SPORAZUM
med Evropsko unijo in Republiko Korejo o nekaterih vidikih storitev zračnega prevoza
EVROPSKA UNIJA
na eni strani in
REPUBLIKA KOREJA
na drugi strani,
v nadaljnjem besedilu skupaj: pogodbenici, STA SE –
OB UGOTOVITVI, da je Sodišče Evropske unije odločilo, da so nekatere določbe dvostranskih sporazumov o storitvah zračnega prevoza med več državami članicami Evropske unije in tretjimi državami v nasprotju s pravom Evropske unije,
OB UGOTOVITVI, da je bilo sklenjenih več dvostranskih sporazumov o storitvah zračnega prevoza med več državami članicami Evropske unije in Republiko Korejo, ki vsebujejo podobne določbe, in da so države članice Evropske unije obvezane sprejeti vse primerne ukrepe, da odpravijo neskladnosti med temi sporazumi in Pogodbama EU,
OB UGOTOVITVI, da ima Evropska unija izključno pristojnost v zvezi s številnimi vidiki, ki so lahko vključeni v dvostranske sporazume o storitvah zračnega prevoza med državami članicami Evropske unije in tretjimi državami,
OB UGOTOVITVI, da imajo v skladu s pravom Evropske unije letalski prevozniki Evropske unije s sedežem v državi članici Evropske unije pravico do nediskriminatornega dostopa do rut med državami članicami Evropske unije in tretjimi državami,
OB UPOŠTEVANJU sporazumov med Evropsko unijo in nekaterimi tretjimi državami, ki državljanom teh tretjih držav omogočajo, da pridobijo lastništvo letalskih prevoznikov, ki imajo licence, izdane v skladu s pravom Evropske unije,
OB PRIZNAVANJU, da bo skladnost med pravom Evropske unije in določbami dvostranskih sporazumov o storitvah zračnega prevoza med državami članicami Evropske unije in Republiko Korejo zagotovila trdno pravno podlago za storitve zračnega prevoza med Evropsko unijo in Republiko Korejo ter ohranila stalnost takih storitev zračnega prevoza,
OB UGOTOVITVI, da določb dvostranskih sporazumov o storitvah zračnega prevoza med državami članicami Evropske unije in Republiko Korejo, ki niso neskladne s pravom Evropske unije, ni treba spremeniti ali nadomestiti,
OB UGOTOVITVI, da bi spremembe dvostranskih sporazumov o storitvah zračnega prevoza med državami članicami Evropske unije in Republiko Korejo potrdile odlične odnose med Evropsko unijo in Republiko Korejo na področju zračnega prevoza, in
OB UGOTOVITVI, da Evropska unija v tem sporazumu nima namena povečati skupnega obsega storitev zračnega prevoza med Evropsko unijo in Republiko Korejo, vplivati na ravnovesje med letalskimi prevozniki Evropske unije in letalskimi prevozniki Republike Koreje ali prevladati nad razlago določb obstoječih dvostranskih sporazumov o storitvah zračnega prevoza v zvezi s prometnimi pravicami –
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
Člen 1
Splošne določbe
1. V tem sporazumu:
(a)
|
„države članice“ pomeni države članice Evropske unije;
|
(b)
|
„pogodbi EU“ pomeni Pogodbo o Evropski uniji in Pogodbo o delovanju Evropske unije;
|
(c)
|
„pogodbenica“ pomeni pogodbenico tega sporazuma;
|
(d)
|
„podpisnica“ pomeni pogodbenico ustreznega dvostranskega sporazuma o storitvah zračnega prevoza;
|
(e)
|
„letalski prevoznik“ pomeni tudi letalsko družbo.
|
2. Sklicevanja v posameznih sporazumih iz Priloge I na državljane države članice, ki je podpisnica navedenega sporazuma, se razumejo kot sklicevanja na državljane držav članic Evropske unije.
3. Sklicevanja v posameznih sporazumih, navedenih v Prilogi I, na letalske prevoznike ali letalske družbe države članice, ki je podpisnica navedenega sporazuma, se razumejo kot sklicevanja na letalske prevoznike ali letalske družbe, ki jih določi navedena država članica.
Člen 2
Določitev, pooblastilo in preklic
1. Odstavka 3 in 4 tega člena nadomestita ustrezne določbe v členih iz Priloge II(a) oziroma (b) o določitvi letalskih prevoznikov s strani zadevne države članice, njihovih pooblastilih in dovoljenjih, ki jih izda Republika Koreja, in zavrnitvi, razveljavitvi, začasni ukinitvi ali omejitvi takšnih pooblastil oziroma dovoljenj.
