezplačne licence za prevajanje, ponatis in javno distribucijo informacij, ki so objavljene v znanstvenih in tehničnih revijah, člankih, poročilih, knjigah ali drugih medijih in neposredno izhajajo iz skupnega raziskovanja podpisnic ali v njunem imenu v skladu s tem sporazumom;

B.

na vseh izvodih del, varovanih z avtorskimi pravicami, namenjenih javni distribuciji in pripravljenih v skladu s to določbo, so navedena imena avtorjev dela, razen če avtor to izrecno zavrne. Prav tako je na njih jasno vidno potrdilo o skupni podpori podpisnic.

V.   Nerazkrite informacije

A.   Dokumentacijske nerazkrite informacije

1.

Vsaka podpisnica čim prej določi, katerih informacij v zvezi s tem sporazumom ne želi razkriti, ob tem med drugim upošteva naslednja merila:

(a)

informacije so tajne v takem smislu, da kot celota ali kot njeni deli v določeni obliki ali sestavi niso splošno znane ali enostavno dostopne z zakonitimi sredstvi;

(b)

informacije imajo dejansko ali potencialno tržno vrednost zaradi svoje tajnosti in

(c)

za informacije veljajo ukrepi, ki jih je v danih okoliščinah sprejela upravičena oseba, da ohrani njihovo tajnost.

Če ni drugače določeno, se lahko podpisnici v določenih primerih sporazumeta, da se nobene informacije, ki se pridobivajo, izmenjujejo ali ustvarjajo v času skupnega raziskovanja v skladu s tem sporazumom, ne razkrivajo, niti v celoti niti po delih.

2.

Vsaka podpisnica zagotovi, da druga podpisnica nerazkrite informacije v skladu s tem sporazumom in njihovo zaupno naravo takoj prepozna kot take, kar lahko na primer stori z ustreznim označevanjem ali omejevalnim napotkom. To velja tudi za razmnoževanje navedenih informacij v celoti ali po delih.

Podpisnica, ki prejema nerazkrite informacije v skladu s tem sporazumom, upošteva njihovo zaupno naravo. Te omejitve samodejno prenehajo, ko lastnik svoje informacije razkrije brez omejitev.

3.

Nerazkrite informacije, ki se posredujejo v skladu s tem sporazumom, podpisnica prejemnica lahko razširja osebam, ki so pri njej zaposlene, vključno s pogodbeniki in drugimi zadevnimi oddelki te podpisnice, ki so pooblaščeni za posebne namene tekočega skupnega raziskovanja, zaradi potrebe po seznanitvi in pod pogojem, da se vsaka na tak način razširjena nerazkrita informacija zaščiti v skladu s tem sporazumom ter z zakoni in drugimi predpisi vsake podpisnice ter je zlahka prepoznavna kot taka, kakor je določeno zgoraj.

B.   Nedokumentacijske nerazkrite informacije

Nedokumentacijske nerazkrite ali druge zaupne ali tajne informacije, ki se pridobivajo na seminarjih in drugih srečanjih v skladu s tem sporazumom, ali informacije, ki izhajajo iz zaposlovanja osebja, uporabe naprav ali skupnih projektov, se s strani podpisnic ali njunih pooblaščenih zastopnikov obravnavajo v skladu z načeli, ki so določena za dokumentacijske informacije v tem sporazumu, vendar pod pogojem, da je bil prejemnik takih nerazkritih ali drugih zaupnih ali tajnih informacij pisno seznanjen z zaupnim značajem posredovanih informacij takoj ob njihovem posredovanju.

C.   Nadzor

Vsaka podpisnica si prizadeva zagotoviti, da se nerazkrite informacije, ki jih prejme v skladu s tem sporazumom, nadzorujejo tako, kot je v njem predvideno. Če ena od podpisnic ugotovi, da je, ali se upravičeno lahko pričakuje, da bo nemogoče izpolniti določbe o nerazširjanju iz odstavkov A in B zgoraj, o tem takoj obvesti drugo podpisnico. Podpisnici se nato posvetujeta o določitvi primernega poteka dejavnosti.

VI.   Reševanje sporov ter nove vrste intelektualne lastnine in nepredvidena intelektualna lastnina

A.   Spori med podpisnicama glede intelektualne lastnine se rešujejo v skladu s členom X.3 tega sporazuma.

Vseeno se lahko takšen spor, na podlagi medsebojnega dogovora podpisnic, predloži mednarodnemu arbitražnemu sodišču za zavezujočo arbitražo v skladu z veljavnimi pravili mednarodnega prava. Če ni dogovorjeno drugače, to urejajo arbitražna pravila UNCITRAL.

B.   V primeru, da ena od podpisnic sklepa, da lahko iz dejavnosti sodelovanja v skladu s tem sporazumom nastane nova vrsta intelektualne lastnine, ki ni zajeta v programu tehnološkega upravljanja ali sporazumu med imenovanimi enotami, ali če nastanejo druge nepredvidene težave, podpisnici takoj začneta z razpravami o tem, kako zagotoviti primerno zaščito, izkoriščanje in razširjanje zadevne intelektualne lastnine na svojih ozemljih.