15.9.2010   

SL

Uradni list Evropske unije

L 242/33


SKLEP SVETA

z dne 16. novembra 2009

o odobritvi sklenitve, s strani Komisije, Sporazuma o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Vlado Federativne republike Brazilije na področju raziskav fuzijske energije

(2010/488/Euratom)

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo in zlasti drugega odstavka člena 101 Pogodbe,

ob upoštevanju predloga Komisije,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Komisija se je v skladu z direktivami Sveta z dne 22. julija 2008 pogajala o Sporazumu o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Vlado Federativne republike Brazilije na področju raziskav fuzijske energije,

(2)

Sklenitev Sporazuma s strani Komisije je treba odobriti –

SKLENIL:

Edini člen

Odobri se sklenitev Sporazuma o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Vlado Federativne republike Brazilije na področju raziskav fuzijske energije s strani Komisije, ki deluje za in v imenu Evropske skupnosti za atomsko energijo.

Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu.

V Bruslju, 16. novembra 2009

Za Svet

Predsednica

C. MALMSTRÖM



15.9.2010   

SL

Uradni list Evropske unije

L 242/34


SPORAZUM

o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Vlado Federativne republike Brazilije, na področju raziskav fuzijske energije

EVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO (Euratom),

in

VLADA FEDERATIVNE REPUBLIKE BRAZILIJE,

(v nadaljnjem besedilu: pogodbenici),

KER se v Sporazumu o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Vlado Federativne republike Brazilije, podpisanem 19. januarja 2004, pogodbenici zavezujeta k spodbujanju sodelovanja na področju raziskav in dejavnosti tehnološkega razvoja;

Z ŽELJO nadalje spodbujati razvoj fuzijske energije kot potencialno okoljsko sprejemljivega, ekonomsko konkurenčnega in praktično neomejenega vira energije,

STA SE DOGOVORILI NASLEDNJE:

Člen 1

Cilj

Cilj tega sporazuma je okrepiti sodelovanje med pogodbenicama na področjih, ki jih zajemajo njuni zadevni programi za fuzijo, na podlagi obojestranske koristi in splošne vzajemnosti, da bi razvili znanstveno razumevanje in tehnološke zmogljivosti, ki so osnova za sistem fuzijske energije.

Člen 2

Področja sodelovanja

Področja sodelovanja v skladu s tem sporazumom lahko vključujejo:

(a)

tokamake, vključno z velikimi projekti sedanje generacije in dejavnostmi, povezanimi s projekti prihodnje generacije;

(b)

nadomestne možnosti za tokamake;

(c)

energetsko tehnologijo magnetne fuzije;

(d)

teorijo plazme in uporabno fiziko plazme;

(e)

programske politike in načrte; ter

(f)

druga področja, o katerih sta se pogodbenici pisno dogovorili, če jih zajemajo ustrezni programi.

Člen 3

Oblike sodelovanja

1.   Oblike sodelovanja v skladu s tem sporazumom lahko med drugim vključujejo:

(a)

izmenjavo ter zagotovitev informacij in podatkov o znanstvenih in tehničnih dejavnostih, dogodkih, praksah in rezultatih ter o programski politiki in načrtih, vključno z izmenjavo nerazkritih informacij v skladu s pogoji iz členov 6 in 7;

(b)

izmenjavo znanstvenikov, inženirjev in drugih strokovnjakov za dogovorjena časovna obdobja, da sodelujejo pri poskusih, analizah, načrtovanju ter drugih raziskovalnih in razvojnih dejavnostih v skladu s členom 8;

(c)

organizacijo seminarjev in drugih srečanj, na katerih se razpravlja in se izmenjujejo informacije o dogovorjenih temah na področjih, navedenih v členu 2, ter opredelijo dejavnosti sodelovanja, ki je lahko koristno v skladu s členom 5;

(d)

izmenjavo in zagotovitev vzorcev, materialov, opreme (instrumentov in sestavnih delov) za poskuse, preskušanje in vrednotenje v skladu s členoma 9 in 10;

(e)

izvajanje skupnih študij, projektov ali poskusov, vključno s skupnim načrtovanjem, izvedbo in delovanjem;

(f)

vzpostavitev podatkovnih povezav, kot so, med drugim, orodja za analizo podatkov na daljavo; in

(g)

druge posebne oblike sodelovanja, o katerih sta se pogodbenici pisno dogovorili.