2. Odstavka 3 in 4 tega člena nadomestita ustrezne določbe v členih iz Priloge II(a) oziroma (b) o določitvi letalskih prevoznikov s strani Republike Koreje, njihovih pooblastilih in dovoljenjih, ki jih izda zadevna država članica, in zavrnitvi, razveljavitvi, začasni ukinitvi ali omejitvi takšnih pooblastil oziroma dovoljenj.
3. Ob prejemu določitve iz odstavkov 1 in 2 tega člena in vlog s strani določenih letalskih prevoznikov v obliki in na način, ki sta predpisana za operativna dovoljenja in tehnična dovoljenja, vsaka podpisnica ob upoštevanju odstavkov 4 in 5 tega člena izda ustrezna pooblastila in dovoljenja z najmanjšo postopkovno zamudo, pod pogojem da:
(a)
|
v primeru letalskega prevoznika, ki ga določi država članica:
(i)
|
ima letalski prevoznik v skladu s Pogodbama EU sedež na ozemlju države članice, ki ga je določila, in veljavno operativno licenco države članice v skladu s pravom Evropske unije;
|
(ii)
|
država članica, ki je pristojna za izdajo spričevala letalskega prevoznika, izvaja in vzdržuje dejanski predpisani nadzor letalskega prevoznika in je ustrezni letalski organ v določitvi jasno opredeljen;
|
(iii)
|
ima letalski prevoznik glavni kraj poslovanja na ozemlju države članice, ki mu je izdala veljavno operativno licenco; ter
|
(iv)
|
je letalski prevoznik v neposredni ali večinski lasti in pod dejanskim nadzorom države članice in/ali državljanov države članice in/ali drugih držav iz Priloge III in/ali državljanov teh drugih držav;
|
|
(b)
|
v primeru letalskega prevoznika, ki ga določi Republika Koreja:
(i)
|
Republika Koreja izvaja in vzdržuje dejanski predpisani nadzor nad letalskim prevoznikom; ter
|
(ii)
|
je navedeni letalski prevoznik v pretežni lasti in pod dejanskim nadzorom Republike Koreje, državljanov Republike Koreje ali obojih ter ima veljavno operativno licenco, ki jo izda Republika Koreja;
|
|
(c)
|
določena letalska družba izpolnjuje pogoje, predpisane v zakonih in drugih predpisih, ki jih podpisnica, ki obravnava vlogo ali vloge, običajno uporablja pri opravljanju storitev mednarodnega zračnega prevoza.
|
4. Vsaka podpisnica lahko zavrne, prekliče, začasno odvzame ali omeji operativna dovoljenja ali tehnična dovoljenja letalskega prevoznika, ki ga je določila druga podpisnica, če:
(a)
|
v primeru letalskega prevoznika, ki ga določi država članica:
(i)
|
letalski prevoznik nima sedeža na ozemlju države članice, ki ga je določila, v skladu s Pogodbama EU ali nima veljavne operativne licence države članice v skladu s pravom Evropske unije;
|
(ii)
|
država članica, ki je pristojna za izdajo spričevala letalskega prevoznika, ne izvaja ali vzdržuje dejanskega predpisanega nadzora letalskega prevoznika ali ustrezni letalski organ v določitvi ni jasno opredeljen;
|
(iii)
|
letalski prevoznik nima glavnega kraja poslovanja na ozemlju države članice, ki mu je izdala operativno licenco;
|
(iv)
|
letalski prevoznik ni v neposredni ali večinski lasti ali ni pod dejanskim nadzorom države članice in/ali državljanov države članice in/ali drugih držav iz Priloge III in/ali državljanov teh drugih držav;
|
(v)
|
letalski prevoznik že ima dovoljenje za opravljanje storitev zračnega prevoza v skladu z dvostranskim sporazumom med Republiko Korejo in drugo državo članico ter Republika Koreja lahko dokaže, da bi se z uveljavljanjem prometnih pravic v skladu s tem sporazumom na progi, ki vključuje kraj v tej drugi državi članici, izognila omejitvam v zvezi s prometnimi pravicami, ki jih določa navedeni drugi sporazum; ali
|
(vi)
|
ima letalski prevoznik spričevalo letalskega prevoznika, ki ga je izdala država članica, in ni dvostranskega sporazuma o storitvah zračnega prevoza med Republiko Korejo in navedeno državo članico in je navedena država članica zavrnila prometne pravice letalskemu prevozniku, ki ga je določila Republika Koreja;
|
|
(b)
|
v primeru letalskega prevoznika, ki ga določi Republika Koreja:
(i)
|
Republika Koreja ne izvaja ali vzdržuje dejanskega predpisanega nadzora nad letalskim prevoznikom; ali
|
(ii)
|
pretežni lastninski delež in dejanski nadzor nad tem letalskim prevoznikom ni v rokah Republike Koreje, državljanov Republike Koreje ali obojih ali letalski prevoznik nima veljavne operativne licence, ki jo izda Republika Koreja;
|
|
(c)
|
določena letalska družba ne izpolnjuje pogojev, predpisanih v zakonih in drugih predpisih, ki jih podpisnica, ki obravnava vlogo ali vloge, običajno uporablja pri opravljanju storitev mednarodnega zračnega prevoza.
