2010/343/: Sklep Sveta z dne 3. junija 2010 o podpisu Dogovora med Evropsko unijo in Republiko Čile o ohranjanju staležev mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu v imenu Evropske unije in o njegovi začasni uporabi - Dogovor o ohranjanju staležev mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu - Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Republiko Čile o začasni uporabi Dogovora o ohranjanju staležev mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu

Uradni list L 155 , 22/06/2010 str. 0001 - 0018


Sklep Sveta

z dne 3. junija 2010

o podpisu Dogovora med Evropsko unijo in Republiko Čile o ohranjanju staležev mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu v imenu Evropske unije in o njegovi začasni uporabi

(2010/343/EU)

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 43(2) v povezavi s členom 218(5) Pogodbe,

ob upoštevanju predloga Evropske komisije,

ob upoštevanju naslednjega:

(1) Cilj Unije je s tretjimi pogodbenicami oblikovati okvirne sporazume o sodelovanju na področju ribištva, da se zagotovi ohranjanje in trajnostno upravljanje vrst skupnega interesa ter dostop plovil Unije do pristanišč tretjih pogodbenic za namene pretovarjanja in iztovarjanja ter za logistične namene.

(2) Svet je 4. aprila 2008 Komisijo pooblastil, da z Republiko Čile začne pogajanja o ohranjanju staležev mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu. Pogajanja so se uspešno zaključila s parafiranjem Dogovora o ohranjanju staležev mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu, sklenjenega 15. in 16. oktobra 2008 v Bruslju in spremenjenega (i) s podrobno Prilogo I k Dogovoru, kakor je bilo dogovorjeno na dvostranskem tehničnem srečanju 5. in 6. oktobra 2009 v New Yorku; (ii) z verbalno noto Čila z dne 23. novembra 2009, ki glede na točko (xi) Priloge I določa čilska pristanišča Arica, Antofagasta in Punta Arenas za dostop plovil EU, ki lovijo mečarico na odprtih morjih jugovzhodnega Tihega oceana; ter (iii) z dogovorom, da bi se dvostranski tehnični in znanstveni odbor prvič sestal najpozneje 1. januarja 2011 (v nadaljevanju: Dogovor).

(3) Dogovor bi bilo treba podpisati.

(4) Ob upoštevanju interesa plovil Unije, ki lovijo mečarico na odprtih morjih jugovzhodnega Tihega oceana, da si brez odlašanja zagotovijo dostop do določenih čilskih pristanišč, bi bilo do zaključka postopkov, potrebnih za njegovo sklenitev, Dogovor uporabljati začasno. V interesu Unije je, da se odobri Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Republiko Čile o začasni uporabi Dogovora –

SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:

Člen 1

Podpis Dogovora med Evropsko unijo in Republiko Čile o ohranjanju staležev mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu, doseženega 15. in 16. oktobra 2008 v Bruslju in spremenjenega (i) s podrobno Prilogo I k Dogovoru, kakor je bilo dogovorjeno na dvostranskem tehničnem srečanju 5. in 6. oktobra 2009 v New Yorku; (ii) z verbalno noto Čila z dne 23. novembra 2009, ki glede na točko (xi) Priloge I določa čilska pristanišča Arica, Antofagasta in Punta Arenas za dostop plovil EU, ki lovijo mečarico na odprtih morjih jugovzhodnega Tihega oceana; ter (iii) z dogovorom, da bi se dvostranski tehnični in znanstveni odbor prvič sestal najpozneje 1. januarja 2011 (v nadaljevanju: Dogovor), se odobri v imenu Unije, s pridržkom njegove sklenitve.

Besedilo Dogovora je priloženo k temu sklepu.

Člen 2

Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis Dogovora v imenu Unije s pridržkom njegove sklenitve.

Člen 3

Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Republiko Čile o začasni uporabi Dogovora se odobri v imenu Evropske unije.

Besedilo sporazuma v obliki izmenjave pisem je priloženo k temu sklepu.

Člen 4

Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis sporazuma v obliki izmenjave pisem o začasni uporabi Dogovora v imenu Unije.

Člen 5

Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.

V Luxembourgu, 3. junija 2010

Za Svet

Predsednik

A. Pérez Rubalcaba

--------------------------------------------------

Dogovor

o ohranjanju staležev mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu

1. Ta dokument nadomešča Začasno ureditev z dne 25. januarja 2001 (v nadaljnjem besedilu: ureditev 2001) in spreminja vmesno ureditev v dokončno zavezo za sodelovanje z namenom dolgoročnega ohranjanja staležev mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu.

2. Namen dogovora je prijateljska poravnava sporov [1] glede ribolova mečarice, ki trenutno obstajajo med Čilom in Evropsko skupnostjo (ki jo je nasledila Evropska unija (EU)) pri Mednarodnem sodišču za pomorsko mednarodno pravo (v nadaljevanu: ITLOS) in Svetovni trgovinski organizaciji (v nadaljevanju: STO).

3. Strani s tem uradno potrjujeta, da bo ta dogovor predstavljal temeljni okvir za ohranjanje mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu, upravljanje staležev in sodelovanje na tem področju.

4. Dvostranski tehnični in znanstveni odbor EU in Čila bo še naprej predstavljal kontaktno točko, ki je potrebna v zadevah skupnega interesa glede ohranjanja staležev mečarice, da bo znanstveno in tehnično sodelovanje čim boljše, bodo naloge odbora naslednje:

(a) biti točka za izmenjavo informacij o staležih mečarice in ribolovnih aktivnostih EU in Čila ter za kakršne koli druge informacije, potrebne za odločitve glede ohranjanja in upravljanja staležev;

(b) redno ocenjevati stanje staležev, spremljati ribolovne trende in oceniti vpliv na neciljne vrste in morski ekosistem;

(c) pregledati obstoječe ukrepe za ohranjanje in oblikovati nasvete glede novih ukrepov, vključno v zvezi s prilovom;

(d) v okviru delovnega programa določiti prednostne naloge na področju raziskav in oblikovati kakršne koli dodatne programe, vključno s protokoli o zbiranju podatkov;

(e) izmenjevati informacije in spodbujati uporabo okoljsko varnega in stroškovno učinkovitega orodja;

(f) pred sestanki dvostranskega tehničnega in znanstvenega odbora izmenjati podatke o ulovu in naporu za ladjevje obeh strani v jugovzhodnem Tihem oceanu;

(g) razmisliti o nadaljnjih možnostih za sodelovanje na znanstvenem, tehničnem ali upravnem področju.

5. Dvostranski tehnični in znanstveni odbor se bo sestal na izredni seji (DATUM), da začne delo v zvezi s svojimi nalogami, pri čemer bo upošteval naslednje cilje in načela, o katerih sta se pogodbenici dogovorili:

(a) obe strani bosta izvajali ribolov mečarice v obsegu, ki bo staleže ohranjal na ravni največje trajnosti ulova ali blizu te ravni, ter na način, ki je v skladu s trajnostnim upravljanjem virov in varovanjem morskega ekosistema;

(b) porazdelitev, prostorsko strukturo in dinamiko staležev bodo nadzirala plovila Čila in EU, katerih znanstvene ugotovitve so skladne z raziskovalnimi parametri, oblikovanimi za namene grobe ocene in posledičnega izvajanja primernih ukrepov upravljanja;

(c) vzpostavljeni sistemi za zbiranje podatkov bi morali biti zanesljivi, hitri in skladni z zahtevami in obsegom ribolova mečarice;

(d) pogodbenici bosta ohranili sedanjo raven ribolova mečarice, kakor je določena s trenutnim številom plovil ali največjim številom plovil v preteklosti v jugovzhodnem Tihem oceanu, da se zagotovi trajnost staleža mečarice.

6. Pogodbenici sta zavezani, da bosta še naprej razvijali dvostransko sodelovanje in večstransko posvetovanje, ki ga podpirata EU in Čile.

7. Trenutno vzpostavljeno večstransko posvetovanje bi moralo vključevati vse udeležence, ki jih zadeva ribolov mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu, in povabljene opazovalce iz obstoječih organizacij z zakonitim interesom na področju ribolova mečarice.

8. EU in Čile sta še naprej zavezana, da bosta učinkovito spodbujala večstransko sodelovanje za ohranjanje in upravljanje teh staležev v njihovem habitatu in ekosistemu ter na celotni selitveni poti.

9. Pogodbenici v primerni meri upoštevata ukrepe, sprejete na večstranski ravni, in si v regionalnih organizacijah za upravljanje ribištva, katerih članici sta, prizadevata spodbujati podobne pobude za ohranjanje in upravljanje, da zagotovita trajnostni razvoj ribolova mečarice.

10. Zato si bosta pogodbenici prizadevali, da bi tudi drugi udeleženci v ribolovu mečarice izvajali omenjena načela in cilje, zlasti kar se tiče ohranjanja trenutne ravni ribolova.

11. V skladu z omenjenimi načeli in v okviru delovnega programa, ki ga razvija dvostranski tehnični in znanstveni odbor, bosta strani razvili splošni protokol za analiziranje, obdelovanje in ocenjevanje informacij, ki jih zberejo njuna ribiška plovila. Takšen protokol bi ugotavljal prostorske in časovne razmere staleža, in sicer s preverjanjem njegove sestave in bioloških značilnosti ter študijo njegovega habitata, da tako pogodbenici razširita svoje poznavanje razmer, pri čemer se upošteva tudi potencialni vpliv ribolova na različne dele ekosistema, povezane ali odvisne vrste, ter zahteve za ublažitev okoljskih vplivov in škodljivih vplivov na ptice, želve in morske pse ter na prehrambene verige in naravno okolje jugovzhodnega Tihega oceana.

12. Pogodbenici izjavljata, da v skladu s tem dogovorom njuna ribiška plovila ne bodo vezana na posebne ohranitvene ukrepe, ki predpisujejo najmanjšo dolžino lovljenih vrst.

13. Vendar pa bosta uporabljali previdnostni pristop, ki upošteva vse biološke značilnosti ulova, in si bosta na podlagi najboljših znanstvenih nasvetov še naprej prizadevali za razvoj in uporabo alternativnih ukrepov, katerih namen je zagotoviti, da ribolovne aktivnosti ne bodo imele nesprejemljivih posledic za občutljive habitate znotraj morskega okolja.

14. Pogodbenici potrjujeta, da morajo njuna plovila izpolnjevati naslednje obveznosti:

(a) uporabljati delujoč sistem spremljanja plovil, ki je ves čas povezan z državo zastave;

(b) redno sporočati podatke o tipu plovila, ulovu, ribolovnem naporu na območje in obdobje, ki jih bosta pogodbenici izmenjali pred sestanki dvostranskega tehničnega in znanstvenega odbora;

(c) zagotavljati in izmenjevati informacije o okoljsko varnem in stroškovno učinkovitem orodju;

(d) zbirati podatke, ki jih dvostranski tehnični in znanstveni odbor potrebuje za oceno dinamike in statusa ribolova mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu, ter druge informacije, potrebne za ohranjanje in upravljanje.

15. Strani se strinjata, da je dostop do določenih čilskih pristanišč dovoljen plovilom EU, ki lovijo mečarico v skladu s cilji iz tega dogovora glede veljavnih ravni ribolovnega napora, ravni ulova, ki bo staleže ohranjala na ravni največje trajnosti ulova ali blizu te ravni, da se zagotovi trajnost teh virov, ter v skladu z določbami o spremljanju in izmenjavi informacij.

16. Postopki za dostop za namene iztovarjanja in pretovarjanja v določenih čilskih pristaniščih so opisani v Prilogi I k temu dogovoru.

17. Pogodbenici bosta skupaj obvestili ITLOS, da sta se zaradi poravnave spora strinjali, da končata postopke (zadeva ITLOS št. 7), in zahtevali, da to sodišče uradno konča postopek ter sodnemu tajniku naloži umik zadeve s seznama zadev. Ker sta se pogodbenici strinjali, da postopke pri ITLOS končata, ker sta dosegli dogovor, bosta zahtevali tudi, da sodišče to zabeleži in v zahtevku za končanje ali v prilogi k zahtevku navede pogoje dogovora.

18. Pogodbenici tudi obvestita generalnega direktorja STO, da je bil obvezni postopek za reševanje sporov pred ITLOS (zadeva št. 7) končan, in mu sporočita pogoje poravnave spora ter njuno odločitev, da ne bosta obnovili postopka za reševanje spora o dogovoru STO o reševanju spora v zadevi DS 193 glede uporabe členov GATT o tranzitu, pretovarjanju in komercialnem dostopu plovil EU, ki lovijo mečarico, do čilskih pristanišč.

19. Pogodbenici se strinjata, da bosta za ta dogovor uporabljali določila o izogibanju in reševanju sporov iz naslova VIII Sporazuma o pridružitvi med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Republiko Čile na drugi strani, ki je začel veljati 1. februarja 2003.

20. Ta dogovor začne veljati prvi dan prvega meseca po tem, ko sta se pogodbenici uradno obvestili o končanju postopkov, ki so potrebni v ta namen.

21. Pogodbenici se strinjata, da bosta točko 15 začasno uporabljali od podpisa in v nobenem primeru kasneje kot 31. decembra 2009.

22. Uradna obvestila se pošljejo generalnemu sekretarju Sveta Evropske unije, ki je depozitar tega dogovora.

23. Od datuma začetka veljavnosti ta dogovor nadomešča Začasno ureditev, ki sta jo pogodbenici podpisali 25. januarja 2001.

Za Evropsko unijo

Za Republiko Čile

[1] Zadeva ITLOS št. 7 in STO DS 19.

--------------------------------------------------

PRILOGA I

(i) Za namene izvajanja tega dogovora si bosta pogodbenici 45 dni pred sestanki dvostranskega tehničnega in znanstvenega odbora iz točke 4 Dogovora medsebojno sporočili seznam plovil z naslednjimi podatki:

1. ime plovila;

2. klicni znak;

3. registracijska številka IMO (če je na voljo);

4. ime in podatki lastnika plovila (narodnost, naslov);

5. država zastave plovila;

6. skupna dolžina (m);

7. znamka in model samodejnega sistema za določanje položaja ter identifikacijska oznaka in ime ustrezne obalne postaje (LES);

8. ime in lokacija kontaktne osebe v državi zastave in pri Evropski komisiji.

(ii) Kapitan plovila EU, ki želi vstopiti v določeno čilsko pristanišče, ali njegov predstavnik s pomočjo priloženega obrazca A pristojne čilske organe vsaj 72 ur vnaprej uradno obvesti o pričakovanem prispetju v pristanišče.

(iii) Pristojni čilski organi po elektronski poti ali na drugačen način v 24 urah uradno potrdijo, da je dostop odobren in da se lahko iztovarjanje ali pretovarjanje izvede.

(iv) V skladu s točko 14(a) plovila EU vsakič, ko vstopijo v izključno ekonomsko cono Čila z namenom dostopa do pristanišča, brez odlašanja preko centra države zastave za spremljanje pošljejo satelitski signal centru Centro de Monitoreo y Control de la Direccion General del Territorio Maritimo y Marina Mercante.

Sistem spremljanja plovil mora temeljna poročila pošiljati v 60-minutnih intervalih.

(v) Na prvem sestanku dvostranskega tehničnega in znanstvenega odbora Čile predloži koordinate svoje izključne ekonomske cone.

(vi) Če imajo pristojni čilski organi tehtne razloge, da verjamejo, da informacije ribiškega plovila EU niso pravilne, pristojni organi države zastave na zahtevo čilskih pristojnih organov predložijo navigacijsko pot plovila. V tem primeru čilski organi takoj obvestijo državo zastave in Evropsko komisijo z namenom posvetovanja s pristojnimi organi.

(vii) Inšpektorji, ki jih imenujejo pristojni čilski organi, lahko med postopki iztovarjanja ali pretovarjanja preverijo dokumente, ladijski dnevnik, ribolovno orodje in ulov na krovu. Takšno preverjanje se opravi na način, ki po nepotrebnem ne podaljšuje postopkov iztovarjanja ali pretovarjanja, ki bi jih bilo treba v mejah možnega opraviti v 24 urah po prispetju v pristanišče. Pred preverjanjem se inšpektorji pri poveljniku plovila identificirajo z ustrezno dokumentacijo.

(viii) Pristojni organi Čila zagotovijo, da se rezultati preverjanj v pristanišču vedno predložijo poveljniku plovila, da jih pregleda in podpiše, ter da inšpektor izpolni in podpiše poročilo. Poveljnik preverjenega plovila ima možnost, da poda kakršne koli pripombe na poročilo in po potrebi kontaktira ustrezne organe države zastave, zlasti če pride do velikih težav pri razumevanju vsebine poročila.

(ix) Pristojni organi Čila zagotovijo, da poveljnik preverjenega plovila dobi kopijo poročila o preverjanju, ki jo obdrži na krovu plovila, in da kopijo poročila dobijo tudi pristojni organi države zastave preverjenega plovila.

(x) Kapitani plovila lahko svobodno odločajo o razpolaganju z ulovom.

(xi) V skladu s točkama 15 in 16 bodo plovila EU uporabljala naslednja pristanišča: Arica, Antofagasta in Punta Arenas.

(xii) V odobrenih pristaniščih je dovoljeno opravljati zgolj naslednje dejavnosti:

1. iztovarjanje ulova mečarice;

2. pretovarjanje ulova mečarice;

3. oskrba plovila;

4. popravila plovila.

Navedeno ne vpliva na možnost, da lahko plovila EU dostopajo do ostalih primernih čilskih pristanišč, ki jih določijo organi Čila, vendar samo za namene popravila.

Glede oskrbe z zalogami, mazivom, gorivom in materialom za pakiranje, predelavo na krovu in ostalo uporabo na krovu ter glede zamenjave posadke lahko plovilo na krov vzame le tisto, kar potrebuje za svoje lastno delovanje; nakladanje materiala in vkrcanje članov posadke, namenjenih drugim plovilom, sta prepovedana. Te določbe se ne uporabljajo v nujnih primerih ali primerih višje sile.

(xiii) Pristojni organi Čila bodo zavrnili dostop do pristanišča tistim plovilom EU, ki ne izpolnjujejo navedenih pogojev. Zavrnitev dostopa mora biti utemeljena, razloge za zavrnitev pa je treba brez odlašanja uradno sporočiti kapitanu plovila, državi zastave in Evropski komisiji. O primerih zavrnitve dostopa bosta pogodbenici razpravljali na naslednjem sestanku dvostranskega tehničnega in znanstvenega odbora in do takrat plovilo ne bo imelo dostopa do čilskih pristanišč.

(xiv) Na prošnjo ene od pogodbenic bo sklicana izredna seja dvostranskega tehničnega in znanstvenega odbora za razpravo o zadevah, vezanih na izvajanje Dogovora.

OBRAZEC A

INFORMACIJE, KI JIH VNAPREJ POŠLJE PLOVILO, KI PROSI ZA DOSTOP DO PRISTANIŠČA

1. Predvideno pristanišče postanka

2. Predvideni datum in čas prispetja

3. Namen

4. Ime plovila

5. Država zastave

6. Tip plovila

7. Mednarodni radijski klicni znak

8. Kontaktni podatki plovila

9. Lastnik(i) plovila

10. Identifikacijska številka spričevala o registraciji

11. Identifikacijska številka IMO ladje, če je na voljo

12. Zunanja identifikacijska številka, če je na voljo

13. Mere plovila

Dolžina

Širina

Ugrez

14. Ime in državljanstvo kapitana plovila

15. Skupni ulov na krovu

Vrste

Oblika proizvoda

Območje ulova

Količina

16. Ulov za raztovarjanje

Vrste

Količina

17. Ulov za pretovarjanje v pristanišču

Vrste

Količina

18. Končni namembni kraj ulova

Čile

Drugo

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

PRILOGA B

ČILSKA MISIJA PRI EVROPSKI UNIJI

Št. 177/2009

Čilska misija pri Evropski uniji izraža spoštovanje Generalnemu direktoratu Evropske komisije za ribištvo in pomorske zadeve; v čast ji je, da se sklicuje na poročilo, o katerem sta se dogovorila Evropska komisija in Čile po dvostranskih tehničnih posvetovanjih o mečarici v jugovzhodnem Tihem oceanu, ki so potekala 5. in 6. oktobra 2009 v New Yorku.

Čilska misija pri Evropski uniji od Generalnega direktorata za ribištvo in pomorske zadeve v zvezi s točko (xi) Priloge I k poročilu zahteva, da spremeni seznam določenih čilskih pristanišč, kot je navedeno v poročilu.

Čilska misija v ta namen seznanja Generalni direktorat za ribištvo in pomorske zadeve, da so nova določena pristanišča Arica, Antofagasta in Punta Arenas.

Čilska misija pri Evropski uniji Generalni direktorat Evropske komisije za ribištvo in pomorske zadeve prosi, da navedeni zadevi posveti pozornost, in mu vnovič izraza svoje najgloblje spoštovanje.

Bruselj, 23. november 2009

Za Generalni direktorat Evropske komisije

za ribištvo in pomorske zadeve

Bruselj

--------------------------------------------------

Sporazum

v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Republiko Čile o začasni uporabi Dogovora o ohranjanju staležev mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu

A. Pismo Evropske unije

Spoštovani,

v čast mi je, da se sklicujem na pogajanja, ki so med Evropsko unijo in Čilom potekala 15. in 16. oktobra 2008 v Bruslju in katerih rezultat je bil Dogovor o ohranjanju staležev mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu (v nadaljnjem besedilu: Dogovor), in na dvostranske tehnične pogovore, ki so potekali 5. in 6. oktobra 2009 v New Yorku.

Evropska unija je začela notranje postopke za sklenitev Dogovora o ohranjanju staležev mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu, doseženega 15. in 16. oktobra 2008, vključno s podrobno Prilogo I, sprejeto 5. in 6. oktobra 2009.

Do zaključka teh postopkov bo Evropska unija začasno uporabljala Dogovor o ohranjanju staležev mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu, dosežen 15. in 16. oktobra 2008, in Prilogo I k Dogovoru, sprejeto 5. in 6. oktobra 2009, kakor je bila dopolnjena z verbalno noto Čila z dne 23. novembra 2009.

Ta sporazum v obliki izmenjave pisem sestavljajo naslednji dokumenti in informacije:

(a) Dogovor, dosežen 15. in 16. oktobra 2008 v Bruslju, kakor je bil spremenjen:

(b) podrobna Priloga I k Dogovoru, sprejeta na dvostranskem tehničnem srečanju 5. in 6. oktobra 2009 v New Yorku;

(c) verbalna nota Čila z dne 23. novembra 2009, ki glede na točko (xi) Priloge iz točke (b) določa pristanišča Arica, Antofagasta in Punta Arenas za dostop plovil EU, ki lovijo mečarico na odprtem morju jugovzhodnega Tihega oceana;

(d) dvostranski tehnični in znanstveni odbor se bo prvič sestal najkasneje 1. januarja 2011.

Prosim, da potrdite prejem tega pisma in potrdite, da to pismo ter vaš odgovor predstavljata sporazum med Čilom in Evropsko unijo o začasni uporabi dogovora v skladu z določbami iz zgoraj navedenih dokumentov.

Ta sporazum začne veljati na dan po dnevu vašega odgovora.

Sprejmite izraze mojega globokega spoštovanja.

Za Evropsko unijo

Predsednik

B. Pismo Republike Čile

Spoštovani,

V čast mi je potrditi prejem vašega pisma z današnjim datumom, v katerem je zapisano:

"v čast mi je, da se sklicujem na pogajanja, ki so med Evropsko unijo in Čilom potekala 15. in 16. oktobra 2008 v Bruslju in katerih rezultat je bil Dogovor o ohranjanju staležev mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu (v nadaljnjem besedilu: Dogovor), in na dvostranske tehnične pogovore, ki so potekali 5. in 6. oktobra 2009 v New Yorku.

Evropska unija je začela notranje postopke za sklenitev Dogovora o ohranjanju staležev mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu, doseženega 15. in 16. oktobra 2008, vključno s podrobno Prilogo I, sprejeto 5. in 6. oktobra 2009.

Do zaključka teh postopkov bo Evropska unija začasno uporabljala Dogovor o ohranjanju staležev mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu, dosežen 15. in 16. oktobra 2008, in Prilogo I k Dogovoru, sprejeto 5. in 6. oktobra 2009, kakor je bila dopolnjena z verbalno noto Čila z dne 23. novembra 2009.

Ta sporazum v obliki izmenjave pisem sestavljajo naslednji dokumenti in informacije:

(a) Dogovor, dosežen 15. in 16. oktobra 2008 v Bruslju, kakor je bil spremenjen:

(b) podrobna Priloga I k Dogovoru, sprejeta na dvostranskem tehničnem srečanju 5. in 6. oktobra 2009 v New Yorku;

(c) verbalna nota Čila z dne 23. novembra 2009, ki glede na točko (xi) Priloge iz točke (b) določa pristanišča Arica, Antofagasta in Punta Arenas za dostop plovil EU, ki lovijo mečarico na odprtem morju jugovzhodnega Tihega oceana;

(d) dvostranski tehnični in znanstveni odbor se bo prvič sestal najkasneje 1. januarja 2011.

Prosim, da potrdite prejem tega pisma in potrdite, da to pismo ter vaš odgovor predstavljata sporazum med Čilom in Evropsko unijo o začasni uporabi dogovora v skladu z določbami iz zgoraj navedenih dokumentov.

Ta sporazum začne veljati na dan po dnevu vašega odgovora."

V čast mi je potrditi, da vaše pismo in ta odgovor predstavljata sporazum med Čilom in Evropsko unijo.

Sprejmite izraze mojega globokega spoštovanja.

Za Republiko Čile

Predsednik

--------------------------------------------------

PRILOGA

DOGOVOR O OHRANJANJU STALEŽEV MEČARICE V JUGOVZHODNEM TIHEM OCEANU

1. Ta dokument nadomešča Začasno ureditev z dne 25. januarja 2001 (v nadaljnjem besedilu: ureditev 2001) in spreminja vmesno ureditev v dokončno zavezo za sodelovanje z namenom dolgoročnega ohranjanja staležev mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu.

2. Namen dogovora je prijateljska poravnava sporov [1] glede ribolova mečarice, ki trenutno obstajajo med Čilom in Evropsko skupnostjo (ki jo je nasledila Evropska unija (EU)) pri Mednarodnem sodišču za pomorsko mednarodno pravo (ITLOS) in Svetovni trgovinski organizaciji (STO).

3. Pogodbenici s tem uradno potrjujeta, da bo ta dogovor predstavljal temeljni okvir za ohranjanje mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu, upravljanje staležev in sodelovanje na tem področju.

4. Dvostranski tehnični in znanstveni odbor EU in Čila bo še naprej predstavljal kontaktno točko, ki je potrebna v zadevah skupnega interesa glede ohranjanja mečarice, da bo znanstveno in tehnično sodelovanje čim boljše, bodo naloge odbora naslednje:

a. biti točka za izmenjavo informacij o staležih mečarice in ribolovnih aktivnostih EU in Čila ter za kakršne koli druge informacije, potrebne za odločitve glede ohranjanja in upravljanja staležev;

b. redno ocenjevati stanje staležev, spremljati ribolovne trende in oceniti vpliv na neciljne vrste in morski ekosistem;

c. pregledati obstoječe ukrepe za ohranjanje in oblikovati nasvete glede novih ukrepov, vključno v zvezi s prilovom;

d. v okviru delovnega programa določiti prednostne naloge na področju raziskav in oblikovati kakršne koli dodatne programe, vključno s protokoli o zbiranju podatkov;

e. izmenjevati informacije in spodbujati uporabo okoljsko varnega in stroškovno učinkovitega orodja;

f. pred sestanki dvostranskega tehničnega in znanstvenega odbora izmenjati podatke o ulovu in naporu za ladjevje obeh strani v jugovzhodnem Tihem oceanu;

g. razmisliti o nadaljnjih možnostih za sodelovanje na znanstvenem, tehničnem ali upravnem področju.

5. Dvostranski tehnični in znanstveni odbor se bo sestal na izredni seji (DATUM), da bo začel delo v zvezi s svojimi nalogami, pri čemer bo upošteval naslednje cilje in načela, o katerih sta se pogodbenici dogovorili:

(a) obe strani bosta izvajali ribolov mečarice v obsegu, ki bo staleže ohranjal na ravni največje trajnosti ulova ali blizu te ravni, ter na način, ki je v skladu s trajnostnim upravljanjem virov in varovanjem morskega ekosistema;

(b) porazdelitev, prostorsko strukturo in dinamiko staležev bodo nadzirala plovila Čila in EU, katerih znanstvene ugotovitve so skladne z raziskovalnimi parametri, oblikovanimi za namene grobe ocene in posledičnega izvajanja primernih ukrepov upravljanja;

(c) vzpostavljeni sistemi za zbiranje podatkov bi morali biti zanesljivi, hitri in skladni z zahtevami in obsegom ribolova mečarice;

(d) strani bosta ohranili sedanjo raven ribolova mečarice, kakor je določena s trenutnim številom plovil ali največjim številom plovil v preteklosti v jugovzhodnem Tihem oceanu, da se zagotovi trajnost staleža mečarice.

6. Pogodbenici sta zavezani, da bosta še naprej razvijali dvostransko sodelovanje in večstransko posvetovanje, ki ga podpirata EU in Čile.

7. Trenutno vzpostavljeno večstransko posvetovanje bi moralo vključevati vse udeležence, ki jih zadeva ribolov mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu, in povabljene opazovalce iz obstoječih organizacij z zakonitim interesom na področju ribolova mečarice.

8. EU in Čile sta še naprej zavezana, da bosta učinkovito spodbujala večstransko sodelovanje za ohranjanje in upravljanje teh staležev v njihovem habitatu in ekosistemu ter na celotni selitveni poti.

9. Pogodbenici v primerni meri upoštevata ukrepe, sprejete na večstranski ravni, in si v regionalnih organizacijah za upravljanje ribištva, katerih članici sta, prizadevata spodbujati podobne pobude za ohranjanje in upravljanje, da zagotovita trajnostni razvoj ribolova mečarice.

10. Zato si bosta strani prizadevali, da bi tudi drugi udeleženci v ribolovu mečarice izvajali omenjena načela in cilje, zlasti kar se tiče ohranjanja trenutne ravni ribolova.

11. V skladu z omenjenimi načeli in v okviru delovnega programa, ki ga razvija dvostranski tehnični in znanstveni odbor, bosta strani razvili splošni protokol za analiziranje, obdelovanje in ocenjevanje informacij, ki jih zberejo njuna ribiška plovila. Takšen protokol bi ugotovavljal prostorske in časovne razmere staleža, in sicer s preverjanjem njegove sestave in bioloških značilnosti ter študijo njegovega habitata, da tako pogodbenici razširita svoje poznavanje razmer, pri čemer se upošteva tudi potencialni vpliv ribolova na različne dele ekosistema, povezane ali odvisne vrste, ter zahteve za ublažitev okoljskih vplivov in škodljivih vplivov na ptice, želve in morske pse ter na prehrambno verigo in naravno okolje jugovzhodnega Tihega oceana.

12. Pogodbenici izjavljata, da v skladu s tem dogovorom njuna ribiška plovila ne bodo vezana na posebne ohranitvene ukrepe, ki predpisujejo najmanjšo dolžino lovljenih vrst.

13. Vendar pa bosta uporabljali previdnostni pristop, ki upošteva vse biološke značilnosti ulova, in si bosta na podlagi najboljših znanstvenih nasvetov še naprej prizadevali za razvoj in uporabo alternativnih ukrepov, katerih namen je zagotoviti, da ribolovne aktivnosti ne bodo imele nesprejemljivih posledic za občutljive habitate znotraj morskega okolja.

14. Pogodbenici potrjujeta, da morajo njuna plovila izpolnjevati naslednje obveznosti:

(a) uporabljati delujoč sistem spremljanja plovil, ki je ves čas povezan z državo zastave;

(b) redno sporočati podatke o tipu plovila, ulovu, ribolovnem naporu na območje in obdobje, ki jih bosta pogodbenici izmenjali pred sestanki dvostranskega tehničnega in znanstvenega odbora;

(c) zagotavljati in izmenjevati informacije o okoljsko varnem in stroškovno učinkovitem orodju;

(d) zbirati podatke, ki jih dvostranski tehnični in znanstveni odbor potrebuje za oceno dinamike in statusa ribolova mečarice v jugovzhodnem Tihem oceanu, ter druge informacije, potrebne za ohranjanje in upravljanje.

15. Strani se strinjata, da je dostop do določenih čilskih pristanišč dovoljen plovilom EU, ki lovijo mečarico v skladu s cilji iz tega dogovora glede veljavnih ravni ribolovnega napora, ravni ulova, ki bo staleže ohranjala na ravni največje trajnosti ulova ali blizu te ravni, da se zagotovi trajnost teh virov, ter v skladu z določbami o spremljanju in izmenjavi informacij.

16. Postopki za dostop za namene iztovarjanja in pretovarjanja v določenih čilskih pristaniščih so opisani v Prilogi I k temu dogovoru.

17. Pogodbenici bosta skupaj obvestili ITLOS, da sta se zaradi poravnave spora strinjali, da končata postopke (zadeva ITLOS št. 7), in zahtevali, da sodišče uradno konča postopek ter sodnemu tajniku naloži umik zadeve s seznama zadev. Ker sta se pogodbenici strinjali, da postopke pri ITLOS končata, ker sta dosegli dogovor, bosta zahtevali tudi, da sodišče to zabeleži in v zahtevku za končanje ali v prilogi k zahtevku navede pogoje dogovora.

18. Pogodbenici tudi obvestita generalnega direktorja STO, da je bil obvezni postopek za reševanje sporov pred ITLOS (zadeva št. 7) končan, in mu sporočita pogoje poravnave spora ter njuno odločitev, da ne bosta obnovili postopka za reševanje spora o dogovoru STO o reševanju spora v zadevi DS 193 glede uporabe členov GATT o tranzitu, pretovarjanju in komercialnem dostopu plovil EU, ki lovijo mečarico, do čilskih pristanišč.

19. Pogodbenici se strinjata, da bosta za ta dogovor uporabljali določila o izogibanju in reševanju sporov iz naslova VIII Sporazuma o pridružitvi med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Republiko Čile na drugi strani, ki je začel veljati 1. februarja 2003.

20. Ta dogovor začne veljati prvi dan prvega meseca po tem, ko sta se pogodbenici uradno obvestili o končanju postopkov, ki so potrebni v ta namen.

21. Pogodbenici se strinjata, da bosta točko 15 začasno uporabljali od podpisa in v nobenem primeru kasneje kot 31. decembra 2009.

22. Uradna obvestila se pošljejo generalnemu sekretarju Sveta Evropske unije, ki je depozitar tega dogovora.

23. Od datuma začetka veljavnosti ta dogovor nadomešča Začasno ureditev, ki sta jo pogodbenici podpisali 25. januarja 2001.

PRILOGA I

i) Za namene izvajanja tega dogovora si bosta pogodbenici 45 dni pred sestanki dvostranskega tehničnega in znanstvenega odbora iz točke 4 Dogovora medsebojno sporočili seznam plovil z naslednjimi podatki:

1. ime plovila;

2. klicni znak;

3. registracijska številka IMO (če je na voljo);

4. ime in podatki lastnika plovila (narodnost, naslov);

5. država zastave plovila;

6. skupna dolžina (m);

7. znamka in model samodejnega sistema za določanje položaja ter identifikacijska oznaka in ime ustrezne obalne postaje (LES);

8. ime in lokacija kontaktne osebe v državi zastave in pri Evropski komisiji.

ii) Kapitan plovila EU, ki želi vstopiti v določeno čilsko pristanišče, ali njegov predstavnik s pomočjo priloženega obrazca A pristojne čilske organe vsaj 72 ur vnaprej uradno obvesti o pričakovanem prispetju v pristanišče.

iii) Pristojni čilski organi po elektronski poti ali na drugačen način v 24 urah uradno potrdijo, da je dostop odobren in da se lahko iztovarjanje ali pretovarjanje izvede.

iv) V skladu s točko 14(a) plovila EU vsakič, ko vstopijo v izključno ekonomsko cono Čila z namenom dostopa do pristanišča, brez odlašanja preko centra države zastave za spremljanje pošljejo satelitski signal centru Centro de Monitoreo y Control de la Direccion General del Territorio Maritimo y Marina Mercante.

Sistem spremljanja plovil mora temeljna poročila pošiljati v 60-minutnih intervalih.

v) Na prvem sestanku dvostranskega tehničnega in znanstvenega odbora Čile predloži koordinate svoje izključne ekonomske cone.

vi) Če imajo pristojni čilski organi tehtne razloge, da verjamejo, da informacije ribiškega plovila EU niso pravilne, pristojni organi države zastave na zahtevo čilskih pristojnih organov predložijo navigacijsko pot plovila. V tem primeru čilski organi takoj obvestijo državo zastave in Evropsko komisijo z namenom posvetovanja s pristojnimi organi.

vii) Inšpektorji, ki jih imenujejo pristojni čilski organi, lahko med postopki iztovarjanja ali pretovarjanja preverijo dokumente, ladijski dnevnik, ribolovno orodje in ulov na krovu. Takšno preverjanje se opravi na način, ki po nepotrebnem ne podaljšuje postopkov iztovarjanja ali pretovarjanja, ki bi jih bilo treba v mejah možnega opraviti v 24 urah po prispetju v pristanišče. Pred preverjanjem se inšpektorji pri poveljniku plovila identificirajo z ustrezno dokumentacijo.

viii) Pristojni organi Čila zagotovijo, da se rezultati preverjanj v pristanišču vedno predložijo poveljniku plovila, da jih pregleda in podpiše, ter da inšpektor izpolni in podpiše poročilo. Poveljnik preverjenega plovila ima možnost, da poda kakršne koli pripombe na poročilo in po potrebi kontaktira ustrezne organe države zastave, zlasti če pride do velikih težav pri razumevanju vsebine poročila.

ix) Pristojni organi Čila zagotovijo, da poveljnik preverjenega plovila dobi kopijo poročila o preverjanju, ki jo obdrži na krovu, in da kopijo dobijo tudi pristojni organi države zastave preverjenega plovila.

x) Kapitani plovila lahko svobodno odločajo o razpolaganju z ulovom.

xi) V skladu s točkama 15 in 16 bodo plovila EU uporabljala naslednja pristanišča: Arica, Antofagasta in Punta Arenas.

xii) V odobrenih pristaniščih je dovoljeno opravljati zgolj naslednje dejavnosti:

1. iztovarjanje ulova mečarice;

2. pretovarjanje ulova mečarice;

3. oskrba plovila;

4. popravila plovila.

Navedeno ne vpliva na možnost, da lahko plovila EU dostopajo do ostalih primernih čilskih pristanišč, ki jih določijo organi Čila, vendar samo za namene popravila.

Glede oskrbe z zalogami, mazivom, gorivom in materialom za pakiranje, predelavo na krovu in ostalo uporabo na krovu ter glede zamenjave posadke lahko plovilo na krov vzame le tisto, kar potrebuje za svoje lastno delovanje; nakladanje materiala in vkrcanje članov posadke, namenjenih drugim plovilom, sta prepovedana. Te določbe se ne uporabljajo v nujnih primerih ali primerih višje sile.

xiii) Pristojni organi Čila bodo zavrnili dostop do pristanišča tistim plovilom EU, ki ne izpolnjujejo navedenih pogojev. Zavrnitev dostopa mora biti utemeljena, razloge za zavrnitev pa je treba brez odlašanja uradno sporočiti kapitanu plovila, državi zastave in Evropski komisiji. O primerih zavrnitve dostopa bosta pogodbenici razpravljali na naslednjem sestanku dvostranskega tehničnega in znanstvenega odbora in do takrat plovilo ne bo imelo dostopa do čilskih pristanišč.

xiv) Na prošnjo ene od pogodbenic bo sklicana izredna seja dvostranskega tehničnega in znanstvenega odbora za razpravo o zadevah, vezanih na izvajanje Dogovora.

OBRAZEC A

INFORMACIJE, KI JIH VNAPREJ POŠLJE PLOVILO, KI PROSI ZA DOSTOP DO PRISTANIŠČA

1. Predvideno pristanišče postanka

2. Predvideni datum in čas prispetja

3. Namen

4. Ime plovila

5. Država zastave

6. Tip plovila

7. Mednarodni radijski klicni znak

8. Kontaktni podatki plovila

9. Lastnik(i) plovila

10. Identifikacijska številka spričevala o registraciji

11. Identifikacijska številka IMO ladje, če je na voljo

12. Zunanja identifikacijska številka, če je na voljo

13. Mere plovila

Dolžina

Širina

Ugrez

14. Ime in državljanstvo kapitana plovila

15. Skupni ulov na krovu

Vrste

Oblika proizvoda

Območje ulova

Količina

16. Ulov za raztovarjanje

Vrste

Količina

17. Ulov za pretovarjanje v pristanišču

Vrste

Količina

18. Končni namembni kraj ulova

Čile

Drugo

+++++ TIFF +++++

PRILOGA B

ČILSKA MISIJA PRI EVROPSKI UNIJI

Št. 177/2009

Čilska misija pri Evropski uniji izraža spoštovanje Generalnemu direktoratu Evropske komisije za ribištvo in pomorske zadeve; v čast ji je, da se sklicuje na poročilo, o katerem sta se dogovorila Evropska komisija in Čile po dvostranskih tehničnih posvetovanjih o mečarici v jugovzhodnem Tihem oceanu, ki so potekala 5. in 6. oktobra 2009 v New Yorku.

Čilska misija pri Evropski uniji od Generalnega direktorata za ribištvo in pomorske zadeve v zvezi s točko (xi) Priloge I k poročilu zahteva, da spremeni seznam določenih čilskih pristanišč, kot je navedeno v poročilu.

Čilska misija v ta namen seznanja Generalni direktorat za ribištvo in pomorske zadeve, da so nova določena pristanišča Arica, Antofagasta in Punta Arenas.

Čilska misija pri Evropski uniji Generalni direktorat Evropske komisije za ribištvo in pomorske zadeve prosi, da navedeni zadevi posveti pozornost, in mu vnovič izraza svoje najgloblje spoštovanje.

Bruselj, 23. november 2009

Za Generalni direktorat Evropske komisije

za ribištvo in pomorske zadeve

Bruselj

[1] Zadeva ITLOS št. 7 in STO DS 19.

--------------------------------------------------