2.   Pogodbenici ustrezno usklajujeta dejavnosti v skladu s tem sporazumom z drugimi mednarodnimi dejavnostmi na področju raziskav in razvoja fuzijske energije, da se zmanjša podvajanje prizadevanj. Nič v tem sporazumu se ne razume kot poseganje v obstoječe ali prihodnje ureditve za sodelovanje med pogodbenicama.

Člen 4

Usklajevalni odbor in izvršilni sekretarji

1.   Pogodbenici ustanovita usklajevalni odbor, ki usklajuje in nadzoruje izvajanje dejavnosti v skladu s tem sporazumom. Vsaka pogodbenica imenuje enako število članov usklajevalnega odbora in predlaga enega od imenovanih članov za vodjo delegacije. Usklajevalni odbor se sestane enkrat na leto izmenično v Federativni republiki Braziliji in Evropski uniji ali ob drugem dogovorjenem času in na drugem dogovorjenem kraju. Vodja delegacije pogodbenice gostiteljice vodi sestanek.

2.   Usklajevalni odbor preuči napredek in načrte dejavnosti v okviru tega sporazuma ter predlaga, uskladi in odobri prihodnje dejavnosti sodelovanja, ki jih zajema področje uporabe tega sporazuma, ob upoštevanju tehničnih prednosti ter stopnje prizadevanj za zagotovitev obojestranske koristi in vzajemnosti v skladu s Sporazumom.

3.   Vse odločitve usklajevalnega odbora se sprejemajo soglasno.

4.   Vsaka pogodbenica predlaga izvršilnega sekretarja, ki v njenem imenu ukrepa v obdobjih med sestanki usklajevalnega odbora v vseh zadevah v zvezi s sodelovanjem, ki spadajo v okvir tega sporazuma. Izvršilni sekretarji so odgovorni za rutinsko vodenje sodelovanja.

Člen 5

Izvajanje

1.   Vsaka pogodbenica imenuje primerne agencije za izvajanje dejavnosti v skladu s tem sporazumom.

2.   Če usklajevalni odbor odobri dejavnost sodelovanja, po potrebi odobri tudi projektni načrt v skladu s tem sporazumom.

3.   Vsak projektni načrt navede agencije, imenovane za izvajanje projekta, ter vključuje podrobne določbe za izvajanje dejavnosti sodelovanja, ki vključujejo tehnično področje uporabe in vodenje, veljavne odgovornosti v zvezi z dekontaminacijo, izmenjavo nerazkritih podatkov, izmenjavo opreme, obravnavanje intelektualne lastnine, skupne stroške, delitev stroškov in njihovo razporeditev, kot je primerno.

Člen 6

Razpoložljivost in razširjanje informacij

1.   V skladu z veljavnimi zakoni in drugimi predpisi ter določbami tega sporazuma se vsaka pogodbenica in njeni pooblaščeni zastopniki obvežejo, da bodo dali drugi pogodbenici in njenim pooblaščenim zastopnikom prosto na voljo vse informacije, ki so potrebne za izvajanje dejavnosti sodelovanja v skladu s tem sporazumom.

2.   Pogodbenici in njuni pooblaščeni zastopniki podpirajo največje možno razširjanje informacij, ki jih imajo pravico razkrivati, če so te bodisi pridobljene skupaj bodisi namenjene za izmenjavo v skladu s tem sporazumom, pri čemer veljata zahteva po varovanju nerazkritih informacij in zahteva po zaščiti intelektualne lastnine, ustvarjene ali pridobljene v skladu s tem sporazumom.

3.   Informacije, ki jih ena pogodbenica pošlje drugi v skladu s tem sporazumom, so točne po najboljšem vedenju in prepričanju pogodbenice pošiljateljice, vendar ta pogodbenica ne jamči, da so poslane informacije primerne za vsako posebno uporabo ali uporabo pogodbenice prejemnice ali tretje stranke. Informacije, ki jih pogodbenici pripravita skupaj, so točne po najboljšem vedenju in prepričanju pogodbenic. Nobena od pogodbenic ne jamči za njihovo primernost za kakršen koli poseben namen ali uporabo s strani pogodbenic ali tretje stranke.

Člen 7

Intelektualna lastnina

Zaščita in dodelitev intelektualne lastnine, ustvarjene ali pridobljene v času dejavnosti sodelovanja v skladu s tem sporazumom, se urejata z določbami iz Priloge A, ki je sestavni del tega sporazuma in se uporablja za vse dejavnosti, izvedene v skladu s tem sporazumom.

Člen 8

Izmenjava osebja

Za izmenjavo osebja med pogodbenicama ali njunimi pooblaščenimi zastopniki v skladu s tem sporazumom se uporabljajo naslednje določbe:

(a)

vsaka pogodbenica zagotovi izbor kvalificiranega osebja z znanjem, spretnostmi in usposobljenostjo, ki so potrebni za izvajanje dejavnosti, načrtovanih v skladu s tem sporazumom. O izmenjavi osebja se pogodbenici vnaprej sporazumno dogovorita z izmenjavo pisem, v katerih se sklicujeta na ta sporazum in ustrezne določbe o intelektualni lastnini ter tudi na zadevno dejavnost sodelovanja;

(b)

vsaka pogodbenica je odgovorna za izplačilo plač, zavarovanj in nadomestil svojemu izmenjanemu osebju;

(c)

pogodbenica pošiljateljica plača stroške poti in bivanja v ustanovi pogodbenice gostiteljice za svoje izmenjano osebje, če to ni drugače dogovorjeno;

(d)

pogodbenica gostiteljica uredi vse potrebno za primerno nastanitev izmenjanega osebja (skupaj z družino, ki živi v njegovem gospodinjstvu) druge pogodbenice na obojestransko sprejemljivi, vzajemni osnovi;

(e)

pogodbenica gostiteljica zagotovi izmenjanemu osebju druge pogodbenice vso potrebno pomoč v zvezi z upravnimi formalnostmi (npr. pridobivanje vizumov) v skladu s svojimi zakoni in drugimi predpisi;

(f)

vsaka pogodbenica zagotovi, da izmenjano osebje upošteva splošna pravila dela in varnostne predpise, ki veljajo v ustanovi gostiteljice;

(g)

vsaka pogodbenica lahko na lastne stroške opazuje posebne dejavnosti preskušanj in analitično delo druge pogodbenice na področjih sodelovanja iz člena 2. Takšna opazovanja so mogoča ob obiskih osebja ob predhodnem soglasju pogodbenice gostiteljice za vsak obisk posebej.

Člen 9

Izmenjava opreme, vzorcev, materialov in rezervnih delov

V primeru izmenjave, posojanja ali dobave opreme, instrumentov, vzorcev, materialov ali potrebnih rezervnih delov (v nadaljnjem besedilu: oprema) ene pogodbenice ali njenih pooblaščenih zastopnikov drugi pogodbenici ali njenim pooblaščenim zastopnikom, se za pošiljanje in uporabo opreme itd. uporabljajo naslednje določbe:

(a)

pogodbenica pošiljateljica čim prej zagotovi podroben seznam opreme, ki se dobavlja, skupaj z ustreznimi specifikacijami ter tehnično in informacijsko dokumentacijo;

(b)

oprema itd., ki jo dobavlja pogodbenica pošiljateljica, ostane v njeni lasti in se vrne pogodbenici pošiljateljici na dan, ki ga določi usklajevalni odbor, razen če ni drugače dogovorjeno v projektnem načrtu iz člena 5;

(c)

oprema se začne uporabljati v ustanovi gostiteljice le na podlagi medsebojnega dogovora med pogodbenicama; ter

(d)

pogodbenica prejemnica zagotovi potrebne prostore za opremo itd. ter poskrbi za električno energijo, vodo, plin in druge potrebne vire, v skladu s tehničnimi zahtevami, o katerih se pogodbenici medsebojno dogovorita.

Člen 10

Splošne določbe

1.   Vsaka pogodbenica izvaja dejavnosti iz tega sporazuma v skladu z veljavnimi zakoni in drugimi predpisi ter zagotovi sredstva v skladu z razpoložljivostjo zagotovljenih sredstev.

2.   Če se pogodbenici izrecno pisno ne dogovorita drugače, vse stroške, ki nastanejo zaradi sodelovanja v skladu s tem sporazumom, krije tista pogodbenica, ki jih povzroči.

3.   Vsa vprašanja glede razlage ali izvajanja v zvezi s tem sporazumom, ki se pojavijo v času njegove veljavnosti, pogodbenici rešujeta sporazumno.

4.   Ta sporazum se uporablja, kolikor zadeva Euratom, na ozemljih, kjer se uporablja Pogodba o ustanovitvi Euratoma, in na ozemljih držav, ki sodelujejo v programu za fuzijo Euratom kot polno pridružene tretje države.

Člen 11

Trajanje, spremembe in odpoved

1.   Ta sporazum začne veljati z dnem zadnjega uradnega pisnega obvestila, s katerim se pogodbenici obvestita, da sta zaključili notranje postopke, potrebne za začetek veljavnosti, in ostane v veljavi pet let ter se samodejno podaljšuje za obdobja dodatnih petih let, razen če ena od pogodbenic pisno ne obvesti druge pogodbenice o svoji nameri po odpovedi tega sporazuma.

2.   Ta sporazum se lahko spremeni s pisnim sporazumom pogodbenic. Spremembe začnejo veljati z dnem zadnjega uradnega pisnega obvestila, s katerim se pogodbenici obvestita, da sta zaključili notranje postopke, potrebne za začetek veljavnosti spremembe.

3.   Vsa skupna prizadevanja in poskusi, ki ob prenehanju veljavnosti tega sporazuma še niso zaključeni, se lahko do zaključka nadaljujejo pod pogoji iz tega sporazuma.

4.   Vsaka pogodbenica lahko z uradnim pisnim obvestilom drugi pogodbenici kadar koli odpove ta sporazum in kateri koli projektni načrt. Odpoved velja po šestih mesecih po datumu prejema uradnega obvestila in ne posega v pravice, ki so za pogodbenici izhajale iz tega sporazuma ali projektnega načrta do datuma njegove odpovedi.

Podpisano v Brasiliji, dne 27. novembra 2009, v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.

Za Evropsko Skupnost za Atomsko Energijo

JOÃO JOSÉ SOARES PACHECO

Za Vlado Federativne Republike Brazilije

MARCOS NOGUEIRA MARTINS


PRILOGA

PRAVICE INTELEKTUALNE LASTNINE

Pravice intelektualne lastnine, ustvarjene ali pridobljene v skladu s tem sporazumom, se dodelijo takole:

I.   Uporaba

Ta priloga se uporablja za vse dejavnosti sodelovanja po tem sporazumu, razen če ni drugače dogovorjeno.

II.   Lastništvo, dodelitev in uresničevanje pravic

A.

V tem sporazumu ima „intelektualna lastnina“ pomen, kot je opredeljen v členu 2 Konvencije o ustanovitvi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino, podpisane v Stockholmu dne 14. julija 1967.

B.

Ta priloga obravnava dodelitev pravic, udeležbe in licenčnin pogodbenicama ali njihovim agencijam za izvajanje, imenovanim v skladu s členom 5. Vsaka pogodbenica zagotovi, da lahko druga pogodbenica pridobi pravice do intelektualne lastnine, ki se njej ali agencijam za izvajanje, imenovanim v skladu s členom 5, dodelijo v skladu s to prilogo. Ta priloga sicer ne spreminja veljavnosti ali posega v veljavnost dodelitve teh pravic, udeležbe in licenčnin pogodbenici ter njenim državljanom, ki se določi v skladu z zakoni in prakso pogodbenice.

C.

Odpoved ali potek tega sporazuma ne vpliva na pravice ali obveznosti iz te priloge.

D.

(1)

V primeru dejavnosti sodelovanja pogodbenic ali agencij za izvajanje,imenovanih v skladu s členom 5 se intelektualna lastnina, ki izhaja izskupnega raziskovanja, tj. raziskovanja, ki ga podpirata obe pogodbenici,obravnava v sklopu programa tehnološkega upravljanja (PTU) v skladu z naslednjimi načeli:

(a)

pogodbenici ali njune agencije za izvajanje, imenovane v skladu s členom 5, se v razumnem roku vzajemno obvestita o vseh pravicah intelektualne lastnine, ki izhajajo iz tega sporazuma;

(b)

če ni drugače dogovorjeno, lahko pravice, licenčnine in udeležbo na intelektualni lastnini, ki je ustvarjena v času skupnega raziskovanja, koristita obe pogodbenici ali njune agencije za izvajanje, imenovane v skladu s členom 5, brez ozemeljskih omejitev;

(c)

vsaka pogodbenica ali agencija za izvajanje, imenovana v skladu s členom 5, pravočasno poskrbi za varstvo intelektualne lastnine, do katere je pridobila pravice in udeležbo v skladu s programom tehnološkega upravljanja;

(d)

vsaka pogodbenica ali agencija za izvajanje, imenovana v skladu s členom 5, ima neizključno, nepreklicno, brezplačno licenco za uporabo vse intelektualne lastnine, ki izhaja iz tega sporazuma, le za namene raziskovanja ter v skladu z ustreznimi veljavnimi zakoni in drugimi predpisi pogodbenic;

(e)

gostujoči raziskovalci, ki so sodelovali pri ustvarjanju intelektualne lastnine, pridobijo pravice intelektualne lastnine in deleže od licenčnine, ki jo zaslužijo ustanove gostiteljice s prodajo licenčnih pravic take intelektualne lastnine, v skladu s politiko ustanov gostiteljice. Vsaka pogodbenica gostujočim raziskovalcem prizna enako ugodno obravnavanje, kot ga prizna lastnim državljanom, v zvezi s podelitvijo navedenih pravic intelektualne lastnine in deležev licenčnine. Poleg tega ima vsak gostujoči raziskovalec, opredeljen kot izumitelj, pravico do enakega obravnavanja, kot ga imajo državljani pogodbenice gostiteljice, glede nagrad, bonitet, koristi ali drugih nagrad, v skladu s politiko ustanove gostiteljice ter veljavnimi zakoni in drugimi predpisi pogodbenic.

(2)

V primerih dejavnosti sodelovanja, ki niso skupno raziskovanje, ki ga zajemajo določbe odstavka II.D.(1), v obsegu, ki ga določajo njeni zakoni in drugi predpisi, vsaka pogodbenica zahteva, da vsi udeleženci sklenejo posebne sporazume v zvezi z izvajanjem dejavnosti skupnega raziskovanja ter ustreznih pravic in obveznosti udeležencev. Glede intelektualne lastnine bodo takšni sporazumi med drugim običajno obravnavali lastništvo, varstvo, pravice do uporabe v raziskovalne namene, izkoriščanje in razširjanje, vključno z dogovori za skupno objavo, pravice in obveznosti gostujočih raziskovalcev ter postopke za reševanje sporov. Sporazumi lahko obravnavajo tudi druga vprašanja, kot so dostop do primarnih in sekundarnih informacij, prodaja licenčnih pravic ter končni izsledki.

E.

Ob vzdrževanju pogojev za konkurenčnost na področjih iz tega sporazuma si pogodbenici prizadevata, da se pravice, pridobljene v skladu s tem sporazumom in ureditvijo v skladu z njim, izvajajo na način, s katerim se spodbuja zlasti (i) uporaba ustvarjenih ali drugače pridobljenih informacij v skladu s tem sporazumom ter njihovo razširjanje v skladu s pogoji iz tega sporazuma, z določbami iz oddelka IV Sporazuma in z vsemi pravili, ki so v veljavi v domači zakonodaji pogodbenic, ki ureja obravnavanje občutljivih ali zaupnih informacij na jedrskem področju, ter (ii) sprejetje in izvajanje mednarodnih standardov.

III.   Avtorska dela

V skladu s pogoji tega sporazuma se avtorska dela v lasti pogodbenic ali agencij za izvajanje, imenovanih v skladu s členom 5, obravnavajo skladno s Sporazumom o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine, ki ga upravlja Svetovna trgovinska organizacija.

IV.   Znanstvena literarna dela

V skladu z obravnavanjem, ki je določeno za nerazkrite informacije v oddelku V, se uporabljajo naslednji postopki:

A.

vsaka pogodbenica ali agencija za izvajanje, imenovana v skladu s členom 5, je v vseh državah upravičena do neizključne, nepreklicne, brezplačne licence za prevajanje, ponatis in javno distribucijo informacij, ki so objavljene v znanstvenih in tehničnih revijah, člankih, poročilih, knjigah ali drugih medijih in neposredno izhajajo iz skupnega raziskovanja pogodbenic ali v njunem imenu v skladu s tem sporazumom;

B.

vse avtorsko delo, pripravljeno v skladu s to določbo, spoštuje moralne pravice avtorja v skladu s členom 6b Bernske konvencije. Prav tako je na njih jasno vidno potrdilo o skupni podpori pogodbenic.

V.   Nerazkrite informacije

A.   Dokumentacijske nerazkrite informacije

(1)

Vsaka pogodbenica čim prej določi, katerih informacij v zvezi s tem sporazumom ne želi razkriti, ob tem med drugim upošteva naslednja merila:

(a)

informacije so tajne v takem smislu, da kot celota ali kot njeni deli v določeni obliki ali sestavi niso splošno znane ali enostavno dostopne z zakonitimi sredstvi;

(b)

informacije imajo dejansko ali potencialno tržno vrednost zaradi svoje tajnosti; in

(c)

za informacije veljajo ukrepi, ki jih je v danih okoliščinah sprejela upravičena oseba, da ohrani njihovo tajnost. Če ni drugače določeno, se lahko pogodbenici v določenih primerih sporazumeta, da se nobene informacije, ki se pridobivajo, izmenjujejo ali ustvarjajo v času skupnega raziskovanja v skladu s tem sporazumom, ne razkrivajo, niti v celoti niti po delih.

(2)

Vsaka pogodbenica zagotovi, da druga pogodbenica nerazkrite informacije v skladu s tem sporazumom in njihovo zaupno naravo takoj prepozna kot take, kar lahko na primer stori z ustreznim označevanjem ali omejevalnim napotkom. To velja tudi za razmnoževanje navedenih informacij v celoti ali delno. Pogodbenica ali udeleženec, ki prejema nerazkrite informacije v skladu s tem sporazumom, upošteva njihovo zaupno naravo. Te omejitve samodejno prenehajo, ko lastnik svoje informacije razkrije brez omejitev.

(3)

Nerazkrite informacije, ki se posredujejo v skladu s tem sporazumom, pogodbenica prejemnica lahko razširja osebam, ki so pri njej zaposlene, vključno z izvajalci in drugimi zadevnimi oddelki te pogodbenice, ki so pooblaščeni za posebne namene tekočega skupnega raziskovanja, zaradi potrebe po seznanitvi in pod pogojem, da se vsaka na tak način razširjena nerazkrita informacija zaščiti v skladu s to prilogo ter z zakoni in drugimi predpisi vsake pogodbenice ter je zlahka prepoznavna kot taka, kakor je določeno zgoraj.

B.   Nedokumentacijske nerazkrite informacije

Nedokumentacijske nerazkrite ali druge zaupne ali tajne informacije, ki se pridobivajo na seminarjih in drugih srečanjih v skladu s tem sporazumom, ali informacije, ki izhajajo iz zaposlovanja osebja, uporabe naprav ali skupnih projektov, se s strani pogodbenic ali njunih pooblaščenih zastopnikov obravnavajo v skladu z načeli, ki so določena za dokumentacijske informacije v tem sporazumu, vendar pod pogojem, da je bil prejemnik takih nerazkritih ali drugih zaupnih ali tajnih informacij pisno seznanjen z zaupnim značajem posredovanih informacij takoj ob njihovem posredovanju.

C.   Nadzor

Vsaka pogodbenica si prizadeva zagotoviti, da se nerazkrite informacije, ki jih prejme v skladu s tem sporazumom, nadzorujejo tako, kot je v njem predvideno. Če ena od pogodbenic ugotovi, da je, ali se upravičeno lahko pričakuje, da bo nemogoče izpolniti določbe o nerazširjanju iz odstavkov A in B zgoraj, o tem takoj obvesti drugo pogodbenico. Pogodbenici se posvetujeta o določitvi primernega poteka dejavnosti.

VI.   Reševanje sporov in nove ali nepredvidene vrste intelektualne lastnine

A.

Spori med pogodbenicama glede intelektualne lastnine se razrešijo v skladu z odstavkom 3 člena 10 tega sporazuma. Vendar se lahko takšen spor, na podlagi medsebojnega dogovora pogodbenic, predloži mednarodnemu arbitražnemu sodišču za zavezujočo arbitražo v skladu z veljavnimi pravili mednarodnega prava. Če ni dogovorjeno drugače, to urejajo arbitražna pravila UNCITRAL.

B.

V primeru, da ena od pogodbenic sklepa, da lahko iz dejavnosti sodelovanja v skladu s tem sporazumom nastane nova vrsta intelektualne lastnine, ki ni zajeta v programu tehnološkega upravljanja ali sporazumu med izvajalskimi agencijami, ali če nastanejo druge nepredvidene težave, pogodbenici takoj začneta z razpravami, da bi v skladu s svojo nacionalno zakonodajo zagotovili primerno zaščito, izkoriščanje in razširjanje zadevne intelektualne lastnine na svojih ozemljih.