|
5. Brez poseganja v pravice iz odstavka 4(a)(v) in (vi) tega člena Republika Koreja uresničuje svoje pravice iz odstavka 4 tega člena brez diskriminacije letalskih prevoznikov držav članic na podlagi državljanstva.
Člen 3
Pravice v zvezi s predpisanim nadzorom
1. Odstavek 2 tega člena dopolnjuje ustrezne določbe členov, navedenih v Prilogi II(c).
2. Kadar država članica („prva država članica“) določi letalskega prevoznika, nad katerim druga država članica izvaja in vzdržuje predpisani nadzor, pravice Republike Koreje v okviru varnostnih predpisov iz sporazuma med prvo državo članico in Republiko Korejo veljajo enako za drugo državo članico v zvezi s sprejemanjem, izvajanjem ali ohranitvijo varnostnih standardov in v zvezi z operativnim dovoljenjem navedenega letalskega prevoznika.
Člen 4
Obdavčitev letalskega goriva
1. Odstavek 2 tega člena dopolnjuje ustrezne določbe členov, navedenih v Prilogi II(d).
2. Ne glede na kakršne koli druge nasprotne določbe nobena določba sporazumov iz Priloge II(d) ne preprečuje državi članici, da na nediskriminatorni podlagi uvede davke, prispevke, dajatve, pristojbine ali druge dajatve za gorivo, dobavljeno na njenem ozemlju za uporabo za zrakoplov določenega letalskega prevoznika Republike Koreje, ki izvaja svoje dejavnosti med enim krajem na ozemlju navedene države članice in drugim krajem na ozemlju navedene države članice ali na ozemlju druge države članice.
Člen 5
Skladnost s pravili o konkurenci
1. Ne glede na kakršne koli druge nasprotne določbe nobena določba v sporazumih, navedenih v Prilogi I, ne:
(a)
|
spodbuja sprejetja sporazumov med podjetji, sklepov podjetniških združenj ali usklajenih ravnanj, ki preprečujejo, izkrivljajo ali omejujejo konkurenco;
|
(b)
|
krepi učinkov sporazumov, sklepov ali usklajenih ravnanj iz pododstavka (a); ali
|
(c)
|
prenese na zasebne gospodarske subjekte odgovornosti za ukrepe, ki preprečujejo, izkrivljajo ali omejujejo konkurenco.
|
2. Določbe v sporazumih, navedenih v Prilogi I, ki so neskladne z odstavkom 1 tega člena, se ne uporabljajo.
Člen 6
Priloge k Sporazumu
Priloge k temu sporazumu so sestavni del Sporazuma.
Člen 7
Revizija ali spremembe
Pogodbenici lahko ta sporazum kadarkoli z vzajemnim pisnim soglasjem revidirata ali spremenita.
Člen 8
Začetek veljavnosti
1. Ta sporazum začne veljati prvi dan meseca, ki sledi zadnjemu datumu, na katerega sta se pogodbenici uradno pisno obvestili, da sta zaključili notranje postopke, potrebne za začetek veljavnosti Sporazuma.
2. Sporazumi in drugi dogovori med državami članicami in Republiko Korejo, ki na dan podpisa tega sporazuma še ne veljajo in se ne uporabljajo začasno, so navedeni v Prilogi I(b). Ta sporazum se za vse take sporazume in dogovore uporablja od začetka njihove veljavnosti.
Člen 9
Odpoved
1. V primeru odpovedi sporazuma iz Priloge I istočasno prenehajo veljati tudi vse določbe tega sporazuma, ki so povezane z zadevnim sporazumom iz Priloge I.
2. V primeru odpovedi vseh sporazumov iz Priloge I se ta sporazum odpove na dan odpovedi zadnjega od teh sporazumov.
V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani, ki so bili v ta namen ustrezno pooblaščeni, podpisali ta sporazum.
Sestavljeno v dveh izvodih v Bruslju, dne 25. junija 2020, v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, hrvaškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem in korejskem jeziku, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno.