22.12.2022 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 328/157 |
SKLEP št. 4 ODBORA ZA TRGOVINO EU-KOREJA
z dne 30. novembra 2022
o spremembi prilog 10-A in 10-B Sporazuma o prosti trgovini med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Korejo na drugi strani [2022/2551]
ODBOR ZA TRGOVINO JE –
ob upoštevanju Sporazuma o prosti trgovini med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Korejo na drugi strani in zlasti členov 10.24.1, 10.25.1, 10.25.3, 15.1.4(c) in 15.5.2 Sporazuma,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Odbor za trgovino lahko na podlagi člena 15.1.4(c) Sporazuma o prosti trgovini med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Korejo na drugi strani (1) (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) obravnava spremembe k Sporazumu ali spremeni določbe Sporazuma v primerih, ki so jasno določeni v Sporazumu. |
(2) |
Člen 15.5.2 Sporazuma določa, da lahko pogodbenici sprejmeta odločitev Odbora za trgovino o spremembi prilog, dodatkov, protokolov in opomb k Sporazumu, za katero veljajo njune zakonske zahteve in postopki. |
(3) |
Člen 10.24.1 Sporazuma določa, da lahko pogodbenici v prilogah 10-A in 10-B v skladu s postopkom iz člena 10.25 dodata geografske označbe, ki jih je treba zaščititi. |
(4) |
Delovna skupina za geografske označbe lahko na podlagi člena 10.25.1 Sporazuma pripravlja priporočila in sprejema sklepe s soglasjem. |
(5) |
Delovna skupina za geografske označbe se lahko na podlagi člena 10.25.3 Sporazuma odloči, da spremeni prilogi 10-A in 10-B tako, da doda posamezne geografske označbe EU ali Koreje ali da črta posamezne geografske označbe, ki niso več zaščitene v pogodbenici porekla ali ki ne izpolnjujejo več pogojev, da bi se štele za geografsko označbo v drugi pogodbenici. Odloči se lahko tudi, da je treba sklic na zakonodajo iz Sporazuma šteti za sklic na zadevno zakonodajo, kakor je bila spremenjena in nadomeščena ter je veljavna na določen datum po začetku veljavnosti Sporazuma. |
(6) |
Delovna skupina za geografske označbe se lahko na podlagi člena 5.2 Sklepa št. 1/2019 Delovne skupine EU-Koreja za geografske označbe z dne 17. septembra 2019 v zvezi s sprejetjem poslovnika (v nadaljnjem besedilu: poslovnik) soglasno odloči, da priporoči dodajanje ali črtanje geografskih označb v končno odločitev Odboru za trgovino v skladu s členi 10.21.4, 10.24 in 10.25 Sporazuma. |
(7) |
Odbor za trgovino lahko na podlagi člena 5.3 poslovnika, ki napotuje na člena 15.3.5 in 15.5.2 Sporazuma, prevzame nalogo, dodeljeno Delovni skupini za geografske označbe, ter se odloči za spremembo prilog 10-A in 10-B, poleg tega pa pogodbenici lahko sprejmeta odločitev, za katero veljajo njune ustrezne zakonske zahteve in postopki. |
(8) |
Pogodbenici ob uporabi člena 10.25.3(c) Sporazuma potrjujeta naslednje zadeve, povezane s sklici na zakonodajo iz Sporazuma:
|
(9) |
Pogodbenici sta se dogovorili, da bosta v prilogi 10-A in 10-B dodali 44 geografskih označb EU ter 41 geografskih označb Koreje, po naslednjem postopku:
|
(10) |
Pogodbenici sta se dogovorili, da bosta iz prilog 10-A in 10-B črtali tri geografske označbe EU in štiri geografske označbe Koreje, po naslednjem postopku:
|
(11) |
Pogodbenici sta se dogovorili, da bosta štiri geografske označbe EU iz Priloge 10-A k Sporazumu, katerih ime se je spremenilo, nadomestili s posodobljenimi ustreznimi geografskimi označbami, po naslednjem postopku:
|
(12) |
Na podlagi člena 12.2 Priloge k Sklepu št. 1 Odbora za trgovino EU-Koreja z dne 23. decembra 2011 (18) lahko Odbor za trgovino v obdobju v obdobju med sestanki Odbora za trgovino sprejme sklepe po pisnem postopku, če se s tem strinjata obe pogodbenici. Pisni postopek pomeni izmenjavo not med predsednikoma Odbora za trgovino – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Sklici na zakonodajo EU in Koreje v poglavju 10, oddelek B, pododdelek C o geografskih označbah, opombe (51), (53), (54), (55), v različici Sporazuma, objavljeni v EU, ali v istih opombah, oštevilčenih kot (2), (4), (5), (6), v različici Sporazuma, objavljeni v Koreji (19), se štejejo za sklice na navedeno zakonodajo, kakor je bila spremenjena ali nadomeščena v skladu s Prilogo I k temu sklepu.
Člen 2
Prilogi 10-A in 10-B k Sporazumu se spremenita:
(1) |
geografske označbe iz Priloge II k temu sklepu se dodajo na ustrezen seznam geografskih označb zadevne države članice v delu A Priloge 10-A k Sporazumu; |
(2) |
geografske označbe iz Priloge III k temu sklepu se dodajo na ustrezen seznam geografskih označb Koreje v delu B Priloge 10-A k Sporazumu; |
(3) |
geografske označbe iz Priloge IV k temu sklepu se dodajo na ustrezen seznam geografskih označb zadevne države članice v oddelkih 1 in 2 dela A Priloge 10-B k Sporazumu; |
(4) |
geografska označba iz Priloge V k temu sklepu se doda na ustrezen seznam geografskih označb Koreje v delu B Priloge 10-B k Sporazumu; |
(5) |
geografske označbe „Pacharán“ (Španija), „Polska Wiśniówka/Polish Cherry“ (Poljska) in „Scotch Whisky“ (Združeno kraljestvo) se črtajo s seznama geografskih označb v oddelku 2 dela A Priloge 10-B k Sporazumu; |
(6) |
geografske označbe „Seosan Garlic (서산마늘)“, „Muan White Lotus Tea (무안백련차)“, „Cheongyang Powdered Hot Pepper (청양고춧가루)“ in „Yeoju Sweet Potato (여주고구마)“ se črtajo s seznama geografskih označb Koreje v delu B Priloge 10-A k Sporazumu in |
(7) |
geografske označbe, pri katerih se je spremenilo ime, na seznamu geografskih označb zadevne države članice v delu A Priloge 10-A k Sporazumu se nadomestijo z ustreznimi imeni geografskih označb iz Priloge VI k temu sklepu. |
Člen 3
Ta sklep začne veljati prvi dan meseca, ki sledi datumu, na katerega si pogodbenici po diplomatski poti izmenjata pisna obvestila, ki potrjujejo, da sta izpolnili svoje veljavne pravne zahteve in postopke, potrebne za začetek veljavnosti tega sklepa.
(1) UL L 127, 14.5.2011, str. 1.
(2) UL L 39, 13.2.2008, str. 16.
(3) UL L 130, 17.5.2019, str. 1.
(4) UL L 93, 31.3.2006, str. 12.
(5) UL L 343, 14.12.2012, str. 1.
(6) UL L 149, 14.6.1991, str. 1.
(7) UL L 84, 20.3.2014, str. 14.
(8) UL L 179, 14.7.1999, str. 1.
(9) UL L 154, 17.6.2009, str. 1.
(10) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
(11) UL L 347, 20.12.2013, str. 671.
(12) 대한민국정부 관보 제20151호 (Uradni list 20151), 21.12.2021, str. 47.
(13) 대한민국정부 관보 제19907호 (Uradni list 19907), 29.12.2020, str. 110.
(14) 대한민국정부 관보 제20151호 (Uradni list 20151), 21.12.2021, str. 39.
(15) 대한민국정부 관보 제20163호 (Uradni list 20163, dodatek 1), 6.1.2022, str. 4.
(16) UL L 114, 30.4.2019, str. 7.
(17) „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence“ zdaj kot „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence“ (prepis: 윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) – „Prosciutto di S. Daniele“ zdaj kot „Prosciutto di San Daniele“ (prepis ostane enak) – „Jamon de Teruel“ zdaj kot „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel“ (prepis: 하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘) – „Jamón de Huelva“ zdaj kot „Jabugo“ (prepis: 하부고).
(18) Sklep št. 1 Odbora za trgovino EU-Koreja z dne 23. decembra 2011 o sprejetju poslovnika Odbora za trgovino (UL L 58, 1.3.2013, str. 9).
(19) 대한민국정부 관보 제17538호(그2) (Uradni list 17538, dodatek 2), 28.6.2011, str. 800.
PRILOGA I
Sklici na zakonodajo EU in Koreje v poglavju 10, oddelek B, pododdelek C o geografskih označbah, opombe (51), (53), (54), (55), v različici Sporazuma, objavljeni v EU, ali v istih opombah, oštevilčenih kot (2), (4), (5), (6), v različici Sporazuma, objavljeni v Koreji, se štejejo za sklice na navedeno zakonodajo, kakor je bila spremenjena ali nadomeščena na naslednje načine:
(1) |
Za sklice na zakonodajo EU:
|
(2) |
Za sklice na zakonodajo Koreje:
|
PRILOGA II
Oznaka države |
Ime, ki se zaščiti |
Proizvod |
Prepis v korejske črke |
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
bučno olje |
슈타이리쉐스 퀴르비스케른욀 |
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου/Loukoumi Geroskipou |
Slaščice |
루꾸미 게로스끼뿌 |
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
Hmelj |
할러타우 홉펜 |
DE |
Lübecker Marzipan |
Slaščice |
뤼베커 마르지판 |
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
Slaščice |
뉘른베르거 렙쿠헨 |
DE |
Schwarzwälder Schinken |
Šunka |
슈바르츠벨더 쉰켄 |
DK |
Danablu |
Sir |
다나블루 |
ES |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
oljčno olje |
아쎄이떼 데 떼라 알따; 올리 데 떼라 알따 |
ES |
Aceite Monterrubio |
oljčno olje |
아쎄이떼 몬떼루비오 |
ES |
Estepa |
oljčno olje |
에스떼빠 |
ES |
Les Garrigues |
oljčno olje |
레스 가리게스 |
ES |
Sierra de Cazorla |
oljčno olje |
씨에라 데 까쏘를라 |
ES |
Siurana |
oljčno olje |
씨우라나 |
EL |
Καλαμάτα/Kalamata (1) |
oljčno olje |
칼라마타 |
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης/Sitia Lasithiou Kritis |
oljčno olje |
시티아 라시티우 크리티스 |
EL |
Λακωνία/Lakonia |
oljčno olje |
라코니아 |
EL |
Γραβιέρα Κρήτης/Graviera Kritis |
Sir |
그라비에라 크리티스 |
EL |
Κασέρι/Kasseri |
Sir |
카세리 |
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
Kis |
아체토 발사미코 디 모데나 |
IT |
Bresaola della Valtellina |
Šunka |
브레사올라 델라 발텔리나 |
IT |
Kiwi Latina |
Kivi |
키위 라티나 |
IT |
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
Jabolko |
멜라 알토 아디제; 수드티롤레르 아펠 |
IT |
Toscano |
oljčno olje |
토스카노 |
IT |
Pecorino Toscano |
Sir |
페코리노 토스카노 |
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
Salama |
살라미니 이탈리아니 알라 카차토라 |
NL |
Edam Holland |
Sir |
에담 홀란드 |
NL |
Gouda Holland |
Sir |
고다 홀란드 |
(1) Zaščita geografske označbe „Kalamata“ ne preprečuje uporabe imena sorte oliv na ozemlju Koreje. Ta formulacija ne spreminja ali zmanjšuje zaščite, ki jo Sporazum že zagotavlja zaščiteni geografski označbi „Elia Kalamatas“.
PRILOGA III
Ime, ki se zaščiti |
Proizvod |
Prepis v latinico |
천안배 (Cheonan Bae (Pear)) |
Hruška |
Cheonan Bae |
나주배 (Naju Bae (Pear)) |
Hruška |
Naju Bae |
안성배 (Anseong Bae (Pear)) |
Hruška |
Anseong Bae |
고려흑삼제품 (Korean Black Ginseng Product) |
proizvodi iz črnega ginsenga |
Goryeo Heuksamjepum |
예산사과 (Yesan Apple) |
Jabolko |
Yesan Sagwa |
안성쌀 (Anseong Ssal (Rice)) |
Riž |
Anseong Ssal |
영월고춧가루 (Yeongwol Red Pepper Powder) |
rdeča paprika v prahu |
Yeongwol Gochutgaru |
고려흑삼 (Korean Black Ginseng) |
črni ginseng |
Goryeo Heuksam |
보성웅치올벼쌀 (Boseong Ungchi Olbyeossal) |
Riž |
Boseong Ungchi Olbyeossal |
김포쌀 (Gimpo Ssal (Rice)) |
Riž |
Gimpo Ssal |
진도검정쌀 (Jindo Black Rice) |
Riž |
Jindo Geomjeong Ssal |
군산쌀 (Gunsan Ssal (Rice)) |
Riž |
Gunsan Ssal |
영월고추 (Yeongwol Red Pepper) |
rdeča paprika |
Yeongwol Gochu |
영천포도 (Yeongcheon Grapes) |
Grozdje |
Yeongcheon Podo |
무주사과 (Muju Apple) |
Jabolko |
Muju Sagwa |
삼척마늘 (Samcheok Garlic) |
Česen |
Samcheok Maneul |
김천자두 (Gimcheon Jadu (Plum)) |
Sliva |
Gimcheon Jadu |
영동포도 (Yeongdong Grapes) |
Grozdje |
Yeongdong Podo |
문경오미자 (Mungyeong Omija) |
Omija |
Mungyeong Omija |
청도반시 (Cheongdo Seedless Flat Persimmon) |
Kaki |
Cheongdo Bansi |
평창산양삼 (PyeongChang Wild-cultivated Ginseng) |
divje gojeni ginseng |
PyeongChang Sanyangsam |
보은대추 (Boeun Jujube) |
Žižola |
Boeun Daechu |
충주밤 (Chungju Bam (Chestnut)) |
Kostanj |
Chungju Bam |
가평잣 (Gapyeong Korean Pine nuts) |
Pinjola |
Gapyeong Jat |
정선곤드레 (Jeongseon Gondre) |
gondre (korejski osat) |
Jeongseon Gondre |
영동곶감 (Yeongdong Persimmon Dried) |
Kaki |
Yeongdong Gotgam |
부여표고 (Buyeo Pyogo (Oak mushroom)) |
goba šitake |
Buyeo Pyogo |
완도미역 (Wando Sea mustard) |
rjave alge |
Wando Miyeok |
완도다시마 (Wando Sea tangle) |
Alge |
Wando Dasima |
기장미역 (Gijang sea mustard) |
rjave alge |
Gijang Miyeok |
기장다시마 (Gijang sea tangle) |
Alge |
Gijang Dasima |
완도김 (Wando Laver) |
alge laver |
Wando Gim |
장흥김 (Jangheung Laver) |
alge laver |
Jangheung Gim |
여수굴 (Yeosu Gul (Yeosu Oyster)) |
Ostriga |
Yeosu Gul |
고흥미역 (Goheung Dried Sea mustard) |
rjave alge |
Goheung Miyeok |
고흥다시마 (Goheung Dried Sea tangle) |
Alge |
Goheung Dasima |
신안김 (Sinan Gim (Laver)) |
alge laver |
Sinan Gim |
해남김 (Haenam Gim (Laver)) |
alge laver |
Haenam Gim |
고흥김 (Goheung Laver) |
alge laver |
Goheung Gim |
고흥굴 (Goheung Gul (Oyster)) |
Ostriga |
Goheung Gul |
PRILOGA IV
ODDELEK 1
VINA S POREKLOM IZ EVROPSKE UNIJE
Oznaka države |
Poimenovanje označbe |
Prepis v korejske črke |
CY |
Κουμανδαρία (prepis v latinico: Commandaria) |
꼬만다리아 |
DE |
Franken |
프랑켄 |
ES |
Utiel-Requena |
우띠엘 레께나 |
FR |
Pays d'Oc |
패이 독 / 뻬이 독 |
FR |
Romanée-Conti |
로마네 콘티 / 로마네 꽁띠 |
FR |
Pauillac |
포이약 / 뽀이약 |
FR |
Saint-Estèphe |
세인트 에스테브 / 쎙 에스테프 |
IT |
Prosecco |
프로세코 |
RO |
Cotnari |
코트나리 |
SI |
Vipavska dolina |
비파브스카 돌리나 |
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
비노흐라드니스카 오블라스트 토카이 |
ODDELEK 2
ŽGANE PIJAČE S POREKLOM IZ EVROPSKE UNIJE
Oznaka države |
Poimenovanje označbe |
Prepis v korejske črke |
CY |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
지바니아 |
ES |
Brandy del Penedés |
브란디 델 뻬네데스 |
EL |
Τσίπουρο/Tsipouro |
치푸로 |
IE |
Irish Cream |
아이리쉬 크림 |
LT |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
오리지널 리투아니아 보드카 |
BE+NL+FR+DE |
Genièvre/Jenever/Genever |
예네이버/제니버 |
PRILOGA V
Ime, ki se zaščiti |
Prepis v latinico |
무주머루와인 (Muju Wild Grape Wine) |
Muju Meoru Wine |
PRILOGA VI
FRANCIJA
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence (1) |
eterično olje iz sivke |
윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) |
ITALIJA
Prosciutto di San Daniele (2) |
Šunka |
프로슈토 디 산 다니엘레(생햄) |
ŠPANIJA
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel (3) |
Šunka |
하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘 |
Jabugo (4) |
Šunka |
하부고 |
(1) „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence“ zdaj kot „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence“.
(2) „Prosciutto di S. Daniele“ zdaj kot „Prosciutto di San Daniele“.
(3) „Jamon de Teruel“ zdaj kot „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel“.
(4) „Jamón de Huelva“ zdaj kot „Jabugo“.